<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T04n0217">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 217 譬喩經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 217 譬喩經</title>
			<author>唐 義淨譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">4</idno>.<idno type="no">217</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">譬喩經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:49:48">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb xml:id="T04.0217.0801b" ed="T" n="0801b"/>
<lb n="0801b01" ed="T"/>
<lb n="0801b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 217</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0801b03"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說譬喩經</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0801b04"/>
<lb ed="T" n="0801b05"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0801005" n="0801005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801005" n="0801005"/><anchor xml:id="beg0801005" n="0801005"/>大<anchor xml:id="end0801005"/>唐三藏法師義淨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801006" n="0801006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801006" n="0801006"/><anchor xml:id="beg0801006" n="0801006"/>譯<anchor xml:id="end0801006"/></byline>
<lb n="0801b06" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT04p0801b0601">如是我聞：</p><p xml:id="pT04p0801b0605" cb:place="inline">一時薄伽梵，在室羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801007" n="0801007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801007" n="0801007"/><anchor xml:id="beg0801007" n="0801007"/>伐<anchor xml:id="end0801007"/>城逝多
<lb ed="T" n="0801b07"/>林<name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時世尊於大衆中，吿勝光王
<lb ed="T" n="0801b08"/>曰：「大王！我今爲王略說譬喩，諸有生死味
<lb ed="T" n="0801b09"/>著過患，王今諦聽！善思念之。乃往過去，於
<lb n="0801b10" ed="T"/>無量劫，時有一人，遊於曠野，爲惡象所逐，怖
<lb n="0801b11" ed="T"/>走無依，見一空井，傍有樹根，卽尋根下，潛
<lb ed="T" n="0801b12"/>身井中。有黑白二鼠，互齧樹根；於井四邊
<lb n="0801b13" ed="T"/>有四毒蛇，欲螫其人；下有毒龍。心畏龍蛇，
<lb ed="T" n="0801b14"/>恐樹根斷。樹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801008" n="0801008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801008" n="0801008"/><anchor xml:id="beg0801008" n="0801008"/>根<anchor xml:id="end0801008"/>蜂蜜，五滴墮口，樹搖蜂散，
<lb ed="T" n="0801b15"/>下螫斯人，野火復來，燒然此樹。」</p><p xml:id="pT04p0801b1513" cb:place="inline">王曰：「是人
<lb n="0801b16" ed="T"/>云何受無量苦貪彼少味？」</p><p xml:id="pT04p0801b1611" cb:place="inline">爾時世尊吿言：
<lb ed="T" n="0801b17"/>「大王！曠野者喩於無明長夜曠遠，言彼人者
<lb n="0801b18" ed="T"/>喩於異生，象喩無常，井喩生死，險岸樹根
<lb n="0801b19" ed="T"/>喩命，黑白二鼠以喩晝夜，齧樹根者喩念
<lb ed="T" n="0801b20"/>念滅，其四毒蛇喩於四大，蜜喩五欲，蜂喩
<lb ed="T" n="0801b21"/>邪思，火喩老病，毒龍喩死。是故大王！當知
<lb ed="T" n="0801b22"/>生老病死，甚可怖畏，常應思念，勿被五欲
<lb n="0801b23" ed="T"/>之所吞迫。」</p><p xml:id="pT04p0801b2305" cb:place="inline">爾時世尊重說頌曰：</p>
<lb n="0801b24" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT04p0801b2401"><l>「曠野無明路，</l><l>人走喩凡夫，</l>
<lb n="0801b25" ed="T"/><l>大象比無常，</l><l>井喩生死岸；</l>
<lb n="0801b26" ed="T"/><l>樹根喩於命，</l><l>二鼠晝夜同，</l>
<lb ed="T" n="0801b27"/><l>齧根念念衰，</l><l>四蛇同四大；</l>
<lb ed="T" n="0801b28"/><l>蜜滴喩五欲，</l><l>蜂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801009" n="0801009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801009" n="0801009"/><anchor xml:id="beg0801009" n="0801009"/>螫<anchor xml:id="end0801009"/>比邪思，</l>
<lb n="0801b29" ed="T"/><l>火同於老病，</l><l>毒龍方死苦。</l>
<pb xml:id="T04.0217.0801c" ed="T" n="0801c"/>
<lb ed="T" n="0801c01"/><l>智者觀斯事，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0801010" n="0801010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801010" n="0801010"/><anchor xml:id="beg0801010" n="0801010"/>象<anchor xml:id="end0801010"/>可厭生津，</l>
<lb ed="T" n="0801c02"/><l>五欲心無著，</l><l>方名解脫人。</l>
<lb ed="T" n="0801c03"/><l>鎭處無明海，</l><l>常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801011" n="0801011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801011" n="0801011"/><anchor xml:id="beg0801011" n="0801011"/>爲死王<anchor xml:id="end0801011"/>驅，</l>
<lb ed="T" n="0801c04"/><l>寧知戀聲色，</l><l>不樂離凡夫。」</l></lg>
<lb n="0801c05" ed="T"/><p xml:id="pT04p0801c0501">爾時勝光大王聞佛爲說生死過患，得未曾
<lb n="0801c06" ed="T"/>有，深生厭離，合掌恭敬，一心瞻仰，白佛言：
<lb n="0801c07" ed="T"/>「世尊！如來大慈，爲說如是微妙法義，我今
<lb ed="T" n="0801c08"/>頂戴。」</p><p xml:id="pT04p0801c0803" cb:place="inline">佛言：「善哉，善哉！大王！當如說行，勿
<lb ed="T" n="0801c09"/>爲放逸。」</p><p xml:id="pT04p0801c0904" cb:place="inline">時勝光王及諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0801012" n="0801012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0801012" n="0801012"/><anchor xml:id="beg0801012" n="0801012"/>大<anchor xml:id="end0801012"/>衆，皆悉歡喜，信
<lb n="0801c10" ed="T"/>受奉行。</p>
<lb n="0801c11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說譬喩經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0801005" to="#end0801005"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0801006" to="#end0801006"><lem wit="#wit.orig">譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">奉詔譯</rdg></app>
<app from="#beg0801007" to="#end0801007"><lem wit="#wit.orig">伐</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">筏</rdg></app>
<app from="#beg0801008" to="#end0801008"><lem wit="#wit.orig">根</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">有</rdg></app>
<app from="#beg0801009" to="#end0801009"><lem wit="#wit.orig">螫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">蛇</rdg></app>
<app from="#beg0801010" to="#end0801010"><lem wit="#wit.orig">象</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">急</rdg></app>
<app from="#beg0801011" to="#end0801011"><lem wit="#wit.orig">爲死王</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">被死生</rdg></app>
<app from="#beg0801012" to="#end0801012"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">天</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" n="0801005" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0801005">大【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0801006" target="#nkr_note_mod_0801006">譯【大】，奉詔譯【宋】【元】【明】</note>
<note n="0801007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0801007">伐【大】，筏【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0801008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0801008">根【大】，有【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0801009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0801009">螫【大】，蛇【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0801010" target="#nkr_note_mod_0801010">象【大】，急【明】</note>
<note type="mod" n="0801011" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0801011">爲死王【大】，被死生【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0801012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0801012">大【大】，天【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note place="foot text" n="0801005" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0801005">〔大〕－【三】</note>
<note type="orig" n="0801006" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0801006">（奉詔）＋譯【三】</note>
<note place="foot text" n="0801007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0801007">伐＝筏【明】</note>
<note place="foot text" n="0801008" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0801008">根＝有【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0801009" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0801009">螫＝蛇【明】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0801010" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0801010">象＝急【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0801011" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0801011">爲死王＝被死生【明】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="0801012" type="orig" target="#nkr_note_orig_0801012">大＝天【明】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>