<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T08n0251">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
			<author>唐 <name role="" type="person">玄奘</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">8</idno>.<idno type="no">251</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-02-16 15:22:41 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">般若波羅蜜多心經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Zhuang Derming, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Maha Studio, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng, Others</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">莊德明大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，摩訶工作室提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【房山-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T18:35:54">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb n="0848a" xml:id="T08.0251.0848a" ed="T"/>
<lb n="0848a01" ed="T"/>
<lb n="0848a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 251 [Nos. 250, 252-255, 257]</cb:docNumber>
<lb n="0848a03" ed="T"/><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">大<name role="" type="person">明太祖</name><name role="" type="person">高皇帝</name>御製序</cb:mulu><head>大<name role="" type="person">明太祖</name><name role="" type="person">高皇帝</name>御製<title>般若心經</title>
<lb n="0848a04" ed="T"/>序</head>
<lb ed="T" n="0848a05"/>
<lb ed="T" n="0848a06"/><p xml:id="pT08p0848a0601">二儀久判，萬物備周，子民者君君，育民者法
<lb n="0848a07" ed="T"/>其法也。三綱五常以示天下，亦以五刑輔弼
<lb ed="T" n="0848a08"/>之。有等凶頑不循敎者，往往有趨火赴淵之
<lb n="0848a09" ed="T"/>爲，終不自省。是凶頑者，非特中國有之，盡天
<lb ed="T" n="0848a10"/>下莫不亦然。俄西域生佛，號曰釋迦，其爲佛
<lb ed="T" n="0848a11"/>也，行深願重，始終不二。於是出世間脫苦
<lb ed="T" n="0848a12"/>趣爲其效也，仁慈忍辱務明心以立命，執
<lb n="0848a13" ed="T"/>此道而爲之，意在人皆在此利濟群生。今時
<lb ed="T" n="0848a14"/>之人罔知佛之所以，每云法空虛而不實，何
<lb n="0848a15" ed="T"/>以導君子、訓小人。以朕言之則不然。佛之
<lb ed="T" n="0848a16"/>敎實而不虛，正欲去愚迷之虛，立本性之實，
<lb ed="T" n="0848a17"/>特挺身苦行，外其敎而異其名，脫苦有情。昔
<lb n="0848a18" ed="T"/>佛在時，侍從聽從者皆聰明之士，演說者乃三
<lb ed="T" n="0848a19"/>綱五常之性理也。旣聞之後，人各獲福白。佛
<lb n="0848a20" ed="T"/>入滅之後，其法流入中國，間有聰明者動演
<lb ed="T" n="0848a21"/>人天小果猶能化凶頑爲善，何況聰明者知
<lb n="0848a22" ed="T"/>大乘而識宗旨者乎。如心經每言空不言實，
<lb ed="T" n="0848a23"/>所言之空乃相空耳。除空之外，所存者本性
<lb n="0848a24" ed="T"/>也。所以相空有六，謂口空說相，眼空色相，耳
<lb n="0848a25" ed="T"/>空聽相，鼻空嗅相，舌空味相，身空樂相。其六
<lb ed="T" n="0848a26"/>空之相又非眞相之空，乃妄想之相爲之
<lb ed="T" n="0848a27"/>空相，是空相愚及世人禍及今古，往往愈
<lb n="0848a28" ed="T"/>墮彌深不知其幾。斯空相，前代帝王被所
<lb n="0848a29" ed="T"/>惑而幾喪天下者，周之穆王，漢之武帝，唐之
<pb n="0848b" xml:id="T08.0251.0848b" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0848b01"/>玄宗，蕭梁武帝，元魏主燾，李後主，宋徽宗。
<lb n="0848b02" ed="T"/>此數帝廢國怠政，惟蕭梁武帝、宋之徽宗以
<lb ed="T" n="0848b03"/>及殺身，皆由妄想飛升及入佛天之地。其佛
<lb ed="T" n="0848b04"/>天之地未嘗渺茫，此等快樂世嘗有之，爲人
<lb ed="T" n="0848b05"/>性貪而不覺，而又取其樂人世有之者，何且
<lb ed="T" n="0848b06"/>佛天之地如。爲國君及王侯者，若不作非爲，
<lb ed="T" n="0848b07"/>善能保守此境，非佛天者何如。不能保守而
<lb n="0848b08" ed="T"/>僞爲，用妄想之心卽入空虛之境，故有如是，
<lb n="0848b09" ed="T"/>斯空相，富者被纏則婬欲並生喪富矣，貧者
<lb n="0848b10" ed="T"/>被纏則諸詐並作殞身矣，其將賢未賢之人
<lb ed="T" n="0848b11"/>被纏則非仁人君子也，其僧道被纏則不能
<lb ed="T" n="0848b12"/>立本性而見宗旨者也。所以本經題云心經
<lb n="0848b13" ed="T"/>者，正欲去心之邪念以歸正道，豈佛敎之妄
<lb n="0848b14" ed="T"/>耶。朕特述此，使聰明者觀二儀之覆載，日月
<lb ed="T" n="0848b15"/>之循環，虛實之孰取，保命者何如。若取有道、
<lb n="0848b16" ed="T"/>保有方，豈不佛法之良哉！色空之妙乎！</p></cb:div>
<lb ed="T" n="0848b17"/>
<lb n="0848b18" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0848b19"/><cb:div type="xu"><cb:mulu type="序" level="1">般若波羅蜜多心經序</cb:mulu><head>般若波羅蜜多心經序</head>
<lb ed="T" n="0848b20"/>
<lb ed="T" n="0848b21"/><byline>唐釋慧忠撰</byline>
<lb ed="T" n="0848b22"/><p xml:id="pT08p0848b2201">夫法性無邊，豈藉心之所度；眞如非相，詎假
<lb ed="T" n="0848b23"/>言之所詮。是故衆生浩浩無窮，法海茫茫何
<lb n="0848b24" ed="T"/>極。若也廣尋文義，猶如鏡裏求形，更乃息念
<lb n="0848b25" ed="T"/>觀空，又似日中逃影。茲經喩如大地，何物不
<lb ed="T" n="0848b26"/>從地之所生，諸佛唯指一心，何法不因心之
<lb n="0848b27" ed="T"/>所立。但了心地，故號總持，悟法無生，名爲
<lb ed="T" n="0848b28"/>妙覺。一念超越，豈在繁論者爾。</p></cb:div>
<pb ed="T" xml:id="T08.0251.0848c" n="0848c"/>
<lb n="0848c01" ed="T"/>
<lb n="0848c02" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0848c03"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0848001" n="0848001"/>般若波羅蜜多心經</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0848c04"/>
<lb ed="T" n="0848c05"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0848002" n="0848002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0848002" n="0848002"/><anchor xml:id="beg0848002" n="0848002"/>唐<anchor xml:id="end0848002"/>三藏法師玄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0848003" n="0848003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0848003" n="0848003"/><anchor xml:id="beg0848003" n="0848003"/>奘<anchor xml:id="end0848003"/>譯</byline>
<lb n="0848c06" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT08p0848c0601">觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時，照見五
<lb n="0848c07" ed="T"/>蘊皆空，度一切苦厄。</p><p xml:id="pT08p0848c0709" cb:place="inline">「舍利子！色不異空，空不
<lb n="0848c08" ed="T"/>異色，色卽是空，空卽是色；受、想、行、識，亦復如
<lb n="0848c09" ed="T"/>是。</p><p xml:id="pT08p0848c0902" cb:place="inline">「舍利子！是諸法空相，不生不滅，不垢不淨，
<lb n="0848c10" ed="T"/>不增不減。是故，空中無色，無受、想、行、識；無眼、
<lb ed="T" n="0848c11"/>耳、鼻、舌、身、意；無色、聲、香、味、觸、法；無眼界，乃至
<lb n="0848c12" ed="T"/>無意識界；無無明亦無無明盡，乃至無老死
<lb ed="T" n="0848c13"/>亦無老死盡；無苦、集、滅、道；無智，亦無得。</p><p xml:id="pT08p0848c1316" cb:place="inline">「以無
<lb n="0848c14" ed="T"/>所得故，菩提薩埵依般若波羅蜜多故，心無
<lb ed="T" n="0848c15"/>罣礙；無罣礙故，無有恐怖，遠離顚倒夢想，究
<lb ed="T" n="0848c16"/>竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故，得阿
<lb n="0848c17" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提。</p><p xml:id="pT08p0848c1709" cb:place="inline">「故知般若波羅蜜多是
<lb ed="T" n="0848c18"/>大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒，能
<lb ed="T" n="0848c19"/>除一切苦，眞實不虛，故說般若波羅蜜多咒。」</p>
<lb n="0848c20" ed="T"/><p xml:id="pT08p0848c2001">卽說咒曰：</p>
<lb n="0848c21" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT08p0848c2101">「揭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0848004" n="0848004"/>帝　揭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0848005" n="0848005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0848005" n="0848005"/><anchor xml:id="beg0848005" n="0848005"/>帝<anchor xml:id="end0848005"/>　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0848006" n="0848006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0848006" n="0848006"/><anchor xml:id="beg0848006" n="0848006"/>般<anchor xml:id="end0848006"/>羅揭<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>帝<anchor xml:id="end_1"/>　<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>般<anchor xml:id="end_2"/>羅僧揭<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>帝<anchor xml:id="end_3"/>
<lb ed="T" n="0848c22"/>　菩提　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0848007" n="0848007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0848007" n="0848007"/><anchor xml:id="beg0848007" n="0848007"/>莎婆<anchor xml:id="end0848007"/>訶」</p></cb:div>
<lb n="0848c23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>般若波羅蜜多心經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0848002" to="#end0848002"><lem wit="#wit.orig">唐</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0848003" to="#end0848003"><lem wit="#wit.orig">奘</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">奘奉詔</rdg></app>
<app from="#beg0848005" to="#end0848005"><lem wit="#wit.orig">帝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">諦</rdg></app>
<app from="#beg0848006" to="#end0848006"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">波</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0848005"><lem wit="#wit.orig">帝</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">諦</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0848006"><lem wit="#wit.orig">般</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">波</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0848005"><lem wit="#wit.orig">帝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">諦</rdg></app>
<app from="#beg0848007" to="#end0848007"><lem wit="#wit.cbeta #wit4" resp="#resp3" cb:provider="來函：吳志偉 (2023-10-31)">莎婆<note type="cf1">F02n0028_p0001a12</note></lem><rdg wit="#wit.orig">僧莎</rdg><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">薩婆</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0848002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0848002">唐【大】，〔－〕【宋】</note>
<note resp="#resp1" n="0848003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0848003">奘【大】，奘奉詔【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0848005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0848005">帝【大】＊，諦【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" n="0848006" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0848006">般【大】＊，波【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" cb:note_key="T08.0848c22.03" n="0848007" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0848007">莎婆【CB】【房山-CB】，僧莎【大】，薩婆【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note type="orig" place="foot text" n="0848001" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0848001">Prajñāpāramitā hṛdaya（A.小）.</note>
<note place="foot text" n="0848002" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0848002">〔唐〕－【宋】</note>
<note type="orig" n="0848003" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0848003">奘＋（奉詔）【三】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0848004" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0848004">呪文 Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi Svāhā.</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0848005" target="#nkr_note_orig_0848005">帝＝諦【三】＊</note>
<note type="orig" n="0848006" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0848006">般＝波【三】＊</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0848007" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0848007">僧莎＝薩婆【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>