<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0819">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 819 佛說法常住經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 819 佛說法常住經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">819</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說法常住經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Huang Gui-Fang, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，黃桂芳大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:38">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0833c10" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0833c11"/>
<lb ed="T" n="0833c12"/><cb:docNumber>No. 819</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0833c13"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0833005" n="0833005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833005" n="0833005"/><anchor xml:id="beg0833005" n="0833005"/>佛說<anchor xml:id="end0833005"/>法常住經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0833c14"/>
<lb ed="T" n="0833c15"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0833006" n="0833006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833006" n="0833006"/><anchor xml:id="beg0833006" n="0833006"/>僧祐錄云安公失譯經人名今附西晉錄<anchor xml:id="end0833006"/></byline>
<lb n="0833c16" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0833c1601">聞如是：</p><p xml:id="pT17p0833c1604" cb:place="inline">一時，佛遊<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>之園。
<lb n="0833c17" ed="T"/>佛吿諸比丘：「法者常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0833007" n="0833007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833007" n="0833007"/><anchor xml:id="beg0833007" n="0833007"/>在<anchor xml:id="end0833007"/>，有佛、無佛，法住如
<lb ed="T" n="0833c18"/>故。如來至眞，出現世間，因爲宣解，分別深義，
<lb ed="T" n="0833c19"/>敷演至慧。志在小乘，爲說四諦：苦、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0833008" n="0833008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833008" n="0833008"/><anchor xml:id="beg0833008" n="0833008"/>習<anchor xml:id="end0833008"/>、盡、道。
<lb n="0833c20" ed="T"/>生苦、老苦、病苦、死苦、求不得苦，擧要言之，有
<lb n="0833c21" ed="T"/>陰身苦；設無有身，當有何患？是曰苦諦。目貪
<lb ed="T" n="0833c22"/>於色，耳、鼻、身、口、意亦復如是，由此因緣，成其
<lb n="0833c23" ed="T"/>六衰。從來劫數，甚大久矣，旣諦見斯已，知爲
<lb ed="T" n="0833c24"/>惡習，悉無益身。因守身行，護其心、口十惡，以
<lb ed="T" n="0833c25"/>拔十二因緣，根本則滅。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0833009" n="0833009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833009" n="0833009"/><anchor xml:id="beg0833009" n="0833009"/>滅<anchor xml:id="end0833009"/>除三毒，空，無相、願，
<lb ed="T" n="0833c26"/>由成羅漢。</p><p xml:id="pT17p0833c2605" cb:place="inline">「緣十二因，知其牽連，斷其根源，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0833010" n="0833010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0833010" n="0833010"/><anchor xml:id="beg0833010" n="0833010"/>輒<anchor xml:id="end0833010"/>
<lb n="0833c27" ed="T"/>成緣覺。</p><p xml:id="pT17p0833c2704" cb:place="inline">「解身本空，奉六度無極、四等、四恩。道
<lb n="0833c28" ed="T"/>品之法，三十有七，空，無相、願，無此三事，不爲
<lb n="0833c29" ed="T"/>取證。六通善權，常濟危厄，等心一切，無所適
<pb n="0834a" ed="T" xml:id="T17.0819.0834a"/>
<lb n="0834a01" ed="T"/>莫，故曰菩薩。</p><p xml:id="pT17p0834a0106" cb:place="inline">「逮不退轉，當成無上正眞之道，
<lb n="0834a02" ed="T"/>爲最正覺，度脫十方，故號爲佛。</p><p xml:id="pT17p0834a0213" cb:place="inline">「道法常存，行
<lb ed="T" n="0834a03"/>者與合，無彼無此，猶如衆流，未到海時，各有
<lb ed="T" n="0834a04"/>本名；以合于海，無有異號。道德若茲，去來今
<lb n="0834a05" ed="T"/>佛，合一法身，行與道合；因爲衆生，分別演說。
<lb n="0834a06" ed="T"/>陰、衰、諸入、十二牽連，皆爲病疾；諸度無極、四
<lb ed="T" n="0834a07"/>等、四恩，爲大法藥，療衆生病。淨如虛空，明踰
<lb ed="T" n="0834a08"/>日光，德超須彌，神聖巍巍，莫能譏謗，衆罪消
<lb ed="T" n="0834a09"/>滅，無復諸苦，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0834001" n="0834001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0834001" n="0834001"/><anchor xml:id="beg0834001" n="0834001"/>以<anchor xml:id="end0834001"/>大慈悲，度脫十方。」</p><p xml:id="pT17p0834a0914" cb:place="inline">佛說是
<lb ed="T" n="0834a10"/>時，諸比丘衆漏盡意解，無數菩薩尋時逮得
<lb ed="T" n="0834a11"/>無所從生法忍。</p><p xml:id="pT17p0834a1107" cb:place="inline">佛說如是，諸比丘及諸菩薩、
<lb ed="T" n="0834a12"/>諸天龍神，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0834002" n="0834002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0834002" n="0834002"/><anchor xml:id="beg0834002" n="0834002"/>聞佛所說，歡喜奉行<anchor xml:id="end0834002"/>。</p></cb:div>
<lb ed="T" n="0834a13"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead><title><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>佛說<anchor xml:id="end_1"/>法常住經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0833005" to="#end0833005"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg wit="#wit1 #wit2" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="16" from="#beg0833006" to="#end0833006"><lem wit="#wit.orig">僧祐錄云安公失譯經人名今附西晉錄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">失譯</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">出安祐二錄開元錄云今附西晉錄</rdg><rdg wit="#wit2" resp="#resp2">安公失譯</rdg></app>
<app from="#beg0833007" to="#end0833007"><lem wit="#wit.orig">在</lem><rdg wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2" resp="#resp2">存</rdg></app>
<app from="#beg0833008" to="#end0833008"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">集</rdg></app>
<app from="#beg0833009" to="#end0833009"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0833010" to="#end0833010"><lem wit="#wit.orig">輒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">轉</rdg></app>
<app from="#beg0834001" to="#end0834001"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">更以</rdg></app>
<app from="#beg0834002" to="#end0834002"><lem wit="#wit.orig">聞佛所說，歡喜奉行</lem><rdg wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2" resp="#resp2">阿須倫聞經歡喜皆前爲佛作禮而去</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0833005"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg wit="#wit1 #wit2" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0833005" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0833005">佛說【大】＊，〔－〕【宋】【宮】＊</note>
<note n="0833006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0833006">（僧祐…錄）十六字【大】，失譯【宋】，出安祐二錄開元錄云今附西晉錄【元】【明】，安公失譯【宮】</note>
<note n="0833007" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0833007">在【大】，存【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0833008" target="#nkr_note_mod_0833008">習【大】，集【明】</note>
<note n="0833009" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0833009">滅【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0833010" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0833010">輒【大】，轉【明】</note>
<note n="0834001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0834001">以【大】，更以【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0834002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0834002">聞佛所說歡喜奉行【大】，阿須倫聞經歡喜皆前爲佛作禮而去【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0833005" place="foot text" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0833005">〔佛說〕－【宋】【宮】＊</note>
<note n="0833006" place="foot text" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0833006">（（僧祐…錄））十六字＝（（失譯））二字【宋】，（（出安祐二錄開元錄云今附西晉錄））十四字【元】【明】，（（安公失譯））四字【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" place="foot text" n="0833007" target="#nkr_note_orig_0833007">在＝存【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0833008" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0833008">習＝集【明】</note>
<note n="0833009" place="foot text" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0833009">〔滅〕－【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0833010" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0833010">輒＝轉【明】</note>
<note place="foot text" n="0834001" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0834001">（更）＋以【三】【宮】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0834002" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0834002">聞佛所說歡喜奉行＝阿須倫聞經歡喜皆前爲佛作禮而去【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>