<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0827">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 827 佛說懈怠耕者經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 827 佛說懈怠耕者經</title>
			<author>劉宋 惠簡譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">827</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說懈怠耕者經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mao Pei-Jun and Liao Yu-An and Liao Yu-Ci, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，毛佩君、廖予安、廖予慈大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:40">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb xml:id="T17.0827.0870b" ed="T" n="0870b"/>
<lb ed="T" n="0870b01"/>
<lb ed="T" n="0870b02"/><cb:docNumber>No. 827</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0870b03"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead><title>佛說懈怠耕者經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0870b04"/>
<lb ed="T" n="0870b05"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0870007" n="0870007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870007" n="0870007"/><anchor xml:id="beg0870007" n="0870007"/>宋沙門惠簡譯<anchor xml:id="end0870007"/></byline>
<lb ed="T" n="0870b06"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0870b0601">聞如是：</p><p xml:id="pT17p0870b0604" cb:place="inline">一時佛在<name role="" type="person">羅閱祇</name>竹園中，與大比丘
<lb ed="T" n="0870b07"/>衆千二百五十人及衆菩薩俱。</p><p xml:id="pT17p0870b0713" cb:place="inline">時佛從羅閱
<lb ed="T" n="0870b08"/>祇欲詣舍衛，諸菩薩導前，釋梵被服⸺又見
<lb n="0870b09" ed="T"/>身體如四天王⸺諸比丘僧悉從佛後，諸天、龍、
<lb ed="T" n="0870b10"/>神在上供養。</p><p xml:id="pT17p0870b1006" cb:place="inline">去城不遠，時有一人在田耕種，
<lb n="0870b11" ed="T"/>遙見如來弟子侍從，端正殊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870008" n="0870008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870008" n="0870008"/><anchor xml:id="beg0870008" n="0870008"/>妙<anchor xml:id="end0870008"/>，威神巍巍，容
<lb ed="T" n="0870b12"/>貌殊好如星中月，奇相衆好，金光從容，三十
<lb n="0870b13" ed="T"/>二相皆出衆好。遙見世尊心便歡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870009" n="0870009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870009" n="0870009"/><anchor xml:id="beg0870009" n="0870009"/>喜<anchor xml:id="end0870009"/>，欲往
<lb ed="T" n="0870b14"/>詣佛稽首作禮，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870010" n="0870010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870010" n="0870010"/><anchor xml:id="beg0870010" n="0870010"/>諮<anchor xml:id="end0870010"/>受法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870011" n="0870011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870011" n="0870011"/><anchor xml:id="beg0870011" n="0870011"/>義<anchor xml:id="end0870011"/>。「佛世難値，時時
<lb n="0870b15" ed="T"/>一現。」退自念言，「耕地未竟、下種未畢，須後
<lb ed="T" n="0870b16"/>閑時乃當見佛。」</p><p xml:id="pT17p0870b1607" cb:place="inline">時佛知心發此懈怠，世尊便
<lb ed="T" n="0870b17"/>笑，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870012" n="0870012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870012" n="0870012"/><anchor xml:id="beg0870012" n="0870012"/>放<anchor xml:id="end0870012"/>五色光，光從口出照十方境界，安隱
<lb ed="T" n="0870b18"/>五道，皆乘光來集會佛所⸺地獄休息，餓鬼飽
<lb n="0870b19" ed="T"/>滿，畜生思善，人民求度，諸天龍神<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870013" n="0870013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870013" n="0870013"/><anchor xml:id="beg0870013" n="0870013"/>神<anchor xml:id="end0870013"/>聽道
<lb ed="T" n="0870b20"/>法。</p><p xml:id="pT17p0870b2002" cb:place="inline">賢者阿難解了七應<anchor xml:id="nkr_note_add_0870b2001" n="0870b2001"/>⸺<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>義<anchor xml:id="end_1"/>、法、時、節、身與他
<lb ed="T" n="0870b21"/>人⸺卽詣佛所，長跪叉手，白佛言：「何因笑？旣笑，
<lb ed="T" n="0870b22"/>會當有意。」</p><p xml:id="pT17p0870b2205" cb:place="inline">佛吿阿難：「汝見犁者不？」</p><p xml:id="pT17p0870b2214" cb:place="inline">對曰：「已
<lb n="0870b23" ed="T"/>見。」</p><p xml:id="pT17p0870b2302" cb:place="inline">佛言：「是人從<name role="" type="person">維衛佛</name>已來九十一劫於是
<lb n="0870b24" ed="T"/>耕種，每一見佛常自懈怠選軟，復後怱怱
<lb n="0870b25" ed="T"/>耕種生死罪法，不識法犁種無極田。已過六
<lb n="0870b26" ed="T"/>佛不得蒙度，於今見我，適發好心卽便變悔，
<lb n="0870b27" ed="T"/>欲故懈怠，樂種罪根。」</p><p xml:id="pT17p0870b2709" cb:place="inline">時人遙聞，棄耕及田，來
<lb n="0870b28" ed="T"/>詣佛所稽首佛足，悔過自責：「愚癡無知，罪過
<lb ed="T" n="0870b29"/>甚重，願見愍傷，原其罪過。蒙冥觝突，懈怠來
<pb xml:id="T17.0827.0870c" ed="T" n="0870c"/>
<lb n="0870c01" ed="T"/>久，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870014" n="0870014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870014" n="0870014"/><anchor xml:id="beg0870014" n="0870014"/>唯<anchor xml:id="end0870014"/>見原恕，濟脫生死。」</p><p xml:id="pT17p0870c0110" cb:place="inline">佛言：「善哉！卿能覺
<lb ed="T" n="0870c02"/>者，於法有益，終不爲損。」佛爲說經，示懈怠
<lb n="0870c03" ed="T"/>之垢、精進之利，踴躍歡喜，立不退轉。諸天、龍、
<lb n="0870c04" ed="T"/>神無央數千，皆發<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870015" n="0870015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870015" n="0870015"/><anchor xml:id="beg0870015" n="0870015"/>無上<anchor xml:id="end0870015"/>正眞道意。</p><p xml:id="pT17p0870c0414" cb:place="inline">「以故，學
<lb n="0870c05" ed="T"/>道常當精進，莫爲懈怠，宛轉生死，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870016" n="0870016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870016" n="0870016"/><anchor xml:id="beg0870016" n="0870016"/>動有劫數<anchor xml:id="end0870016"/>。」</p>
<lb ed="T" n="0870c06"/><p xml:id="pT17p0870c0601">佛說如是，賢者阿難，諸天、龍、神、阿須<anchor xml:id="nkr_note_orig_0870017" n="0870017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870017" n="0870017"/><anchor xml:id="beg0870017" n="0870017"/>倫<anchor xml:id="end0870017"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0870018" n="0870018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0870018" n="0870018"/><anchor xml:id="beg0870018" n="0870018"/>王<anchor xml:id="end0870018"/>，
<lb ed="T" n="0870c07"/>聞經歡喜，作禮而退。</p></cb:div>
<lb ed="T" n="0870c08"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛說懈怠耕者經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0870007" to="#end0870007"><lem wit="#wit.orig">宋沙門惠簡譯</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">宋居士<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯</rdg></app>
<app from="#beg0870008" to="#end0870008"><lem wit="#wit.orig">妙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">好</rdg></app>
<app from="#beg0870009" to="#end0870009"><lem wit="#wit.orig">喜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">欣</rdg></app>
<app from="#beg0870010" to="#end0870010"><lem wit="#wit.orig">諮</lem><rdg wit="#wit1 #wit4" resp="#resp2">資</rdg></app>
<app from="#beg0870011" to="#end0870011"><lem wit="#wit.orig">義</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">誼</rdg></app>
<app from="#beg0870012" to="#end0870012"><lem wit="#wit.orig">放</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0870013" to="#end0870013"><lem wit="#wit.orig">神</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">來</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0870011"><lem wit="#wit.orig">義</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">誼</rdg></app>
<app from="#beg0870014" to="#end0870014"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">惟</rdg></app>
<app from="#beg0870015" to="#end0870015"><lem wit="#wit.orig">無上</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">無上心</rdg></app>
<app from="#beg0870016" to="#end0870016"><lem wit="#wit.orig">動有劫數</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0870017" to="#end0870017"><lem wit="#wit.orig">倫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">輪</rdg></app>
<app from="#beg0870018" to="#end0870018"><lem wit="#wit.orig">王</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870007" target="#nkr_note_mod_0870007">宋沙門惠簡譯【大】，宋居士<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0870008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870008">妙【大】，好【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870009" target="#nkr_note_mod_0870009">喜【大】，欣【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870010" target="#nkr_note_mod_0870010">諮【大】，資【宋】【宮】</note>
<note n="0870011" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0870011">義【大】＊，誼【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note type="mod" n="0870012" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0870012">放【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870013" target="#nkr_note_mod_0870013">神【大】，來【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0870014" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0870014">唯【大】，惟【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870015" target="#nkr_note_mod_0870015">無上【大】，無上心【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870016" target="#nkr_note_mod_0870016">動有劫數【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0870017" target="#nkr_note_mod_0870017">倫【大】，輪【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0870018" type="mod" target="#nkr_note_mod_0870018">王【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0870007" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870007">宋沙門惠簡譯＝宋居士<name role="" type="person">沮渠京聲</name>譯【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0870008" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870008">妙＝好【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0870009" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870009">喜＝欣【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0870010" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870010">諮＝資【宋】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0870011" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870011">義＝誼【三】【宮】＊</note>
<note place="foot text" n="0870012" type="orig" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870012">〔放〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0870013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0870013">神＝來【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0870014" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870014">唯＝惟【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0870015" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870015">無上＋（心）【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0870016" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0870016">〔動有劫數〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0870017" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870017">倫＝輪【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0870018" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0870018">〔王〕－【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0870b2001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0870b2001">標點重校者按：根據《前世三轉經》（西晉法炬譯）、《佛說心明經》（西晉<name role="" type="person">竺法護</name>譯）及《七知經》（吳･<name role="" type="person">支謙</name>譯），後句中應落「暢衆會事」或「明衆」、「知衆」一種。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>