<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0099">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 99 雜阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 99 雜阿含經</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.heaven</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp11"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>50卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">99</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 （CBETA）</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-23 11:51:28 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">雜阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by The Canon Series / proofread by Miao-Yuan Aranya, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，佛敎經典系列提供／妙雲蘭若校對，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中華-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【洪武-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【明異】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【？】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00595">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00595</charName>
				<mapping cb:dec="983635" type="PUA">U+F0253</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+9EA8</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[麩-夫+少]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB02715">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02715</charName>
				<mapping cb:dec="985755" type="PUA">U+F0A9B</mapping>
			<mapping type="unicode">U+28156</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[跳-兆+散]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="x-unknown"/>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:09">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT （99/8/10）
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">一一</cb:mulu><cb:mulu level="2" n="280" type="經">282</cb:mulu>
<milestone n="12" unit="juan"/>
<lb n="0079a20" ed="T"/>
<cb:div type="other">
<lb n="0079a21" ed="T"/>
<lb n="0079a22" ed="T"/><cb:juan n="012" fun="open"><cb:mulu n="012" type="卷"/><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第十二</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0079a23" ed="T"/>
<lb n="0079a24" ed="T"/><byline cb:type="Translator">宋天竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>譯</byline>
<lb n="0079a25" ed="T"/><cb:mulu level="1" type="其他">一二</cb:mulu><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="281" type="經">283</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0079001" n="0079001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0079001" n="0079001"/>（二八三）</head><p xml:id="pT02p0079a2504" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0079a2508" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0079a26" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0079a2604" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若於結所繫
<lb n="0079a27" ed="T"/>法隨生味著、顧念、心縛，則愛生；愛緣取，取
<lb n="0079a28" ed="T"/>緣有，有緣生，生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦，如是如
<lb n="0079a29" ed="T"/>是純大苦聚集。如人種樹，初小<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079002" n="0079002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0079002" n="0079002"/><anchor xml:id="beg0079002" n="0079002"/>軟<anchor xml:id="end0079002"/>弱，愛
<pb n="0079b" xml:id="T02.0099.0079b" ed="T"/>
<lb n="0079b01" ed="T"/>護令安，壅以糞土，隨時漑灌，冷暖調適，以
<lb n="0079b02" ed="T"/>是因緣，然後彼樹得增長大。如是，比丘！
<lb n="0079b03" ed="T"/>結所繫法味著將養，則生恩愛，愛緣取，
<lb n="0079b04" ed="T"/>取緣有，有緣生，生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦，如是
<lb n="0079b05" ed="T"/>如是純大苦聚集。</p><p xml:id="pT02p0079b0508" cb:place="inline">「若於結所繫法隨順無
<lb n="0079b06" ed="T"/>常觀，住生滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀，不生
<lb n="0079b07" ed="T"/>顧念，心不縛著，則愛滅；愛滅則取滅，取滅
<lb n="0079b08" ed="T"/>則有滅，有滅則生滅，生滅則老、病、死、憂、悲、惱、
<lb n="0079b09" ed="T"/>苦滅，如是如是純大苦聚滅。猶如種樹，
<lb n="0079b10" ed="T"/>初小<anchor xml:id="beg_b6" type="star"/>軟<anchor xml:id="end_b6"/>弱，不愛護，不令安隱，不壅糞
<lb n="0079b11" ed="T"/>土，不隨時漑灌，冷暖不適，不得增長；若復
<lb n="0079b12" ed="T"/>斷根、截枝，段段斬截，分分解析，風飄日炙，
<lb n="0079b13" ed="T"/>以火焚燒，燒以成糞，或颺以疾風，或投
<lb n="0079b14" ed="T"/>之流水。比丘！於意云何？非爲彼樹斷截
<lb n="0079b15" ed="T"/>其根，乃至焚燒，令其磨滅，於未來世成不
<lb n="0079b16" ed="T"/>生法耶？」</p><p xml:id="pT02p0079b1604" cb:place="inline">答言：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0079b1610" cb:place="inline">「如是，比丘！於
<lb n="0079b17" ed="T"/>結所繫法隨順無常觀，住生滅觀、無欲觀、
<lb n="0079b18" ed="T"/>滅觀、捨觀，不生顧念，心不縛著，則愛滅，
<lb n="0079b19" ed="T"/>愛滅則取滅，取滅則有滅，有滅則生滅，生滅
<lb n="0079b20" ed="T"/>則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅，如是如是純大苦
<lb n="0079b21" ed="T"/>聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0079b2103" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0079b22" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0079b23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="282" type="經">284</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0079003" n="0079003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0079003" n="0079003"/>（二八四）</head><p xml:id="pT02p0079b2304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0079b2308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0079b24" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0079b2404" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「若於所取法
<lb n="0079b25" ed="T"/>隨生味著、顧念、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079004" n="0079004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0079004" n="0079004"/><anchor xml:id="beg0079004" n="0079004"/>縛心<anchor xml:id="end0079004"/>，其心驅馳，追逐名色，
<lb n="0079b26" ed="T"/>名色緣六入處，六入處緣觸，觸緣受，受緣
<lb n="0079b27" ed="T"/>愛，愛緣取，取緣有，有緣生，生緣老、病、死、憂、悲、
<lb n="0079b28" ed="T"/>惱、苦，如是如是純大苦聚集。譬大樹根
<lb n="0079b29" ed="T"/>幹、枝條、柯葉、華果，下根深固，壅以糞土，漑灌
<pb n="0079c" xml:id="T02.0099.0079c" ed="T"/>
<lb n="0079c01" ed="T"/>以水，彼樹堅固，永世不朽。如是，比丘！
<lb n="0079c02" ed="T"/>於所取法隨生味著、顧念、心縛，其心驅
<lb n="0079c03" ed="T"/>馳，追逐名色，名色緣六入處，六入處緣觸，
<lb n="0079c04" ed="T"/>觸緣受，受緣愛，愛緣取，取緣有，有緣生，生
<lb n="0079c05" ed="T"/>緣老、病、死、憂、悲、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079005" n="0079005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0079005" n="0079005"/><anchor xml:id="beg0079005" n="0079005"/>惱、苦<anchor xml:id="end0079005"/>，如是如是純大苦聚
<lb n="0079c06" ed="T"/>集。</p><p xml:id="pT02p0079c0602" cb:place="inline">「若於所取法隨順無常觀，住生滅觀、無
<lb n="0079c07" ed="T"/>欲觀、滅觀、厭觀，心不顧念，無所縛著，識
<lb n="0079c08" ed="T"/>則不驅馳、追逐名色，則名色滅，名色滅則
<lb n="0079c09" ed="T"/>六入處滅，六入處滅則觸滅，觸滅則受滅，受
<lb n="0079c10" ed="T"/>滅則愛滅，愛滅則取滅，取滅則有滅，有滅則
<lb n="0079c11" ed="T"/>生滅，生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦滅，如是如是
<lb n="0079c12" ed="T"/>則純大苦聚滅。猶如種樹，不隨時愛護令
<lb n="0079c13" ed="T"/>其安隱，不壅糞土，不隨時漑灌，冷暖不
<lb n="0079c14" ed="T"/>適，不得增長；若復斷根、截枝，段段斬截，
<lb n="0079c15" ed="T"/>分分解析，風飄日炙，以火焚燒，燒以成糞，
<lb n="0079c16" ed="T"/>或颺以疾風，或投之流水。比丘！於意云
<lb n="0079c17" ed="T"/>何？非爲彼樹斷截其根，乃至焚燒，令其磨
<lb n="0079c18" ed="T"/>滅，於未來世成不生法耶？」</p><p xml:id="pT02p0079c1811" cb:place="inline">答言：「如是，世
<lb n="0079c19" ed="T"/>尊！」</p><p xml:id="pT02p0079c1902" cb:place="inline">「如是，比丘！於所取法隨順無常觀，住生
<lb n="0079c20" ed="T"/>滅觀、無欲觀、滅觀、捨觀，不生顧念，心不
<lb n="0079c21" ed="T"/>縛著，識不驅馳、追逐名色，則名色滅，名色
<lb n="0079c22" ed="T"/>滅則六入處滅，六入處滅則觸滅，觸滅則
<lb n="0079c23" ed="T"/>受滅，受滅則愛滅，愛滅則取滅，取滅則有
<lb n="0079c24" ed="T"/>滅，有滅則生滅，生滅則老、病、死、憂、悲、惱、苦
<lb n="0079c25" ed="T"/>滅，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079006" n="0079006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0079006" n="0079006"/><anchor xml:id="beg0079006" n="0079006"/>是<anchor xml:id="end0079006"/>純大苦聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0079c2509" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0079c26" ed="T"/>丘聞佛所說，歡<anchor xml:id="nkr_note_add_0079c2601" n="0079c2601"/><anchor xml:id="beg0079c2601" n="0079c2601"/>喜<anchor xml:id="end0079c2601"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0079c27" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="283" type="經">285</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0079007" n="0079007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0079007" n="0079007"/>（二八五）</head><p xml:id="pT02p0079c2704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0079c2708" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0079c28" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0079c2803" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我憶宿命未成
<lb n="0079c29" ed="T"/>正覺時，獨一靜處，專精禪思，生如是念：
<pb n="0080a" xml:id="T02.0099.0080a" ed="T"/>
<lb n="0080a01" ed="T"/>『世間難入，所謂若生、若老、若病、若死、若遷、
<lb n="0080a02" ed="T"/>若受生，然諸衆生，生、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0080001" n="0080001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0080001" n="0080001"/><anchor xml:id="beg0080001" n="0080001"/>老<anchor xml:id="end0080001"/>、死上及所依不如
<lb n="0080a03" ed="T"/>實知。』</p><p xml:id="pT02p0080a0303" cb:place="inline">「我作是念：『何法有故生有？何法緣
<lb n="0080a04" ed="T"/>故生有？』卽正思惟，起無間等知，有有故生
<lb n="0080a05" ed="T"/>有，有緣故生有。</p><p xml:id="pT02p0080a0507" cb:place="inline">「復思惟：『何法有故有有？何
<lb n="0080a06" ed="T"/>法緣故有有？』卽正思惟，如實無間等起知，取
<lb n="0080a07" ed="T"/>有故有有，取緣故有有。</p><p xml:id="pT02p0080a0710" cb:place="inline">「又作是念：『取復何
<lb n="0080a08" ed="T"/>緣、何法有故取有？何法緣故取有？』卽正思惟，
<lb n="0080a09" ed="T"/>如實無間等起知，取法味著、顧念、心縛，愛欲
<lb n="0080a10" ed="T"/>增長；彼愛有故取有，愛故緣取，取緣有，有緣
<lb n="0080a11" ed="T"/>生，生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大
<lb n="0080a12" ed="T"/>苦聚集。</p><p xml:id="pT02p0080a1204" cb:place="inline">「諸比丘！於意云何？譬如緣膏油及
<lb n="0080a13" ed="T"/>炷，燈明得燒，數增油、炷，彼燈明得久住不？」</p>
<lb n="0080a14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0080a1401">答言：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0080a1407" cb:place="inline">「如是，諸比丘！於色取味著、
<lb n="0080a15" ed="T"/>顧念、愛縛，增長愛緣故取，取緣有，有緣生，
<lb n="0080a16" ed="T"/>生緣老、病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦
<lb n="0080a17" ed="T"/>聚集。</p><p xml:id="pT02p0080a1703" cb:place="inline">「我時復作是念：『何法無故無此老、病、
<lb n="0080a18" ed="T"/>死？何法滅故老、病、死滅？』卽正思惟，起如
<lb n="0080a19" ed="T"/>實無間等，無生則無老、病、死，生滅故，則老、病、
<lb n="0080a20" ed="T"/>死滅。</p><p xml:id="pT02p0080a2003" cb:place="inline">「復作是念：『何法無故無生？何法滅故
<lb n="0080a21" ed="T"/>生滅？』卽正思惟，起如實無間等，有無故生
<lb n="0080a22" ed="T"/>無，有滅故生滅。</p><p xml:id="pT02p0080a2207" cb:place="inline">「又復思惟：『何法無故有無？何
<lb n="0080a23" ed="T"/>法滅故有滅？』卽正思惟，生如實無間等觀，取
<lb n="0080a24" ed="T"/>無故有無，取滅故有滅。</p><p xml:id="pT02p0080a2410" cb:place="inline">「又作是念：『何法無
<lb n="0080a25" ed="T"/>故取無？何法滅故取滅？』卽正思惟，生如實
<lb n="0080a26" ed="T"/>無間等觀，所取法無常、生滅、離欲、滅盡、捨離，
<lb n="0080a27" ed="T"/>心不顧念，心不縛著，愛則滅，彼愛滅故取
<lb n="0080a28" ed="T"/>滅，取滅故有滅，有滅故生滅，生滅故老、病、死、
<lb n="0080a29" ed="T"/>憂、悲、惱、苦滅，如是如是純大苦聚滅。</p><p xml:id="pT02p0080a2915" cb:place="inline">「諸比
<pb n="0080b" xml:id="T02.0099.0080b" ed="T"/>
<lb n="0080b01" ed="T"/>丘！於意云何？譬如油、炷然燈，若不增油治
<lb n="0080b02" ed="T"/>炷，非彼燈明未來不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0080002" n="0080002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0080002" n="0080002"/><anchor xml:id="beg0080002" n="0080002"/>生<anchor xml:id="end0080002"/>、盡、磨滅耶？」</p><p xml:id="pT02p0080b0214" cb:place="inline">比丘白
<lb n="0080b03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0080003" n="0080003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0080003" n="0080003"/><anchor xml:id="beg0080003" n="0080003"/>佛<anchor xml:id="end0080003"/>：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0080b0306" cb:place="inline">「如是，諸比丘！於所取法
<lb n="0080b04" ed="T"/>觀察無常、生滅、離欲、滅盡、捨離，心不顧念，
<lb n="0080b05" ed="T"/>心不縛著，愛則滅，愛滅則取滅，乃至純大苦
<lb n="0080b06" ed="T"/>聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0080b0603" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0080b07" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0080b08" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="284" type="經">286</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0080004" n="0080004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0080004" n="0080004"/>（二八六）</head><p xml:id="pT02p0080b0804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0080b0808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給
<lb n="0080b09" ed="T"/>孤獨園。</p><p xml:id="pT02p0080b0904" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我憶宿命未
<lb n="0080b10" ed="T"/>成正覺時，獨一靜處，專精禪思……」如上廣
<lb n="0080b11" ed="T"/>說。差別者：「譬如載樵十束、二十束、三十束、四
<lb n="0080b12" ed="T"/>十束、五十束、百束、千束、百千束，積聚燒然，作
<lb n="0080b13" ed="T"/>大火聚，若復有人增其乾草樵薪，諸比丘！
<lb n="0080b14" ed="T"/>於意云何？此火相續長夜熾然不？」</p><p xml:id="pT02p0080b1414" cb:place="inline">比丘白
<lb n="0080b15" ed="T"/>佛言：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0080b1507" cb:place="inline">「如是，諸比丘！於所取法
<lb n="0080b16" ed="T"/>味著、顧念、心縛著，增其愛緣取，取緣有，乃
<lb n="0080b17" ed="T"/>至純大苦聚集。諸比丘！若彼火聚熾然，不
<lb n="0080b18" ed="T"/>增樵草。諸比丘！於意云何？彼火當滅不？」</p>
<lb n="0080b19" ed="T"/><p xml:id="pT02p0080b1901">答言：「如是，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0080b1907" cb:place="inline">「如是，諸比丘！於所取法觀
<lb n="0080b20" ed="T"/>察無常、生滅、離欲、滅盡、捨離，心不顧念、縛
<lb n="0080b21" ed="T"/>著，愛則滅，愛滅則取滅……」如是廣說，乃至「純大
<lb n="0080b22" ed="T"/>苦聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0080b2204" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0080b23" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0080b24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="285" type="經">287</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0080005" n="0080005"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0080005" n="0080005"/>（二八七）</head><p xml:id="pT02p0080b2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0080b2408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">舍衛國</name>祇樹給孤
<lb n="0080b25" ed="T"/>獨園。</p><p xml:id="pT02p0080b2503" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我憶宿命未成
<lb n="0080b26" ed="T"/>正覺時，獨一靜處，專精禪思，作是念：『何法有
<lb n="0080b27" ed="T"/>故老死有？何法緣故老死有？』卽正思惟，生如
<lb n="0080b28" ed="T"/>實無間等，生有故老死有，生緣故老死有。如
<lb n="0080b29" ed="T"/>是有、取、愛、受、觸、六入處、名色。何法有故名色
<pb n="0080c" xml:id="T02.0099.0080c" ed="T"/>
<lb n="0080c01" ed="T"/>有？何法緣故名色有？卽正思惟，如實無間等
<lb n="0080c02" ed="T"/>生，識有故名色有，識緣故有名色有。我作是
<lb n="0080c03" ed="T"/>思惟時，齊識而還不能過彼，謂緣識名
<lb n="0080c04" ed="T"/>色，緣名色六入處，緣六入處觸，緣觸受，
<lb n="0080c05" ed="T"/>緣受愛，緣愛取，緣取有，緣有生，緣生老、
<lb n="0080c06" ed="T"/>病、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純大苦聚集。</p><p xml:id="pT02p0080c0616" cb:place="inline">「我
<lb n="0080c07" ed="T"/>時作是念：『何法無故則老死無？何法滅故老
<lb n="0080c08" ed="T"/>死滅？』卽正思惟，生如實無間等，生無故老
<lb n="0080c09" ed="T"/>死無，生滅故老死滅，如是生、有、取、愛、受、觸、
<lb n="0080c10" ed="T"/>六入處、名色、識、行……」廣說。</p><p xml:id="pT02p0080c1010" cb:place="inline">「我復作是思惟：『何法
<lb n="0080c11" ed="T"/>無故行無？何法滅故行滅？』卽正思惟，如實無
<lb n="0080c12" ed="T"/>間等，無明無故行無，無明滅故行滅，行滅故
<lb n="0080c13" ed="T"/>識滅，識滅故名色滅，名色滅故六入處滅，六
<lb n="0080c14" ed="T"/>入處滅故觸滅，觸滅故受滅，受滅故愛
<lb n="0080c15" ed="T"/>滅，愛滅故取滅，取滅故有滅，有滅故生滅，
<lb n="0080c16" ed="T"/>生滅故老、病、死、憂、悲、惱、苦滅，如是如是純
<lb n="0080c17" ed="T"/>大苦聚滅。</p><p xml:id="pT02p0080c1705" cb:place="inline">「我時作是念：『我得古仙人道、古
<lb n="0080c18" ed="T"/>仙人逕、古仙人道跡，古仙人從此跡去，我
<lb n="0080c19" ed="T"/>今隨去。』譬如有人遊於曠野，披荒覓路，忽
<lb n="0080c20" ed="T"/>遇故道古人行處，彼則隨行，漸漸前進，見
<lb n="0080c21" ed="T"/>故城邑、<anchor xml:id="nkr_note_add_0080c2101" n="0080c2101"/><anchor xml:id="beg0080c2101" n="0080c2101"/>故<anchor xml:id="end0080c2101"/>王宮殿、園觀浴池、林木淸淨。彼
<lb n="0080c22" ed="T"/>作是念：『我今當往白王令知。』卽往白王：
<lb n="0080c23" ed="T"/>『大王當知，我遊曠野，披荒求路，忽見故道
<lb n="0080c24" ed="T"/>古人行處，我卽隨行；我隨行已，見故城邑、
<lb n="0080c25" ed="T"/>故王宮殿、園觀浴池、林流淸淨，大王可往
<lb n="0080c26" ed="T"/>居止其中。』王卽往彼，止住其中，豐樂安
<lb n="0080c27" ed="T"/>隱，人民熾盛。</p><p xml:id="pT02p0080c2706" cb:place="inline">「今我如是，得古仙人道、古仙
<lb n="0080c28" ed="T"/>人逕、古仙人跡，古仙人去處，我得隨去，謂
<lb n="0080c29" ed="T"/>八聖道，正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、
<pb n="0081a" xml:id="T02.0099.0081a" ed="T"/>
<lb n="0081a01" ed="T"/>正定。我從彼道見老病死、老病死集、老病
<lb n="0081a02" ed="T"/>死滅、老病死滅道跡，見生、有、取、愛、受、觸、六入
<lb n="0081a03" ed="T"/>處、名色、識、行、行集、行滅、行滅道跡。我於此法
<lb n="0081a04" ed="T"/>自知自覺，成等正覺，爲比丘、比丘尼、優婆塞、
<lb n="0081a05" ed="T"/>優婆夷，及餘外道沙門、婆羅門、在家、出家，彼
<lb n="0081a06" ed="T"/>諸四衆聞法正向、信樂，知法善，梵行增廣，
<lb n="0081a07" ed="T"/>多所饒益，開示顯發。」</p><p xml:id="pT02p0081a0709" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘
<lb n="0081a08" ed="T"/>聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0081a09" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="286" type="經">288</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0081001" n="0081001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0081001" n="0081001"/>（二八八）</head><p xml:id="pT02p0081a0904" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0081a0908" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀竹
<lb n="0081a10" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0081a1002" cb:place="inline">爾時，尊者舍利弗、尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081002" n="0081002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081002" n="0081002"/><anchor xml:id="beg0081002" n="0081002"/><name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name><anchor xml:id="end0081002"/>在
<lb n="0081a11" ed="T"/><name role="" type="person">耆闍崛山</name>。</p><p xml:id="pT02p0081a1105" cb:place="inline">爾時，尊者舍利弗晡時從禪覺，
<lb n="0081a12" ed="T"/>詣尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>，共相問訊慶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081003" n="0081003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081003" n="0081003"/><anchor xml:id="beg0081003" n="0081003"/>慰<anchor xml:id="end0081003"/>已，於
<lb n="0081a13" ed="T"/>一面坐。語尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>：「欲有所問，寧
<lb n="0081a14" ed="T"/>有閑暇見答<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081004" n="0081004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081004" n="0081004"/><anchor xml:id="beg0081004" n="0081004"/>與<anchor xml:id="end0081004"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0081a1408" cb:place="inline">尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>語尊
<lb n="0081a15" ed="T"/>者舍利弗言：「仁者且問，知者當答。」</p><p xml:id="pT02p0081a1514" cb:place="inline">尊者舍利
<lb n="0081a16" ed="T"/>弗問尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>：「云何？尊者摩訶拘絺
<lb n="0081a17" ed="T"/>羅，有老不？」</p><p xml:id="pT02p0081a1705" cb:place="inline">答言：「有。」</p><p xml:id="pT02p0081a1708" cb:place="inline">尊者舍利弗復問：「有死
<lb n="0081a18" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0081a1802" cb:place="inline">答言：「有。」</p><p xml:id="pT02p0081a1805" cb:place="inline">復問：「云何？老死自作耶？爲他作
<lb n="0081a19" ed="T"/>耶？爲自他作耶？爲非自非他無因作耶？」</p><p xml:id="pT02p0081a1916" cb:place="inline">答
<lb n="0081a20" ed="T"/>言：「尊者舍利弗！老死非自作、非他作、非自
<lb n="0081a21" ed="T"/>他作、亦非非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081005" n="0081005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081005" n="0081005"/><anchor xml:id="beg0081005" n="0081005"/>自<anchor xml:id="end0081005"/>他作無因作，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081006" n="0081006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081006" n="0081006"/><anchor xml:id="beg0081006" n="0081006"/>然<anchor xml:id="end0081006"/>彼生緣故
<lb n="0081a22" ed="T"/>有老死。」</p><p xml:id="pT02p0081a2204" cb:place="inline">「如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色，
<lb n="0081a23" ed="T"/>爲自作、爲他作、爲自他作、爲非自他無因
<lb n="0081a24" ed="T"/>作？」</p><p xml:id="pT02p0081a2402" cb:place="inline">答言：「尊者舍利弗！名色非自作、非他作、
<lb n="0081a25" ed="T"/>非自他作、非非自他作無因作，然彼名色緣
<lb n="0081a26" ed="T"/>識生。」</p><p xml:id="pT02p0081a2603" cb:place="inline">復問：「彼識爲自作、爲他作、爲自他
<lb n="0081a27" ed="T"/>作、爲非自非他無因作？」</p><p xml:id="pT02p0081a2710" cb:place="inline">答言：「尊者舍利弗！
<lb n="0081a28" ed="T"/>彼識非自作、非他作、非自他作、非非自
<lb n="0081a29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0081007" n="0081007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081007" n="0081007"/><anchor xml:id="beg0081007" n="0081007"/>他作<anchor xml:id="end0081007"/>無因作，然彼識<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081008" n="0081008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081008" n="0081008"/><anchor xml:id="beg0081008" n="0081008"/>緣<anchor xml:id="end0081008"/>名色生。」</p><p xml:id="pT02p0081a2913" cb:place="inline">尊者舍利
<pb n="0081b" xml:id="T02.0099.0081b" ed="T"/>
<lb n="0081b01" ed="T"/>弗復問：「尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>！先言名色非自作、
<lb n="0081b02" ed="T"/>非他作、非自他作、非非自<anchor xml:id="nkr_note_add_0081b0201" n="0081b0201"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0081b0202" n="0081b0202"/><anchor xml:id="beg0081b0202" n="0081b0202"/>他作<anchor xml:id="end0081b0202"/>無因作，然
<lb n="0081b03" ed="T"/>彼名色緣識生，而今復言名色緣識，此義
<lb n="0081b04" ed="T"/>云何？」</p><p xml:id="pT02p0081b0403" cb:place="inline">尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>答言：「今當說譬，如
<lb n="0081b05" ed="T"/>智者因譬得解。譬如三蘆立於空地，展轉
<lb n="0081b06" ed="T"/>相依，而得竪立，若去其一，二亦不立，
<lb n="0081b07" ed="T"/>若去其二，一亦不立，展轉相依，而得竪立，
<lb n="0081b08" ed="T"/>識緣名色亦復如是。展轉相依，而得生長。」</p>
<lb n="0081b09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0081b0901">尊者舍利弗言：「善哉！善哉！尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>！
<lb n="0081b10" ed="T"/>世尊聲聞中，智慧明達，善調無畏，見甘露
<lb n="0081b11" ed="T"/>法，以甘露法具足身作證者，謂尊者摩訶拘
<lb n="0081b12" ed="T"/>絺羅，乃有如是甚深義辯，種種難問，皆悉
<lb n="0081b13" ed="T"/>能答，如無價寶珠，世所頂戴，我今頂戴尊
<lb n="0081b14" ed="T"/>者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>亦復如是。我今於汝所，快
<lb n="0081b15" ed="T"/>得善利，諸餘梵行數詣其所，亦得善利，以
<lb n="0081b16" ed="T"/>彼尊者善說法故。我今以此尊者摩訶拘絺
<lb n="0081b17" ed="T"/>羅所說法故，當以三十種讚歎稱揚隨喜。」</p>
<lb n="0081b18" ed="T"/><p xml:id="pT02p0081b1801">尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>說：「老死厭患、離欲、滅盡，是
<lb n="0081b19" ed="T"/>名法師；說生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識，厭
<lb n="0081b20" ed="T"/>患、離欲、滅盡，是名法師；若比丘於老死厭
<lb n="0081b21" ed="T"/>患、離欲、滅盡向，是名法師；乃至識厭患、離欲、
<lb n="0081b22" ed="T"/>滅盡向，是名法師；若比丘於老死厭患、離
<lb n="0081b23" ed="T"/>欲、滅盡，不起諸漏，心善解脫，是名法師；乃
<lb n="0081b24" ed="T"/>至識厭患、離欲、滅盡，不起諸漏，心善解脫，
<lb n="0081b25" ed="T"/>是名法師。」</p><p xml:id="pT02p0081b2505" cb:place="inline">尊者<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>語尊者舍利
<lb n="0081b26" ed="T"/>弗言：「善哉！善哉！於世尊聲聞中，智慧明達，
<lb n="0081b27" ed="T"/>善調無畏，見甘露法，以甘露法具足身作
<lb n="0081b28" ed="T"/>證者，謂尊者舍利弗，能作如是種種甚深正
<lb n="0081b29" ed="T"/>智之問，猶如世間無價寶珠，人皆頂戴，汝今
<pb n="0081c" xml:id="T02.0099.0081c" ed="T"/>
<lb n="0081c01" ed="T"/>如是，普爲一切諸梵行者之所頂戴、恭敬、奉
<lb n="0081c02" ed="T"/>事。我於今日快得善利，得與尊者共論
<lb n="0081c03" ed="T"/>妙義。」</p><p xml:id="pT02p0081c0303" cb:place="inline">時，二正士更相隨喜，各還所住。</p></cb:div>
<lb n="0081c04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="287" type="經">289</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0081009" n="0081009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0081009" n="0081009"/>（二八九）</head><p xml:id="pT02p0081c0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0081c0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0081c05" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0081c0503" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「愚癡無聞凡夫
<lb n="0081c06" ed="T"/>於四大身厭患、離欲、背捨而非識。所以者
<lb n="0081c07" ed="T"/>何？見四大身有增、有減、有取、有捨，而於心、
<lb n="0081c08" ed="T"/>意、識，愚癡無聞凡夫不能生厭、離欲、解脫。
<lb n="0081c09" ed="T"/>所以者何？彼長夜於此保惜繫我，若得、若取，
<lb n="0081c10" ed="T"/>言：『是我、我所、相在。』是故愚癡無聞凡夫不
<lb n="0081c11" ed="T"/>能於彼生厭、離欲、背捨。愚癡無聞凡夫寧
<lb n="0081c12" ed="T"/>於四大身繫我、我所，不可於識繫我、我
<lb n="0081c13" ed="T"/>所。所以者何？四大色身或見十年住，二十、三
<lb n="0081c14" ed="T"/>十，乃至百年，若善消息或復<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081010" n="0081010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081010" n="0081010"/><anchor xml:id="beg0081010" n="0081010"/>小<anchor xml:id="end0081010"/>過。彼心、意、
<lb n="0081c15" ed="T"/>識日夜時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081011" n="0081011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0081011" n="0081011"/><anchor xml:id="beg0081011" n="0081011"/>刻<anchor xml:id="end0081011"/>，須臾轉變，異生、異滅。猶如獼
<lb n="0081c16" ed="T"/>猴遊林樹間，須臾處處，攀捉枝條，放一取
<lb n="0081c17" ed="T"/>一。彼心、意、識亦復如是，異生、異滅。</p><p xml:id="pT02p0081c1714" cb:place="inline">「多聞聖
<lb n="0081c18" ed="T"/>弟子於諸緣起善思惟觀察，所謂樂觸緣
<lb n="0081c19" ed="T"/>生樂受，樂受覺時，如實知樂受覺；彼樂觸
<lb n="0081c20" ed="T"/>滅，樂觸因緣生受亦滅、止、淸涼、息、沒。如樂
<lb n="0081c21" ed="T"/>受，苦觸、喜觸、憂觸、捨觸因緣生捨受，捨受覺
<lb n="0081c22" ed="T"/>時，如實知捨受覺；彼捨觸滅，彼捨觸因緣生
<lb n="0081c23" ed="T"/>捨受亦滅、止、淸涼、息、沒。彼如是思惟：『此受觸
<lb n="0081c24" ed="T"/>生、觸樂、觸縛，彼彼觸樂故，彼彼受樂，彼彼觸
<lb n="0081c25" ed="T"/>樂滅，彼彼受樂亦滅、止、淸涼、息、沒。』如是，多聞
<lb n="0081c26" ed="T"/>聖弟子於色生厭，於受、想、行、識生厭，厭故
<lb n="0081c27" ed="T"/>不樂，不樂故解脫，解脫知見：『我生已盡，梵
<lb n="0081c28" ed="T"/>行已立，所作已作，自知不受後有。』」</p><p xml:id="pT02p0081c2814" cb:place="inline">佛說此
<lb n="0081c29" ed="T"/>經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<pb n="0082a" xml:id="T02.0099.0082a" ed="T"/>
<lb n="0082a01" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="288" type="經">290</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0082001" n="0082001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0082001" n="0082001"/>（二九〇）</head><p xml:id="pT02p0082a0104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0082a0108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0082a02" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0082a0203" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「愚癡無聞凡夫
<lb n="0082a03" ed="T"/>於四大色身生厭、離欲、背捨，但非識。所以
<lb n="0082a04" ed="T"/>者何？四大色身現有增減、有取、有捨，若心、
<lb n="0082a05" ed="T"/>若意、若識，彼愚癡無聞凡夫不能於識生
<lb n="0082a06" ed="T"/>厭、離欲、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082002" n="0082002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0082002" n="0082002"/><anchor xml:id="beg0082002" n="0082002"/>背<anchor xml:id="end0082002"/>捨，長夜保惜繫我，若得、若取，言：
<lb n="0082a07" ed="T"/>是我、我所、相在。是故愚癡無聞凡夫不能於
<lb n="0082a08" ed="T"/>彼生厭、離欲、<anchor xml:id="nkr_note_add_0082a0801" n="0082a0801"/><anchor xml:id="beg0082a0801" n="0082a0801"/>背<anchor xml:id="end0082a0801"/>捨。</p><p xml:id="pT02p0082a0808" cb:place="inline">「愚癡無聞凡夫寧於四
<lb n="0082a09" ed="T"/>大色身繫我、我所，不可於識繫我、我所。所
<lb n="0082a10" ed="T"/>以者何？四大色身或見十年住，二十、三十，
<lb n="0082a11" ed="T"/>乃至百年，若善消息或復少過。彼心、意、識日
<lb n="0082a12" ed="T"/>夜時<anchor xml:id="nkr_note_add_0082a1201" n="0082a1201"/><anchor xml:id="beg0082a1201" n="0082a1201"/>刻<anchor xml:id="end0082a1201"/>，須臾不停，種種轉變，異生、異滅。
<lb n="0082a13" ed="T"/>譬如獼猴遊林樹間，須臾處處，攀捉枝條，
<lb n="0082a14" ed="T"/>放一取一。彼心、意、識亦復如是，種種變易，
<lb n="0082a15" ed="T"/>異生、異滅。</p><p xml:id="pT02p0082a1505" cb:place="inline">「多聞聖弟子於諸緣起思惟觀
<lb n="0082a16" ed="T"/>察，所謂樂觸緣生樂受，樂受覺時，如實知
<lb n="0082a17" ed="T"/>樂受覺；彼樂觸滅，樂因緣生樂受亦滅、止、淸
<lb n="0082a18" ed="T"/>凉、息、沒。如樂受，苦觸、喜觸、憂觸、捨觸因緣
<lb n="0082a19" ed="T"/>生捨受，捨受覺時，如實知捨受覺；彼捨
<lb n="0082a20" ed="T"/>觸滅，捨觸因緣生捨受亦滅、止、淸涼、息、沒。譬
<lb n="0082a21" ed="T"/>如兩木相磨，和合生火；若兩木離散，火亦
<lb n="0082a22" ed="T"/>隨滅。如是諸受緣觸集，觸生觸集，若彼彼
<lb n="0082a23" ed="T"/>觸集故，彼彼受亦集；彼彼觸集滅故，彼彼受
<lb n="0082a24" ed="T"/>集亦滅、止、淸涼、息、沒。多聞聖弟子如是觀
<lb n="0082a25" ed="T"/>者，於色解脫，於受、想、行、識解脫，於生、老、病、
<lb n="0082a26" ed="T"/>死、憂、悲、惱、苦解脫，我說彼於苦得解脫。」</p><p xml:id="pT02p0082a2616" cb:place="inline">佛
<lb n="0082a27" ed="T"/>說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0082a28" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="289" type="經">291</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0082003" n="0082003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0082003" n="0082003"/>（二九一）</head><p xml:id="pT02p0082a2804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0082a2808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0082a29" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0082a2903" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我說內觸法，汝
<pb n="0082b" xml:id="T02.0099.0082b" ed="T"/>
<lb n="0082b01" ed="T"/>等爲取不？」</p><p xml:id="pT02p0082b0105" cb:place="inline">時，有異比丘從座起，整衣服，稽
<lb n="0082b02" ed="T"/>首禮足，合掌白佛言：「世尊！所說內觸法，我
<lb n="0082b03" ed="T"/>已取也。」時，彼比丘於佛前如是如是自記
<lb n="0082b04" ed="T"/>說。如是如是世尊不悅。</p><p xml:id="pT02p0082b0410" cb:place="inline">爾時，尊者阿難在
<lb n="0082b05" ed="T"/>佛後執扇扇佛，佛吿阿難：「如聖法、律內觸
<lb n="0082b06" ed="T"/>法，異於此比丘所說。」</p><p xml:id="pT02p0082b0609" cb:place="inline">阿難白佛：「今正是時，
<lb n="0082b07" ed="T"/>唯願世尊爲諸比丘說賢聖法、律內觸法，
<lb n="0082b08" ed="T"/>諸比丘聞已，當受奉行。」</p><p xml:id="pT02p0082b0810" cb:place="inline">佛吿阿難：「善哉！諦
<lb n="0082b09" ed="T"/>聽，當爲汝說。此諸比丘取內觸法，應如是
<lb n="0082b10" ed="T"/>思惟：『若衆生所有種種衆苦生，此苦何因、何
<lb n="0082b11" ed="T"/>集、何生、何觸？』作如是取時，當知此苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082004" n="0082004"/><anchor xml:id="beg0082004" n="0082004"/>億波
<lb n="0082b12" ed="T"/>提因、億波提集、億波提生、億波提轉<anchor xml:id="end0082004"/>。</p><p xml:id="pT02p0082b1215" cb:place="inline">「復次，比
<lb n="0082b13" ed="T"/>丘內觸法，又億波提何因、何集、何生、何觸？彼
<lb n="0082b14" ed="T"/>取時當復知億波提愛因、愛集、愛生、愛觸。</p><p xml:id="pT02p0082b1417" cb:place="inline">「復
<lb n="0082b15" ed="T"/>次，比丘取內觸法，當復知愛何因、何集、何
<lb n="0082b16" ed="T"/>生、何觸。如是取時當知世間所念<anchor xml:id="nkr_note_add_0082b1601" n="0082b1601"/><anchor xml:id="beg0082b1601" n="0082b1601"/>端<anchor xml:id="end0082b1601"/>正之
<lb n="0082b17" ed="T"/>色，於彼愛生而生、繫而繫、住而住。</p><p xml:id="pT02p0082b1714" cb:place="inline">「若諸沙門、
<lb n="0082b18" ed="T"/>婆羅門於世間所念<anchor xml:id="nkr_note_add_0082b1801" n="0082b1801"/><anchor xml:id="beg0082b1801" n="0082b1801"/>端<anchor xml:id="end0082b1801"/>正之色，作常想、恒想、
<lb n="0082b19" ed="T"/>安隱想、無病想、我想、我所想而見，則於此色
<lb n="0082b20" ed="T"/>愛增長；愛增長已，億波提增長，億波提增長
<lb n="0082b21" ed="T"/>已，苦增長；苦增長已，則不解脫生、老、病、死、
<lb n="0082b22" ed="T"/>憂、悲、惱、苦，我說彼不解脫苦。譬如路側淸
<lb n="0082b23" ed="T"/>涼池水，香味具足，有人以毒著中，陽春之
<lb n="0082b24" ed="T"/>月，諸行路者風熱渴逼，競來欲飮。有人語
<lb n="0082b25" ed="T"/>言：『士夫！此是淸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082005" n="0082005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0082005" n="0082005"/><anchor xml:id="beg0082005" n="0082005"/>涼池<anchor xml:id="end0082005"/>，色香味具足，然中有毒，
<lb n="0082b26" ed="T"/>汝等勿飮。若當飮者，或令汝死，或近死
<lb n="0082b27" ed="T"/>苦。而彼渴者不信而飮，雖得美味，須臾或
<lb n="0082b28" ed="T"/>死，或近死苦。』如是，沙門婆羅門見世間可
<lb n="0082b29" ed="T"/>念端<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082006" n="0082006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0082006" n="0082006"/><anchor xml:id="beg0082006" n="0082006"/>政<anchor xml:id="end0082006"/>之色，作常見、恒見、安隱見、無病見、我、
<pb n="0082c" xml:id="T02.0099.0082c" ed="T"/>
<lb n="0082c01" ed="T"/>我所見，乃至不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、
<lb n="0082c02" ed="T"/>苦。</p><p xml:id="pT02p0082c0202" cb:place="inline">「若諸沙門、婆羅門於世間可念端<anchor xml:id="beg_b7" type="star"/>政<anchor xml:id="end_b7"/>之
<lb n="0082c03" ed="T"/>色觀察如病、如癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非
<lb n="0082c04" ed="T"/>我，彼愛則離，愛離故億波提離，億波提離故
<lb n="0082c05" ed="T"/>則苦離，苦離故則生、老、病、死、憂、悲、惱、苦離。譬
<lb n="0082c06" ed="T"/>如路側<name role="" type="person">淸涼池</name>水，香味具足，有人以毒著
<lb n="0082c07" ed="T"/>中，陽春之月，諸行路者風熱渴逼，競來欲
<lb n="0082c08" ed="T"/>飮，有人語言：『此水有毒！汝等勿飮，若
<lb n="0082c09" ed="T"/>當飮者，或令汝死，或近死苦。』彼則念言：
<lb n="0082c10" ed="T"/>『此水有毒，若當飮者，或令我死，或近死
<lb n="0082c11" ed="T"/>苦，我且忍渴，食乾<g ref="#CB00595">麨</g>飯，不取水飮。』如是，
<lb n="0082c12" ed="T"/>沙門、婆羅門於世間可念之色觀察如病、如
<lb n="0082c13" ed="T"/>癰、如刺、如殺、無常、苦、空、非我，乃至解脫生、
<lb n="0082c14" ed="T"/>老、病、死、憂、悲、惱、苦。是故，阿難！於此法如是
<lb n="0082c15" ed="T"/>見、如是聞、如是覺、如是知，於過去、未來亦
<lb n="0082c16" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0082007" n="0082007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0082007" n="0082007"/><anchor xml:id="beg0082007" n="0082007"/>如<anchor xml:id="end0082007"/>此道。如是觀察。」</p><p xml:id="pT02p0082c1608" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘
<lb n="0082c17" ed="T"/>聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0082c18" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="290" type="經">292</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0082008" n="0082008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0082008" n="0082008"/>（二九二）</head><p xml:id="pT02p0082c1804" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0082c1808" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0082c19" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0082c1903" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「云何思量觀察
<lb n="0082c20" ed="T"/>正盡苦，究竟苦邊？時，思量衆生所有衆苦，種
<lb n="0082c21" ed="T"/>種差別，此諸苦何因、何集、何生、何觸？思量取
<lb n="0082c22" ed="T"/>因、取集、取生、取觸。若彼取滅無餘，衆苦則滅，
<lb n="0082c23" ed="T"/>彼所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0082009" n="0082009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0082009" n="0082009"/><anchor xml:id="beg0082009" n="0082009"/>乘<anchor xml:id="end0082009"/>苦滅道跡如實知，修行彼向次法，
<lb n="0082c24" ed="T"/>是名比丘向正盡苦，究竟苦邊，所謂取滅。</p><p xml:id="pT02p0082c2417" cb:place="inline">「復
<lb n="0082c25" ed="T"/>次，比丘思量觀察正盡苦，究竟苦邊。時，思量
<lb n="0082c26" ed="T"/>彼取何因、何集、何生、何觸？思量彼取愛因、愛
<lb n="0082c27" ed="T"/>集、愛生、愛觸。彼愛永滅無餘，取亦隨滅，彼所
<lb n="0082c28" ed="T"/>乘取滅道跡如實知，修習彼向次法，是名
<lb n="0082c29" ed="T"/>比丘向正盡苦，究竟苦邊，所謂愛滅。</p><p xml:id="pT02p0082c2915" cb:place="inline">「復次，比
<pb n="0083a" xml:id="T02.0099.0083a" ed="T"/>
<lb n="0083a01" ed="T"/>丘思量觀察正盡苦，究竟苦邊。則思量彼
<lb n="0083a02" ed="T"/>愛何因、何集、何生、何觸？知彼愛受因、受集、受
<lb n="0083a03" ed="T"/>生、受觸。彼受永滅無餘，則愛滅，彼所乘愛滅
<lb n="0083a04" ed="T"/>道跡如實知，修習彼向次法，是名比丘向
<lb n="0083a05" ed="T"/>正盡苦，究竟苦邊，所謂受滅。</p><p xml:id="pT02p0083a0512" cb:place="inline">「復次，比丘思量
<lb n="0083a06" ed="T"/>觀察正盡苦，究竟苦邊。時，思量彼受何因、何
<lb n="0083a07" ed="T"/>集、何生、何觸？知彼受觸因、觸集、觸生、觸緣。彼
<lb n="0083a08" ed="T"/>觸永滅無餘，則受滅，彼所乘觸滅道跡如實
<lb n="0083a09" ed="T"/>知，修習彼向次法，是名比丘向正盡苦，究竟
<lb n="0083a10" ed="T"/>苦邊。</p><p xml:id="pT02p0083a1003" cb:place="inline">「復次，比丘思量觀察正盡苦，究竟苦邊。
<lb n="0083a11" ed="T"/>時，思量彼觸何因、何集、何生、何觸？當知彼
<lb n="0083a12" ed="T"/>觸六入處因、六入處集、六入處生、六入處觸。
<lb n="0083a13" ed="T"/>彼六入處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083001" n="0083001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0083001" n="0083001"/><anchor xml:id="beg0083001" n="0083001"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0083001"/>滅無餘，則觸滅，彼所乘六入
<lb n="0083a14" ed="T"/>處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083002" n="0083002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0083002" n="0083002"/><anchor xml:id="beg0083002" n="0083002"/>滅<anchor xml:id="end0083002"/>道跡如實知，修習彼向次法，是名
<lb n="0083a15" ed="T"/>比丘向正盡苦，究竟苦邊。</p><p xml:id="pT02p0083a1511" cb:place="inline">「復次，比丘思量觀
<lb n="0083a16" ed="T"/>察正盡苦，究竟苦邊。時，思量彼六入處何因、
<lb n="0083a17" ed="T"/>何集、何生、何觸？知彼六入處名色因、名色
<lb n="0083a18" ed="T"/>集、名色生、名色觸。名色永滅無餘，則六入
<lb n="0083a19" ed="T"/>處滅，彼所乘名色滅道跡如實知，修習彼
<lb n="0083a20" ed="T"/>向次法，是名比丘向正盡苦，究竟苦邊，所
<lb n="0083a21" ed="T"/>謂名色滅。</p><p xml:id="pT02p0083a2105" cb:place="inline">「復次，比丘思量正盡苦，究竟苦邊。
<lb n="0083a22" ed="T"/>時，思量名色何因、何集、何生、何觸，知彼名
<lb n="0083a23" ed="T"/>色識因、識集、識生、識觸。彼識<anchor xml:id="nkr_note_add_0083a2301" n="0083a2301"/><anchor xml:id="beg0083a2301" n="0083a2301"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0083a2301"/>滅無餘，則名
<lb n="0083a24" ed="T"/>色滅，彼所乘識滅道跡如實知，修習彼向次
<lb n="0083a25" ed="T"/>法，是名比丘向正盡苦，究竟苦邊，所謂識
<lb n="0083a26" ed="T"/>滅。</p><p xml:id="pT02p0083a2602" cb:place="inline">「復次，比丘思量觀察正盡苦，究竟苦邊。時，
<lb n="0083a27" ed="T"/>思量彼識何因、何集、何生、何觸？知彼識行
<lb n="0083a28" ed="T"/>因、行集、行生、行觸，作諸福行，善識生，作諸
<lb n="0083a29" ed="T"/>不福不善行，不善識生；作無所有行，無所有
<pb n="0083b" xml:id="T02.0099.0083b" ed="T"/>
<lb n="0083b01" ed="T"/>識生，是爲彼識行因、行集、行生、行觸。彼行
<lb n="0083b02" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0083b0201" n="0083b0201"/><anchor xml:id="beg0083b0201" n="0083b0201"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0083b0201"/>滅無餘，則識滅，彼所乘行滅道跡如實知，
<lb n="0083b03" ed="T"/>修習彼向次法，是名比丘向正盡苦，究竟苦
<lb n="0083b04" ed="T"/>邊，所謂行滅。</p><p xml:id="pT02p0083b0406" cb:place="inline">「復次，比丘思量觀察正盡苦，
<lb n="0083b05" ed="T"/>究竟苦邊。時，思量彼行何因、何集、何生、何
<lb n="0083b06" ed="T"/>觸？知彼行無明因、無明集、無明生、無明觸。彼
<lb n="0083b07" ed="T"/>福行無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083003" n="0083003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0083003" n="0083003"/><anchor xml:id="beg0083003" n="0083003"/>明<anchor xml:id="end0083003"/>緣，非福行亦無明緣，非福不福行
<lb n="0083b08" ed="T"/>亦無明緣。</p>
<lb n="0083b09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0083b0901">「是故當知，彼行無明因、無明集、無明生、無明
<lb n="0083b10" ed="T"/>觸。彼無明永滅無餘，則行滅，彼所乘無明滅
<lb n="0083b11" ed="T"/>道跡如實知，修習彼向次法，是名比丘向正
<lb n="0083b12" ed="T"/>盡苦，究竟苦邊，所謂無明滅。」</p><p xml:id="pT02p0083b1212" cb:place="inline">佛吿比丘：「於
<lb n="0083b13" ed="T"/>意云何？若不樂無明而生明，復緣彼無明
<lb n="0083b14" ed="T"/>作福行、非福行、無所有行不？」</p><p xml:id="pT02p0083b1412" cb:place="inline">比丘白佛：「不
<lb n="0083b15" ed="T"/>也，世尊！所以者何？多聞聖弟子不樂無明
<lb n="0083b16" ed="T"/>而生明，無明滅則行滅，行滅則識滅，如是
<lb n="0083b17" ed="T"/>乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、苦滅，如是如是純大
<lb n="0083b18" ed="T"/>苦聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0083b1804" cb:place="inline">佛言：「善哉！善哉！比丘！我亦如是說，
<lb n="0083b19" ed="T"/>汝亦知此。於彼彼法起彼彼法，生彼彼法，
<lb n="0083b20" ed="T"/>滅彼彼法，滅、止、淸涼、息、沒。若多聞聖弟子
<lb n="0083b21" ed="T"/>無明離欲而生明，身分齊受所覺，身分齊受
<lb n="0083b22" ed="T"/>所覺時如實知；若壽分齊受所覺，壽分齊受
<lb n="0083b23" ed="T"/>所覺時如實知；身壞時壽命欲盡，於此諸受
<lb n="0083b24" ed="T"/>一切所覺滅盡無餘。譬如力士取新熟瓦
<lb n="0083b25" ed="T"/>器，乘熱置地，須臾散壞，熱勢悉滅。如是，比
<lb n="0083b26" ed="T"/>丘無明離欲而生明，身分齊受所覺如實知，
<lb n="0083b27" ed="T"/>壽分齊受所覺如實知，身壞命終，一切受所
<lb n="0083b28" ed="T"/>覺悉滅無餘。」</p><p xml:id="pT02p0083b2806" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所
<lb n="0083b29" ed="T"/>說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<pb n="0083c" xml:id="T02.0099.0083c" ed="T"/>
<lb n="0083c01" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="291" type="經">293</cb:mulu><head>（二九三）</head><p xml:id="pT02p0083c0104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0083c0108" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀竹
<lb n="0083c02" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT02p0083c0202" cb:place="inline">爾時，世尊吿異比丘：「我已度疑，離於猶
<lb n="0083c03" ed="T"/>豫，拔邪見刺，不復退轉。心無所著故，何處
<lb n="0083c04" ed="T"/>有我爲彼比丘說法？爲彼比丘說賢聖
<lb n="0083c05" ed="T"/>出<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083004" n="0083004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0083004" n="0083004"/><anchor xml:id="beg0083004" n="0083004"/>世<anchor xml:id="end0083004"/>空相應緣起隨順法，所謂有是故是
<lb n="0083c06" ed="T"/>事有，是事有故是事起。所謂緣無明行，緣
<lb n="0083c07" ed="T"/>行識，緣識名色，緣名色六入處，緣六入
<lb n="0083c08" ed="T"/>處觸，緣觸受，緣受愛，緣愛取，緣取有，
<lb n="0083c09" ed="T"/>緣有生，緣生老、死、憂、悲、惱、苦。如是如是純
<lb n="0083c10" ed="T"/>大苦聚集，乃至如是純大苦聚滅。</p><p xml:id="pT02p0083c1014" cb:place="inline">「如是說
<lb n="0083c11" ed="T"/>法，而彼比丘猶有疑惑猶豫，先不得得想、
<lb n="0083c12" ed="T"/>不獲獲想、不證證想，今聞法已，心生憂苦、
<lb n="0083c13" ed="T"/>悔恨、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0083005" n="0083005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0083005" n="0083005"/><anchor xml:id="beg0083005" n="0083005"/>矇<anchor xml:id="end0083005"/>沒、障礙。所以者何？此甚深處，所謂
<lb n="0083c14" ed="T"/>緣起，倍復甚深難見，所謂一切取離、愛盡、無
<lb n="0083c15" ed="T"/>欲、寂滅、涅槃；如此二法，謂有爲、無爲，有爲
<lb n="0083c16" ed="T"/>者若生、若住、若異、若滅，無爲者不生、不住、不
<lb n="0083c17" ed="T"/>異、不滅，是名比丘諸行苦寂滅涅槃。因集故
<lb n="0083c18" ed="T"/>苦集，因滅故苦滅，斷諸逕路，滅於相續，相
<lb n="0083c19" ed="T"/>續滅<anchor xml:id="nkr_note_add_0083c1901" n="0083c1901"/><anchor xml:id="beg0083c1901" n="0083c1901"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0083c1901"/>，是名苦邊。比丘！彼何所滅？謂有餘
<lb n="0083c20" ed="T"/>苦，彼若滅、止、淸涼、息、沒，所謂一切取滅、愛盡、
<lb n="0083c21" ed="T"/>無欲、寂滅、涅槃。」</p><p xml:id="pT02p0083c2107" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛
<lb n="0083c22" ed="T"/>所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0083c23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="292" type="經">294</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0083006" n="0083006"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0083006" n="0083006"/>（二九四）</head><p xml:id="pT02p0083c2304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0083c2308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0083c24" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0083c2403" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「愚癡無聞凡夫
<lb n="0083c25" ed="T"/>無明覆、愛緣繫，得此識身。內有此識身，外
<lb n="0083c26" ed="T"/>有名色，此二因緣生觸。此六觸入所觸，愚
<lb n="0083c27" ed="T"/>癡無聞凡夫苦樂受覺，因起種種。云何爲六？
<lb n="0083c28" ed="T"/>眼觸入處，耳、鼻、舌、身、意觸入處。若黠慧者無
<lb n="0083c29" ed="T"/>明覆，愛緣繫得此識身。如是內有識身，外
<pb n="0084a" xml:id="T02.0099.0084a" ed="T"/>
<lb n="0084a01" ed="T"/>有名色，此二緣生六觸入處，六觸所觸故，
<lb n="0084a02" ed="T"/>智者生苦樂受覺，因起種種。何等爲六？眼觸
<lb n="0084a03" ed="T"/>入處，耳、鼻、舌、身、意觸入處。愚夫、黠慧，彼於
<lb n="0084a04" ed="T"/>我所修諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084001" n="0084001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084001" n="0084001"/><anchor xml:id="beg0084001" n="0084001"/>梵行<anchor xml:id="end0084001"/>者，有何差別？」</p><p xml:id="pT02p0084a0411" cb:place="inline">比丘白佛言：「世
<lb n="0084a05" ed="T"/>尊是法根、法眼、法依。善哉！世尊！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084002" n="0084002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084002" n="0084002"/><anchor xml:id="beg0084002" n="0084002"/>唯<anchor xml:id="end0084002"/>願演說，
<lb n="0084a06" ed="T"/>諸比丘聞已，當受奉行。」</p><p xml:id="pT02p0084a0610" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比
<lb n="0084a07" ed="T"/>丘：「諦聽，善思，當爲汝說。諸比丘！彼愚癡無
<lb n="0084a08" ed="T"/>聞凡夫無明所覆，愛緣所繫，得此識身，彼
<lb n="0084a09" ed="T"/>無明不斷，愛緣不盡，身壞命終，還復受身；
<lb n="0084a10" ed="T"/>還受身故，不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。
<lb n="0084a11" ed="T"/>所以者何？此愚癡凡夫本不修梵行，向正
<lb n="0084a12" ed="T"/>盡苦，究竟苦邊故，是故身壞命終，還復受
<lb n="0084a13" ed="T"/>身；還受身故，不得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、
<lb n="0084a14" ed="T"/>苦。</p><p xml:id="pT02p0084a1402" cb:place="inline">「若黠慧者無明<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084003" n="0084003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084003" n="0084003"/><anchor xml:id="beg0084003" n="0084003"/>所<anchor xml:id="end0084003"/>覆，愛緣所繫，得此
<lb n="0084a15" ed="T"/>識身，彼無明斷，愛緣盡；無明斷，愛緣盡故，身
<lb n="0084a16" ed="T"/>壞命終，更不復受；不更受故，得解脫生、老、
<lb n="0084a17" ed="T"/>病、死、憂、悲、惱、苦。所以者何？彼先修梵行，正向
<lb n="0084a18" ed="T"/>盡苦，究竟苦邊故，是故彼身壞命終，更不復
<lb n="0084a19" ed="T"/>受；更不受故，得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦，
<lb n="0084a20" ed="T"/>是名凡夫及黠慧者，彼於我所修諸梵行，種
<lb n="0084a21" ed="T"/>種差別。」</p><p xml:id="pT02p0084a2104" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡
<lb n="0084a22" ed="T"/>喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0084a23" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="293" type="經">295</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0084004" n="0084004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0084004" n="0084004"/>（二九五）</head><p xml:id="pT02p0084a2304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0084a2308" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0084a24" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0084a2403" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「此身非汝所有，
<lb n="0084a25" ed="T"/>亦非餘人所有。謂六觸入處，本修行願，受
<lb n="0084a26" ed="T"/>得此身。云何爲六？眼觸入處，耳、鼻、舌、身、意觸
<lb n="0084a27" ed="T"/>入處。彼多聞聖弟子於諸緣起善正思惟觀
<lb n="0084a28" ed="T"/>察：『有此六識身、六觸身、六受身、六想身、六
<lb n="0084a29" ed="T"/>思身。所謂此有故，有當來生、老、病、死、憂、悲、惱、
<pb n="0084b" xml:id="T02.0099.0084b" ed="T"/>
<lb n="0084b01" ed="T"/>苦，如是如是純大苦聚集，是名有因有緣
<lb n="0084b02" ed="T"/>世間集。謂此無故，六識身無，六觸身、六受身、
<lb n="0084b03" ed="T"/>六想身、六思身無，謂此無故，無有當來生、老、
<lb n="0084b04" ed="T"/>病、死、憂、悲、惱、苦，如是如是純大苦聚滅。』若多
<lb n="0084b05" ed="T"/>聞聖弟子於世間集、世間滅如實正<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084005" n="0084005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084005" n="0084005"/><anchor xml:id="beg0084005" n="0084005"/>知<anchor xml:id="end0084005"/>，善
<lb n="0084b06" ed="T"/>見、善覺、善入，是名聖弟子招此善法、得
<lb n="0084b07" ed="T"/>此善法、知此善法、入此善法，覺知、覺見世
<lb n="0084b08" ed="T"/>間生滅，成就<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084006" n="0084006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084006" n="0084006"/><anchor xml:id="beg0084006" n="0084006"/>賢聖<anchor xml:id="end0084006"/>出離、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0084007" n="0084007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0084007" n="0084007"/><anchor xml:id="beg0084007" n="0084007"/>實寂<anchor xml:id="end0084007"/>、正盡苦，究竟
<lb n="0084b09" ed="T"/>苦邊。所以者何？謂多聞聖弟子世間集滅如
<lb n="0084b10" ed="T"/>實知，善見、善覺、善入故。」</p><p xml:id="pT02p0084b1010" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0084b11" ed="T"/>丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0084b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="294" type="經">296</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0084008" n="0084008"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0084008" n="0084008"/>（二九六）</head><p xml:id="pT02p0084b1204" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0084b1208" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>迦蘭陀
<lb n="0084b13" ed="T"/>竹園。</p><p xml:id="pT02p0084b1303" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我今當說因緣
<lb n="0084b14" ed="T"/>法及緣生法。</p><p xml:id="pT02p0084b1406" cb:place="inline">「云何爲因緣法？謂此有故彼有，
<lb n="0084b15" ed="T"/>謂緣無明行，緣行識，乃至如是如是純大
<lb n="0084b16" ed="T"/>苦聚集。</p><p xml:id="pT02p0084b1604" cb:place="inline">「云何緣生法？謂無明、行。若佛出世，若
<lb n="0084b17" ed="T"/>未出世，此法常住，法住法界，彼如來自所覺
<lb n="0084b18" ed="T"/>知，成等正覺，爲人演說，開示顯發，謂緣無
<lb n="0084b19" ed="T"/>明有行，乃至緣生有老死。若佛出世，若未
<lb n="0084b20" ed="T"/>出世，此法常住，法住法界，彼如來自覺知，
<lb n="0084b21" ed="T"/>成等正覺，爲人演說，開示顯發，謂緣生故，
<lb n="0084b22" ed="T"/>有老、病、死、憂、悲、惱、苦。此等諸法，法住、法空、法
<lb n="0084b23" ed="T"/>如、法爾，法不離如，法不異如，審諦眞實、不
<lb n="0084b24" ed="T"/>顚倒。如是隨順緣起，是名緣生法。謂無明、
<lb n="0084b25" ed="T"/>行、識、名色、六入處、觸、受、愛、取、有、生、老、病、死、憂、悲、
<lb n="0084b26" ed="T"/>惱、苦，是名緣生法。</p><p xml:id="pT02p0084b2608" cb:place="inline">「多聞聖弟子於此因緣
<lb n="0084b27" ed="T"/>法、緣生法正<anchor xml:id="beg_b8" type="star"/>知<anchor xml:id="end_b8"/>善見，不求前際，言：『我過去
<lb n="0084b28" ed="T"/>世若有、若無？我過去世何等類？我過去世
<lb n="0084b29" ed="T"/>何如？』不求後際：『我於當來世爲有、爲
<pb n="0084c" xml:id="T02.0099.0084c" ed="T"/>
<lb n="0084c01" ed="T"/>無？云何類？何如？』內不猶豫：『此是何等？云何
<lb n="0084c02" ed="T"/>有此爲前？誰終當云何之？此衆生從何
<lb n="0084c03" ed="T"/>來？於此沒當何之？』若沙門、婆羅門起凡
<lb n="0084c04" ed="T"/>俗見所繫，謂說我見所繫、說衆生見所繫、
<lb n="0084c05" ed="T"/>說壽命見所繫、忌諱吉慶見所繫，爾時悉
<lb n="0084c06" ed="T"/>斷、悉知，斷其根本，如截多羅樹頭，於未
<lb n="0084c07" ed="T"/>來世，成不生法。是名多聞聖弟子於因
<lb n="0084c08" ed="T"/>緣法、緣生法如實正知，善見、善覺、善修、善
<lb n="0084c09" ed="T"/>入。」</p><p xml:id="pT02p0084c0902" cb:place="inline">佛說此經已，諸比丘聞佛所說，歡喜
<lb n="0084c10" ed="T"/>奉行。</p></cb:div>
<lb n="0084c11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="295" type="經">297</cb:mulu><head>（二九七）</head><p xml:id="pT02p0084c1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0084c1108" cb:place="inline">一時，佛住拘留搜調牛聚落。</p>
<lb n="0084c12" ed="T"/><p xml:id="pT02p0084c1201">爾時，世尊吿諸比丘：「我當爲汝等說法，
<lb n="0084c13" ed="T"/>初、中、後善，善義善味，純一淸淨，梵行淸白，
<lb n="0084c14" ed="T"/>所謂大空法經。諦聽，善思，當爲汝說。云何
<lb n="0084c15" ed="T"/>爲大空法經？所謂此有故彼有，此起故彼起，
<lb n="0084c16" ed="T"/>謂緣無明行，緣行識，乃至純大苦聚集。</p><p xml:id="pT02p0084c1616" cb:place="inline">「緣
<lb n="0084c17" ed="T"/>生老死者，若有問言：『彼誰老死？老死屬誰？』
<lb n="0084c18" ed="T"/>彼則答言：『我卽老死，今老死屬我，老死是
<lb n="0084c19" ed="T"/>我。』所言：『命卽是身。』或言：『命異身異。』此則一
<lb n="0084c20" ed="T"/>義，而說有種種。若見言：『命卽是身。』彼梵
<lb n="0084c21" ed="T"/>行者所無有。若復見言：『命異身異。』梵行者
<lb n="0084c22" ed="T"/>所無有。於此二邊，心所不隨，正向中
<lb n="0084c23" ed="T"/>道。賢聖出世，如實不顚倒正見，謂緣生老
<lb n="0084c24" ed="T"/>死。如是生、有、取、愛、受、觸、六入處、名色、識、行，
<lb n="0084c25" ed="T"/>緣無明故有行。</p><p xml:id="pT02p0084c2507" cb:place="inline">「若復問言：『誰是行？行屬誰？』
<lb n="0084c26" ed="T"/>彼則答言：『行則是我，行是我所。』彼如是：『命
<lb n="0084c27" ed="T"/>卽是身。』或言：『命異身異。』彼見命卽是身者，
<lb n="0084c28" ed="T"/>梵行者無有；或言命異身異者，梵行者亦
<lb n="0084c29" ed="T"/>無有。離此二邊，正向中道。賢聖出世，如實
<pb n="0085a" xml:id="T02.0099.0085a" ed="T"/>
<lb n="0085a01" ed="T"/>不顚倒正見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085001" n="0085001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0085001" n="0085001"/><anchor xml:id="beg0085001" n="0085001"/>所知<anchor xml:id="end0085001"/>，所謂緣無明行。</p><p xml:id="pT02p0085a0114" cb:place="inline">「諸比丘！
<lb n="0085a02" ed="T"/>若無明離欲而生明，彼誰老死？老死屬誰
<lb n="0085a03" ed="T"/>者？老死則斷，則知斷其根本，如截多羅樹
<lb n="0085a04" ed="T"/>頭，於未來世成不生法。若比丘無明離欲
<lb n="0085a05" ed="T"/>而生明，彼誰生？生屬誰？乃至誰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085002" n="0085002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0085002" n="0085002"/><anchor xml:id="beg0085002" n="0085002"/>是<anchor xml:id="end0085002"/>行？行
<lb n="0085a06" ed="T"/>屬誰者？行則斷，則知斷其根本，如截多
<lb n="0085a07" ed="T"/>羅樹頭，於未來世成不生法，若比丘無明
<lb n="0085a08" ed="T"/>離欲而生明，彼無明滅則行滅，乃至純大
<lb n="0085a09" ed="T"/>苦聚滅，是名大空法經。」</p><p xml:id="pT02p0085a0910" cb:place="inline">佛說此經已，諸比
<lb n="0085a10" ed="T"/>丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0085a11" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="296" type="經">298</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0085003" n="0085003"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0085003" n="0085003"/>（二九八）</head><p xml:id="pT02p0085a1104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0085a1108" cb:place="inline">一時，佛住拘留搜調牛聚
<lb n="0085a12" ed="T"/>落。</p><p xml:id="pT02p0085a1202" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「我今當說緣起法
<lb n="0085a13" ed="T"/>法說、義說。諦聽，善思，當爲汝說。</p><p xml:id="pT02p0085a1313" cb:place="inline">「云何緣起
<lb n="0085a14" ed="T"/>法法說？謂此有故彼有，此起故彼起，謂緣
<lb n="0085a15" ed="T"/>無明行，乃至純大苦聚集，是名緣起法法
<lb n="0085a16" ed="T"/>說。</p><p xml:id="pT02p0085a1602" cb:place="inline">「云何義說？謂緣無明行者。彼云何無
<lb n="0085a17" ed="T"/>明？若不知前際、不知後際、不知前後際，
<lb n="0085a18" ed="T"/>不知於內、不知於外、不知內外，不知業、
<lb n="0085a19" ed="T"/>不知報、不知業報，不知佛、不知法、不
<lb n="0085a20" ed="T"/>知僧，不知苦、不知集、不知滅、不知道，
<lb n="0085a21" ed="T"/>不知因、不知因所起法，不知善不善、有
<lb n="0085a22" ed="T"/>罪無罪、習不習、若劣若勝、染汚淸淨，分別
<lb n="0085a23" ed="T"/>緣起，皆悉不知；於六觸入處，不如實覺知，
<lb n="0085a24" ed="T"/>於彼彼不知、不見、無無間等、癡闇、無明、大
<lb n="0085a25" ed="T"/>冥，是名無明。</p><p xml:id="pT02p0085a2506" cb:place="inline">「緣無明行者，云何爲行？行
<lb n="0085a26" ed="T"/>有三種⸺身行、口行、意行。緣行識者，云何
<lb n="0085a27" ed="T"/>爲識？謂六識身⸺眼識身、耳識身、鼻識身、舌識
<lb n="0085a28" ed="T"/>身、身識身、意識身。緣識名色者，云何名？謂四
<lb n="0085a29" ed="T"/>無色陰⸺受陰、想陰、行陰、識陰。云何色？謂四大、
<pb n="0085b" xml:id="T02.0099.0085b" ed="T"/>
<lb n="0085b01" ed="T"/>四大所造色，是名爲色。此色及前所說名，是
<lb n="0085b02" ed="T"/>爲名色。緣名色六入處者，云何爲六入處？
<lb n="0085b03" ed="T"/>謂六內入處⸺眼入處、耳入處、鼻入處、舌入處、
<lb n="0085b04" ed="T"/>身入處、意入處。緣六入處觸者，云何爲觸？
<lb n="0085b05" ed="T"/>謂六觸身⸺眼觸身、耳觸身、鼻觸身、舌觸身、身
<lb n="0085b06" ed="T"/>觸身、意觸身。緣觸受者，云何爲受？謂三受⸺
<lb n="0085b07" ed="T"/>苦受、樂受、不苦不樂受。緣受愛者，彼云何
<lb n="0085b08" ed="T"/>爲愛？謂三愛⸺欲愛、色愛、無色愛。緣愛取者，
<lb n="0085b09" ed="T"/>云何爲取？四取⸺欲取、見取、戒取、我取。緣取
<lb n="0085b10" ed="T"/>有者，云何爲有？三有⸺欲有、色有、無色有。緣
<lb n="0085b11" ed="T"/>有生者，云何爲生？若彼彼衆生，彼彼身種
<lb n="0085b12" ed="T"/>類<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085004" n="0085004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0085004" n="0085004"/><anchor xml:id="beg0085004" n="0085004"/>一<anchor xml:id="end0085004"/>生，超越和合出生，得陰、得界、得入處、
<lb n="0085b13" ed="T"/>得命根，是名爲生。緣生老死者，云何爲老？
<lb n="0085b14" ed="T"/>若髮白露頂，皮緩根熟，支弱背僂，垂頭呻吟，
<lb n="0085b15" ed="T"/>短氣前輸，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085005" n="0085005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0085005" n="0085005"/><anchor xml:id="beg0085005" n="0085005"/>柱<anchor xml:id="end0085005"/>杖而行，身體黧黑，四體班駮，
<lb n="0085b16" ed="T"/>闇鈍垂熟，造行艱難羸劣，是名爲老。云何
<lb n="0085b17" ed="T"/>爲死？彼彼衆生，彼彼種類沒、遷移、身壞、壽
<lb n="0085b18" ed="T"/>盡、火離、命滅，捨陰時到，是名爲死。此死及
<lb n="0085b19" ed="T"/>前說老，是名老死。是名緣起義說。」</p><p xml:id="pT02p0085b1914" cb:place="inline">佛說此
<lb n="0085b20" ed="T"/>經已，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p></cb:div>
<lb n="0085b21" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="297" type="經">299</cb:mulu><head>（二九九）</head><p xml:id="pT02p0085b2104" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0085b2108" cb:place="inline">一時，佛住拘留搜調牛聚落。</p>
<lb n="0085b22" ed="T"/><p xml:id="pT02p0085b2201">時，有異比丘來詣佛所，稽首禮足，退坐一
<lb n="0085b23" ed="T"/>面，白佛言：「世尊！謂緣起法爲世尊作，爲餘
<lb n="0085b24" ed="T"/>人作耶？」</p><p xml:id="pT02p0085b2404" cb:place="inline">佛吿比丘：「緣起法者，非我所作，
<lb n="0085b25" ed="T"/>亦非餘人作。然彼如來出世及未出世，法界
<lb n="0085b26" ed="T"/>常住，彼如來自覺此法，成等正覺，爲諸
<lb n="0085b27" ed="T"/>衆生分別演說，開發顯示。所謂此有故彼
<lb n="0085b28" ed="T"/>有，此起故彼起，謂緣無明行，乃至純大苦
<lb n="0085b29" ed="T"/>聚集，無明滅故行滅，乃至純大苦聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0085b2916" cb:place="inline">佛
<pb n="0085c" xml:id="T02.0099.0085c" ed="T"/>
<lb n="0085c01" ed="T"/>說此經已。時，彼比丘聞佛所說，歡喜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085006" n="0085006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0085006" n="0085006"/><anchor xml:id="beg0085006" n="0085006"/>奉
<lb n="0085c02" ed="T"/>行<anchor xml:id="end0085006"/>。</p></cb:div>
<lb n="0085c03" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="298" type="經">300</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0085007" n="0085007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0085007" n="0085007"/>（三〇〇）</head><p xml:id="pT02p0085c0304" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0085c0308" cb:place="inline">一時，佛住拘留搜調牛聚
<lb n="0085c04" ed="T"/>落。</p><p xml:id="pT02p0085c0402" cb:place="inline">時，有異婆羅門來詣佛所，與世尊面
<lb n="0085c05" ed="T"/>相慶慰，慶慰已，退坐一面，白佛言：「云何，瞿
<lb n="0085c06" ed="T"/>曇！爲自作自覺耶？」</p><p xml:id="pT02p0085c0608" cb:place="inline">佛吿婆羅門：「我說此是
<lb n="0085c07" ed="T"/>無記。自作自覺，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0085c0711" cb:place="inline">「云何，瞿曇！他作
<lb n="0085c08" ed="T"/>他覺耶？」</p><p xml:id="pT02p0085c0804" cb:place="inline">佛吿婆羅門：「他作他覺，此是無記。」</p>
<lb n="0085c09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0085c0901">婆羅門白佛：「云何我問『自作自覺』，說言『無
<lb n="0085c10" ed="T"/>記』；『他作他覺』，說言『無記』？此義云何？」</p><p xml:id="pT02p0085c1014" cb:place="inline">佛吿婆
<lb n="0085c11" ed="T"/>羅門：「自作自覺則墮常見，他作他覺則墮
<lb n="0085c12" ed="T"/>斷見。義說、法說，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0085008" n="0085008"/><anchor xml:id="beg0085008" n="0085008"/>離此二邊，處於中道而
<lb n="0085c13" ed="T"/>說法<anchor xml:id="end0085008"/>，所謂此有故彼有，此起故彼起，緣無
<lb n="0085c14" ed="T"/>明行，乃至純大苦聚集，無明滅則行滅，乃
<lb n="0085c15" ed="T"/>至純大苦聚滅。」</p><p xml:id="pT02p0085c1507" cb:place="inline">佛說此經已，彼婆羅門歡
<lb n="0085c16" ed="T"/>喜隨喜，從座起去。</p></cb:div>
<lb n="0085c17" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="299" type="經">301</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0085009" n="0085009"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0085009" n="0085009"/>（三〇一）</head><p xml:id="pT02p0085c1704" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0085c1708" cb:place="inline">一時，佛住那梨聚落深林
<lb n="0085c18" ed="T"/>中待賓舍。</p><p xml:id="pT02p0085c1805" cb:place="inline">爾時，尊者<g ref="#CB02715">𨅖</g>陀迦旃延詣佛所，
<lb n="0085c19" ed="T"/>稽首佛足，退住一面，白佛言：「世尊！如世尊
<lb n="0085c20" ed="T"/>說正見。云何正見？云何世尊施設正見？」</p><p xml:id="pT02p0085c2016" cb:place="inline">佛
<lb n="0085c21" ed="T"/>吿<g ref="#CB02715">𨅖</g>陀迦旃延：「世間有二種依，若有、若無，
<lb n="0085c22" ed="T"/>爲取所觸；取所觸故，或依有、或依無。若
<lb n="0085c23" ed="T"/>無此取者，心境繫著使不取、不住、不計我，
<lb n="0085c24" ed="T"/>苦生而生，苦滅而滅。於彼不疑、不惑，不由
<lb n="0085c25" ed="T"/>於他而自知。是名正見，是名如來所施設
<lb n="0085c26" ed="T"/>正見。所以者何？世間集如實正知見，若世間
<lb n="0085c27" ed="T"/>無者不有，世間滅如實正知見，若世間有
<lb n="0085c28" ed="T"/>者無有，是名離於二邊說於中道，所謂此
<lb n="0085c29" ed="T"/>有故彼有，此起故彼起，謂緣無明行，乃至
<pb n="0086a" xml:id="T02.0099.0086a" ed="T"/>
<lb n="0086a01" ed="T"/>純大苦聚集，無明滅故行滅，乃至純大苦聚
<lb n="0086a02" ed="T"/>滅。」</p><p xml:id="pT02p0086a0202" cb:place="inline">佛說此經已，尊者<g ref="#CB02715">𨅖</g>陀迦旃延聞佛所
<lb n="0086a03" ed="T"/>說，不起諸漏，心得解脫，成阿羅漢。</p></cb:div>
<lb n="0086a04" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="300" type="經">302</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0086001" n="0086001"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0086001" n="0086001"/>（三〇二）</head><p xml:id="pT02p0086a0404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0086a0408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>。</p>
<lb n="0086a05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0086a0501">爾時，世尊晨朝著衣持鉢，出<name role="" type="person">耆闍崛山</name>，入
<lb n="0086a06" ed="T"/><name role="" type="person">王舍城</name>乞食。</p><p xml:id="pT02p0086a0606" cb:place="inline">時，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086002" n="0086002"/><anchor xml:id="beg0086002" n="0086002"/>阿支羅迦葉<anchor xml:id="end0086002"/>爲營小
<lb n="0086a07" ed="T"/>事，出<name role="" type="person">王舍城</name>，向<name role="" type="person">耆闍崛山</name>，遙見世尊。見已，
<lb n="0086a08" ed="T"/>詣佛所，白佛言：「瞿曇！欲有所問，寧有閑
<lb n="0086a09" ed="T"/>暇見答<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086003" n="0086003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086003" n="0086003"/><anchor xml:id="beg0086003" n="0086003"/>與<anchor xml:id="end0086003"/>不？」</p><p xml:id="pT02p0086a0906" cb:place="inline">佛吿迦葉：「今非論時，我今
<lb n="0086a10" ed="T"/>入城乞食，來還則是其時，當爲汝說。」</p><p xml:id="pT02p0086a1015" cb:place="inline">第二
<lb n="0086a11" ed="T"/>亦如是說，第三復問：「瞿曇！何爲我作留難？
<lb n="0086a12" ed="T"/>瞿曇！云何有異？我今欲有所問，爲我解說。」</p>
<lb n="0086a13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0086a1301">佛吿阿支羅迦葉：「隨汝所問。」</p><p xml:id="pT02p0086a1312" cb:place="inline">阿支羅迦葉
<lb n="0086a14" ed="T"/>白佛言：「云何，瞿曇！苦自作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086a1412" cb:place="inline">佛吿迦葉：「苦
<lb n="0086a15" ed="T"/>自作者，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0086a1508" cb:place="inline">迦葉復問：「云何，瞿曇！苦
<lb n="0086a16" ed="T"/>他作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086a1604" cb:place="inline">佛吿迦葉：「苦他作者，此亦無記。」</p><p xml:id="pT02p0086a1616" cb:place="inline">迦葉
<lb n="0086a17" ed="T"/>復問：「苦自他作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086a1708" cb:place="inline">佛吿迦葉：「苦自他作，此
<lb n="0086a18" ed="T"/>亦無記。」</p><p xml:id="pT02p0086a1804" cb:place="inline">迦葉復問：「云何，瞿曇！苦非自非他
<lb n="0086a19" ed="T"/>無因作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086a1905" cb:place="inline">佛吿迦葉：「苦非自非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086004" n="0086004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086004" n="0086004"/><anchor xml:id="beg0086004" n="0086004"/>他無因作者<anchor xml:id="end0086004"/>，此亦
<lb n="0086a20" ed="T"/>無記。」</p><p xml:id="pT02p0086a2003" cb:place="inline">迦葉復問：「云何<anchor xml:id="nkr_note_add_0086a2001" n="0086a2001"/><anchor xml:id="beg0086a2001" n="0086a2001"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0086a2001"/>，瞿曇！所問：
<lb n="0086a21" ed="T"/>『苦自作耶？』答言：『無記』；『他作耶？』『自他作耶？』『非
<lb n="0086a22" ed="T"/>自非他無因作耶？』答言：『無記』？今無此苦耶？」</p>
<lb n="0086a23" ed="T"/><p xml:id="pT02p0086a2301">佛吿迦葉：「非無此苦，然有此苦。」</p><p xml:id="pT02p0086a2313" cb:place="inline">迦葉白佛
<lb n="0086a24" ed="T"/>言：「善哉！瞿曇！說有此苦，爲我說法，令我
<lb n="0086a25" ed="T"/>知苦見苦。」</p><p xml:id="pT02p0086a2505" cb:place="inline">佛吿迦葉：「若受卽自受者，我應
<lb n="0086a26" ed="T"/>說苦自作。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086005" n="0086005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086005" n="0086005"/><anchor xml:id="beg0086005" n="0086005"/>若<anchor xml:id="end0086005"/>他受他卽受者，是則他作。若
<lb n="0086a27" ed="T"/>受自受、他受復與苦者，如是者自他作，我
<lb n="0086a28" ed="T"/>亦不說。若不因自他，無因而生苦者，我亦
<lb n="0086a29" ed="T"/>不說。離此諸邊，說其中道，如來說法，此
<pb n="0086b" xml:id="T02.0099.0086b" ed="T"/>
<lb n="0086b01" ed="T"/>有故彼有，此起故彼起，謂緣無明行，乃至
<lb n="0086b02" ed="T"/>純大苦聚集，無明滅則行滅，乃至純大苦聚
<lb n="0086b03" ed="T"/>滅。」</p><p xml:id="pT02p0086b0302" cb:place="inline">佛說此經已，阿支羅迦葉遠塵離垢，得
<lb n="0086b04" ed="T"/>法眼淨。</p><p xml:id="pT02p0086b0404" cb:place="inline">時，阿支羅迦葉見法、得法、知法、入
<lb n="0086b05" ed="T"/>法，度諸狐疑，不由他知、不因他度，於正
<lb n="0086b06" ed="T"/>法、律心得無畏，合掌白佛言：「世尊！我今已
<lb n="0086b07" ed="T"/>度，我從今日，歸依佛、歸依法、歸依僧，盡
<lb n="0086b08" ed="T"/>壽作優婆塞，證知我。」</p><p xml:id="pT02p0086b0809" cb:place="inline">阿支羅迦葉聞佛所
<lb n="0086b09" ed="T"/>說，歡喜隨喜，作禮而去。</p><p xml:id="pT02p0086b0910" cb:place="inline">時，阿支羅迦葉辭
<lb n="0086b10" ed="T"/>世尊去不久，爲護犢牸牛所觸殺，於命終
<lb n="0086b11" ed="T"/>時，諸根淸淨，顏色鮮白。</p><p xml:id="pT02p0086b1110" cb:place="inline">爾時，世尊入城乞
<lb n="0086b12" ed="T"/>食。時，有衆多比丘亦入<name role="" type="person">王舍城</name>乞食，聞有
<lb n="0086b13" ed="T"/>傳說：「阿支羅迦葉從世尊聞法，辭去不久，
<lb n="0086b14" ed="T"/>爲牛所觸殺，於命終時，諸根淸淨，顏色鮮
<lb n="0086b15" ed="T"/>白。」諸比丘乞食已，還出，擧衣鉢，洗足，詣世
<lb n="0086b16" ed="T"/>尊所，稽首禮足，退坐一面，白佛言：「世尊！我
<lb n="0086b17" ed="T"/>今晨朝衆多比丘入城乞食，聞阿支羅迦葉
<lb n="0086b18" ed="T"/>從世尊聞法、律，辭去不久，爲護犢牛所觸
<lb n="0086b19" ed="T"/>殺，於命終時，諸根淸淨，顏色鮮白。世尊！彼
<lb n="0086b20" ed="T"/>生何趣？何處受生？彼何所得？」</p><p xml:id="pT02p0086b2012" cb:place="inline">佛吿諸比丘：
<lb n="0086b21" ed="T"/>「彼已見法、知法、次法、不受於法，已般涅槃，
<lb n="0086b22" ed="T"/>汝等當往供養其身。」</p><p xml:id="pT02p0086b2209" cb:place="inline">爾時，世尊爲阿支羅迦
<lb n="0086b23" ed="T"/>葉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086006" n="0086006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086006" n="0086006"/><anchor xml:id="beg0086006" n="0086006"/>受<anchor xml:id="end0086006"/>第一記。</p></cb:div>
<lb n="0086b24" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="2" n="301" type="經">303</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0086007" n="0086007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086007" n="0086007"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0086007" n="0086007"/>（三〇三）</head><p xml:id="pT02p0086b2404" cb:place="inline">如是我聞：</p><p xml:id="pT02p0086b2408" cb:place="inline">一時，佛住<name role="" type="person">王舍城</name>耆闍崛
<lb n="0086b25" ed="T"/>山中。</p><p xml:id="pT02p0086b2503" cb:place="inline">爾時，世尊晨朝著衣持鉢，入<name role="" type="person">王舍城</name>
<lb n="0086b26" ed="T"/>乞食，於路見玷牟留外道出家，<anchor xml:id="nkr_note_add_0086b2601" n="0086b2601"/><anchor xml:id="beg0086b2601" n="0086b2601"/>少<anchor xml:id="end0086b2601"/>有所營，
<lb n="0086b27" ed="T"/>至<name role="" type="person">耆闍崛山</name>遊行，遙見世尊，往詣其所，共
<lb n="0086b28" ed="T"/>相慶慰，共相慶慰已，於一面住，白佛言：「瞿
<lb n="0086b29" ed="T"/>曇！欲有所問，寧有閑暇爲解說不？」</p><p xml:id="pT02p0086b2914" cb:place="inline">佛吿
<pb n="0086c" xml:id="T02.0099.0086c" ed="T"/>
<lb n="0086c01" ed="T"/>玷牟留外道出家：「今非論時，須入城乞食，
<lb n="0086c02" ed="T"/>來還當爲汝說。」</p><p xml:id="pT02p0086c0207" cb:place="inline">第二說亦如是。第三復請：
<lb n="0086c03" ed="T"/>「沙門瞿曇！將於我所作留難不？欲有所
<lb n="0086c04" ed="T"/>問，爲我解說。」</p><p xml:id="pT02p0086c0406" cb:place="inline">佛吿玷牟留外道出家：「隨汝
<lb n="0086c05" ed="T"/>意問，當爲汝說。」</p><p xml:id="pT02p0086c0507" cb:place="inline">玷牟留外道出家卽問：「沙
<lb n="0086c06" ed="T"/>門瞿曇！苦樂自作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086c0609" cb:place="inline">佛吿玷牟留外道出家：
<lb n="0086c07" ed="T"/>「說苦樂自作者，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0086c0711" cb:place="inline">復問：「沙門瞿曇！
<lb n="0086c08" ed="T"/>苦樂他作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086c0806" cb:place="inline">佛吿玷牟留外道出家：「說苦樂
<lb n="0086c09" ed="T"/>他作者，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0086c0908" cb:place="inline">復<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086008" n="0086008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086008" n="0086008"/><anchor xml:id="beg0086008" n="0086008"/>問<anchor xml:id="end0086008"/>：「瞿曇！苦樂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0086009" n="0086009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0086009" n="0086009"/><anchor xml:id="beg0086009" n="0086009"/>爲<anchor xml:id="end0086009"/>自
<lb n="0086c10" ed="T"/>他作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086c1004" cb:place="inline">佛吿玷牟留外道出家：「說苦樂自
<lb n="0086c11" ed="T"/>他作者，此是無記。」</p><p xml:id="pT02p0086c1108" cb:place="inline">復問：「瞿曇！苦樂非自非
<lb n="0086c12" ed="T"/>他無因作耶？」</p><p xml:id="pT02p0086c1206" cb:place="inline">佛吿玷牟留外道出家：「說苦樂
<lb n="0086c13" ed="T"/>非自非他無因作者，此是無記……」廣說如上
<lb n="0086c14" ed="T"/>阿支羅迦葉經，乃至世尊爲玷牟留外道出
<lb n="0086c15" ed="T"/>家<anchor xml:id="beg_b9" type="star"/>受<anchor xml:id="end_b9"/>第一記。</p>
<lb n="0086c16" ed="T"/><cb:juan n="012" fun="close"><cb:jhead><title>雜阿含經</title>卷第十二</cb:jhead></cb:juan></cb:div></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0079002" to="#end0079002"><lem wit="#wit.orig">軟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">漸</rdg></app>
<app from="#beg_b6" to="#end_b6" corresp="#0079002"><lem wit="#wit.orig">軟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">漸</rdg></app>
<app from="#beg0079004" to="#end0079004"><lem wit="#wit.orig">縛心</lem><rdg wit="#wit8 #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">心縛<note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第4圖第8行）</note><note type="cf2">QC057n0668_p0016a05</note></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">心縛</rdg></app>
<app from="#beg0079005" to="#end0079005"><lem wit="#wit.orig">惱、苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">苦惱</rdg></app>
<app from="#beg0079006" to="#end0079006"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">是如是</rdg></app>
<app from="#beg0079c2601" to="#end0079c2601"><lem wit="#wit.cbeta #wit6" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">喜<note type="cf1">K18n0650_p0817c23</note></lem><rdg wit="#wit.orig">善</rdg></app>
<app from="#beg0080001" to="#end0080001"><lem wit="#wit.orig">老</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">老病</rdg></app>
<app from="#beg0080002" to="#end0080002"><lem wit="#wit.orig">生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">生法</rdg></app>
<app from="#beg0080003" to="#end0080003"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">佛言</rdg></app>
<app from="#beg0080c2101" to="#end0080c2101"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">故<note type="cf1">K18n0650_p0819a23</note><note type="cf2">T02n0099_p0080c25</note></lem><rdg wit="#wit.orig">古</rdg></app>
<app from="#beg0081003" to="#end0081003"><lem wit="#wit.orig">慰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">慰慰</rdg></app>
<app from="#beg0081004" to="#end0081004"><lem wit="#wit.orig">與</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">以</rdg></app>
<app from="#beg0081005" to="#end0081005"><lem wit="#wit.orig">自</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">自作</rdg></app>
<app from="#beg0081006" to="#end0081006"><lem wit="#wit.orig">然</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">然後</rdg></app>
<app from="#beg0081007" to="#end0081007"><lem wit="#wit.orig">他作</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">非他</rdg></app>
<app from="#beg0081008" to="#end0081008"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">緣<note type="cf1">溫宗堃與蘇錦坤：五十卷本《雜阿含經》字句斠勘</note></lem><rdg wit="#wit.orig">增</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">緣</rdg></app>
<app from="#beg0081b0202" to="#end0081b0202"><lem wit="#wit.orig">他作</lem><rdg resp="#resp5" wit="#wit5">非他<note type="cf1">P58_p0335b02</note></rdg></app>
<app from="#beg0081010" to="#end0081010"><lem wit="#wit.orig">小</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">少</rdg></app>
<app from="#beg0081011" to="#end0081011"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp4 #resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">刻<note type="cf1">QC057n0668_p0021b14</note></lem><rdg wit="#wit.orig">尅</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">刻</rdg></app>
<app from="#beg0082002" to="#end0082002"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">背<note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第12圖第18行）</note><note type="cf2">QC057n0668_p0022a15</note></lem><rdg wit="#wit.orig">習</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">背</rdg></app>
<app type="star_removed" corresp="#0082002" from="#beg0082a0801" to="#end0082a0801"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">背<note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第12圖第20行）</note><note type="cf2">QC057n0668_p0022a17</note></lem><rdg wit="#wit.orig">習</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">背</rdg></app>
<app type="star_removed" corresp="#0081011" from="#beg0082a1201" to="#end0082a1201"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp4 #resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">刻<note type="cf1">QC057n0668_p0022b03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">尅</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">刻</rdg></app>
<app from="#beg0082b1601" to="#end0082b1601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">端<note type="cf1">T02n0099_p0082b29</note><note type="cf2">T02n0099_p0082c02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">諦</rdg></app>
<app from="#beg0082b1801" to="#end0082b1801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">端<note type="cf1">T02n0099_p0082b29</note><note type="cf2">T02n0099_p0082c02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">諦</rdg></app>
<app from="#beg0082005" to="#end0082005"><lem wit="#wit.cbeta #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">涼池<note type="cf1">QC057n0668_p0023b08</note></lem><rdg wit="#wit.orig">涼</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">涼池</rdg></app>
<app from="#beg0082006" to="#end0082006"><lem wit="#wit.orig">政</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">正</rdg></app>
<app from="#beg_b7" to="#end_b7" corresp="#0082006"><lem wit="#wit.orig">政</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">正</rdg></app>
<app from="#beg0082007" to="#end0082007"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">於</rdg></app>
<app from="#beg0082009" to="#end0082009"><lem wit="#wit.orig">乘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0083001" to="#end0083001"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)"><space quantity="0"/><note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第16圖第12行）</note><note type="cf2">QC057n0668_p0024b15</note></lem><rdg wit="#wit.orig">欲</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0083002" to="#end0083002"><lem wit="#wit.orig">滅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0083a2301" to="#end0083a2301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)"><space quantity="0"/><note type="cf1">T02n0099_p0082c22</note></lem><rdg wit="#wit.orig">欲</rdg></app>
<app from="#beg0083b0201" to="#end0083b0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)"><space quantity="0"/><note type="cf1">T02n0099_p0082c22</note></lem><rdg wit="#wit.orig">欲</rdg></app>
<app from="#beg0083003" to="#end0083003"><lem wit="#wit.orig">明</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">明無明</rdg></app>
<app from="#beg0083004" to="#end0083004"><lem wit="#wit.orig">世</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">世坐</rdg></app>
<app from="#beg0083005" to="#end0083005"><lem wit="#wit.orig">矇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">朦</rdg></app>
<app from="#beg0083c1901" to="#end0083c1901"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit12" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)"><space quantity="0"/><note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第18圖第24行</note></lem><rdg wit="#wit.orig">滅</rdg></app>
<app from="#beg0084001" to="#end0084001"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit1" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">梵行<note type="cf1">《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第19圖第13行）</note><note type="cf2">QC057n0668_p0026b17</note></lem><rdg wit="#wit.orig">梵</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">梵行</rdg></app>
<app from="#beg0084002" to="#end0084002"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">惟</rdg></app>
<app from="#beg0084003" to="#end0084003"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0084005" to="#end0084005"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">智</rdg></app>
<app from="#beg0084006" to="#end0084006"><lem wit="#wit.orig">賢聖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">聖賢</rdg></app>
<app from="#beg0084007" to="#end0084007"><lem wit="#wit.orig">實寂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">貫穿</rdg></app>
<app from="#beg_b8" to="#end_b8" corresp="#0084005"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">智</rdg></app>
<app from="#beg0085001" to="#end0085001"><lem wit="#wit.orig">所知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0085002" to="#end0085002"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0085004" to="#end0085004"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0085005" to="#end0085005"><lem wit="#wit.orig">柱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">任</rdg></app>
<app from="#beg0085006" to="#end0085006"><lem wit="#wit.orig">奉<lb n="0085c02" ed="T"/>行</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">隨喜作禮而去</rdg></app>
<app from="#beg0086003" to="#end0086003"><lem wit="#wit.orig">與</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">以</rdg></app>
<app from="#beg0086004" to="#end0086004"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3" cb:provider="來函：釋覺莊 (2021-09-29)">他無因作者<note type="cf1">P058n0572_p0355b01-02</note><note type="cf2">T14n0499_p0768c07</note></lem><rdg wit="#wit.orig">他</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">他無因作者</rdg></app>
<app from="#beg0086a2001" to="#end0086a2001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3"><space quantity="0"/><note type="cf1">T14n0499_p0768c08</note><note type="cf2">S. 12.17 (PTS 1888 [1989]: II 20)</note><note type="cf3">Sūtra 20 (Tripāthī 1962: 173)</note></lem><rdg wit="#wit.orig">無因作者</rdg></app>
<app from="#beg0086005" to="#end0086005"><lem wit="#wit.orig">若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">苦</rdg></app>
<app from="#beg0086006" to="#end0086006"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">授</rdg></app>
<app from="#beg0086b2601" to="#end0086b2601"><lem resp="#resp4 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit6">少<note type="cf1">K18n0650_p0827b17</note><note type="cf2">T02n0099_p0131c13</note></lem><rdg wit="#wit.orig">小</rdg></app>
<app from="#beg0086008" to="#end0086008"><lem wit="#wit.orig">問</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">問沙門</rdg></app>
<app from="#beg0086009" to="#end0086009"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_b9" to="#end_b9" corresp="#0086006"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">授</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0081002" to="#end0081002">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Mahākoṭṭhita.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="16" type="app" from="#beg0082004" to="#end0082004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">億波<lb n="0082b12" ed="T"/>提因、億波提集、億波提生、億波提轉</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0085008" to="#end0085008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">離此二邊，處於中道而<lb n="0085c13" ed="T"/>說法</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ete ubho ante anupagamma majjhena Tathāgato dhammaṃ deseti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt word-count="5" type="app" from="#beg0086002" to="#end0086002">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">阿支羅迦葉</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Acela-Kassapa.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0079002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0079002">軟【大】＊，漸【宋】＊</note>
<note n="0079004" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0079b25.07" target="#nkr_note_mod_0079004">縛心【大】，心縛【宮-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】</note>
<note n="0079005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0079005">惱苦【大】，苦惱【宋】【元】【明】</note>
<note n="0079006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0079006">是【大】，是如是【宋】【元】【明】</note>
<note n="0080001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0080001">老【大】，老病【宋】【元】【明】</note>
<note n="0080002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0080002">生【大】，生法【宋】【元】【明】</note>
<note n="0080003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0080003">佛【大】，佛言【宋】【元】【明】</note>
<note n="0081002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081002"><name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name> Mahākoṭṭhita.</note>
<note n="0081003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081003">慰【大】，慰慰【宋】【元】【明】</note>
<note n="0081004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081004">與【大】，以【元】【明】</note>
<note n="0081005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081005">自【大】，自作【宋】【元】【明】</note>
<note n="0081006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081006">然【大】，然後【宋】【元】【明】</note>
<note n="0081007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081007">他作【大】＊，非他【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0081008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081008">緣【CB】【元】【明】，增【大】</note>
<note n="0081010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0081010">小【大】，少【宋】【元】【明】</note>
<note n="0081011" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0081c15.05" target="#nkr_note_mod_0081011">刻【CB】【磧乙-CB】【元】【明】＊，尅【大】＊</note>
<note n="0082002" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0082a06.04" target="#nkr_note_mod_0082002">背【CB】【宮-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】＊，習【大】＊</note>
<note n="0082005" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0082b25.07" target="#nkr_note_mod_0082005">涼池【CB】【磧乙-CB】【元】【明】，涼【大】</note>
<note n="0082006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0082006">政【大】＊，正【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0082007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0082007">如【大】，於【宋】【元】【明】</note>
<note n="0082009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0082009">乘【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0083001" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0083a13.05" target="#nkr_note_mod_0083001">［－］【CB】【宮-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】，欲【大】</note>
<note n="0083002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0083002">滅【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0083003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0083003">明【大】，明無明【宋】【元】【明】</note>
<note n="0083004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0083004">世【大】，世坐【宋】【元】【明】</note>
<note n="0083005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0083005">矇【大】，朦【宋】【元】</note>
<note n="0084001" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0084a04.05" target="#nkr_note_mod_0084001">梵行【CB】【宮-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】，梵【大】</note>
<note n="0084002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0084002">唯【大】，惟【宋】【元】【明】</note>
<note n="0084003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0084003">所【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
<note n="0084005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0084005">知【大】＊，智【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0084006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0084006">賢聖【大】，聖賢【明】</note>
<note n="0084007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0084007">實寂【大】，貫穿【宋】【元】【明】</note>
<note n="0085001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0085001">所知【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0085002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0085002">是【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0085004" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0085b12.02" target="#nkr_note_mod_0085004">一【大】，〔－〕【宋】【元】【明】（CBETA 按：「一」，疑衍，《福州藏》（日本宮內庁書陵部藏大藏經db2第2921帖第24圖第8行）及《磧砂藏》（QC057n0668_p0030a06）無「一」。）</note>
<note n="0085005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0085005">柱【大】，任【宋】【元】【明】</note>
<note n="0085006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0085006">奉行【大】，隨喜作禮而去【宋】【元】【明】</note>
<note n="0086003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086003">與【大】，以【元】【明】</note>
<note n="0086004" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T02.0086a19.13" target="#nkr_note_mod_0086004">他無因作者【CB】【北藏-CB】【明】，他【大】</note>
<note n="0086005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086005">若【大】，苦【宋】【元】【明】</note>
<note n="0086006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086006">受【大】＊，授【明】＊</note>
<note n="0086007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086007">S. 12. 18. Timbaruka.（玷牟留）</note>
<note n="0086008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086008">問【大】，問沙門【宋】【元】【明】</note>
<note n="0086009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0086009">爲【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0079001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079001">S. 12. 57. Taruṇa.</note>
<note n="0079002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079002">軟＝漸【宋】＊</note>
<note n="0079003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079003">S. 12. 55-56. Mahārukkha.</note>
<note n="0079004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079004">縛心＝心縛【三】</note>
<note n="0079005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079005">惱苦＝苦惱【三】</note>
<note n="0079006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079006">是＋（如是）【三】</note>
<note n="0079007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079007">S. 12. 10. Gotama, S. 12. 53-54. Saññojana.</note>
<note n="0080001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0080001">老＋（病）【三】</note>
<note n="0080002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0080002">生＋（法）【三】</note>
<note n="0080003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0080003">佛＋（言）【三】</note>
<note n="0080004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0080004">S. 12. 52. Upādāna.</note>
<note n="0080005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0080005">S. 12. 65. Nagara.</note>
<note n="0081001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081001">S. 12. 67. Naḷakalāpiya.</note>
<note n="0081002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081002">Mahākoṭṭhita.</note>
<note n="0081003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081003">慰＋（慰）【三】</note>
<note n="0081004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081004">與＝以【元】【明】</note>
<note n="0081005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081005">自＋（作）【三】</note>
<note n="0081006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081006">然＋（後）【三】</note>
<note n="0081007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081007">他作＝非他【三】＊</note>
<note n="0081008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081008">增＝緣【元】【明】</note>
<note n="0081009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081009">S. 12. 61. Assutavā.</note>
<note n="0081010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081010">小＝少【三】</note>
<note n="0081011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081011">尅＝刻【元】【明】＊</note>
<note n="0082001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082001">S. 12. 62. Assutavā.</note>
<note n="0082002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082002">習＝背【三】＊</note>
<note n="0082003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082003">S. 12. 66. Sammasa.</note>
<note n="0082004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082004">億波提因…轉 Upadhinidānaṃ upadhisamudayaṃ upadhijātikaṃ upadhipabhavaṃ.</note>
<note n="0082005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082005">涼＋（池）【元】【明】</note>
<note n="0082006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082006">政＝正【三】＊</note>
<note n="0082007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082007">如＝<space quantity="1" unit="chars"/>【三】</note>
<note n="0082008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082008">S. 12. 51. Parivīmaṃsana.</note>
<note n="0082009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0082009">〔乘〕－【三】</note>
<note n="0083001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083001">〔欲〕－【三】</note>
<note n="0083002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083002">〔滅〕－【三】</note>
<note n="0083003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083003">明＋（無明）【三】</note>
<note n="0083004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083004">世＋（坐）【三】</note>
<note n="0083005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083005">矇＝朦【宋】【元】</note>
<note n="0083006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0083006">S. 12. 19. Bālena Paṇḍito.</note>
<note n="0084001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084001">梵＋（行）【三】</note>
<note n="0084002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084002">唯＝惟【三】</note>
<note n="0084003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084003">〔所〕－【宋】【元】</note>
<note n="0084004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084004">S. 12. 37. Na tuṃhā.</note>
<note n="0084005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084005">知＝智【三】＊</note>
<note n="0084006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084006">賢聖＝聖賢【明】</note>
<note n="0084007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084007">實寂＝貫穿【三】</note>
<note n="0084008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0084008">S. 12. 20. Paccaya.</note>
<note n="0085001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085001">〔所知〕－【三】</note>
<note n="0085002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085002">〔是〕－【三】</note>
<note n="0085003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085003">S. 12. 1-2. Desanā (Sk. fragment, Archeological survey of India, 1910-11, P.76), Vibhaṅga.</note>
<note n="0085004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085004">〔一〕－【三】</note>
<note n="0085005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085005">柱＝任【三】</note>
<note n="0085006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085006">奉行＝隨喜作禮而去【三】</note>
<note n="0085007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085007">S. 12. 46. Aññatara.</note>
<note n="0085008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085008">離此二邊處於中道而說法 Ete ubho ante anupagamma majjhena Tathāgato dhammaṃ deseti.</note>
<note n="0085009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0085009">S. 12. 15. Kaccāyanagotta.</note>
<note n="0086001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086001">S. 12. 17. Acela.</note>
<note n="0086002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086002">阿…葉 Acela-Kassapa.</note>
<note n="0086003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086003">與＝以【元】【明】</note>
<note n="0086004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086004">他＋（無因作者）【明】</note>
<note n="0086005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086005">若＝苦【三】</note>
<note n="0086006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086006">受＝授【明】＊</note>
<note n="0086007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086007">S. 12. 18. Timbaruka. （玷牟留）</note>
<note n="0086008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086008">問＋（沙門）【三】</note>
<note n="0086009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0086009">〔爲〕－【三】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0079c2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0079c2601">喜【CB】【麗-CB】，善【大】</note>
<note n="0080c2101" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0080c2101">故【CB】【麗-CB】，古【大】</note>
<note n="0081b0201" resp="#resp5" type="add" target="#nkr_note_add_0081b0201">CBETA 按：參考永樂北藏，大正藏此處疑漏星號註標。</note>
<note n="0081b0202" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0081b0202">他作【大】，非他【北藏-CB】</note>
<note n="0082a0801" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0082a08.06" target="#nkr_note_add_0082a0801">背【CB】【宮-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】，習【大】</note>
<note n="0082a1201" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0082a12.03" target="#nkr_note_add_0082a1201">刻【CB】【磧乙-CB】【元】【明】，尅【大】</note>
<note n="0082b1601" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0082b16.14" target="#nkr_note_add_0082b1601">端【CB】，諦【大】</note>
<note n="0082b1801" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0082b18.09" target="#nkr_note_add_0082b1801">端【CB】，諦【大】</note>
<note n="0083a2301" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0083a23.12" target="#nkr_note_add_0083a2301">［－］【CB】，欲【大】</note>
<note n="0083b0201" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0083b02.01" target="#nkr_note_add_0083b0201">［－］【CB】，欲【大】</note>
<note n="0083c1901" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0083c19.03" target="#nkr_note_add_0083c1901">［－］【CB】【宮-CB】【房山-CB】，滅【大】</note>
<note n="0086a2001" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T02.0086a20.09" target="#nkr_note_add_0086a2001">［－］【CB】，無因作者【大】</note>
<note n="0086b2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0086b2601">少【CB】【麗-CB】，小【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0079001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0079001">S. 12. 57. Taruṇa.</note>
<note n="0079003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0079003">S. 12. 55-56. Mahārukkha.</note>
<note n="0079007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0079007">S. 12. 10. Gotama, S. 12. 53-54. Saññojana.</note>
<note n="0080004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0080004">S. 12. 52. Upādāna.</note>
<note n="0080005" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0080005">S. 12. 65. Nagara.</note>
<note n="0081001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0081001">S. 12. 67. Naḷakalāpiya.</note>
<note n="0081009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0081009">S. 12. 61. Assutavā.</note>
<note n="0082001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0082001">S. 12. 62. Assutavā.</note>
<note n="0082003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0082003">S. 12. 66. Sammasa.</note>
<note n="0082008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0082008">S. 12. 51. Parivīmaṃsana.</note>
<note n="0083006" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0083006">S. 12. 19. Bālena Paṇḍito.</note>
<note n="0084004" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0084004">S. 12. 37. Na tuṃhā.</note>
<note n="0084008" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0084008">S. 12. 20. Paccaya.</note>
<note n="0085003" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0085003">S. 12. 1-2. Desanā (Sk. fragment, Archeological survey of India, 1910-11, P.76), Vibhaṅga.</note>
<note n="0085007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0085007">S. 12. 46. Aññatara.</note>
<note n="0085009" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0085009">S. 12. 15. Kaccāyanagotta.</note>
<note n="0086001" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0086001">S. 12. 17. Acela.</note>
<note n="0086007" type="equivalent" place="foot" target="#nkr_note_equivalent_0086007">S. 12. 18. Timbaruka.（玷牟留）</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>