搜索前请先阅读: 如何精确地表示生僻字簡繁一對多字義辨析表傳統漢字≠繁體字。义≠義、胜≠勝、广≠廣、叶≠葉、饑≠飢、机機几幾四字相互皆不同。

已經包含全部漢語和巴利語佛典、詞典。梵語、英語和藏語資料整理中。外文資料暫時無力使用同義詞近義詞查找, 使用時請註意。

全文搜索可以使用的字段包括content, author, title, chapter, number。

字典可以使用的字段包括key, dict, author, definition。

问答可以使用的字段包括quaere, answer, quizzer, answerer 。

author为作者, title为经名, chapter为品名, number为经号。key为字(词), quaere为问题。
空格、and、&作为逻辑与的分隔,但是不能混用(建议使用&,语法更宽松)。例如,搜索作者为玄奘法师,内容为"坚固执著"。应该在搜索框中输入如下内容(不包含双引号):“坚固执著 author:玄奘”或者“坚固执著& author:玄奘”

number为一切合法的经号形式,例如(分隔符为全角顿号): T01n0001、T01n0001_001、T01n0001_p0001a01、T01,no.1,p.1a1、
CBETA 2019.Q2, Y25, no. 25, p. 411a5-7
CBETA,T14,no.475,pp.537c8-538a14、
100、100,3、t1000、t1000_001、
《大正藏》第50卷第262頁中、大正二·一a
例如:希望在解深密经中搜索"坚固执著",可以输入"坚固执著&number:T16n0676"或者"坚固执著&number:676" 或者"坚固执著&title:解深密经"

八卦符号的转义字符为"\gxxx"(八卦)与"\Gxxxxxx"(六十四卦)两种形式,例如,搜索震卦☳,输入"\g001";搜索谦卦䷎,输入"\G000100"

因为与正则表达式等存在兼容性问题,其他地方不再提供CBETA组合字的查询,只放在"字典"类中提供。可以在字典中查询到需要的字之后,重组原有查询句子

生僻字组合优先级由低到高分别为: CBETA组合字、UNICODE IDS、转义字符(支持\uxxxx、\U000xxxxx、\gxxx、\Gxxxxxx四种形式)。

建议大家使用词汇的方式来搜索,不要使用单个字的方式搜索,因为服务器的算法是基于对汉语词汇的理解,过短(比如单个字)或者太长的句子很可能难以找到需要寻找的内容。生僻字可以和正常的字一起组合成词汇,一起搜索。如果暂时搜索不到,可以过一些日子重新搜索,等待服务器理解。



  1. 維摩經 佛光大辭典・增訂版
    梵名 Vimalakīrti-nirdeśa。凡三卷,計十四品。姚秦鳩摩羅什譯。收於大正藏第十四冊。又稱維摩詰所說經、維摩詰經。本經旨在闡說維摩所證之不可思議解脫法門,故又稱不可思議解脫經。

    本經之中心人物維摩居士為佛陀住世時印度毘舍離城長者;昔時佛陀在毘舍離城,五百長者之子往詣佛所,請佛為之說法。維摩稱病,欲令佛遣諸比丘菩薩問其病,藉此機會與佛派來問病之文殊師利等,反覆論說佛法,因成此經。

    本經係基於般若空之思想,以闡揚大乘菩薩之實踐道,說明在家信徒應行之宗教德目。全經以在家居士維摩為中心人物,透過其與文殊師利等共論佛法之方式,以宣揚大乘佛教真理。本經約成立於西元一世紀頃,為繼般若經後,初期大乘經典之一。在印度即已盛行,且大智度論等諸論典皆常引用之。於我國更是廣被傳譯、誦持。

    據歷代之經錄記載,維摩經之漢譯有七本,現存有三。除鳩摩羅什之譯本外,另有:(1)維摩詰經。凡二卷或三卷。三國時代,吳之支謙譯。又稱維摩詰所說不思議法門經、普入道門經、佛法普入道門經、佛法普入道門三昧經、維摩經。收於大正藏第十四冊。為現存最古之漢譯本。(2)無垢稱經。凡六卷。唐代玄奘譯。又稱說無垢稱經。收於大正藏第十四冊。

    現存三種譯本,其經文結構及文理大致相同,然亦略有出入,例如第一品之讚佛偈,支謙譯本為十頌,羅什譯本為十八頌,玄奘譯本為十九頌半。若論翻譯之精確程度,則以玄奘本為冠。若論譯文之巧緻,則屬羅什本;其譯筆流麗,被推為古來佛典文學中之優秀藝術作品。而諸譯本中又以羅什所譯流通最廣。本經亦有西藏譯本,收於西藏大藏經佛說部之經集中,另有以西藏譯本為底本之滿蒙語譯本。本經之主要注疏有慧遠之維摩義記、智顗之維摩經玄疏、吉藏之維摩經義疏、維摩經玄論等。〔貞元新定釋教目錄卷六、古今譯經圖紀卷三、開元釋教錄卷四、新編諸宗教藏總錄卷一〕p7396

  2. 維摩經 佛學大辭典
    (經名)羅什譯維摩詰所說經之略名。

  3. 維摩經 重編國語辭典・修訂本
    1. 佛教典籍。現存的漢譯本有三:一、三國吳支謙所譯的《維摩詰經》,二卷。二、後秦鳩摩羅什譯的《維摩詰所說經》,三卷。三、唐玄奘譯的《說無垢稱經》,六卷。本經是早期大乘經典之一。經中維摩詰示現生病,以引來佛弟子和菩薩的探望,在病榻之前透過幽默、精采的辯論,批評當時流行的各種佛教思想。再配合不可思議的神通,中觀思想得以深刻有趣的表達,是中國和印度最流行的佛教經典之一。甚且編成戲劇。本經除漢譯本外,尚有梵語本和藏譯本傳世。

  4. 維摩經 織田仏教大辞典
    ゆいまぎょう 経名 1767-1

  5. 維摩經 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 93b,4908b

  6. 維摩經 十三種禅学大辞典
    ゆいまきょう ZGD1241c ゆいまぎょう Iwa811 Ina155 JE331b/368 Yo828 ZD400 ZD423 ZGo3-P47

  7. 維摩経 岩波仏教辞典・第二版
    ゆいまぎょう[s:Vimalakrti-nirdea-stra]
    鳩摩羅什(くまらじゅう)訳の<維摩詰所説経(ゆいまきつしょせつきょう)>(3巻)の他,支謙(しけん)・玄奘(げんじょう)の漢訳とチベット語訳が現存する.また近年,チベットの寺院にサンスクリット写本の存在することが公表され,話題を呼んでいる.初期大乗経典の代表作の一つ.主人公はヴァイシャーリーに住む資産家のヴィマラキールティ(Vimalakrti,維摩詰と音写され,無垢称(むくしょう)などと訳される)で,在家(ざいけ)の主人公が,大乗思想の核心を説きつつ,出家の仏弟子や菩薩(ぼさつ)たちを次々と論破していくさまが,文学性豊かに描かれている.思想的には般若(はんにゃ)空観(くうがん)を承けており,不二(ふに)の法門に関する維摩の解答,すなわち<沈黙>は有名で,古来,<維摩の一黙雷の如し>と謳われている.なお,世界の無自性(むじしょう)性を表す芭蕉・水泡などの<十喩>は,日本文学にも多大の影響を与えた.
    2932x32.jpg
    維摩.

  8. 注維摩經 佛光大辭典・增訂版
    凡十卷。後秦僧肇撰。(參閱「注維摩詰經」4200)

  9. 維摩經抄 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。作者不詳。姚秦鳩摩羅什譯維摩詰所說經的注釋書。疏釋自佛國品第一至見阿閦佛國品第十二。全書分序文及釋文兩部分。在序文中,作者認為大乘可分法相宗、破相宗(指般若空宗)、法性宗,維摩經、華嚴經、楞伽經、涅槃經、起信論等均屬法性宗;又認為維摩詰所說經以不思議解脫為宗,並將此解釋為理、行、報、用、教五種不思議。釋文時只是重點摘抄部分經文而疏釋之。收於敦煌遺書,為伯二二七五號,首尾齊全。p7397

  10. 維摩經疏 佛光大辭典・增訂版
    凡二十八卷。隋代天台大師智顗撰。又稱淨名廣疏、維摩經大疏、維摩經文疏、維摩經廣疏、維摩疏、維摩羅詰經文疏。收於卍續藏第二十七、二十八冊。本書係鳩摩羅什所譯維摩經之注釋書。智顗應隋煬帝之請,口授其腹案,由門下筆錄,至二十七卷佛道品,其餘則由弟子灌頂(561~632)補作完成。本書對於維摩經三卷凡十四品之注釋,首皆敘明該品之由來,及各品間之關係,其次詳細解說品題,並對品文加以適度分科,復予縱橫無礙之注釋。本書內容賅博,立論適切,基於天台宗之立場,闡釋淨佛國土之真義,論釋甚為精闢。由本書及智顗之另一著作維摩經玄疏,可窺得天台宗之維摩經觀。

    又唐代湛然(711~782)刪略本書,作維摩經略疏十卷。此廣、略二本並行於唐末五代。湛然復注釋本書,作維摩經疏記三卷(或六卷)。至宋代,智圓(976~1022)更就略疏作維摩經略疏垂裕記十卷,以宣揚天台宗之旨意。(參閱「維摩經玄疏」7396)p7397

  11. 維摩經解 佛光大辭典・增訂版
    卷數與作者不詳。所疏為後秦鳩摩羅什譯維摩詰所說經的方便品第二和弟子品第三。收於敦煌遺書,為北昃五十號,首尾皆殘,存三〇二行。現題乃據內容所擬,全書科分不清。每品一般先釋品題,然後疏通文義。於佛國諸聲聞弟子之本事,敘述詳委。似受隋慧遠維摩義記的影響。p7399

  12. 維摩詰經 佛光大辭典・增訂版
    凡三卷,計十四品。姚秦鳩摩羅什譯。(參閱「維摩經」7396)

  13. 註維摩經 佛學大辭典
    (書名)十卷,後秦僧肇,就羅什譯之維摩經合糅羅什,道生及自己之三註者。

  14. 維摩詰經 佛學大辭典
    (經名)二卷,吳支謙譯。維摩經三譯中之最古。

  15. 維摩詰經 閱藏知津
    (三卷)(亦名不可思議法門之稱)吳月支國優婆塞支謙譯   與<維摩詰所說經>同

  16. 維摩經疏 天台教學辭典
    二十八卷。智者大師撰。又稱『淨名廣疏』『維摩經大疏』『維摩經文疏』『維摩經廣疏』『維摩羅詰經文疏』。編于卍續藏第十八册。(本經玄疏六卷,編于大正38卷)
    本書係鳩摩羅什三藏譯『維摩經』之注釋書。智者大師應隋煬帝之請而撰述,但至二十五卷佛道品止而圓寂,其餘由其弟子灌頂(561~632)大師補作完成。本書對于『維摩經』三卷,凡十四品之注釋,首皆敘該品由來,及各品間關係,其次詳解品題,並對品文加以適度分科,復予縱横無礙之注釋。
    本書内容賅博,立論適切,基于台宗之立場,闡釋淨佛國土之真義,論釋甚為精闢。由本書『維摩經玄疏』可窺得『維摩經』之特殊。又唐代湛然(711~728)大師删略本書,作『維摩經略疏』十卷。此廣、略二本並行于唐末五代。湛然復注釋本書,作『維摩經疏記』三卷(或六卷)。至宋代,智圓(976~1022)大師更作略疏『維摩經略疏垂裕記』十卷,以宣揚台宗之殊勝。

  17. 維摩經疏 阿毗達磨辭典
    二十八卷。智者大師撰。又稱『淨名廣疏』『維摩經大疏』『維摩經文疏』『維摩經廣疏』『維摩羅詰經文疏』。編于卍續藏第十八册。(本經玄疏六卷,編于大正38卷)
    本書係鳩摩羅什三藏譯『維摩經』之注釋書。智者大師應隋煬帝之請而撰述,但至二十五卷佛道品止而圓寂,其餘由其弟子灌頂(561~632)大師補作完成。本書對于『維摩經』三卷,凡十四品之注釋,首皆敘該品由來,及各品間關係,其次詳解品題,並對品文加以適度分科,復予縱横無礙之注釋。
    本書内容賅博,立論適切,基于台宗之立場,闡釋淨佛國土之真義,論釋甚為精闢。由本書『維摩經玄疏』可窺得『維摩經』之特殊。又唐代湛然(711~728)大師删略本書,作『維摩經略疏』十卷。此廣、略二本並行于唐末五代。湛然復注釋本書,作『維摩經疏記』三卷(或六卷)。至宋代,智圓(976~1022)大師更作略疏『維摩經略疏垂裕記』十卷,以宣揚台宗之殊勝。

  18. 註維摩經 織田仏教大辞典
    ちゅうゆいまぎょう 書名 1209-2

  19. 維摩詰經 織田仏教大辞典
    ゆいまきつぎょう 経名 1767-1

  20. 注維摩經 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3668a

  21. 維摩詰經 十三種禅学大辞典
    JE332a/368

  22. 維摩經云 十三種禅学大辞典
    ZGo2-P73 ZGo2-P237 ZGo2-P258 ZGo2-P267 ZGo3-P120 ZGo3-P212 ZGo3-P267 ZGo6-P44 ZGo6-P60 ZGo6-P108

  23. 維摩經道 十三種禅学大辞典
    ZGo11-P357

  24. 注維摩詰經 佛光大辭典・增訂版
    凡十卷。後秦僧肇撰。全稱維摩詰所說經注。又作注維摩、註維摩、注維摩經、淨名集解。收於大正藏第三十八冊。鳩摩羅什譯出維摩經之後,僧肇遂根據其師之說與道生、道融之說而發抒己見,闡釋維摩經之旨意,完成此書,成為我國佛教思想界極具影響力之書。

    本書卷首所附僧肇之序文敘述「本」、「迹」之觀點,以洞察維摩經之本義,並將法華經等之深奧教理相通互會。本文內容係依經文先後加以解釋,而為我國注解維摩經之始。其後,智顗之維摩經玄疏六卷、文疏二十八卷,與隋代慧遠之維摩經義記八卷、吉藏之維摩經義疏八卷、略疏五卷等,均為根據維摩經所作之研究書,亦皆以本書為藍本而成。另有窺基之說無垢稱經疏十二卷則係根據玄奘譯之維摩經(說無垢稱經六卷)所注釋者,然多少亦參照羅什所譯之維摩經與本書之說法。

    維摩經本成立於印度,自古以來即備受重視,傳說世親(梵 Vasubandhu)曾著維摩經論(今已散逸)。羅什之維摩經觀乃直接採用印度本土之解釋;而道生等人則根據中國人之看法著書立論,故其內容與注維摩於思想史上深具意義。要之,於古維摩中,因僧肇之皈入佛門,遂將羅什之新譯加以發揚,並透過其老莊學之素養,而展開解釋維摩之新天地,其例證可見於本書各處。又本書不僅於東方哲學、禪宗中具重要之價值,更以發揮大乘佛教之精髓為其一大特點。〔肇論新疏卷上、出三藏記集卷十五道生傳、梁高僧傳卷六、新編諸宗教藏總錄卷一〕p4200

  25. 維摩經大疏 佛光大辭典・增訂版
    凡二十八卷。隋代天台大師智顗撰。(參閱「維摩經疏」7397)

  26. 維摩經廣疏 佛光大辭典・增訂版
    凡二十八卷。隋代天台大師智顗撰。(參閱「維摩經疏」7397)

  27. 維摩經文疏 佛光大辭典・增訂版
    凡二十八卷。隋代天台大師智顗撰。(參閱「維摩經疏」7397)

  28. 維摩經玄疏 佛光大辭典・增訂版
    凡六卷。隋代智顗撰。收於大正藏第三十八冊。又稱維摩經略玄、維摩經玄義、淨名玄義、淨名玄疏、淨名玄。本疏係以天台宗釋經之定規「五重玄義」來注釋鳩摩羅什所譯維摩經之玄旨,可視為維摩經概論之作。全書援引經論頗多,有華嚴、法華、涅槃、摩訶般若、地持、清淨法行等經,及大智度論、十地經論、攝大乘論等。係智顗大師於隋開皇十五年(595)受晉王廣之請,撰述於金陵。本書與同為智顗所著之維摩經文疏共稱天台宗維摩經注疏之雙璧。〔諸宗章疏錄卷一〕p7396

  29. 維摩經玄義 佛光大辭典・增訂版
    凡六卷。隋代智顗撰。(參閱「維摩經玄疏」7396)

  30. 維摩經略玄 佛光大辭典・增訂版
    凡六卷。隋代智顗撰。(參閱「維摩經玄疏」7396)

  31. 維摩經略疏 佛光大辭典・增訂版
    (一)凡五卷。隋代吉藏(549~623)撰。又稱維摩詰所說經疏、不可思議解脫經疏、淨名經略疏、維摩經疏。收於卍續藏第二十九冊。本書為維摩經之注釋書。書名「略疏」,係相對於吉藏之另一著作六卷本維摩經義疏而稱,因義疏又作廣疏,故本疏乃有此稱。二疏皆為維摩經之注疏,然各異其趣。義疏係逐次注釋經文之語句,本書則闡釋經文之含意。故若欲知吉藏對於維摩經之瞭解,則二書參照可得相輔相成之效。

    (二)凡十卷。隋代天台大師智顗(538~597)說,唐代湛然(711~782)整理。又稱維摩略疏。收於大正藏第三十八冊。本書將智顗之維摩經文疏二十八卷刪略成十卷,而二書並行於唐末五代。〔新編諸宗教藏總錄卷一〕(參閱「維摩經疏」7397)p7397

  32. 維摩經疏記 佛光大辭典・增訂版
    凡三卷。天台宗九祖唐代湛然(711~782)著。又稱維摩經記、維摩經廣疏記、維摩疏記。收於卍續藏第二十八冊。乃隋代天台初祖智顗維摩經文疏二十八卷之注釋書,湛然就維摩經文疏難解之文義,順次闡述其幽旨要義而成。全書分為上、中、下三卷。本書之妙解巧釋,可視為天台維摩經文疏注解之權威著作。(參閱「維摩經疏」7397)p7398

  33. 維摩經義疏 佛光大辭典・增訂版
    (一)凡六卷。隋代吉藏(549~623)撰。又稱維摩經疏、維摩經廣疏、淨名經廣疏、維摩廣疏。收於大正藏第三十八冊。本書係立於三論宗之立場以注釋維摩經。初論「玄義」,其次逐一注釋維摩經十四品之文句。該「玄義」部分可視為維摩經概論,亦可視為本書之序論,後已別出一書成為「維摩經遊意」一卷。除「玄義」之外,本書注釋各品,首皆解釋品名,次概說該品大意,復逐次注釋經文;於注釋之中屢屢引用鳩摩羅什、僧肇、興皇等之說。

    (二)凡五卷(或三卷)。日本聖德太子撰。收於大正藏第五十六冊。闡釋維摩經之文義。初釋經名,以維摩詰為已登正覺之大聖,次將經文分為三部分,佛國品至菩薩品為序說,文殊師利問疾品至見阿閦佛品前半為正說,見阿閦佛品後半至囑累品為流通說。本書多參酌僧肇之注維摩詰經等,並援引僧肇、道生之說,此外亦列舉己說。與法華、勝鬘二疏合稱「太子三經疏」。p7398

  34. 維摩經義記 佛光大辭典・增訂版
    凡四卷或八卷。隋代慧遠(523~592)撰。又稱維摩義記、維摩詰所說經注、維摩義疏。收於大正藏第三十八冊。本書係對於維摩經之文義作解釋。初闡明聲聞、菩薩二藏,並舉出漸、頓二教之別,而判維摩經為菩薩藏頓教之法輪;次釋維摩經之經題,以下次第闡釋文義。

    本書字句精練,而釋義高妙,頗能發揮維摩經之奧旨。因著者屬地論宗,故書中處處顯現該宗「阿賴耶真識說」之特色。又書中遇有須詳釋之處,屢出現「義如別章」之詞;「別章」乃指大乘義章,故知此書撰於大乘義章之後。〔續高僧傳卷八、新編諸宗教藏總錄卷一〕p7398

  35. 維摩經評註 佛光大辭典・增訂版
    凡十四卷。明楊起元評注。又稱評註維摩經。收於卍續藏第三十冊。以鳩摩羅什所譯維摩詰經之十四品,分成十四卷,略加眉注而已。內容多為一般常識性注解。卷首有謝康樂維摩詰十譬贊。p7398

  36. 維摩經講話 佛光大辭典・增訂版
    民國竺摩(1914~2002)講述,乃姚秦鳩摩羅什譯維摩詰所說經之講錄、注釋書。一九三九年冬,竺摩法師於澳門功德林念佛期中宣講,由聽者記錄其講辭,彙集成冊,流通於今。內容主要闡揚唯心淨土,讚嘆維摩詰居士是修淨土行的模範,以及該經的文學趣味。廣徵博引,明白曉暢,合乎現代潮流。p7399

  37. 維摩詰經頌 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。作者不詳。原題維摩經十四品,現名乃據內容另擬。本書是對姚秦鳩摩羅什譯維摩經的頌讚。每品用一段五言偈頌,概括其主旨,共成十四頌。文意俱佳,應出於高僧之手,屬敦煌遺書中不可多得之珍品。存北羽三號,首尾俱全,共二十九行。p7399

  38. 維摩經十喻 佛學大辭典
    (名數)顯人身之無實以十喻:一是身如聚沫,二是身如泡,三是身如焰,四是身如芭蕉,五是身如幻,六是身如夢,七是身如影,八是身如響,九是身如浮雲,十是身如電。見維摩經方便品。

  39. 維摩經不二 佛學大辭典
    (故事)見默不二條。

  40. 維摩經供養 佛學大辭典
    (行事)新書寫維摩經而供養之之法會也,於佛像謂為開眼。於經謂為供養。

  41. 維摩詰經註 藏逸經書標目
    肇法師撰。南藏已收入。世亦多流行本。五臺山龍翻石有古本善。

  42. 維摩經供養 織田仏教大辞典
    ゆいまぎょうくよう 行事 1767-1

  43. 維摩經十喩 織田仏教大辞典
    ゆいまぎょうじゅうゆ 名数 1476-3

  44. 維摩經不二 織田仏教大辞典
    ゆいまぎょうふに 故事 1767-1

  45. 注維摩詰經* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3668a

  46. 維摩經義記* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4909c

  47. 維摩經義疏* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4910a,2713a

  48. 維摩經玄義 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4910b

  49. 維摩經玄疏* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4910b

  50. 維摩經略玄 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4910b

  51. 維摩經講説 望月仏教大辞典
    <巻9-10> 200a

  52. 維摩經義記 十三種禅学大辞典
    ゆいまきょうぎき ZGD1241d

  53. 維摩經義疏 十三種禅学大辞典
    ゆいまきょうぎしょ ZGD1241d ZD423

  54. 維摩經玄疏 十三種禅学大辞典
    ゆいまきょうげんしょ ZGD1241d

  55. 維摩經疏記 十三種禅学大辞典
    ゆいまきょうしょき ZGD1242a

  56. 引維摩經云 十三種禅学大辞典
    ZGo3-P212

  57. 注維摩詰經 十三種禅学大辞典
    ZD281

  58. 註維摩詰經 十三種禅学大辞典
    JE35b/37

  59. 佛說維摩詰經 佛光大辭典・增訂版
    凡二卷或三卷。三國吳・支謙譯。收於大正藏第十四冊。又稱維摩詰所說不思議法門經、普入道門經、佛法普入道門經、佛法普入道門三昧經、維摩經。(參閱「維摩經」7396)p3457

  60. 維摩詰所說經 佛光大辭典・增訂版
    凡三卷,計十四品。姚秦鳩摩羅什譯。(參閱「維摩經」7396)

  61. 維摩詰經雜釋 佛光大辭典・增訂版
    作者與卷數不詳。敦煌遺書藏本。中國國家圖書館藏有六號:(1)生九號,首尾均殘,存六十三行。(2)河九九號,首尾殘全,存六百十四行。(3)始七八號,首尾皆殘,存五十行。(4)服九一號,首尾均殘,存四十五行。(5)潛四三號,首尾皆殘,存七十三行。(6)帝八六號,首尾皆殘,存一百零五行。上述諸號均係注釋維摩詰經中的名詞概念。其中始七八號(注釋佛國品第一之名相)、服九一號和潛四三號(均注釋方便品第二之名相,可綴接)三號筆跡相同,次序相連,當屬同卷。生九號與帝八六號,或亦屬同卷。此書對研究當時的佛學思想有一定的價值。p7399

  62. 維摩詰經講義 佛學大辭典
    (書名)二卷,民國八年,太虛法師於京師已未講經會講演維摩詰不可思議解脫經,在會聞法者集成之。書中多推陳出新之語。融貫哲理,聏調天下,於講經中,能獨開一生面者。

  63. 維摩詰所說經 佛學大辭典
    (經名)維摩經之具名。三卷,秦羅什譯。維摩經有三譯:一吳支謙譯,題為維摩詰經。二為今經。三唐玄奘譯。是為說無垢稱經。三譯中流行盛者今經也。諸家疏註如下:維摩詰所說經註十卷,姚秦鳩摩羅什僧肇道生三家注中集出。注維摩經十卷,後秦僧肇注。常稱為註維摩。維摩經義記八卷,隋慧遠撰。維摩經玄疏六卷,隋智顗撰。常稱為淨名玄。維摩經文疏二十八卷,隋智顗撰,常稱為廣疏。維摩經略疏十卷,隋智顗說,唐湛然略,世稱為淨名疏。淨名玄論八卷,隋吉藏述。維摩經遊意一卷,隋吉藏述。維摩經義疏六卷,隋吉藏述。維摩經疏五卷,隋吉藏述。維摩經疏記三卷,唐湛然述。維摩經疏記鈔卷四卷五,唐道暹私記。不全。說無垢稱經疏六卷,唐窺基撰。維摩經略疏垂裕記十卷,宋智圓述。維摩經疏科一卷,明失名著。維摩經評註十四卷,明楊起元評註。維摩經無我疏十二卷,明傳鐙著。維摩經饒舌一卷,淨挺著。

  64. 維摩經折衷疏 佛學大辭典
    (書名)六卷,明釋大賢述。其法弟大艤為之序云:此經自秦譯以來,始出肇師註。而多引什師之語。其文簡。其旨深。(中略)近時無我疏印天台四教六即四悉三觀等語,其文浩汗。義旨重疊,誠繁矣。吾兄古德法師,新出斯解,義乃折衷云云。

  65. 維摩詰所說經 閱藏知津
    (三卷 一名不可思議解脫)姚秦天竺沙門鳩摩羅什譯   佛國品第一,佛在菴羅樹園,與八千比丘,三萬二千菩薩,及梵釋八部四眾俱。寶積等五百長者子,各持寶蓋供佛。佛令合為一蓋,普現世界中事,及現十方諸佛說法。寶積偈讚,并問淨土之行。佛答以眾生之類,是菩薩淨土。乃至隨其心淨,則佛土淨。舍利弗疑此土何以獨穢,佛按指現淨土相。方便品第二,維摩詰長者方便現疾,為眾說法。弟子品第三,佛遣十大弟子,乃至五百弟子問疾,皆辭不堪。菩薩品第四,佛遣彌勒等諸菩薩問疾,亦辭不堪。文殊師利問疾品第五,大眾同往,相見酬答。不思議品第六,借座於須彌燈王佛國,演不思議解脫之法。觀眾生品第七,維摩答文殊問,觀眾生如幻,如水月,如鏡像等。乃至從無住本,立一切法。次有天女散華,舍利弗等不能去華,與天女種種問答。 佛道品第八,維摩答文殊問,明菩薩行於非道,通達佛道。文殊答維摩問,明一切煩惱為如來種。維摩答普現色身問,明法門眷屬,智度母,方便父等。入不二法門品第九,三十二菩薩各說入不二法門,最後文殊問維摩,維摩默然。香積佛品第十,維摩遣化菩薩往上方香積佛所,乞世尊所食之餘,悉飽眾會。菩薩行品第十一,維摩與大眾見佛,佛為阿難說諸佛一切施為,無非佛事。及為香積世界諸菩薩,說不盡有為,不住無為,法門。見阿閦佛品第十二,維摩答佛觀如來問,及斷取妙喜世界,來示此會大眾。法供養品第十三,天帝讚歎持經,誓願擁護。佛為說過去藥王佛時,寶蓋轉輪聖王,與其千子,供養於佛。有一王子,名為月蓋。思惟供養,以何為勝。乃至問佛?佛示以法供養最。遂於末後守護法城,今得成佛。囑累品第十四,囑彌勒及阿難廣宣流布。   按智者大師,曾有玄義及疏。今皆流入高麗。此間僅存四教義六卷,乃玄義中一分耳。

  66. 維摩詰所說經 中華佛教百科全書
    (梵Vimalakirti-nirdeśa-sūtra)大乘佛敎之重要經典。據宋・智圓撰《維摩經略疏垂裕記》說,此經譯本共有六種︰(1)後漢・嚴佛調譯,一卷,名《古維摩經》;(2)吳・支謙譯,二卷,名《維摩詰說不思議法門經》;(3)西晉・竺法護譯,一卷,名《維摩詰所說法門經》;(4)西晉・竺叔蘭譯,三卷,名《毗摩羅詰經》;(5)姚秦・鳩摩羅什譯,三卷,名《維摩詰所說經》;(6)唐・玄奘譯,六卷,名《佛說無垢稱經》。嚴譯本及二竺譯本現已不存。據僧肇〈維摩詰所說經序〉記載,後秦・姚興弘始八年(406)鳩摩羅什於長安大寺重譯此經。隋、唐以來,講習此經者,大都依據羅什譯本。
    羅什譯本,除其著名弟子僧肇爲作《注》外,隋時盛弘《地論》的著名學者慧遠,撰有《維摩經義記》八卷,天台宗的創立者智,撰《維摩經玄疏》六卷、《維摩經文疏》二十八卷,三論宗創立者吉藏,撰《維摩經遊意》一卷、《維摩經略疏》五卷、《廣疏》六卷。
    玄奘譯本較羅什譯本約晚三百年,其弟子窺基著有《無垢稱經疏》六卷。
    僧肇〈維摩詰所說經序〉用下面一段話槪括全經內容(大正38・327a)︰「此經所明,統萬行則以權智爲主,樹德本則以六度爲根,濟蒙惑則以慈悲爲首,語宗極則以不二爲門。凡此衆說,皆不思議之本也。至若借座燈王,請飯香土,手接大千,室包乾象,不思議之跡也。(中略)非本無以垂跡,非跡無以顯本。本跡雖殊,而不思議一也。」全經十四品,依通例區分,第一品爲序分,記述法會緣起;第二品至第十二品爲正宗分,是一經的主體;末後兩品爲流通分,卽結束語。各品內容簡介如下︰
    (1)〈佛國品〉︰釋迦牟尼佛在毗耶離城外菴羅樹園與衆集會,寶積長者子說偈贊佛,佛告訴他︰「若菩薩欲得淨土,當淨其心,隨其心淨,則佛土淨。」爲不思議解脫的張本。
    (2)〈方便品〉︰住在毗耶離城的維摩詰長者,曾於過去劫中承事供養無量諸佛,深聞法要,契入不二;爲了方便攝化衆生,他上自軍政,下至酒肆,廣泛地參預了社會生活。後來他患疾病,國王大臣、長者居士、婆羅門等皆來問疾。維摩詰現身說法,要問疾者識身虛幻、危脆、垢穢,爲苦爲惱,衆病所集,不應心爲形役,應常樂佛身。佛身是從無量智慧功德生的,是從慈悲喜捨生的,是從四攝六度生的。應以速朽之身,勤修如是勝行,饒益衆生,獲成佛的淸淨莊嚴之身。
    (3)〈弟子品〉︰佛遣聲聞乘(小乘)中的大弟子舍利弗前往維摩處問疾,舍利弗辭以不能勝任。遣大迦葉等,皆辭以不能勝任。主要是他們在宴坐習禪,或持鉢乞食,或解說戒律,或爲人說法時,維摩詰皆曾向他們提出問難,相與辯析,爲維摩詰所挫敗。五百聲聞衆中,沒有一個人敢去的。
    (4)〈菩薩品〉︰佛又於菩薩乘(大乘)弟子中,遣彌勒、光嚴、持世、善德前往問疾,他們都有舍利弗等的類似遭遇,辭以不能勝任。
    (5)〈文殊師利問疾品〉︰於是佛遣文殊師利前往問疾。時八千菩薩、五百聲聞、百千人天,皆欣然從往。維摩詰空其室內一切所有,唯置一牀,以疾而臥。文殊致問,維摩詰告以「從癡有愛,則我病生;以一切衆生病,是故我病,若一切衆生病滅,則我病滅」。
    (6)〈不思議品〉︰舍利弗久立思坐,室內無座位,維摩詰因向舍利弗開導︰「夫求法者,不貪軀命,何況牀座」以及「若行有爲,是求有爲,非求法也」諸義。隨卽向東方距此三十六恆河沙世界的須彌相世界須彌燈王佛那裏,借來了三萬二千個高達八萬四千由旬(注︰一由旬約爲六十里)嚴飾第一的師子寶座,宣示小大相容,久暫互攝等諸佛菩薩不可思議解脫的力用。(此卽肇序中所說的「借座燈王」,據說,維摩詰室面積的寬度,僅有一平方丈,能容這樣多這樣大的寶座,此卽不可思議解脫力。我國佛敎寺院住持所住的房舍,稱「方丈」或「丈室」,就是從這兒來的。)
    (7)〈觀衆生品〉︰維摩詰與文殊辯析「云何觀於衆生」乃至「從無住本,立一切法」,室內出現了天女散花。花散到菩薩身上,隨卽下落,散到舍利弗等聲聞身上,卽使運用神力,也扯不下來。自言「止此室聽聞菩薩大慈大悲不可思議諸佛之法已十有二年」的天女,在與舍利弗對辯過程中,將舍利弗變成了天女,將自己變成了舍利弗,證實衆生如幻,男女實無定相,破除聲聞人對「法」的執着,得出諸佛菩薩所證得的智慧功德,「實無所得」,「但以世俗文字,假名得耳」的結論。
    (8)〈佛道品〉︰卽菩薩契入不二妙理爲攝化衆生所起的妙行。如文殊問維摩詰「菩薩云何通達佛道」,答以「若菩薩行於非道,是爲通達佛道」。這就是示現行於地獄道、餓鬼道、畜生道,卽名非道;示現行於貪慾道、嗔恚道、愚癡道,卽名非道。菩薩若不行於非道,卽無法攝化衆生,使之轉入佛道。維摩詰問文殊「何等爲如來種」,答以「有身爲種」。現有煩惱之身,無實自性,如方便攝化,卽可轉煩惱成菩提,轉色身爲解脫身。是卽空有不二的菩薩行。
    (9)〈入不二法門品〉︰行必依理而起,非不二之理則不能有不二之行;非不二之理與行,則不能有不可思議解脫法門。所以,「不二」實爲貫串本經的主旨。本品敘述維摩詰向文殊等八千菩薩提出「云何菩薩入不二法門」問題,法自在等三十位菩薩皆用「言說」表述,維摩詰不置可否,於是這三十人要文殊表示看法。文殊說︰「如我意者︰於一切法,無言無說,無示無識,離諸問答,是爲入不二法門。」文殊說已,又問維摩詰︰「何等是菩薩入不二法門?」時維摩詰默然無言。文殊讚歎說︰「善哉!善哉!乃至無有文字語言,是眞入不二法門。」
    (10)〈香積佛品〉︰維摩詰以其不可思議解脫的神通力,將上方過四十二恆河沙世界的衆香國景象,普現於大衆之前,隨又化出一菩薩使往上方衆香國乞取香飯。化菩薩取回香飯時,衆香國隨來者有九百萬菩薩,述說其國以「衆香」爲佛事──敎化衆生的種種妙用。維摩詰告以此土佛以「剛強之語」說明因果有報以及菩薩須以十事善法、四攝、八種無瘡疣法攝化衆生。
    (11)〈菩薩行品〉︰維摩詰以神通力,持諸大衆並師子座,置諸右掌,往詣佛所,因阿難問,佛爲廣說香飯功德,乃至諸佛國土,有以光明相好、園林臺觀、臥具衣服等種種施爲,皆無非是攝化衆生的佛事。指出︰因有「四魔八萬四千諸煩惱門,而諸衆生爲之疲勞,諸佛卽以此法而作佛事,是名入一切諸佛法門」。嗣以衆香國諸菩薩諸佛說法,佛爲說了「盡、無盡解脫法門」。這就是︰盡,卽有爲法;無盡,卽無爲法。菩薩所行必須「不盡有爲,不住無爲」。「入生死而無所畏,於諸榮辱心無憂喜」等,是「不盡有爲」;「觀世間苦而不惡生死,觀於無我而誨人不倦」等,是「不住無爲」。
    (12)〈阿閦佛品〉︰阿閦,譯「無動」。佛問維摩詰︰「汝欲見如來,爲以何等觀如來乎?」維摩詰言︰「如自觀身實相,觀佛亦然。」謂「觀如來前際不來,後際不去,今則不住」,以及「非有相,非無相,同眞際,等法性」,非見聞覺知,「離衆結縛,等諸智,同衆生」。次因舍利弗問維摩詰「汝於何沒而來生此」,維摩詰就「沒」和「生」說明「一切法如幻相」,「菩薩雖沒不盡善本,雖生不長諸惡」。佛向舍利弗介紹維摩詰,原是無動佛的妙喜世界中人。維摩詰說明自己,從淸淨的妙喜世界來生此不淨的娑婆國土,「爲化衆生故,不與愚闇而共合也,但滅衆生煩惱耳」。會衆欲見無動如來,維摩詰不起於座,以其右手斷取妙喜世界,把無動佛及其菩薩、聲聞之衆,皆接到菴羅樹園內來了。釋迦佛勉諸大衆︰「若菩薩欲得如是淸淨佛土,當學無動如來所行。」(此卽肇序中所謂「手接大千」)
    (13)〈法供養品〉︰釋迦佛爲天帝(釋提桓因)等稱說此經功德,指出「諸佛菩提皆從是生」,若信解受持此不可思議解脫法門及依之而行的,卽是以法供養如來。佛復自述因地爲月蓋王子時,從藥王如來秉受「法供養」之敎。所謂「依於義不依語,依於智不依識,依了義經不依不了義經,依於法不依人」等,「是名最上法之供養」。
    (14)〈囑累品〉︰佛以是法咐囑彌勒,令其流通。四天王表示擁護持經者。末後,佛告訴阿難,此經題名爲「維摩詰所說」,亦名「不可思議解脫法門」。
    基於「不二」的理和行,表示出來的種種不思議跡象,是大乘佛敎理論的形象化,《維摩詰經》對這些跡象的敘述,形象鮮明,富於哲理的文藝價値,故我國遠自隋、唐以來,就有用這些豐富多采的情節,作爲繪畫、雕塑、戲劇、詩歌的題材的。維摩詰這一人物,作爲長者居士的典型形象,更是在佛敎界和社會中,留下了深刻的影響。(明眞)
    ◎附一︰〈維摩詰〉(摘錄自《佛菩薩聖德大觀》)
    維摩詰,梵名Vimalakirtī,藏名Dri-ma-med par grags-pa。漢譯有無垢稱、淨名、毗摩羅詰、維摩等名。是《維摩詰所說經》一書的主人翁,也是大乘佛敎中,最爲重要的居士。
    維摩詰是釋尊時代、毗耶離城的大長者。曾經供養無量諸佛,深植善本;得無生忍,入深法門;辯才無礙,遊戲神通。並且具足六波羅蜜,能以種種方便善巧的方法來度化衆生。由於他示現居士身,所以也有妻子、有眷屬,但卻常修梵行、常樂遠離。雖然一切世間的享受或社會上的各種場所,他都不忌諱地擁有,或涉足,甚至於對外道也並不排斥。但是,他的眞正心態與目的是「至博奕戲處,輒以度人」、「受諸異道不毀正信」、「遊諸四衢,饒益衆生」。甚至於「入諸婬舍,示欲之過」。他就是這麼一位奇特的在家菩薩,他所行的就是如此不拘常格,隨機設敎的法門。
    在《維摩詰經》裏,故事的開始是維摩詰生病,釋尊派遣弟子們問疾,然而弟子們大多自承不堪前往。最後則由文殊率領大家前去。該經的精彩處,以及維摩詰的辯才,便在文殊問疾時的問答之間珠玉紛陳地展現出來。
    以一位擁有妻子眷屬的在家居士,其學行、境界居然能夠超越羅漢與菩薩,表面上似乎違背常理。其實他並不是一個單純的在家長者。相傳他是過去金粟如來的示現,在出現於毗耶離城之前,他本來居住在阿閦佛的妙喜淨土。由此可見他實在是一個境界極高的再來人。處身在凡塵間,只不過是爲度化衆生所作的權巧示現而已。
    ◎附二︰太虛〈維摩經緣起〉(摘錄自《維摩詰經別記》)
    所謂法不孤起,仗因託緣而起。此名句文聲,其所由起之因緣,亦名來意。此經緣起,由種種因緣而成,通諸所說之法界法爾如是緣起,諸佛本願力緣起,衆生根熟緣起。茲略作四種,解釋本經緣起︰
    甲、爲導居士學佛故說此經︰天台宗判敎,釋此經爲彈偏斥小,嘆大褒圓;使二乘之流,恥小慕大,回小向大爲正義。然本經要點,尚不在此。因佛初在鹿苑轉四諦法輪,先度五比丘,後出家者,豈唯恆河沙數,皆得悟妙理、證勝果。在小乘,現生不出家行比丘法,不能成阿羅漢果;且文殊、彌勒等爲菩薩上首,亦首先出家之衆。於是在家居士唯生嘆仰,不敢高攀出世三乘之法,咸懷絕分之想;以爲出家方可證三乘果。此尊極果,非在家所能期,是以生退屈心,修人天福。仰瞻出家,不啻霄壤之隔。若果如是,豈釋尊徹底大悲之旨哉!淨名居士,窺破佛意,以大菩薩之本地,現居士之身相,運不思議之神通,說不思議之妙法。使在家善男信女,徹底瞭解,徹底承當。知佛法圓融,具不思議妙用。不離俗染而得聖智,遂不生退屈之心,起精進之行,時時修習,深入佛慧。是爲釋尊大悲心切,導居士學佛,爲本經緣起一。
    乙、爲飭聲聞迴心故說此經︰聲聞之人,聞佛名句文聲敎理,依敎起行,而契證須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢等果。在小乘之輩,唯此爲足;在釋尊則未到法華,本懷未暢。故首先便假維摩居士呵斥諸大弟子,空其所執,絕其所依,使其向大;知聲聞極果尚非究竟,益勤精進,求大菩提。經中若〈弟子品〉舍利弗等,廣述被呵斥因緣;又室中迦葉等自悲焦芽敗種,深慕大乘。是皆由淨名居士與文殊菩薩說不思議妙法,遂徹發二乘無上菩提之心。故飭聲聞迴心,爲本經緣起二。
    丙、爲證唯心淨土之實效故說此經︰修種種行,皆成佛因。所得之果,不外乎正報依報二種︰正報果,卽佛身;依報果,卽佛土。三藏十二部,皆說從因至果,自凡至聖,無非依得到佛果正報而論。如《彌陀經》說西方依正莊嚴,衆生依佛果土而往生。本經則不然,說佛土依於衆生心。如佛言︰寶積!衆生之類是菩薩佛土,所以者何?菩薩隨所化衆生而取佛土,隨所調伏衆生而取佛土。乃至所以者何?菩薩取於淨國,皆爲饒益衆生故。總說是心淨則土淨。如云︰寶積!直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,不諂衆生來生其國;乃至六波羅密、四無量心、四攝法、三十七道品,皆是菩薩淨土云云。乃至云︰若菩薩欲得淨土,當淨其心;隨其心淨,則佛土淨。依此淸淨法,修淸淨行,證淸淨果;復以此淸淨,淸淨一切衆生。一衆生心淸淨,卽一衆生國土淸淨;一切衆生心淸淨,卽一切衆生國土淸淨︰一淸淨一切淸淨矣。平常所說唯心淨土、自性彌陀等,今此經正明唯心淨土,始終一貫。菩薩共發菩提心,共修淨佛土,非舍此取彼,有欣有厭者比。能依此淸淨之行,必得此淸淨之果,於是引起舍利弗之疑念。經云︰「爾時舍利弗,承佛神力作是念︰若菩薩心淨則土淨,我世尊本爲菩薩時,意豈不淨而是佛土不淨若此?佛知其意,卽告之言︰『於意云何?日月豈不淨耶!而盲者不見。』對曰︰『不也,世尊!是盲者過,非日月咎。』『舍利弗!衆生罪故,不見如來國土嚴淨,非如來咎;我此土淨而汝不見。』」乃至佛以足指按地,卽時三千大千世界,若干百千珍寶嚴飾。乃至佛告舍利弗︰汝且觀是佛土嚴淨。舍利弗言︰唯然,世尊。證明世尊心淨土淨。我人凡夫妄見,故見娑婆世界爲不淨;在佛正見,卽此娑婆是華藏界。如一寺然,上至和尚,下至淸衆,皆淨修梵行,自淨其意,則一寺淨。乃至推及國家社會皆然,均在人民心上淨穢之分耳。然欲求唯心淨土,心淨土淨之實驗,其唯釋迦與維摩詰、文殊等大悲方便之示現乎!故證唯心淨土之實效,爲本經緣起之三。
    丁、爲在家菩薩模範故說此經︰在家菩薩知佛可學,然學之之法,依何爲模範?是以維摩居士,現六度身,修六度行,爲在家菩薩學佛之模範。故維摩居士,實爲居士中王。比年來,海內學佛男女居士,日見繁多,欲求模範,須效維摩因地中行,勤修六度。雖爲白衣,奉持沙門淸淨律行,雖處居家不着三界,示有妻子常修梵行,現有眷屬常樂遠離;乃至若在護世、護世中尊,護諸衆生。然不可遽學果上,呵斥出家弟子也。以上種種方便,皆在家居士修學唯一之模範。爲本經緣起四。
    依上四端可悉本經所說之來意矣。
    ◎附三︰E. Lamotte着・郭忠生譯〈維摩詰經序論・原序〉
    《維摩詰經》(Vimalakīrtinirdeśa)可能是大乘佛敎文獻寶冠之珠。本經充滿着幽默與生命的激盪;旣不像其他大乘經典冗長繁複,也沒有佛敎論書之深澀專門。但是本經卻也與前二者一樣,含蘊着知識與智慧。
    從本經內容看來,維摩詰不願自陷於那抽象、枯冷呆板而非人格化的敎理泥沼之中。他示現罹疾,以召請最著名之聲聞弟子(śrāva-kas)暨菩薩來到病榻之前,並依次論證曉示各該聲聞弟子及菩薩他們賴以著稱之專長,其實是無知、空幻不實(第三章及第八章)。維摩詰邀請聲聞弟子等躍入慾望之海,以違犯其道德意識(第七章第三節);維摩詰輕貶聲聞弟子暨菩薩之最高理想,卽現證覺悟,因爲維摩詰將之視爲與六十二種邪見相同(第四章第八節;第七章第二節)。
    維摩詰在嘲弄聲聞弟子等聖者後,意猶未盡,一轉而將其矛頭指向如來(Tathāgata)本身。維摩詰纔剛認爲如來有超越之身、金剛身(第二章第十二節;第三章第四十三節),卻又旋卽否認有此(第十一章第一節)。在他看來,菩薩並不是邁向菩提大道之行者,而是具有雙重行止,依違不定,所以菩薩「示行諸煩惱,而心常淸淨」(第七章第一節,此爲什公譯語)。
    維摩詰不僅批評當時流行之各種佛敎(思想)系統,甚至攻擊人類社會所賴以建立之物理暨道德前提,所以他所提出之非難毌寧是立足於普遍之價値理念。但爲順從當時信衆之偏好,他展現多種最爲絕妙不可思議之神通,其唯一的目的在於使其聽衆困擾不決。因之,單一傘蓋卽覆蓋一整個宇宙系統(三千大千世界,第一章第八節)。而維摩詰小小斗室中竟能容納三萬二千個師子座(第五章第七節),此乃在證示空間之相對性;對某些人來說,某段時間長達一劫之久,但對其他人而言,同段時間僅有七日(第五章第十三節),此乃在說明時間之相對性;龍女轉化爲男身,而在同時,舍利弗長者卻轉化爲女相(第六章第十五節),此乃在詮釋性別之兩性並存而無定相。有些人或許會認爲此乃是「荒謬的神蹟」,但是,難道人類所賴以規範其活動行止之暫時性、相對性(眞理)是否需要有人提出更嚴厲之批判?
    ◎附四︰Paul Demiéille着・劉楚華譯〈維摩詰在中國〉(摘錄自《世界佛學名著譯叢》{47})
    《維摩詰經》除了在印度佛敎據重要地位外,也是少數眞能融入中國文化本位的一部佛典。它對中國哲學、宗敎以至文學、藝術都有莫大影響。不論是僧是俗,不分學派敎派,《維摩經》都爲人誦讀。這部經曾有過大量的註疏,源自多方面不同流派,今日我們所見的,只是其中一小部份。它向來是中國思想家、詩人、藝術家的靈感泉源。很早以前,這本十足外國的作品,無論形式和內容都已經成功地捉住中國人的感受。
    《維摩經》把《大般若經》中若干與古代道家精神相若之處,以完全適合中國人趣味的姿態再現,它比之任何數以萬計的般若偈頌,甚至比其他般若經的縮本,如常爲人持誦的《金剛經》、《心經》等,都更容易接受。第一批對《維摩經》感興趣的文士,有東晉的殷浩,他退隱以後常讀佛經渡日,寧讀《維摩》而不讀《般若》,正因爲般若經論不是太長卽是太簡。
    《維摩經》是一部藝術作品,有巧妙的戲劇安排,有精闢的對白,令人聯想起孔、孟或莊子的語錄,有中國人所專愛的小故事以喻最深奧理。〈觀衆生品〉精彩的天女散花一節,佛聲聞弟子舍利弗盡力不能去花,忽而變爲女身,眞是詼諧詭趣,獨運匠心。這段足以引起衛道之士憤激的故事,在中國和日本帶起了最優雅的禮佛儀式──散花。印度小乘中嚴肅的宗敎精神與中國倫理精神距離太遠了,竟變成幽默諷刺的題材。在維摩詰法眼中,問疾者之間只有一個討人歡喜的,就是文殊師利菩薩,這個年輕的王子頭上留着五綹頭髮,相形之下,其他圓頂僧人就顯得可笑了。作者分明在歌頌俗世,令人懷疑他本身就是俗家人?維摩詰自己正是十足地世俗,甚至俗得迫人──一個深思熟慮的居士,有財富和地位,是個不爲俗務牽累的大富者,又是出污泥而不染的慈善家,甚至能出入婬邪之處宣示佛法而不染任何惡習。
    維摩詰毀斥舍利弗宴坐,剛好消解了中國人「動」「靜」對立的兩個觀念。唐代興起的南宗禪,卽借維摩來反對靜坐。他參與動而總不離靜,以不動而圓應多方,表現無私的心量,通達無礙的自在,巧妙地攝持自己、攝諸世界,以致一切世俗的道德戒律和常規都不爲他而說。維摩以神力一息間把斗室變爲世界最宏大的道場,又爲衆人變出香飯得以飽食,這就是不思議神通力了。《維摩經》注者僧肇指出「不思議」是全經的中心觀念。一切二分法是虛妄,一切矛盾律爲戲法;所有俗情都是眞性,所有論諍都無效;解脫之道必由煩惱,佛覺不過是轉變心法軌跡。我們還以爲在讀着《莊子》呢!有人說「維摩詰具備儒士的操守,兼道家式貴族的風儀」。儘管這種恭維或許有點誇張,維摩一類型的佛敎徒形象,的確吸引了中國知識份子,對他們來說,在哲學討論的終結處否定理性,就是最理性不過的事了。
    事實上,維摩詰最先是在東晉深受道家哲學薰陶的知識分子之間成功地建立他的地位。這時,《維摩經》最少已譯過三次,四世紀中葉,支愍度的綜合本《維摩經》,以玄學觀點爲般若作新注,並因此而知名。他與南遷江左的貴族交遊,專以玄學談佛理,尤好引《般若》或《維摩》二經。
    他的同道支遁(支道林,314~366)也遊學於江左文士之間,尤其與會稽玄士交往,善詩談──有點像西方的馬拉美沙龍對話(Salon de Malharmè),不過氣氛更爲開闊,這班玄士的感性,總離不開大自然風光與山川靈氣!支遁讀《維摩經》得啓發而着〈卽色論〉──「空卽色」,或者可以用當時哲學術語「有卽無」論。據說,當時一班玄士中支遁精於道佛,屬儒家的王坦之則排斥道佛,王坦之讀完〈卽色論〉默不作語,支遁問,「然則你默識之嗎?」王答道︰「除了文殊師利之外,有誰會欣賞呢?」一個典型的玄學式的暗示法。「默而識之」出自《論語》,玄學家特別重視這段文字的形而上意味,喜歡渲染其中玄祕色彩。至於文殊,自然是指《維摩經》中一段,諸菩薩問不二法門,文殊說︰「於一切法無言無說,無示無識,離諸問答。」維摩詰的「緘默」,及經注中所讚的「獅子吼」,深刻地感動了中國人。《世說新語》還載一段關於支遁和許詢在會稽王(卽後來的晉簡文帝)府中,有過一次哲學的辯論競賽(日本和西藏仍保存類似的競賽,不過已經儀式化了)。許詢是當時的著名文士詩人,理論亦據《維摩經》。
    此外,大文學家謝靈運的佛敎著述和他的山水、詩齊名,他亦好《維摩經》,依經中十喻求身不可得,說身如聚沫、如泡、如幻等,寫成讚語。過了許多年代,還流傳着一段與他有關的趣聞,這故事可能來自廣州的佛敎界,據說美須公謝靈運,戲劇化地來到廣州祗桓寺,要供奉他的美鬍子以裝飾維摩像。在中國寺院的圖像中,維摩詰自始卽以這個姿態出現,總掛着一把中國哲人所有的長鬚,以後人們都依樣去描寫維摩詰。頭一幅維摩詰像就是同代的大畫家顧愷之(345~411)的作品,他與謝靈運家族有點關係,亦常遊於會稽文士間,他是維摩形像的首創者,把維摩畫成形容枯槁的病容,隱機忘言的模樣;隱機忘言源出《莊子》,本指道家逍遙境界。畫家如此想像維摩詰,固然是受家世奉道影響,更可能是從淸談之士的風度得靈感而創造出這般典型來。維摩像(364)在東晉金陵瓦官寺壁完成,據說該寺向朝廷顯貴化捐,顧愷之自籤供奉百萬錢,到了要捐奉的時候,他便命人準備二幅牆壁,自閉逾月,專心作畫,點睛之日卽請衆僧向大德化緣佈施,第一日得十萬錢,隨後兩日各得五十萬錢,很快如數籌得。南朝最大的畫家如陸探微(五世紀)、張僧繇(六世紀)都極力摹仿顧氏作品,卻無法與之比美,他們的摹本保存到唐代,845年滅佛法難,顧畫被送南京下游今日鎭江一寺中,若干年後再遷唐宮中保藏。詩人杜牧,在這幅作品移走之前再命人摹制十幅,可惜這些複本在宋以前已全部散佚了。
    由此可見,《維摩經》於公元四世紀中葉始在江南爲東晉文士所喜愛,變成必讀之書。四世紀末年,長江中游一帶,尤其以廬山爲中心,變成了南方佛敎文化中心,我們可以想像《維摩經》的一部譯本,如何在南方牽起強烈的反響。這部譯自梵文的《維摩經》,成於北朝406年的長安,主譯者鳩摩羅什動員了北朝最高水平,也是佛敎史上最傑出的翻譯人才,包括一二〇名精通義理的僧人,以僧肇(384~414)爲首。僧肇是當時重要的哲學家,思想早熟,天才橫溢,幼年已熟讀經史及道家哲理,後因讀《維摩經》出家。他說過,羅什法師所領導的中譯者特別注重這部新譯本的文字風格;它可算是中文佛典中最出色的譯本了。《維摩經》所表現的高度文學品質,在佛典長期的中國化過程中,具有特別重要的價値。它的註疏者是鳩摩羅什最好的弟子,除了僧肇,尚有提出「頓義」和「一闡提皆有佛性」的竺道生(434)、寫序的慧睿(僧睿,352~436)、道融,以及其他許多致力於經文口頭解釋的不知名學者。它是經鳩摩羅什口頭敎授所培養出來的成果,它在漢文的意義遠高出在印度原典的價値。今日我們所見的《維摩經》署僧肇注,其實是上述鳩摩羅什等集體註釋成果。除了在佛學上的價値,它又是當時思想發展上的重要著述。
    自此以後,全國南北出現大量注本。先有南方衆多僧俗從事註釋,自南齊・蕭子良(460~494),到南齊高帝時,連《昭明文選》的編者蕭統,他的字亦取維摩。可惜他們的注本與大多數其他注本一般,散佚了。齊梁兩代是注《維摩經》的全盛時代。朱子是極端排佛的儒家,他有一種癖好,常將重要佛典列爲僞書。他也認爲《維摩經》是梁・蕭子良之徒所僞造。
    北朝姚秦是鳩摩羅什的支持者,其後是北魏拓拔氏及其他曇花一現的胡族王朝,期間《維摩經》仍通行不竭,其受歡迎的形式與南方有別,然而程度上毫不遜色。北方與印度、中亞的交通更直接,統治者又非純粹漢人,他們對佛敎的反應大異於江左。北魏《維摩經》注爲數不多,卽使能留存到今日的也是鳳毛麟角。雖然自五世紀以來,佛敎寺院的文獻大部份流徙南方,依佛敎圖像資料,北魏確有《維摩經》的流行。五世紀中葉開始營造的雲崗石刻,北魏遷都後(494)開的龍門石窟,這兩石窟中,我們常見維摩詰與文殊像並列,有時又與釋迦佛同時出現,兩旁侍立兩名比丘,或者是比丘、菩薩各兩名,看去彷彿是維摩在向二乘演說大乘敎義似的。或者大家應把它當作《法華經》說一乘敎義一類的圖像來看?事實上,同類的雕塑中,《維摩經》中的人物往往與《法華經》的聞法者如釋迦佛和多寶如來佛混同一處。龍門石窟中的釋迦佛與門人,或者兩尊法華佛安坐佛龕中央,文殊、維摩則出現佛龕頂上。賓陽窟很明顯是一個例,此窟傳爲宣武帝(500~515)所造,據說509年宣武在洛陽宮中曾爲僧人及其他朝臣親說《維摩經》。禮彌勒佛及念阿彌陀佛在北方流行以前,羅什所譯的《法華經》與《維摩經》同受歡迎,兩經的故事往往同時出現在北魏的碑銘和佛像裝飾上。東京・梅原藏一件銅器,時代約在482年,與雲崗石刻時代相若,銅器背面有釋迦佛和多寶如來佛,外旁是維摩與文殊。現存紐約的河南石碑,時代稍晚,約在六世紀中葉,上刻佛陀說法,中爲舍利弗與天女散花故事,兩旁則是維摩與文殊,這種以兩經混同的組合,似乎在南北都很普遍,宋・釋普明最善於背誦這兩本經,同時代又有出身道敎家庭的僧慶(459),在周主簿及廣大羣衆之前,面對親造的維摩像自焚。一般來說,只有《法華經》特許自焚。
    這種風氣,與早期開崇尚維摩之風的東晉時代截然不同,對俗家聖人的崇拜,已廣泛流行民間。這時已有護持佛典的事例了,七世紀初(618),河北冀州一個信徒,因撕毀經文而得重病,供奉四十卷新經後才痊癒。人們相信誦經能得到神力,可以治病、驅魔、消災。
    關於《維摩經》的流傳,又可以在唐五代的敦煌寫卷中得到文字方面的證實。其實早在南北朝已有此經的「浪漫曲」出現了。隋・吉藏(549~623)的注中提到曾參考過漢造的僞《維摩經》,裏面所說的維摩詰是個小說式的人物,生在結構嚴密的家庭,有祖父、父母、妻兒,而他自己從來不肯確實地答覆有關自己家庭的問題,只說母親是「智慧」(體)、父親是「用」等的話。敦煌卷中還有其他故事。羅什法師的《維摩經》譯文引生起大量的誦贊,稱爲變文,是向不識字或認字少的信徒說法用的圖畫,變文後來成爲中國小說及口頭通俗文學的起源。它共分許多段落,合三十多卷之多,而序言性質的押座文及聽衆參與的誦贊合唱則不入其數了,無論從它史詩的體裁或印度式的宏博,以致它異常的份量來看,都是史無前例的中國口頭文學鉅作。變文的長卷,有時又附繪「變相」,頌讚的人或者他們的助手,會依着贊文的內容,逐一向聽衆展示。今日西藏和日本、義大利,及其他仍繼承口誦藝術的國家,都保存類似的作法。也有人把維摩變繪在寺院牆壁上,敦煌石窟中有十五幅之多的維摩變相,與十多卷經文的種種情節相應──例如維摩臥病牀上,或與文殊交談等。文殊手持如意,如意是一種用來搔背的手杖,中國人當作手上把玩的東西,後來更變成佛僧的標誌。至於圖像中的維摩,總是拿着拂塵,一種方士喜用的潔淨工具,這種玩意,還有許多與佛義無關的中文稱號如麈尾、談柄等。維摩變最常見的就是天女散花一幕;一個神碗,四周圍着五個人,代表了故事中毗耶離園的五位有名主人翁。據我所知,沒有一幅比敦煌一四九號唐代石窟中更美的維摩詰了。它會令人想起同時代的名畫家吳道子、孫尚子、劉行臣、楊廷光等的鉅作,他們都曾在洛陽長安佛寺壁上畫過維摩,自此之後,維摩詰便成了畫家偏愛的題材了。
    詩家也不例外。詩人王維,就是以「維」作他的名,「摩詰」爲號。我們可以想像王維之信佛是深受庭訓的影響,他母親正是北宗禪師普寂的虔誠弟子。他又以優美的文筆爲南宗六祖慧能撰碑,文中多處引維摩詰爲喻。他給友人胡居士的兩首問疾詩。卽托維摩病者與經中香積菩薩神力變香飯的典故,並以米相贈。另一位唐代大詩人白居易(772~846),公元826年被召入京,値景宗壽辰之日,代表儒家參與三敎議論,他引《維摩經》中須彌山入芥子爲論題,他晚年病中曾作詩自比維摩詰。中國詩人對維摩的歌頌眞是數之不竭。宋・蘇東坡(1036~1011)曾居山西長安(1061~1064 間),親眼見過鳳翔寺中的唐・楊惠之塑造的維摩詰,因而寫此詩︰(《東坡集》卷一〈鳳翔八觀之維摩像唐・楊惠之塑在天柱寺〉)
    「昔者子輿病且死,其友子祀往問之,跰■鑑井自嘆息,造物將要以我爲。今觀古塑維摩像,病骨磊鬼如枯龜,乃知至人外生死,此身變化浮雲隨。世人豈不碩且好,身雖未病心已疲,此叟神完中有恃,談笑可卻千熊羆。當其在時或問法,俯首無言心自知。知今遺像兀不語,與昔未死無增虧,田翁俚婦那肯顧,時有野鼠銜其髭,見之使人每自失,誰能與結無言師。」
    宋代詩人的態度,與六、七世紀以前欣賞維摩的文人格外相近,對於蘇軾來說,維摩是個具道家智慧的人,不爲人理解的狂者。然而,維摩的通俗程度沒有進一步的發展,敦煌文獻中大量的維摩變,都沒有在戲劇和小說中得到發揮,不似其他變文題材都變成日後通俗文學的起源。直到現在,中國當代名伶梅蘭芳才把天女散花搬上舞臺,這幕戲一如全經的其他情節,極爲適合戲劇的編排,以至叫人猜想在印度可能也曾存在過類似維摩詰「哲學劇」的腳本呢!
    [參考資料] 演培《維摩詰所說經講記》;長尾雅人、服部正招・許明銀譯《印度思想史與佛敎史述要》第六章;《維摩經・首楞嚴三昧經》(《大乘佛典》{7})。

  67. 維摩詰所説經 織田仏教大辞典
    ゆいまきつしょせつぎょう 経名 1767-1

  68. 維摩詰所説經* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4908b

  69. 維摩詰所説經 十三種禅学大辞典
    ゆいまきつしょせつきょう ZGD1241c Ina155 JE332a/368 ZD423 ZD445

  70. 佛説維摩詰經 十三種禅学大辞典
    ZD423

  71. 維摩詰所説經經疏 織田仏教大辞典
    ゆいまきつしょせつぎょうきょうしょ 書名 1767-1

  72. 維摩羅詰經文疏 佛光大辭典・增訂版
    凡二十八卷。隋代天台大師智顗撰。(參閱「維摩經疏」7397)

  73. 維摩詰所說經注 佛光大辭典・增訂版
    凡十卷。後秦僧肇撰。(參閱「注維摩詰經」4200)

  74. 維摩詰所說經疏 佛光大辭典・增訂版
    凡五卷。隋代吉藏撰。(參閱「維摩經略疏」7397)

  75. 維摩詰子所問經 佛學大辭典
    (經名)大方等頂王經之異名。維摩詰之子善思童子抱於保姆與佛及諸大弟子問答妙義。

  76. 維摩詰所說經註 閱藏知津
    (六卷或作十卷 前有僧肇序)姚秦鳩摩羅什并僧肇等註

  77. 維摩詰所說經疏 閱藏知津
    (十卷)隋天台智者大師說

  78. 維摩詰子所問經 織田仏教大辞典
    ゆいまきつししょもんぎょう 経名 1767-1

  79. 維摩詰所説經註 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3668a

  80. 維摩經略疏垂裕記 佛光大辭典・增訂版
    凡十卷。宋智圓(976~1022)述。又稱維摩經疏垂裕記、維摩經垂裕記。收於大藏經第三十八冊。為唐湛然維摩經略疏之注釋本。作者冀以此書能宣揚天台宗旨意,並「垂優裕之道以示子孫,俾無嚮者之五謬」。所謂五謬,即:(1)無情無成佛義。(2)通相三觀,既昧階位,莫定其人。(3)三種羯磨不本律部,妄為之說。(4)周時佛興,星隕如雨,大師正指佛生二莊之世,而競以昭王二十四年解之。(5)方伯連師之名,講武治兵之說,罔測所自,故多穿鑿。其內容闡述十一品皆明佛國因果為正說、破斥無情無成佛義,及心性本具百界三千等。p7397

  81. 維摩詰所說經講記 佛光大辭典・增訂版
    上下兩冊。民國演培(1916~1996)述。收於諦觀全集經釋四、五。民國六十一年(1972)正月講於靈峰般若講堂。內容主要分為兩部分:(1)題前概說,敘述本經之傳譯、譯者、主角、旨意及經題略釋。(2)正釋經文,大科為三:序分,佛國品前半,寶積以偈讚佛畢。正宗分,佛國品後半至見阿閦佛品。流通分,法供養品及囑累品。p7399

  82. 維摩詰所說經疏記 閱藏知津
    (六卷)隋天台智者大師說

  83. 牛頭山融大師維摩經記 十三種禅学大辞典
    ごずさんゆうだいしゆいまきょうき ZGD347d

  84. 維摩詰所説経 新纂浄土宗大辞典
    ゆいまきつしょせつきょう/維摩詰所説経
    初期大乗仏教の代表的経典の一つ。ⓈVimalakīrti-nirdeśa。漢訳には姚秦ようしんの鳩摩羅什訳『維摩詰所説経』三巻の他、呉の支謙訳『維摩詰経』二巻、唐の玄奘訳『説無垢称経』六巻がある。「其の心の浄きに随いて、則ち仏土浄し」(正蔵一四・五三八下)と説く仏国品第一に続いて、在俗の居士である維摩詰によって、舎利弗等の十大弟子(弟子品)や弥勒菩薩等(菩薩品)がやりこめられることや、文殊菩薩との往復問答(問疾品~入不二法門品)などを通じて大乗の思想が明かされるという戯曲的な構成を持つ。中国では盛んに講経が行われ、僧肇そうじょう『注維摩詰経』をはじめ数多くの注釈が作られた。日本でも、聖徳太子が『維摩経義疏』を著し(仮託説あり)、奈良の興福寺では、藤原不比等による創建以来、『維摩経』を講讃する「維摩会」が修された。なお、『維摩経』のサンスクリット原本は、平成一一年(一九九九)、大正大学綜合仏教研究所の調査団によってチベットのポタラ宮より発見された。
    【所収】正蔵一四(漢訳)、大正大学綜合仏教研究所梵語仏典研究会編『梵蔵漢対照〈維摩経〉』(大正大学出版会、二〇〇四)
    【参考】境野黄洋『維摩経講義』(東方書院、一九三二)、橋本芳契『維摩経の思想的研究』(法蔵館、一九六六)
    【執筆者:木村周誠】