搜索前请先阅读: 如何精确地表示生僻字簡繁一對多字義辨析表傳統漢字≠繁體字。义≠義、胜≠勝、广≠廣、叶≠葉、饑≠飢、机機几幾四字相互皆不同。

已經包含全部漢語和巴利語佛典、詞典。梵語、英語和藏語資料整理中。外文資料暫時無力使用同義詞近義詞查找, 使用時請註意。

全文搜索可以使用的字段包括content, author, title, chapter, number。

字典可以使用的字段包括key, dict, author, definition。

问答可以使用的字段包括quaere, answer, quizzer, answerer 。

author为作者, title为经名, chapter为品名, number为经号。key为字(词), quaere为问题。
空格、and、&作为逻辑与的分隔,但是不能混用(建议使用&,语法更宽松)。例如,搜索作者为玄奘法师,内容为"坚固执著"。应该在搜索框中输入如下内容(不包含双引号):“坚固执著 author:玄奘”或者“坚固执著& author:玄奘”

number为一切合法的经号形式,例如(分隔符为全角顿号): T01n0001、T01n0001_001、T01n0001_p0001a01、T01,no.1,p.1a1、
CBETA 2019.Q2, Y25, no. 25, p. 411a5-7
CBETA,T14,no.475,pp.537c8-538a14、
100、100,3、t1000、t1000_001、
《大正藏》第50卷第262頁中、大正二·一a
例如:希望在解深密经中搜索"坚固执著",可以输入"坚固执著&number:T16n0676"或者"坚固执著&number:676" 或者"坚固执著&title:解深密经"

八卦符号的转义字符为"\gxxx"(八卦)与"\Gxxxxxx"(六十四卦)两种形式,例如,搜索震卦☳,输入"\g001";搜索谦卦䷎,输入"\G000100"

因为与正则表达式等存在兼容性问题,其他地方不再提供CBETA组合字的查询,只放在"字典"类中提供。可以在字典中查询到需要的字之后,重组原有查询句子

生僻字组合优先级由低到高分别为: CBETA组合字、UNICODE IDS、转义字符(支持\uxxxx、\U000xxxxx、\gxxx、\Gxxxxxx四种形式)。

建议大家使用词汇的方式来搜索,不要使用单个字的方式搜索,因为服务器的算法是基于对汉语词汇的理解,过短(比如单个字)或者太长的句子很可能难以找到需要寻找的内容。生僻字可以和正常的字一起组合成词汇,一起搜索。如果暂时搜索不到,可以过一些日子重新搜索,等待服务器理解。



  1. 菩提經 佛學大辭典
    (經名)文殊師利問菩提經之略名。

  2. 菩提經 織田仏教大辞典
    ぼだいきょう 経名 1630-3

  3. 菩提心經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。姚秦鳩摩羅什譯。(參閱「莊嚴菩提心經」6017)

  4. 菩提行經 佛光大辭典・增訂版
    梵名 Bodhicaryāvatāra Bodhisattva-caryāvatāra。凡四卷。龍樹菩薩集頌,宋代天息災譯。收於大正藏第三十二冊。本經述說成菩提之道行。內容共有偈頌八品:(1)讚菩提心品(梵 Bodhicittānuśaṃsā),(2)菩提心施供養品(梵 Pāpadeśanā),(3)護戒品(梵 Samprajanya-rakṣaṇa),(4)菩提心忍辱波羅蜜多品(梵 Kṣānti-pāramitā),(5)菩提心精進波羅蜜多品(梵 Vīrya-pāramitā),(6)菩提心靜慮般若波羅蜜多品(梵 Dhyāna-pāramitā),(7)菩提心般若波羅蜜多品(梵 Prajñā-pāramitā),(8)菩提心迴向品(梵 Pariṇāmanā)。然本經另有梵本及西藏譯本,皆於第二品之下另加菩提心持品(梵 Bodhicittaparigraha)、菩提心不放逸品(梵 Bodhicittāpramāda)。

    關於本經之作者,漢譯本題為聖龍樹菩薩集頌,然於梵本及西藏譯本則謂為寂天(梵 Śāntideva)之撰述。於本經護戒品之終有(大三二・五四七中)「聖龍樹菩薩,一心之所集」,若作者自稱聖龍樹則頗難解。且本經與寂天所著大乘集菩薩學論(梵 Śikṣāsamuccaya)相關聯之處甚多,而龍樹思想之特徵,則未見於此。故本經為寂天所撰殆可確定。〔至元法寶勘同總錄卷十、菩提行經と其の原書(大宮孝潤,新佛教第七之十二)、M. Winternitz: Geschichte der indischen Literatur, Bd. II〕(參閱「入菩提行論」393)p6541

  5. 菩提心經 佛學大辭典
    (書名)莊嚴菩提心經之略名。

  6. 菩提行經 閱藏知津
    (四卷今作二卷)宋中印土沙門天息災譯

  7. 菩提行經 中華佛教百科全書
    (梵Bodhicaryāvatara、Bodhisattva-caryāvatara,藏Byaṅ-chub-sems-dpaḥi spyod-pa-la ḥjug-pa)四卷。相傳爲龍樹菩薩集頌,宋・天息災譯。收錄在《大正藏》第三十二冊。此外,現代有臺灣・陳玉蛟自藏文本譯出之《入菩薩行》。
    全經旨在闡示成就菩提之道行。共有偈頌八品,卽︰
    (1)贊菩提心品,讚歎發菩提心的功德,敘說發菩提心可滅大罪得勝果。
    (2)菩提心施供養品,敘說以諸妙花、妙果、湯藥、香等,供養如來、法寶、普賢、文殊、觀自在等。
    (3)護戒品,說護心護戒之要。
    (4)菩提心忍辱波羅蜜多品。
    (5)菩提心精進波羅蜜多品。
    (6)菩提心靜慮般若波羅蜜多品。
    (7)菩提心般若波羅蜜多品。
    此上四品,說四波羅蜜多行。
    (8)菩提心迴向品,謂以大悲菩提心救度一切,願得世間樂及菩提樂。
    本經有梵本及西藏譯本,二者都在第二品之次加上〈菩提心持品〉與〈菩提心不放逸品〉,故皆爲十品。又,漢譯本題爲聖龍樹集頌,但梵本、西藏本,以及多羅那他《印度佛敎史》都認爲本書是寂天(Śantideva)所撰。至於以爲本書是龍樹撰偈頌之緣故,系依據書中〈護戒品〉之末有「聖龍樹菩薩,一心之所集」之語而來。但是,作者自己尊稱「聖龍樹」,有違常情,頗爲難解。依學術界的研究,此經仍應視爲寂天所撰。
    近年有關本經之刊行,有P. Minayev及H. P. Sastri刊行的梵本、B. Bladimirzov印行蒙古譯本、L. de la Vallée Poussin的梵文法譯本、R. Schmidt的梵文德譯本、河口慧海氏的藏文日譯本。此外,尼泊爾現有梵語註疏本流傳,西藏大藏經中也存十一部註釋本。
    ◎附︰陳玉蛟《入菩薩行導論》〈自序〉
    西元七世紀後半至八世紀中之間,印度出了一位擅長詩文的中觀學者⸺寂天(Śan-tideva)。他寫的《入菩薩行》(Bodhicary-āvatāra,以下略稱《入行》),充滿了濃郁的宗敎情感;時而寧靜莊重,時而灑脫飄逸,時而悲天憫人,時而超塵絕俗。在精簡切當的議論中,呈現出深刻的哲學洞見;在巧妙傳神的譬喻中,蘊含着殷切的宗敎敎誨,眞不愧是一部能使頑者廉、弱者立的曠世鉅著。在印度,《入行》是後期大乘佛敎最流行的文學作品。據說單在印度,它的相關注釋就多達一百部以上,只可惜大部份的註釋都沒流傳下來。當《入行》和它的十部註釋陸續被傳譯到西藏以後,它同樣很快地就成爲西藏僧俗共賞的寶典。西藏佛敎各派的學者,都著有《入行》的註釋。直到今天,達賴喇嘛和其他藏僧仍然經常對藏胞宣講此論。
    《入行》的梵文本,幸運地被保存了下來。早在西元1889年和1894年,就分別由I. P.Minayeff和Śāstri Haraprasad出版過。1901年至1904年間, Louis de La Vallée Poussin也陸續校訂出版了智作慧(Prajñākaramati;950~1030)的《入菩提行難處釋》(Bodhi-caryāvatārapanñjikā)。關於智作慧的註釋,還有P. L. Vaidya於1960年出版的校訂本。在翻譯方面,1907、1920年,分別出版了Poussin和Finot的法譯本;1923、1981年,有Schmidt和Steinkellner的德譯;1921、1958年,有河口慧海和金倉圓照的日譯;在英譯方面,則分別有Barnett(1909)和Matics(1971)的譯本。1987年,在布拉格也出版了Dharm aoipa的捷克文譯本。這些譯本主要是根據梵文頌本翻譯的。到目前爲止,除了冢田貫康正在陸續發表智作慧關於第九章的部份註釋之外,智作慧的註釋尚未被完整研究過。此外,間接譯自藏文本的,還有Batchelor的頌文譯本(1979)和Tenzin P. Phunrabpa翻譯Geshe Kelsang Gyatso的《入行》註疏譯本(1986)。Batchelor的譯本,十年間發行了五版,它的需求量可想而知。後者是目前比較完整的《入行》註疏的英譯本。不過,此書內容近似格魯派賈曹傑(rGyal tshab rje)的註疏,可能是Kelsa ng Gyatso講解賈曹傑註疏的講稿。可惜,其中賈曹傑的釋文和Kelsang自己的解釋混在一起,若不覈對原文,涇渭難分。除了《入行》的翻譯以外,Amalia Pez-zali 還作了有關寂天生涯、著作和思想等全盤性的研究(1968)。江島惠敎也發表過一篇關於《入行》註釋的論文(1966),介紹印度十部《入行》註釋中第九〈智慧品〉的大致內容。
    反觀我們漢地,《入行》早在趙宋時期就被天息災譯成了漢文,題名《菩提行經》。可是一直未受重視,旣無人研究作釋,也無人講說流通。在印度與西藏如此膾炙人口的一部名着,傳到漢地以後,竟然一直默默無聞。這究竟是何原因呢?筆者以爲,主要的原因大槪有兩個︰
    (一)隋唐以後,漢地佛敎已經發展到相當成熟定型的階段,論修行,非禪卽淨。論敎理,非天台卽華嚴。其他舊譯的大經大論尚且乏人問津,新譯的典籍還有誰會去理會呢?
    (二)天息災的譯文不怎麼流暢,很難讀懂,而且還缺了第三、四兩品。關於這點,只要把天息災所譯的前面幾頌列出來作一比較,我們很快就能明白到底是怎麼一回事了。
       筆者譯       天息災譯
    (1)法身善逝佛子伴,  (1)如佛妙法體無邊,
     及諸應敬我悉禮;   佛子正心歸命禮,
     今當依敎略宣說,   佛甘露戒垂覆護,
     入善逝子律儀方。   我今贊說悉依法。
    (2)此論未宣前所無,  (2)此說無有未曾有,
     詩韻吾亦不善巧,   亦非自我而獨專,
     是故未敢言利他,   我無自他如是時,
     爲修自心撰此論。   乃自思惟觀察作。
    (3)循此修習善法故,  (3)如是發心觀察時,
     吾信亦得暫增長;   能令我此善增長,
     善緣同我諸餘人,   時見如是娑婆界,
     得見此已亦獲益。   此乃是彼佛世尊。
    (4)暇滿人身極難得,  (4)此界剎那難得生,
     旣得能辦人生利,   得生爲人宜自慶,
     倘若今生利未辦,   思惟若離菩提心,
     後世怎得此圓滿!   複次此來何以得。
    (5)猶於烏雲暗夜中,  (5)如雲覆蔽夜黑暗,
     剎那閃電極明亮,   閃電光明剎那現,
     如是因佛威德力,   佛威德利亦復然,
     世間暫萌修福意。   剎那發意人獲福。
    從前面的比對我們不難看出,像天息災這樣的翻譯,正確達意尚嫌不足,遑論從中感受寂天豐富的宗敎情操。無怪乎呂澄先生會批評它說「譯文拙劣,錯訛亦多」。也難怪如此具有震撼力的經典之作竟然被漢僧束諸高閣,不聞不問。
    [參考資料] 陳玉蛟《入菩薩行導論・譯註》;呂澄《印度佛學源流略講》第六講。

  8. 菩提心經 織田仏教大辞典
    ぼだいしんきょう 書名 1632-1

  9. 菩提行經* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4666a,3652b

  10. 菩提場經 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4671a

  11. 菩提行經 望月仏教大辞典
    <巻8> 110c

  12. 菩提行經 十三種禅学大辞典
    JE18b/20

  13. 菩提場經法 佛光大辭典・增訂版
    係根據菩提莊嚴陀羅尼經所說,為消滅罪障,成辦悉地所修之法。又稱菩提場陀羅尼法。即於道場內懸掛曼荼羅,以釋迦如來為本尊,依釋迦法而修。曼荼羅之畫像法,係於中央寶樹下畫釋迦牟尼佛坐師子座之相,寶樹之上畫一佛說法之像,佛右側有文殊師利菩薩,以二手捧鉢,作獻佛之勢,左邊有金剛手菩薩,右手持金剛杵,瞻仰如來。文殊師利之後安置寶幢,幢中有如來坐師子座,作安慰之相,其下有吉祥天女。金剛手之後置菩提場陀羅尼篋,寶篋之四面有化佛圍繞,其下畫金剛使者。佛之下方配持國、增長、廣目、多聞四天王。入此曼荼羅者消滅一切罪障,成就一切悉地,福慧增長,得不退轉地,一切鬼神不侵,諸天衛護。此修法之種子為 𑖥𑖾bhaḥbhaḥ)。三昧耶形為鉢。又其應結之手印為二手平展上仰,以右手壓左手,仰掌置胸前。此印即菩提場莊嚴陀羅尼根本印。〔圖像抄卷三、別尊雜記卷十四、曼荼羅集卷中(興然)〕p6545

  14. 菩提場經法* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4671a

  15. 寶授菩薩菩提行經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。又稱寶授菩提行經。北宋法賢譯。收於大正藏第十四冊。記述寶授童子年始三歲,即以金蓮供佛,並與大目乾連、舍利弗、吉祥菩薩等互相問答,明示大乘之法義。寶授次以一器之飲食,遍供佛、僧而無有盡竟。p8447

  16. 寶授菩薩菩提行經 佛學大辭典
    (經名)一卷,趙宋法賢譯。寶授童子年始三歲,以金蓮供佛,遂與目連舍利弗互相問答,明大乘之法義。又與妙吉祥菩薩問答。寶授次以一器之飲食,徧供佛僧而不盡。

  17. 寶授菩薩菩提行經 閱藏知津
    宋中印土沙門法賢譯   佛乞食廣嚴城,現大神變。寶授童子年始三歲,以金蓮供佛。遂與目連舍利弗互相問答,深明大乘法義,又與妙吉祥菩薩問答,有八苾芻吐血命終,墮阿鼻獄。 佛記彼後從地獄出,當得授記。寶授次以一器飲食,遍供佛僧而無有盡。佛為授記。

  18. 寶珠菩薩菩提行經 織田仏教大辞典
    ほうじゅぼさつぼだいぎょうきょう 経名 1584-1

  19. 寶授菩提行經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。北宋法賢譯。(參閱「寶授菩薩菩提行經」8447)

  20. 發菩提心經論 佛光大辭典・增訂版
    天親著,鳩摩羅什譯。(參閱「發菩提心論」6496)

  21. 莊嚴菩提心經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。姚秦鳩摩羅什譯。又作菩提心經。收於大正藏第十冊。為最勝王經淨地陀羅尼品之別譯,與元魏吉迦夜所譯之大方廣菩薩十地經之意趣相同。內容係解說菩提心行,明示十波羅蜜、十地,及各地所屬之三摩地、地相所得之陀羅尼等;卷末並一一闡明十波羅蜜之意義。p6017

  22. 文殊問菩提經 佛學大辭典
    (經名)文殊師利問菩提經之略名。

  23. 莊嚴菩提心經 佛學大辭典
    (經名)一卷,秦羅什譯。最勝王經淨地陀羅尼品之別譯。

  24. 菩提場莊嚴經 佛學大辭典
    (經名)菩提場莊嚴陀羅經之略名。

  25. 出生菩提心經 佛學大辭典
    (經名)一卷。隋闍那崛多譯。說發菩提心之功德,四攝法及天行梵行聖行。後說破魔眾會陀羅尼。

  26. 須摩提菩薩經 佛學大辭典
    (經名)有二譯:一為西晉竺法護譯,一卷。一為秦羅什譯,一卷。皆為大寶積經妙慧童女會第三十之異譯。

  27. 莊嚴菩提心經 閱藏知津
    姚秦天竺沙門鳩摩羅什譯   與<金光明最勝王經>淨地陀羅尼品同

  28. 出生菩提心經 閱藏知津
    隋北天竺沙門闍那崛多譯   佛在竹林精舍。迦葉大婆羅門,夢大蓮華中有月輪,又見丈夫放光普照。次日問佛,佛為說一切智利,及說偈勸發菩提心。次分別三種菩提,次示四攝法,次示天行,梵行,聖行,次說破魔眾會陀羅尼。

  29. 須摩提菩薩經 中華佛教百科全書
    一卷。西晉・竺法護譯。又稱《須摩提經》、《須摩經》。收於《大正藏》第十二冊。內容敘述王舍城長者鬱迦之女──八歲的須摩提(菩提流支譯本翻成「妙慧」)至佛所居的靈鳥頂山,問佛有關菩薩的十種屬性如何可得?佛乃舉菩薩應成就的四個條件,敎示四十事,並授記謂須摩提於未來將成爲殊勝功德寶藏如來。異譯本有唐・菩提流支譯《須摩提經》與後秦・鳩摩羅什譯《須摩提菩薩經》。其中,菩提流支本與菩提流支譯《大寶積經》之〈妙慧童女會〉之內容相同;而鳩摩羅什本則僅見載於《開元錄》卷四,其他諸經錄則未載。又,文中佛與須摩提有關幻化的問答一段,本書和菩提流支本皆無。

  30. 莊嚴菩提心經 織田仏教大辞典
    しょうごんぼだいしんきょう 経名 772-2

  31. 出生菩提心經 織田仏教大辞典
    しゅっしょうぼだいしんきょう 経名 833-3

  32. 須摩提菩薩經 織田仏教大辞典
    しゅまだいぼさつきょう 経名 838-2

  33. 菩提場莊嚴經 織田仏教大辞典
    ぼだいじょうしょうごんぎょう 経名 1632-2

  34. 文殊問菩提經 織田仏教大辞典
    もんじゅもんぼだいきょう 経名 1746-1

  35. 須摩提菩薩經 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3415c

  36. 菩提場經曼荼羅 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4671b

  37. 佛說須摩提菩薩經 佛光大辭典・增訂版
    (一)全一卷。西晉竺法護譯。又稱須摩提經、須摩經。收於大正藏第十二冊。內容敘述羅閱城郁迦長者女八歲須摩提的故事。前半段講須摩提舉出十項菩薩屬性向佛請問,佛分別舉出四種菩薩應行之法回答。後半段須摩提在與文殊師利菩薩問答中,詳細說明諸法不可計、無所住及空的思想。

    (二)全一卷。姚秦鳩摩羅什譯。收於大正藏第十二冊。內容敘述佛陀告訴文殊師利,須摩提不久當得作佛後,有若干問答,須摩提讚歎佛的法輪不可思議、不可稱限,無獲、無形、無生、滅度。佛又詳細描述須摩提的未來,勸化無量眾生,使立於無上正真之道,並奉持法要,號「天中天」。與大寶積經妙慧童女會、佛說須摩提菩薩經、須摩提經同本異譯。p3455

  38. 文殊師利問菩提經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。姚秦鳩摩羅什譯。又稱文殊問菩提經、菩提經、菩提無行經。收於大正藏第十四冊。內容敘述文殊菩薩請問佛陀:何謂發心?佛答:無發心即是發心,而說空的教法。其次,文殊回答諸天所問:什麼是菩薩道、菩薩略道、菩薩的意義、菩薩所獨有之智。同本及別本異譯有伽耶山頂經、象頭精舍經、大乘伽耶山頂經。p1859

  39. 文殊師利問菩提經 佛學大辭典
    (經名)一卷,秦羅什譯。佛初得道在伽耶山,入諸佛甚深三昧諦觀諸法之性相,文殊知之,問云何發心?佛答無發是發。次月淨光德天子,與文殊問答菩提之義。

  40. 發菩提心破諸魔經 佛學大辭典
    (經名)二卷,趙宋施護譯。出生菩提心經之新譯。

  41. 佛說須摩提菩薩經 閱藏知津
    姚秦天竺沙門鳩摩羅什譯   即<大寶積經>第三十妙慧童女會異譯

  42. 文殊師利問菩提經 閱藏知津
    姚秦天竺沙門鳩摩羅什譯   佛初得道,在伽耶山。與千比丘,萬菩薩俱。入諸佛甚深三昧,諦觀諸法性相。文殊知之,即問云何發心?佛以無發是發義答之。月淨光德天子問言,緣何事故,行菩薩道?文殊答以大悲為本,大悲以直心為本,直心以等心為本,等心以無別異行為本,乃至正觀以堅念不忘為本,共十六句。又四心能攝因,能攝果;一者初發心,二者行道心,三者不退轉心,四者一生補處心,廣作種種譬喻。次有定光明主天子問菩薩略道?文殊答言,一者方便,二者智慧,又一者助道,二者斷道等。次有隨智勇行菩薩問菩薩義,菩薩智?文殊答言,義名無用,智名有用。復語天子,菩薩有十智,十發,十行,十思惟,十治法,十善地。二隨法行。

  43. 發菩提心破諸魔經 織田仏教大辞典
    ほつぼだいしんはしょまきょう 経名 1589-3

  44. 文殊師利問菩提經 織田仏教大辞典
    もんじゅしりもんぼだいきょう 経名 1745-2

  45. 菩薩行經優婆提舍 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3615c

  46. 楞伽經菩提流支疏 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4672a

  47. 菩薩波羅提木叉經 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4712c

  48. 文殊師利菩薩問菩提經論 閱藏知津
    (二卷 一名伽耶山頂經論)天親菩薩造 元魏北天竺沙門菩提留支譯   有經有論

  49. 菩提福藏法化三昧經 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。南齊僧道備(後改名道歡)撰於齊武帝(482~493 在位)時。收於大正藏第五十五冊出三藏記集卷五。疑係偽經。考本書作者,與梁天監二年(503)撰眾經要覽法偈二十一首之道歡,為同一人。〔大唐內典錄卷十、開元釋教錄卷十八、貞元新定釋教目錄卷二十八〕p6548

  50. 菩提場莊嚴陀羅尼經 佛學大辭典
    (經名)一卷,唐不空譯。佛住廣博大園因毘鈕達多婆羅門求子,為說陀羅尼。

  51. 菩提場莊嚴陀羅尼經 閱藏知津
    (一卷)唐北天竺沙門大廣智不空譯   佛住廣博大園,因毗鈕達多婆羅門求子,為說陀羅尼,種值一切善根,能滿一切意願。

  52. 菩提場莊嚴陀羅尼經 織田仏教大辞典
    ぼだいじょうしょうごんだらにきょう 経名 1632-2

  53. 佛說發菩提心破諸魔經 佛光大辭典・增訂版
    凡二卷。宋施護譯。又稱發菩提心破諸魔經、菩提心破魔經。收於大正藏第十七冊。內容敘述佛在王舍城迦蘭陀竹林精舍,迦葉婆羅門夢大蓮華中有月輪,又見佛陀放光普照。次日問佛,佛為說一切智利及說偈勸發菩提心,次分別三種菩提、四攝法、天行、梵行、聖行,次說破魔眾會陀羅尼。本經敘述發菩提心,並兼說破魔祕密總持加持法。與出生菩提心經經文大致相同。p3454

  54. 佛說發菩提心破諸魔經 閱藏知津
    (上下合卷)宋北印土沙門施護譯   與<出生菩提心經>同

  55. 菩提場所說一字頂輪王經 佛學大辭典
    (經名)五卷,唐不空譯。與菩提流志譯之一字頂輪王經同本。

  56. 菩提場所說一字頂輪王經 閱藏知津
    (五卷)唐北天竺沙門大廣智不空譯   與<一字佛頂輪王經>同

  57. 菩提場所説一字頂輪王經 織田仏教大辞典
    ぼだいじょうしょせついちじちょうりんおうきょう 経名 1632-2

  58. 菩提場所説一字頂輪王經* 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4671b

  59. 菩提心経 新纂浄土宗大辞典
    ぼだいしんぎょう/菩提心経
    巻数、訳者等不詳。法然は『選択集』六で菩提心について広く説く経典としてこの経名を挙げている。そこでは聖道門の経が先に滅するのに対し、念仏を説く浄土門の経(『無量寿経』)は止住百歳であるとして、念仏門の永久性が強調されている。しかし『菩提心経』という名称の経典は、現在のところ伝わっておらず、鳩摩羅什訳『仏説荘厳菩提心経』か、闍那崛多じゃなくった訳『出生菩提心経』ではないかと見られている。聖冏は『直牒じきてつ』七(浄全七・五五七上)で、『菩提心経』とは『荘厳菩提心経』や『出生菩提心経』などの単独経典か、あるいは一般に菩提心を説くいくつかの大乗経典を指すと主張している。また存覚は『選択註解抄』二(浄全八・四九〇上)で『荘厳菩提心経』『大乗本生心地観経』『思益梵天所問経』などの菩提心を説く経典を挙げている。
    【参考】石井教道『選択集全講』(平楽寺書店、一九六九)
    【執筆者:北條竜士】

  60. 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。印度提婆菩薩造,後魏菩提流支譯。(參閱「外道小乘四宗論」2390)

  61. 提婆菩薩釋楞伽經中外道小乘涅槃論 佛光大辭典・增訂版
    全一卷。印度提婆菩薩造,後魏菩提流支譯。(參閱「外道小乘涅槃論」2390)

  62. 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 閱藏知津
    元魏北天竺沙門菩提留支譯   先列僧佉計一,毗世計異,尼犍子計俱,若提子計不俱,次一一破之。

  63. 提婆菩薩釋楞伽經中外道小乘涅槃論 閱藏知津
    元魏北天竺沙門菩提留支譯   先明所計涅槃,有二十種,如來為遮是等邪見,故說涅槃因果正義,次列其名,一一問答示相。

  64. 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 915b

  65. 提婆菩薩釋楞伽經中外道小乘涅槃論 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 915c

  66. 大乘理趣六波羅密多經發菩提心品講錄 佛光大辭典・增訂版
    民國太虛講。民國二十四年(1935)九月講於江蘇無錫佛學會,為唐般若譯大乘理趣六波羅密多經發菩提心品的注解。收於太虛大師全書第七冊。內容分為二:(1)懸論:先分別解釋經題大乘理趣六波羅密多經及品題發菩提心品;次為本經提要,闡明經文的大綱。(2)釋經:科分本品以解釋經文。p1101

  67. 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 佛光大辭典・增訂版
    凡二卷。北魏曇鸞撰。乃註解世親淨土論之書。(參閱「往生論註」4025)

  68. 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 4853b

  69. 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華菩提幢標幟普通真言藏廣大成就瑜伽 望月仏教大辞典
    <巻1-6> 3317b

  70. 又如來滅度之後。若有人聞妙法蓮華經乃至一偈一句一念隨喜者。我亦與授阿耨多羅三藐三菩提記 織田仏教大辞典
    うにょらいめつどしご、にゃくうにんもんみょうほうれんげきょうないしいちげいっくいちねんずいきしゃ、がやくよじゅあのくたらさんみゃくさんぼだいき 雑語 112-2

  71. 無量寿経優婆提舎願生偈婆藪槃頭菩薩造並註 新纂浄土宗大辞典
    むりょうじゅきょううばだいしゃがんしょうげばすばんずぼさつぞうならびにちゅう/無量寿経優婆提舎願生偈婆藪槃頭菩薩造並註
    【見よ項目】⇨往生論註