<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T01n0030">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 30 薩鉢多酥哩踰捺野經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 30 薩鉢多酥哩踰捺野經</title>
			<author>宋 法賢譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">30</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">薩鉢多酥哩踰捺野經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，張文明大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00178">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00178</charName>
				<mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3B88</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*奈]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:32:24">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0811c17" ed="T"/>
<lb n="0811c18" ed="T"/><cb:docNumber>No. 30 [No. 26(8), No. 125(40.1)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0811c19" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說薩鉢多酥哩踰捺野經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0811c20" ed="T"/>
<lb n="0811c21" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0811004" n="0811004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0811004" n="0811004"/><anchor xml:id="beg0811004" n="0811004"/>西<anchor xml:id="end0811004"/>天譯經三藏朝散大夫試光祿卿
<lb n="0811c22" ed="T"/>明敎大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0811005" n="0811005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0811005" n="0811005"/><anchor xml:id="beg0811005" n="0811005"/>臣<anchor xml:id="end0811005"/>法賢奉　詔譯</byline>
<lb n="0811c23" ed="T"/><p xml:id="pT01p0811c2301">如是我聞：</p><p xml:id="pT01p0811c2305" cb:place="inline">一時，佛在毘舍梨國猨猴井樓閣
<lb n="0811c24" ed="T"/>精舍。爾時世尊吿苾芻言：「汝今諦聽！諸行無
<lb n="0811c25" ed="T"/>常是生滅法，無堅無實，是不究竟、是不堪任、
<lb n="0811c26" ed="T"/>是不可樂，汝等當知，勤加精進而求解脫。苾
<lb n="0811c27" ed="T"/>芻！時不久住，念念遷移，過此已後劫欲末時，
<lb n="0811c28" ed="T"/>天不降雨人間亢旱，大地所有樹木叢林、百穀
<lb n="0811c29" ed="T"/>苗稼、一切華<anchor xml:id="nkr_note_orig_0811006" n="0811006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0811006" n="0811006"/><anchor xml:id="beg0811006" n="0811006"/>菓<anchor xml:id="end0811006"/>，皆悉枯乾都不成就。苾芻當
<pb n="0812a" ed="T" xml:id="T01.0030.0812a"/>
<lb n="0812a01" ed="T"/>知，諸行無常是生滅法，無堅無實，是不究竟、
<lb n="0812a02" ed="T"/>是不堪任、是不可樂，汝等宜令勤加精進而
<lb n="0812a03" ed="T"/>求解脫。苾芻！劫相末時二日出現，炎照世間，
<lb n="0812a04" ed="T"/>熱相轉盛，大地所有樹木叢林、根莖枝葉，一
<lb n="0812a05" ed="T"/>切破壞都無所有。苾芻！如是無常不可久保，
<lb n="0812a06" ed="T"/>汝等今者宜加精進速<anchor xml:id="nkr_note_orig_0812001" n="0812001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0812001" n="0812001"/><anchor xml:id="beg0812001" n="0812001"/>求<anchor xml:id="end0812001"/>解脫。</p>
<lb n="0812a07" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812a0701">「復次，苾芻！劫相末時三日出現，炎照世間，熱
<lb n="0812a08" ed="T"/>相盛前，損物轉甚，大地所有諸小江河、一切
<lb n="0812a09" ed="T"/>泉源，悉皆竭盡無餘少水。苾芻當知，如是無
<lb n="0812a10" ed="T"/>常誰能可免？是故我今殷勤勸汝，速求解脫。
<lb n="0812a11" ed="T"/>復次，苾芻！劫相末時四日出現，炎照世間，熱
<lb n="0812a12" ed="T"/>相盛前，大地所有<name role="" type="person">無熱惱池</name>四流大河，恒
<lb n="0812a13" ed="T"/>河、<name role="" type="person">信度河</name>、細多河、嚩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0812002" n="0812002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0812002" n="0812002"/><anchor xml:id="beg0812002" n="0812002"/>芻<anchor xml:id="end0812002"/>河，悉皆乾枯無餘少
<lb n="0812a14" ed="T"/>水。苾芻當知，如是無常誰能可免？汝自思惟，
<lb n="0812a15" ed="T"/>無復怠慢，速求解脫。</p>
<lb n="0812a16" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812a1601">「復次，苾芻！劫相末時五日出現，炎照世間，熱
<lb n="0812a17" ed="T"/>相盛前，大地所有大海之水，漸漸減少，一百
<lb n="0812a18" ed="T"/>由旬、二百由旬、三百由旬至一千由旬；日旣
<lb n="0812a19" ed="T"/>炎盛天雨彌愆，海又復減至二千由旬、三千
<lb n="0812a20" ed="T"/>由旬乃至七千由旬，如是減已，海中餘水亦
<lb n="0812a21" ed="T"/>有七千由旬。</p>
<lb n="0812a22" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812a2201">「復次，苾芻！如是海水七千由旬，漸漸復減，至
<lb n="0812a23" ed="T"/>六千由旬、五千由旬、四千由旬，乃至有七百
<lb n="0812a24" ed="T"/>由旬。</p>
<lb n="0812a25" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812a2501">「復次，苾芻！如是海水七百由旬，漸漸復減，至
<lb n="0812a26" ed="T"/>六百由旬、五百由旬、四百由旬，乃至有七由
<lb n="0812a27" ed="T"/>旬。</p>
<lb n="0812a28" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812a2801">「復次，苾芻！如是海水七由旬，漸漸復減，至六
<lb n="0812a29" ed="T"/>由旬、五由旬、四由旬，乃至有七俱盧舍。</p>
<pb n="0812b" ed="T" xml:id="T01.0030.0812b"/>
<lb n="0812b01" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812b0101">「復次，苾芻！如是海水七俱盧舍，漸漸復減，至
<lb n="0812b02" ed="T"/>六俱盧舍、五俱盧舍、四俱盧舍，乃至有七多
<lb n="0812b03" ed="T"/>羅樹。</p>
<lb n="0812b04" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812b0401">「復次，苾芻！如是海水七多羅樹，漸漸復減，至
<lb n="0812b05" ed="T"/>六多羅樹、五多羅樹、四多羅樹，乃至有七人
<lb n="0812b06" ed="T"/>量。</p>
<lb n="0812b07" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812b0701">「復次，苾芻！如是海水七人量，漸漸復減，至六
<lb n="0812b08" ed="T"/>人量、五人量、四人量，乃至一人量，至人項、至
<lb n="0812b09" ed="T"/>人脇、至人臍、至人腰、至人膝、至人踝，至人一
<lb n="0812b10" ed="T"/>指量，卽時枯乾。於是世間唯有大地山川，別
<lb n="0812b11" ed="T"/>無所有。」</p><p xml:id="pT01p0812b1104" cb:place="inline">佛言：「苾芻！諸行無常，生滅不住，無實
<lb n="0812b12" ed="T"/>無堅，汝等於斯速求解脫。</p>
<lb n="0812b13" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812b1301">「復次，苾芻！劫相末時六日出現，大地炎熱山
<lb n="0812b14" ed="T"/>石銷鎔，<name role="" type="person">須彌山</name>王微有煙生，如燒瓦窯黑煙
<lb n="0812b15" ed="T"/>上起，亦復如是。於是世間無堪觀察。苾芻！如
<lb n="0812b16" ed="T"/>是無常生滅不住，汝等宜應勤加精進，捨貪
<lb n="0812b17" ed="T"/>愛心，速求解脫。</p>
<lb n="0812b18" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812b1801">「復次苾芻！劫相末時七日出現，炎熱至極忽
<lb n="0812b19" ed="T"/>然火起，如燒十束柴，百束千束萬束、百千萬
<lb n="0812b20" ed="T"/>束，乃至小千世界及六欲諸天，都爲火聚。燒
<lb n="0812b21" ed="T"/>欲界已，梵世初禪火亦自起，焚燒器界所有
<lb n="0812b22" ed="T"/>宮殿，高百由旬，或二百由旬、三百由旬，乃至
<lb n="0812b23" ed="T"/>高七千由旬，如是宮殿皆爲火聚。隣及二禪
<lb n="0812b24" ed="T"/>彼有新生梵衆，見下火焰，心大驚怖求避火
<lb n="0812b25" ed="T"/>難。爾時二禪先生天曰：『汝以宿善來生我宮，
<lb n="0812b26" ed="T"/>但自安心，莫生驚怖，此下地火不久卽滅。』如
<lb n="0812b27" ed="T"/>是言已，忽起大風吹去煙焰，及其灰燼都無
<lb n="0812b28" ed="T"/>所有。譬如有人於虛空中，以其酥油然一燈
<lb n="0812b29" ed="T"/>燭，燈焰滅後黑煙與灰全無少許，彼火滅後
<pb n="0812c" ed="T" xml:id="T01.0030.0812c"/>
<lb n="0812c01" ed="T"/>亦復如是。」</p><p xml:id="pT01p0812c0105" cb:place="inline">佛言：「苾芻！有爲之法生滅不住，是
<lb n="0812c02" ed="T"/>顚倒法，無堅無實，是不究竟、是不可樂，遠離
<lb n="0812c03" ed="T"/>貪愛，速求解脫。若無貪愛，何因何緣，大地諸
<lb n="0812c04" ed="T"/>天破壞不現？」</p>
<lb n="0812c05" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812c0501">「復次，苾芻！如過去世有佛出現，名妙眼如來，
<lb n="0812c06" ed="T"/>有無量無邊聲聞之衆，及諸梵天離欲神通
<lb n="0812c07" ed="T"/>外道之衆。彼妙眼如來爲諸聲聞，說甚深了
<lb n="0812c08" ed="T"/>義淸淨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0812003" n="0812003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0812003" n="0812003"/><anchor xml:id="beg0812003" n="0812003"/>梵<anchor xml:id="end0812003"/>行之法。時諸苾芻等，得一切戒法
<lb n="0812c09" ed="T"/>圓滿，隨意修行，或作四無量觀，斷下欲染，生
<lb n="0812c10" ed="T"/>於梵世；或有隨意樂生<name role="" type="person">他化自在天</name>、樂生化
<lb n="0812c11" ed="T"/>樂天、樂生<name role="" type="person">兜率天</name>、樂生<name role="" type="person">夜摩天</name>、樂生<name role="" type="person">忉利天</name>、
<lb n="0812c12" ed="T"/>樂生四天王天、樂生刹帝利家、樂生婆羅門
<lb n="0812c13" ed="T"/>家、樂生長者居士之家。爾時妙眼如來作是
<lb n="0812c14" ed="T"/>念：『我今令彼聲聞衆等，同行同生，同其威力，
<lb n="0812c15" ed="T"/>入於慈氏第二禪定。』如是念已，卽入慈氏第
<lb n="0812c16" ed="T"/>二禪定。時諸無量百千聲聞及外道等，皆修
<lb n="0812c17" ed="T"/>彼定，俱得生於梵天之上。」</p><p xml:id="pT01p0812c1711" cb:place="inline">佛言：「苾芻！往昔妙
<lb n="0812c18" ed="T"/>眼如來者，非別有佛，卽我身是。彼諸衆等雖
<lb n="0812c19" ed="T"/>生二禪免下火難，未離貪、瞋、癡種，不能解脫
<lb n="0812c20" ed="T"/>生老病死。苾芻！如來、應、正等覺，爲天人師，遠
<lb n="0812c21" ed="T"/>離貪、瞋、癡等一切煩惱，解脫生老病死憂悲
<lb n="0812c22" ed="T"/>苦惱，復爲梵天聲聞衆等，隨應宣說淸淨法
<lb n="0812c23" ed="T"/>行。各各聞已，或有斷盡分別及欲俱生，證阿
<lb n="0812c24" ed="T"/>那含果；或有斷盡分別及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0812004" n="0812004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0812004" n="0812004"/><anchor xml:id="beg0812004" n="0812004"/>六<anchor xml:id="end0812004"/>品俱生，證斯陀
<lb n="0812c25" ed="T"/>含果；或有雖盡分別未斷俱生，證須陀洹果，
<lb n="0812c26" ed="T"/>受天人報經七生已，成阿羅漢。」</p><p xml:id="pT01p0812c2613" cb:place="inline">佛言：「苾芻！如
<lb n="0812c27" ed="T"/>是出家，如是梵行，如是證果，得離苦際而成
<lb n="0812c28" ed="T"/>解脫。汝今志意，捨離貪愛，趣求覺路。」</p>
<lb n="0812c29" ed="T"/><p xml:id="pT01p0812c2901">爾時世尊說此法已，時彼苾芻聞佛所說，心
<pb n="0813a" ed="T" xml:id="T01.0030.0813a"/>
<lb n="0813a01" ed="T"/>大歡喜，信受奉行。</p>
<lb n="0813a02" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說薩鉢多酥哩踰<anchor xml:id="nkr_note_add_0813a0201" n="0813a0201"/><anchor xml:id="beg0813a0201" n="0813a0201"/>捺<anchor xml:id="end0813a0201"/>野經</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0811004" to="#end0811004"><lem wit="#wit.orig">西</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">宋西</rdg></app>
<app from="#beg0811005" to="#end0811005"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0811006" to="#end0811006"><lem wit="#wit.orig">菓</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">果</rdg></app>
<app from="#beg0812001" to="#end0812001"><lem wit="#wit.orig">求</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0812002" to="#end0812002"><lem wit="#wit.orig">芻</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">苾</rdg></app>
<app from="#beg0812003" to="#end0812003"><lem wit="#wit.orig">梵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">萬</rdg></app>
<app from="#beg0812004" to="#end0812004"><lem wit="#wit.orig">六</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">三</rdg></app>
<app from="#beg0813a0201" to="#end0813a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">捺<note type="cf1">K34n1201_p0253b01</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><g ref="#CB00178">㮈</g></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0811004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0811004">西【大】，宋西【明】</note>
<note n="0811005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0811005">臣【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0811006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0811006">菓【大】，果【宋】【元】【明】</note>
<note n="0812001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0812001">求【大】，〔－〕【元】</note>
<note n="0812002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0812002">芻【大】，苾【宋】【元】</note>
<note n="0812003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0812003">梵【大】，萬【明】</note>
<note n="0812004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0812004">六【大】，三【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0811004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0811004">（宋）＋西【明】</note>
<note n="0811005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0811005">〔臣〕－【明】</note>
<note n="0811006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0811006">菓＝果【三】</note>
<note n="0812001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0812001">〔求〕－【元】</note>
<note n="0812002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0812002">芻＝苾【宋】【元】</note>
<note n="0812003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0812003">梵＝萬【明】</note>
<note n="0812004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0812004">六＝三【三】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0813a0201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0813a0201">捺【CB】，<g ref="#CB00178">㮈</g>【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>