<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T01n0093">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 93 邪見經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 93 邪見經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">93</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">邪見經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，張文明大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02673">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02673</charName>
				<mapping cb:dec="985713" type="PUA">U+F0A71</mapping>
			<mapping type="unicode">U+29BB0</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[髟/囪/心]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:32:33">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0917a04" ed="T"/>
<lb n="0917a05" ed="T"/>
<lb n="0917a06" ed="T"/><cb:docNumber>No. 93 [No. 26(220)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0917a07" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說邪見經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0917a08" ed="T"/>
<lb n="0917a09" ed="T"/><byline cb:type="Translator">失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0917001" n="0917001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0917001" n="0917001"/><anchor xml:id="beg0917001" n="0917001"/>人名<anchor xml:id="end0917001"/>今附<anchor xml:id="nkr_note_orig_0917002" n="0917002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0917002" n="0917002"/><anchor xml:id="beg0917002" n="0917002"/>東晉<anchor xml:id="end0917002"/>錄</byline>
<lb n="0917a10" ed="T"/><p xml:id="pT01p0917a1001">聞如是：</p><p xml:id="pT01p0917a1004" cb:place="inline">一時，尊者阿難，在<name role="" type="person">羅閱祇</name>城迦蘭陀
<lb n="0917a11" ed="T"/>竹園。世尊般涅槃不久，於是有異邪命，是尊
<lb n="0917a12" ed="T"/>者阿難<anchor xml:id="nkr_note_orig_0917003" n="0917003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0917003" n="0917003"/><anchor xml:id="beg0917003" n="0917003"/><g ref="#CB02673">𩮰</g><anchor xml:id="end0917003"/>角友，中食後行彷徉而行至尊者
<lb n="0917a13" ed="T"/>阿難所，到已共尊者阿難面相慰勞。面相慰
<lb n="0917a14" ed="T"/>勞已，却坐一面。彼邪命却坐一面已，語尊者
<lb n="0917a15" ed="T"/>阿難曰：「我欲有所問，聽我所問。」</p><p xml:id="pT01p0917a1513" cb:place="inline">「當問，賢者！」邪
<lb n="0917a16" ed="T"/>命聞已知之。</p><p xml:id="pT01p0917a1606" cb:place="inline">「此阿難！彼沙門瞿曇！棄邪見、除
<lb n="0917a17" ed="T"/>邪見，不記說世間有常、世間無常，世間有邊、
<lb n="0917a18" ed="T"/>世間無邊，命是身是、命異身異，有如此命終、
<lb n="0917a19" ed="T"/>無有命終、有此無有此、<anchor xml:id="nkr_note_add_0917a1901" n="0917a1901"/>無有命終。此阿難！彼
<lb n="0917a20" ed="T"/>沙門瞿曇！知邪見，應如此知耶？」</p><p xml:id="pT01p0917a2013" cb:place="inline">「此婆羅門！彼
<lb n="0917a21" ed="T"/>世尊有智、有知見，如來、無所著、等正覺，棄邪
<lb n="0917a22" ed="T"/>見、除邪見，不記說世間有常至無有命終。此
<lb n="0917a23" ed="T"/>婆羅門！彼世尊有智、有見知，此邪見，如來、無
<lb n="0917a24" ed="T"/>所著、等正覺應如此知。」</p><p xml:id="pT01p0917a2410" cb:place="inline">「此阿難！彼沙門瞿曇！
<lb n="0917a25" ed="T"/>棄邪見、除邪見，不記說世間有常至無有命
<lb n="0917a26" ed="T"/>終。云何，阿難！彼沙門瞿曇，知此邪見？此云何
<lb n="0917a27" ed="T"/>知？」</p><p xml:id="pT01p0917a2702" cb:place="inline">「此婆羅門！彼世尊有智、有見，如來、無所著、
<lb n="0917a28" ed="T"/>等正覺，棄邪見、除邪見，不記說世間有常至
<lb n="0917a29" ed="T"/>無有命終。此婆羅門！此邪見者，相應、等相應，
<pb n="0917b" ed="T" xml:id="T01.0093.0917b"/>
<lb n="0917b01" ed="T"/>如是趣、如是生，及後世。此婆羅門！彼世尊如
<lb n="0917b02" ed="T"/>是知，有知、有見，如來、無所著、等正覺，知邪見，
<lb n="0917b03" ed="T"/>當如是知。」</p><p xml:id="pT01p0917b0305" cb:place="inline">「是故，阿難！我今歸汝。」</p><p xml:id="pT01p0917b0313" cb:place="inline">「汝婆羅門！莫
<lb n="0917b04" ed="T"/>歸於我，如我所歸世尊，汝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0917004" n="0917004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0917004" n="0917004"/><anchor xml:id="beg0917004" n="0917004"/>亦<anchor xml:id="end0917004"/>當歸之。」</p><p xml:id="pT01p0917b0415" cb:place="inline">「是故，
<lb n="0917b05" ed="T"/>阿難！我今便歸彼世尊、法及比丘僧，我於彼
<lb n="0917b06" ed="T"/>世尊<anchor xml:id="nkr_note_add_0917b0601" n="0917b0601"/><anchor xml:id="beg0917b0601" n="0917b0601"/>爲<anchor xml:id="end0917b0601"/>優婆塞，從今日始離於殺，今日歸尊者。」</p>
<lb n="0917b07" ed="T"/><p xml:id="pT01p0917b0701">阿難如是說。彼邪命聞尊者阿難所說，歡喜
<lb n="0917b08" ed="T"/>而樂。</p>
<lb n="0917b09" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說邪見經</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0917001" to="#end0917001"><lem wit="#wit.orig">人名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0917002" to="#end0917002"><lem wit="#wit.orig">東晉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">宋</rdg></app>
<app from="#beg0917003" to="#end0917003"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB02673">𩮰</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">總</rdg></app>
<app from="#beg0917004" to="#end0917004"><lem wit="#wit.orig">亦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">自</rdg></app>
<app from="#beg0917b0601" to="#end0917b0601"><lem wit="#wit.cbeta #wit4" resp="#resp4">爲<note type="cf1">K19n0702_p0590b12</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0917001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0917001">人名【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
<note n="0917002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0917002">東晉【大】，宋【宋】【元】【明】</note>
<note n="0917003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0917003"><g ref="#CB02673">𩮰</g>【大】，總【宋】【元】【明】</note>
<note n="0917004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0917004">亦【大】，自【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0917001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0917001">〔人名〕－【宋】【元】</note>
<note n="0917002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0917002">東晉＝宋【三】</note>
<note n="0917003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0917003"><g ref="#CB02673">𩮰</g>＝總【三】</note>
<note n="0917004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0917004">亦＝自【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0917a1901" resp="#resp3" cb:provider="來函：Abel (2022-08-16)" type="add" target="#nkr_note_add_0917a1901">CBETA 按：參考《中阿含･見經》對應經文（T01n0026_p0803c18），此處「無有命終」對應「亦非終亦非不終」，故此處「無有」參考對應經文及上下文，或可理解作「非有此非無此」。</note>
<note n="0917b0601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0917b0601">爲【CB】【麗-CB】，［－］【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>