<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0106">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 106 佛說水沫所漂經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 106 佛說水沫所漂經</title>
			<author>東晉 <name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">106</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說水沫所漂經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:49">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0501c05" ed="T"/>
<lb n="0501c06" ed="T"/>
<lb n="0501c07" ed="T"/><cb:docNumber>No. 106 [No. 99(265), No. 105]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0501c08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說水沫所漂經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0501c09" ed="T"/>
<lb n="0501c10" ed="T"/><byline cb:type="Translator">東晉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0501011" n="0501011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0501011" n="0501011"/><anchor xml:id="beg0501011" n="0501011"/>西域沙門<anchor xml:id="end0501011"/><name role="" type="person">竺曇無蘭</name>譯</byline>
<lb n="0501c11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0501c1101">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0501c1104" cb:place="inline">一時，婆<anchor xml:id="nkr_note_add_0501c1101" n="0501c1101"/><anchor xml:id="beg0501c1101" n="0501c1101"/>伽<anchor xml:id="end0501c1101"/>婆在阿迎闍<note place="inline">波斯匿王所造觀也</note>恒水
<lb n="0501c12" ed="T"/>側，與大比丘衆五百人俱。時，有大聚沫爲水
<lb n="0501c13" ed="T"/>所漂。世尊見已吿諸比丘：「汝等頗見此沫聚
<lb n="0501c14" ed="T"/>爲恒水所漂不？」</p><p xml:id="pT02p0501c1407" cb:place="inline">諸比丘對曰：「如是。世尊！」</p><p xml:id="pT02p0501c1416" cb:place="inline">世尊
<lb n="0501c15" ed="T"/>吿曰：「此沫聚，若有目士，諦觀察之思惟分別，
<lb n="0501c16" ed="T"/>彼人見已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0501012" n="0501012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0501012" n="0501012"/><anchor xml:id="beg0501012" n="0501012"/>諦觀<anchor xml:id="end0501012"/>察之思惟分別，空無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0501013" n="0501013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0501013" n="0501013"/><anchor xml:id="beg0501013" n="0501013"/>所<anchor xml:id="end0501013"/>有，
<lb n="0501c17" ed="T"/>無來無往，亦不堅固。此水聚沫何可依怙？如
<lb n="0501c18" ed="T"/>是諸所有色，過去、當來、現在，若麁、若細、若遠、
<lb n="0501c19" ed="T"/>若近，彼有目士諦觀察之思惟分別。彼人見
<lb n="0501c20" ed="T"/>已諦觀察之思惟分別，空無所有，無來無往，
<lb n="0501c21" ed="T"/>空無所有，亦不堅固，此色陰有何堅固？譬如
<lb n="0501c22" ed="T"/>夏雨有泡現，或有生者，或有滅者，彼有目
<lb n="0501c23" ed="T"/>士諦觀察之思惟分別。彼人已見諦觀察之
<lb n="0501c24" ed="T"/>思惟分別，空無所有，無來無往，亦不堅固，
<lb n="0501c25" ed="T"/>猶如此水<anchor xml:id="nkr_note_orig_0501014" n="0501014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0501014" n="0501014"/><anchor xml:id="beg0501014" n="0501014"/>沫<anchor xml:id="end0501014"/>有何堅固？如是，此身中痛，當來
<lb n="0501c26" ed="T"/>過去現在，若麁、若細、若好、若醜、若遠、若近，彼
<lb n="0501c27" ed="T"/>有目士諦觀察之思惟分別。彼已觀察思惟
<lb n="0501c28" ed="T"/>分別，覺知空無所有，無來無往，亦不堅固，此
<lb n="0501c29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0501015" n="0501015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0501015" n="0501015"/><anchor xml:id="beg0501015" n="0501015"/>痛<anchor xml:id="end0501015"/>陰中有何堅固？譬若夏後日日正中，無
<pb n="0502a" ed="T" xml:id="T02.0106.0502a"/>
<lb n="0502a01" ed="T"/>有雲曀，野馬熾盛，彼有目士而觀察之思惟
<lb n="0502a02" ed="T"/>分別。彼已觀察思惟分別，則覺知空無所有，
<lb n="0502a03" ed="T"/>無來無往，亦不堅固，此野馬有何堅固？如是，
<lb n="0502a04" ed="T"/>諸所有想，過去、當來、現在，若麁、若細、若好、若
<lb n="0502a05" ed="T"/>醜、若遠、若近，彼有目士而觀察之思惟分別。
<lb n="0502a06" ed="T"/>彼已觀察思惟分別，空無所有，無來無往，亦
<lb n="0502a07" ed="T"/>無堅固，此想陰中有何堅固？譬如有人從城
<lb n="0502a08" ed="T"/>郭村落出，求堅固彼器，便往大叢樹中，若
<lb n="0502a09" ed="T"/>見芭蕉樹生茂盛好，人見者歡喜，獨生無枝
<lb n="0502a10" ed="T"/>葉，若斷其根作三四段，在處皮處皮剝却，欲
<lb n="0502a11" ed="T"/>求實不可得，況欲得堅固？彼有目士諦觀察
<lb n="0502a12" ed="T"/>思惟分別。彼已觀察思惟分別，空無所有，無
<lb n="0502a13" ed="T"/>來無往，亦不堅固，此芭蕉樹有何堅固？如是，
<lb n="0502a14" ed="T"/>諸所有行，過去、當來、現在，若麁、若細、若好、若
<lb n="0502a15" ed="T"/>醜、若遠、若近，彼有目士而觀察之思惟分別。
<lb n="0502a16" ed="T"/>彼已觀察思惟分別，覺知空無所有，無來無
<lb n="0502a17" ed="T"/>往，亦不堅固，此行陰有何堅固？譬如黠慧幻
<lb n="0502a18" ed="T"/>師及幻師弟子，在衆人前自現幻術，若有目
<lb n="0502a19" ed="T"/>士諦觀察思惟分別。彼已觀察思惟分別，空
<lb n="0502a20" ed="T"/>無所有，無來無往，亦不堅固，此幻術有何堅
<lb n="0502a21" ed="T"/>固？如是，諸所有識，過去、當來、現在，若麁、若細、
<lb n="0502a22" ed="T"/>若好、若醜、若遠、若近，彼有目士而諦觀察思
<lb n="0502a23" ed="T"/>惟分別。彼已觀察思惟分別，空無所有，無來
<lb n="0502a24" ed="T"/>無往，亦不堅固，此識陰有何堅固？」</p><p xml:id="pT02p0502a2414" cb:place="inline">爾時，世尊
<lb n="0502a25" ed="T"/>便說偈言：</p>
<lb n="0502a26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT02p0502a2601"><l>「色如彼聚沫，</l><l>痛如彼水泡，</l>
<lb n="0502a27" ed="T"/><l>想如夏野馬，</l><l>行如芭蕉樹，</l>
<lb n="0502a28" ed="T"/><l>識如彼幻術，</l><l>最勝之所說。</l>
<lb n="0502a29" ed="T"/><l>若能諦觀察，</l><l>思惟而分別，</l>
<pb n="0502b" ed="T" xml:id="T02.0106.0502b"/>
<lb n="0502b01" ed="T"/><l>空亦無所有。</l><l>若能作是觀，</l>
<lb n="0502b02" ed="T"/><l>諦察此身中，</l><l>大智之所說，</l>
<lb n="0502b03" ed="T"/><l>當滅此三法，</l><l>能捨除去色，</l>
<lb n="0502b04" ed="T"/><l>此行亦如是，</l><l>幻師不眞術。」</l></lg>
<lb n="0502b05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0502b0501">爾時，諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0502b06" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說水沫所漂經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0501011" to="#end0501011"><lem wit="#wit.orig">西域沙門</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">三藏</rdg></app>
<app from="#beg0501c1101" to="#end0501c1101"><lem wit="#wit.cbeta #wit4" resp="#resp3">伽<note type="cf1">K19n0733_p0664a03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">迦</rdg></app>
<app from="#beg0501012" to="#end0501012"><lem wit="#wit.orig">諦觀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">觀諦空無所</rdg></app>
<app from="#beg0501013" to="#end0501013"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0501014" to="#end0501014"><lem wit="#wit.orig">沫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">泡</rdg></app>
<app from="#beg0501015" to="#end0501015"><lem wit="#wit.orig">痛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0501011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0501011">西域沙門【大】，三藏【宋】【元】【明】</note>
<note n="0501012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0501012">諦觀【大】，觀諦空無所【宋】【元】【明】</note>
<note n="0501013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0501013">所【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0501014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0501014">沫【大】，泡【元】【明】</note>
<note n="0501015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0501015">痛【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0501011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0501011">西域沙門＝三藏【三】</note>
<note n="0501012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0501012">諦觀＝觀諦空無所【三】</note>
<note n="0501013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0501013">〔所〕－【三】</note>
<note n="0501014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0501014">沫＝泡【元】【明】</note>
<note n="0501015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0501015">〔痛〕－【三】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0501c1101" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0501c1101">伽【CB】【麗-CB】，迦【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>