<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0108">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 108 佛說<name role="" type="person">滿願子</name>經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 108 佛說<name role="" type="person">滿願子</name>經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">108</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說<name role="" type="person">滿願子</name>經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00186">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00186</charName>
				<mapping cb:dec="983226" type="PUA">U+F00BA</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3BD3</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*翕]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00597">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00597</charName>
				<mapping cb:dec="983637" type="PUA">U+F0255</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+4D43</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[麩-夫+黃]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:49">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0502c02" ed="T"/>
<lb n="0502c03" ed="T"/>
<lb n="0502c04" ed="T"/><cb:docNumber>No. 108 [No. 99(311)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0502c05" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說<name role="" type="person">滿願子</name>經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0502c06" ed="T"/>
<lb n="0502c07" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0502003" n="0502003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502003" n="0502003"/><anchor xml:id="beg0502003" n="0502003"/>附<anchor xml:id="end0502003"/>東晉錄</byline>
<lb n="0502c08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0502c0801">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0502c0804" cb:place="inline">一時，佛遊摩鳩羅無種山中，與大比
<lb n="0502c09" ed="T"/>丘俱，比丘五百。爾時，賢者邠耨，晡時從宴
<lb n="0502c10" ed="T"/>坐起往詣佛所，偏袒右肩右膝著地，稽首
<lb n="0502c11" ed="T"/>足下叉手白佛：「善哉世尊！爲我且講要法，我
<lb n="0502c12" ed="T"/>當奉行，令身長夜安隱無極。」佛言：「諦聽，善思
<lb n="0502c13" ed="T"/>念之。」邠耨應：「唯然，世尊！」</p><p xml:id="pT02p0502c1310" cb:place="inline">佛吿邠耨：「目見好
<lb n="0502c14" ed="T"/>色可眼之物，所可愛樂貪欲之，耳貪好聲，鼻
<lb n="0502c15" ed="T"/>識好香，舌知美味，身著細滑更樂可意，愛於
<lb n="0502c16" ed="T"/>所欲慕於貪求。假使比丘欣樂然可心處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0502004" n="0502004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502004" n="0502004"/><anchor xml:id="beg0502004" n="0502004"/>其<anchor xml:id="end0502004"/>
<lb n="0502c17" ed="T"/>中，已貪住則樂迷惑，從是致患憂惱之慼。假
<lb n="0502c18" ed="T"/>使，邠耨比丘！目見色者，可眼之物不以歡樂，
<lb n="0502c19" ed="T"/>心不處中，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0502005" n="0502005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502005" n="0502005"/><anchor xml:id="beg0502005" n="0502005"/>惱<anchor xml:id="end0502005"/>患則除。耳鼻口身意亦復如是，
<lb n="0502c20" ed="T"/>是爲粗擧要法。佛之敎誨以誡勅汝，今欲所
<lb n="0502c21" ed="T"/>遊。」邠耨白佛：「唯然世尊，有一國名首那和
<lb n="0502c22" ed="T"/>蘭<note place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0502006" n="0502006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502006" n="0502006"/><anchor xml:id="beg0502006" n="0502006"/>晉曰<anchor xml:id="end0502006"/>所聞欲勝</note>，欲遊彼國。」</p><p xml:id="pT02p0502c2212" cb:place="inline">佛言：「彼國凶惡志懷麁
<lb n="0502c23" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0502007" n="0502007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502007" n="0502007"/><anchor xml:id="beg0502007" n="0502007"/><g ref="#CB00597">䵃</g><anchor xml:id="end0502007"/>，不能柔和喜鬪亂人。假使彼國異心凶人
<lb n="0502c24" ed="T"/>罵詈毀辱，當云何乎？」</p><p xml:id="pT02p0502c2409" cb:place="inline">「假使彼國異心惡人罵
<lb n="0502c25" ed="T"/>詈辱我，我當心念：『愛我敬我尙原赦我，手不
<lb n="0502c26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0502008" n="0502008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502008" n="0502008"/><anchor xml:id="beg0502008" n="0502008"/>推<anchor xml:id="end0502008"/>我。』」</p><p xml:id="pT02p0502c2603" cb:place="inline">佛言：「假使<anchor xml:id="nkr_note_orig_0502009" n="0502009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0502009" n="0502009"/><anchor xml:id="beg0502009" n="0502009"/>扠<anchor xml:id="end0502009"/>汝，當奈之何？」</p><p xml:id="pT02p0502c2613" cb:place="inline">邠耨白曰：
<lb n="0502c27" ed="T"/>「當心念言：『尙復愛我敬我賢善柔和，不以瓦
<lb n="0502c28" ed="T"/>石而打擲我。』」</p><p xml:id="pT02p0502c2806" cb:place="inline">佛言：「假使以瓦石打擲汝，當奈
<lb n="0502c29" ed="T"/>之何？」</p><p xml:id="pT02p0502c2903" cb:place="inline">邠耨白曰：「其國人善仁和溫雅，不以
<pb n="0503a" ed="T" xml:id="T02.0108.0503a"/>
<lb n="0503a01" ed="T"/>刀杖傷擊我身。」</p><p xml:id="pT02p0503a0107" cb:place="inline">佛言：「假使刀杖傷擊汝身，
<lb n="0503a02" ed="T"/>當奈之何？」</p><p xml:id="pT02p0503a0205" cb:place="inline">邠耨白曰：「我當念言：『其國<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503001" n="0503001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503001" n="0503001"/><anchor xml:id="beg0503001" n="0503001"/>人<anchor xml:id="end0503001"/>善
<lb n="0503a03" ed="T"/>柔和溫雅，不以利刀害我身命。』」</p><p xml:id="pT02p0503a0313" cb:place="inline">佛言：「假使利
<lb n="0503a04" ed="T"/>刀害汝身命，當奈之何？」</p><p xml:id="pT02p0503a0410" cb:place="inline">邠耨白曰：「我當心
<lb n="0503a05" ed="T"/>念言：『身有六情爲之所患，厭身衆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503002" n="0503002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503002" n="0503002"/><anchor xml:id="beg0503002" n="0503002"/>惱<anchor xml:id="end0503002"/>不淨
<lb n="0503a06" ed="T"/>流出，求刀爲食志唯在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503003" n="0503003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503003" n="0503003"/><anchor xml:id="beg0503003" n="0503003"/>味<anchor xml:id="end0503003"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503004" n="0503004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503004" n="0503004"/><anchor xml:id="beg0503004" n="0503004"/>入<anchor xml:id="end0503004"/>於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503005" n="0503005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503005" n="0503005"/><anchor xml:id="beg0503005" n="0503005"/>寂<anchor xml:id="end0503005"/>然以
<lb n="0503a07" ed="T"/>刀爲食。』」</p><p xml:id="pT02p0503a0704" cb:place="inline">佛言：「善哉邠耨！汝能堪任以是比
<lb n="0503a08" ed="T"/>像，調順寂然忍辱仁賢，處於彼國隨意所欲。」</p>
<lb n="0503a09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0503a0901">於是，邠耨卽從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503006" n="0503006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503006" n="0503006"/><anchor xml:id="beg0503006" n="0503006"/>坐<anchor xml:id="end0503006"/>起，稽首佛足右遶三匝，自
<lb n="0503a10" ed="T"/>詣其室，卽夜蓋藏床臥<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503007" n="0503007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503007" n="0503007"/><anchor xml:id="beg0503007" n="0503007"/>安眠，明晨<anchor xml:id="end0503007"/>著衣持鉢
<lb n="0503a11" ed="T"/>往詣彼國。尋在其國，於一夏中敎化勸立，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503008" n="0503008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503008" n="0503008"/><anchor xml:id="beg0503008" n="0503008"/>請<anchor xml:id="end0503008"/>
<lb n="0503a12" ed="T"/>淸信士凡五百人，淸信女五百人，興于寺舍
<lb n="0503a13" ed="T"/>五百，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503009" n="0503009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503009" n="0503009"/><anchor xml:id="beg0503009" n="0503009"/>窟<anchor xml:id="end0503009"/>室床<g ref="#CB00186">㯓</g>五百，及法坐具被枕各各五
<lb n="0503a14" ed="T"/>百。化五百人皆爲沙門，在於其歲證三達尋
<lb n="0503a15" ed="T"/>滅度。</p><p xml:id="pT02p0503a1503" cb:place="inline">滅度未久，諸比丘衆無央數千，往詣佛
<lb n="0503a16" ed="T"/>所稽首足下，却在一面，俱白佛言：「有一比
<lb n="0503a17" ed="T"/>丘名曰邠耨，佛爲粗擧說其要法，今已滅度
<lb n="0503a18" ed="T"/>已來未久，爲何所獲得何證乎？」</p><p xml:id="pT02p0503a1813" cb:place="inline">佛言：「諸比
<lb n="0503a19" ed="T"/>丘！彼族姓子已興三達證得六通，諦觀順法
<lb n="0503a20" ed="T"/>無與等者，不與餘事唯講法典，諸漏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503010" n="0503010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503010" n="0503010"/><anchor xml:id="beg0503010" n="0503010"/>已<anchor xml:id="end0503010"/>盡
<lb n="0503a21" ed="T"/>無復塵垢，已度想念脫于智慧。現在於法極
<lb n="0503a22" ed="T"/>達諸通，證具足，於生死已斷，稱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503011" n="0503011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503011" n="0503011"/><anchor xml:id="beg0503011" n="0503011"/>擧<anchor xml:id="end0503011"/>梵行所
<lb n="0503a23" ed="T"/>作已辦，鮮名色本諸慧無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0503012" n="0503012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0503012" n="0503012"/><anchor xml:id="beg0503012" n="0503012"/>生<anchor xml:id="end0503012"/>，聖智具足已得
<lb n="0503a24" ed="T"/>羅漢。」於時，世尊莫不稱譽咨嗟無極邠耨文
<lb n="0503a25" ed="T"/>陀尼子。</p><p xml:id="pT02p0503a2504" cb:place="inline">佛說如是。比丘莫不歡喜。</p>
<lb n="0503a26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說<name role="" type="person">滿願子</name>經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0502003" to="#end0502003"><lem wit="#wit.orig">附</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">失譯今附</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">失譯人名今附</rdg></app>
<app from="#beg0502004" to="#end0502004"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">其心</rdg></app>
<app from="#beg0502005" to="#end0502005"><lem wit="#wit.orig">惱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">疾</rdg></app>
<app from="#beg0502006" to="#end0502006"><lem wit="#wit.orig">晉曰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">此言</rdg></app>
<app from="#beg0502007" to="#end0502007"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00597">䵃</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">穬</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">獷</rdg></app>
<app from="#beg0502008" to="#end0502008"><lem wit="#wit.orig">推</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">扠</rdg></app>
<app from="#beg0502009" to="#end0502009"><lem wit="#wit.orig">扠</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">推</rdg></app>
<app from="#beg0503001" to="#end0503001"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">仁</rdg></app>
<app from="#beg0503002" to="#end0503002"><lem wit="#wit.orig">惱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">累</rdg></app>
<app from="#beg0503003" to="#end0503003"><lem wit="#wit.orig">味</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">念</rdg></app>
<app from="#beg0503004" to="#end0503004"><lem wit="#wit.orig">入</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">未入</rdg></app>
<app from="#beg0503005" to="#end0503005"><lem wit="#wit.orig">寂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">家</rdg></app>
<app from="#beg0503006" to="#end0503006"><lem wit="#wit.orig">坐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">座</rdg></app>
<app from="#beg0503007" to="#end0503007"><lem wit="#wit.orig">安眠，明晨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">衣服明日</rdg></app>
<app from="#beg0503008" to="#end0503008"><lem wit="#wit.orig">請</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">諸</rdg></app>
<app from="#beg0503009" to="#end0503009"><lem wit="#wit.orig">窟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">屋</rdg></app>
<app from="#beg0503010" to="#end0503010"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">以</rdg></app>
<app from="#beg0503011" to="#end0503011"><lem wit="#wit.orig">擧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">譽</rdg></app>
<app from="#beg0503012" to="#end0503012"><lem wit="#wit.orig">生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">上</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0502003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502003">附【大】，失譯今附【宋】【元】，失譯人名今附【明】</note>
<note n="0502004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502004">其【大】，其心【宋】【元】【明】</note>
<note n="0502005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502005">惱【大】，疾【宋】【元】【明】</note>
<note n="0502006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502006">晉曰【大】，此言【明】</note>
<note n="0502007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502007"><g ref="#CB00597">䵃</g>【大】，穬【宋】【元】，獷【明】</note>
<note n="0502008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502008">推【大】，扠【宋】【元】【明】</note>
<note n="0502009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0502009">扠【大】，推【宋】</note>
<note n="0503001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503001">人【大】，仁【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503002">惱【大】，累【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503003">味【大】，念【宋】</note>
<note n="0503004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503004">入【大】，未入【宋】</note>
<note n="0503005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503005">寂【大】，家【宋】</note>
<note n="0503006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503006">坐【大】，座【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503007">安眠明晨【大】，衣服明日【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503008">請【大】，諸【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503009">窟【大】，屋【宋】【元】【明】</note>
<note n="0503010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503010">已【大】，以【宋】</note>
<note n="0503011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503011">擧【大】，譽【元】【明】</note>
<note n="0503012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0503012">生【大】，上【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0502003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502003">（失譯今）＋附【宋】【元】，（失譯人名今）＋附【明】</note>
<note n="0502004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502004">其＋（心）【三】</note>
<note n="0502005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502005">惱＝疾【三】</note>
<note n="0502006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502006">晉曰＝此言【明】</note>
<note n="0502007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502007"><g ref="#CB00597">䵃</g>＝穬【宋】【元】，獷【明】</note>
<note n="0502008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502008">推＝扠【三】</note>
<note n="0502009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0502009">扠＝推【宋】</note>
<note n="0503001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503001">人＝仁【三】</note>
<note n="0503002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503002">惱＝累【三】</note>
<note n="0503003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503003">味＝念【宋】</note>
<note n="0503004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503004">（未）＋入【宋】</note>
<note n="0503005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503005">寂＝家【宋】</note>
<note n="0503006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503006">坐＝座【三】</note>
<note n="0503007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503007">安眠明晨＝衣服明日【三】</note>
<note n="0503008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503008">請＝諸【三】</note>
<note n="0503009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503009">窟＝屋【三】</note>
<note n="0503010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503010">已＝以【宋】</note>
<note n="0503011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503011">擧＝譽【元】【明】</note>
<note n="0503012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0503012">生＝上【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>