<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0111">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 111 佛說相應相可經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 111 佛說相應相可經</title>
			<author>西晉 法炬譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">111</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說相應相可經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:49">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0504b23" ed="T"/>
<lb n="0504b24" ed="T"/>
<lb n="0504b25" ed="T"/><cb:docNumber>No. 111 [No. 99(449-450), No. 101(20)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0504b26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說相應<anchor xml:id="nkr_note_add_0504b2601" n="0504b2601"/><anchor xml:id="beg0504b2601" n="0504b2601"/>相<anchor xml:id="end0504b2601"/>可經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0504b27" ed="T"/>
<lb n="0504b28" ed="T"/><byline cb:type="Translator">西晉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0504003" n="0504003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0504003" n="0504003"/><anchor xml:id="beg0504003" n="0504003"/>沙門<anchor xml:id="end0504003"/>法炬譯</byline>
<lb n="0504b29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0504b2901">佛在<name role="" type="person">舍衛國</name>請諸比丘，比丘卽到。佛吿比丘，
<pb n="0504c" ed="T" xml:id="T02.0111.0504c"/>
<lb n="0504c01" ed="T"/>比丘應：「唯然，從佛聞。」</p><p xml:id="pT02p0504c0109" cb:place="inline">佛便說：「是不聞者，不聞
<lb n="0504c02" ed="T"/>者俱，相類、相聚、相應、相可；多聞者，多聞者俱，
<lb n="0504c03" ed="T"/>相類、相聚、相應、相可。貪婬者，貪婬者俱，相類、
<lb n="0504c04" ed="T"/>相聚、相應、相可；不貪婬者，不貪婬者俱，相類、
<lb n="0504c05" ed="T"/>相聚、相應、相可。瞋恚者，瞋恚者俱，相類、相聚、
<lb n="0504c06" ed="T"/>相應、相可；不瞋恚者，不瞋恚者俱，相類、相聚、
<lb n="0504c07" ed="T"/>相應、相可。愚癡者，愚癡者俱，相類、相聚、相應、
<lb n="0504c08" ed="T"/>相可；慧者，慧者俱，相類、相聚、相應、相可。布施
<lb n="0504c09" ed="T"/>者，布施者俱，相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0504004" n="0504004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0504004" n="0504004"/><anchor xml:id="beg0504004" n="0504004"/>類、相聚<anchor xml:id="end0504004"/>、相應、相可；慳貪者，慳
<lb n="0504c10" ed="T"/>貪者俱，相類、相聚、相應、相可。少欲者，少欲者
<lb n="0504c11" ed="T"/>俱，相類、相聚、相應、相可；多欲者，多欲者俱，相
<lb n="0504c12" ed="T"/>類、相聚、相應、相可。不持戒者，不持戒者俱，相
<lb n="0504c13" ed="T"/>類、相聚、相應、相可；持戒者，持戒者俱，相類、相
<lb n="0504c14" ed="T"/>聚、相應、相可。難給者，難給者俱，相類、相聚、相
<lb n="0504c15" ed="T"/>應、相可；易給者，易給者俱，相類、相聚、相應、相
<lb n="0504c16" ed="T"/>可。不知足者，不知足者俱，相類、相聚、相應、相
<lb n="0504c17" ed="T"/>可；知足者，知足者俱，相類、相聚、相應、相可。不
<lb n="0504c18" ed="T"/>自守者，不自守者俱，相類、相聚、相應、相可；自
<lb n="0504c19" ed="T"/>守者，自守者俱，相類、相聚、相應、相可。」</p><p xml:id="pT02p0504c1915" cb:place="inline">佛說：「比
<lb n="0504c20" ed="T"/>丘！如是慧人當分別是因緣，可行者行之，不
<lb n="0504c21" ed="T"/>可行者莫行。」</p><p xml:id="pT02p0504c2106" cb:place="inline">佛說如是。比丘受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0504005" n="0504005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0504005" n="0504005"/><anchor xml:id="beg0504005" n="0504005"/>行<anchor xml:id="end0504005"/>著意。</p>
<lb n="0504c22" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說相應相可經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0504b2601" to="#end0504b2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">相<note type="cf1">K19n0729_p0658a01</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0504003" to="#end0504003"><lem wit="#wit.orig">沙門</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1 #wit2">釋</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit3">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0504004" to="#end0504004"><lem wit="#wit.orig">類、相聚</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1 #wit2 #wit3">聚相類</rdg></app>
<app from="#beg0504005" to="#end0504005"><lem wit="#wit.orig">行</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit3">行者</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0504003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0504003">沙門【大】，釋【宋】【元】，三藏法師【明】</note>
<note n="0504004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0504004">類相聚【大】，聚相類【宋】【元】【明】</note>
<note n="0504005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0504005">行【大】，行者【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0504003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0504003">沙門＝釋【宋】【元】，三藏法師【明】</note>
<note n="0504004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0504004">類相聚＝聚相類【三】</note>
<note n="0504005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0504005">行＋（者）【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0504b2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0504b2601">相【CB】，［－］【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>