<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0112">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 112 佛說八正道經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 112 佛說八正道經</title>
			<author>後漢 <name role="" type="person">安世高</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">112</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說八正道經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:49">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0504c23" ed="T"/>
<lb n="0504c24" ed="T"/>
<lb n="0504c25" ed="T"/><cb:docNumber>No. 112 [No. 99(784-785)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0504c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說八正道經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0504c27" ed="T"/>
<lb n="0504c28" ed="T"/><byline cb:type="Translator">後漢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0504006" n="0504006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0504006" n="0504006"/><anchor xml:id="beg0504006" n="0504006"/><name role="" type="person">安息國</name><anchor xml:id="end0504006"/>三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0504007" n="0504007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0504007" n="0504007"/><anchor xml:id="beg0504007" n="0504007"/>藏<anchor xml:id="end0504007"/><name role="" type="person">安世高</name>譯</byline>
<lb n="0504c29" ed="T"/><p xml:id="pT02p0504c2901">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0504c2904" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。佛
<pb n="0505a" ed="T" xml:id="T02.0112.0505a"/>
<lb n="0505a01" ed="T"/>吿諸弟子：「聽我說邪道亦說正道。何等爲邪
<lb n="0505a02" ed="T"/>道？不諦見、不諦念、不諦語、不諦治、不諦求、不諦
<lb n="0505a03" ed="T"/>行、不諦意、不諦定。是爲道八邪行。</p>
<lb n="0505a04" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a0401">「何等爲道八正行？一者諦見。諦見爲何等？信
<lb n="0505a05" ed="T"/>布施、信禮、信祠、信善惡行自然福、信父母、信天
<lb n="0505a06" ed="T"/>下道人、信求道、信諦行、信諦受。今世後世，自
<lb n="0505a07" ed="T"/>黠得證自成。便相吿說是爲諦見。</p>
<lb n="0505a08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a0801">「第二諦念爲何等？所意棄欲、棄家、不瞋恚怒、
<lb n="0505a09" ed="T"/>不相侵，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505001" n="0505001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505001" n="0505001"/><anchor xml:id="beg0505001" n="0505001"/>是<anchor xml:id="end0505001"/>爲諦念。</p>
<lb n="0505a10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a1001">「第三諦語爲何等？不兩舌、不傳語、不惡罵、不
<lb n="0505a11" ed="T"/>妄語，是爲諦語。</p>
<lb n="0505a12" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a1201">「第四諦行爲何等？不殺盜婬，是爲諦行。</p>
<lb n="0505a13" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a1301">「第五諦受爲何等？是聞有道弟子法求，不可
<lb n="0505a14" ed="T"/>非法，飯食、床臥、病瘦正法求，不可非法，是爲
<lb n="0505a15" ed="T"/>諦受。</p>
<lb n="0505a16" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a1601">「第六諦治爲何等？生死意共合行，所精進行，
<lb n="0505a17" ed="T"/>出力因緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505002" n="0505002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505002" n="0505002"/><anchor xml:id="beg0505002" n="0505002"/>行<anchor xml:id="end0505002"/>，乃精進不厭意持，是爲諦治。</p>
<lb n="0505a18" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a1801">「第七諦意爲何等？生死行合意念、向意念，不
<lb n="0505a19" ed="T"/>妄不共意求，是名爲諦意。</p>
<lb n="0505a20" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a2001">「第八諦定爲何等？生死意合，念止、相止、護已
<lb n="0505a21" ed="T"/>止、聚止。不可爲、不作所有罪，不墮中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505003" n="0505003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505003" n="0505003"/><anchor xml:id="beg0505003" n="0505003"/>庭<anchor xml:id="end0505003"/>。是
<lb n="0505a22" ed="T"/>名爲諦定。</p>
<lb n="0505a23" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505a2301">「比丘！所有道弟子，當受是八種行諦道，如說
<lb n="0505a24" ed="T"/>行可得道八行覺。諦見者信布施，後世得具
<lb n="0505a25" ed="T"/>福，信禮者見沙門道人作禮福，信祠者懸繒
<lb n="0505a26" ed="T"/>燒香散花然燈，信所行十善是爲自然得福，
<lb n="0505a27" ed="T"/>信父母者信孝順，信天下道人者喜受經，信
<lb n="0505a28" ed="T"/>求道者爲行道。信諦行者斷惡意，信諦受者
<lb n="0505a29" ed="T"/>不犯戒。今世後世，自黠爲得黠，能敎人得證，
<pb n="0505b" ed="T" xml:id="T02.0112.0505b"/>
<lb n="0505b01" ed="T"/>自成者能成人。能成他人，便相吿說，是名爲
<lb n="0505b02" ed="T"/>諦見知。如是便自脫亦脫他人。</p>
<lb n="0505b03" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b0301">「第二諦念所意起者爲失意，欲棄家者爲念
<lb n="0505b04" ed="T"/>道，不瞋恚怒者爲忍辱，不相侵者當正意。</p>
<lb n="0505b05" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b0501">「第三諦語者，不惡罵不犯口四過，但說至誠
<lb n="0505b06" ed="T"/>道品諦要。</p>
<lb n="0505b07" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b0701">「第四諦行者，不殺盜婬而行誠信。</p>
<lb n="0505b08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b0801">「第五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505004" n="0505004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505004" n="0505004"/><anchor xml:id="beg0505004" n="0505004"/>諦<anchor xml:id="end0505004"/>不墮貪者，但求一衣一食爲賤<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505005" n="0505005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505005" n="0505005"/><anchor xml:id="beg0505005" n="0505005"/>醫<anchor xml:id="end0505005"/>。</p>
<lb n="0505b09" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b0901">「第六諦治者爲向三十七品經。</p>
<lb n="0505b10" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b1001">「第七諦意者日增三十七品經，不離意。</p>
<lb n="0505b11" ed="T"/><p xml:id="pT02p0505b1101">「第八<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>諦<anchor xml:id="end_1"/>止者不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0505006" n="0505006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0505006" n="0505006"/><anchor xml:id="beg0505006" n="0505006"/>忘<anchor xml:id="end0505006"/>因緣，止者常還意護，已
<lb n="0505b12" ed="T"/>止者一切無所犯，聚止者得福道。」</p><p xml:id="pT02p0505b1214" cb:place="inline">佛說如是。
<lb n="0505b13" ed="T"/>皆歡喜受。</p>
<lb n="0505b14" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說八正道經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0504006" to="#end0504006"><lem wit="#wit.orig"><name role="" type="person">安息國</name></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0504007" to="#end0504007"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0505001" to="#end0505001"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0505002" to="#end0505002"><lem wit="#wit.orig">行</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">得</rdg></app>
<app from="#beg0505003" to="#end0505003"><lem wit="#wit.orig">庭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">避</rdg></app>
<app from="#beg0505004" to="#end0505004"><lem wit="#wit.orig">諦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0505005" to="#end0505005"><lem wit="#wit.orig">醫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">賢</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0505004"><lem wit="#wit.orig">諦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0505006" to="#end0505006"><lem wit="#wit.orig">忘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">妄</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0504006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0504006"><name role="" type="person">安息國</name>【大】，〔－〕【宋】【元】</note>
<note n="0504007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0504007">藏【大】，藏法師【宋】【元】【明】</note>
<note n="0505001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505001">是【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0505002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505002">行【大】，得【宋】【元】【明】</note>
<note n="0505003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505003">庭【大】，避【宋】【元】【明】</note>
<note n="0505004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505004">諦【大】＊，〔－〕【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0505005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505005">醫【大】，賢【宋】【元】【明】</note>
<note n="0505006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0505006">忘【大】，妄【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0504006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0504006">〔<name role="" type="person">安息國</name>〕－【宋】【元】</note>
<note n="0504007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0504007">藏＋（法師）【三】</note>
<note n="0505001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505001">〔是〕－【三】</note>
<note n="0505002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505002">行＝得【三】</note>
<note n="0505003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505003">庭＝避【三】</note>
<note n="0505004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505004">〔諦〕－【三】＊</note>
<note n="0505005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505005">醫＝賢【三】</note>
<note n="0505006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0505006">忘＝妄【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>