<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0114">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 114 佛說馬有三相經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 114 佛說馬有三相經</title>
			<author>後漢 支曜譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">114</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說馬有三相經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:37:49">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0506c08" ed="T"/>
<lb n="0506c09" ed="T"/>
<lb n="0506c10" ed="T"/><cb:docNumber>No. 114 [No. 99(920), No. 100(146)]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0506c11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說馬有三相經</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0506006" n="0506006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506006" n="0506006"/><anchor xml:id="beg0506006" n="0506006"/><note place="inline">出雜阿含別譯</note><anchor xml:id="end0506006"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0506c12" ed="T"/>
<lb n="0506c13" ed="T"/><byline cb:type="Translator">後漢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506007" n="0506007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506007" n="0506007"/><anchor xml:id="beg0506007" n="0506007"/>沙門<anchor xml:id="end0506007"/>支曜譯</byline>
<lb n="0506c14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0506c1401">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0506c1404" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。佛
<lb n="0506c15" ed="T"/>便吿諸比丘：「善馬有三相，用入官可給御、中
<lb n="0506c16" ed="T"/>王意，得名爲官馬。何等爲三相？一者有善馬
<lb n="0506c17" ed="T"/>意自能走，二者有力，三者端正好色，是爲
<lb n="0506c18" ed="T"/>三相，善馬中入官。善人亦有三相，自得善意
<lb n="0506c19" ed="T"/>名聞亦豪，擧人敬難之，可受人禮能福天下。
<lb n="0506c20" ed="T"/>何等爲三相？有善人得意能走、有力、有端正
<lb n="0506c21" ed="T"/>色。何等爲善人得意能走？有善人得意是苦
<lb n="0506c22" ed="T"/>如有知，爲是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506008" n="0506008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506008" n="0506008"/><anchor xml:id="beg0506008" n="0506008"/>習<anchor xml:id="end0506008"/>、爲是盡敗、爲是道識，如
<lb n="0506c23" ed="T"/>是善人得意爲走。何等爲善人得意爲力？爲
<lb n="0506c24" ed="T"/>有弊惡態當爲斷，盡力求之，精進求者意棄
<lb n="0506c25" ed="T"/>惡，未起弊惡態不復起，未起善意當爲起，已
<lb n="0506c26" ed="T"/>起善意當爲止不忘減稍稍增多，行意俱善
<lb n="0506c27" ed="T"/>行盡力求，制意棄惡，如是善人得力。何等
<lb n="0506c28" ed="T"/>爲善人得意有色端正？是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506009" n="0506009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506009" n="0506009"/><anchor xml:id="beg0506009" n="0506009"/>間<anchor xml:id="end0506009"/>有善人得意避
<lb n="0506c29" ed="T"/>五樂、避弊惡，能到四棄得行，如是善人得意
<pb n="0507a" ed="T" xml:id="T02.0114.0507a"/>
<lb n="0507a01" ed="T"/>有色。是爲三因緣諦行，善人得意名聞爲能
<lb n="0507a02" ed="T"/>主擧人難之，可取禮天下如是。」</p><p xml:id="pT02p0507a0213" cb:place="inline">佛說如是。</p>
<lb n="0507a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說馬有三相經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0506006" to="#end0506006"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">出雜阿含別譯</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0506007" to="#end0506007"><lem wit="#wit.orig">沙門</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0506008" to="#end0506008"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg0506009" to="#end0506009"><lem wit="#wit.orig">間</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">聞</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0506006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506006">出雜阿含別譯【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0506007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506007">沙門【大】，三藏法師【宋】【元】【明】</note>
<note n="0506008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506008">習【大】，集【元】【明】</note>
<note n="0506009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506009">間【大】，聞【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0506006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506006">〔出雜阿含別譯〕六字－【三】</note>
<note n="0506007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506007">沙門＝三藏法師【三】</note>
<note n="0506008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506008">習＝集【元】【明】</note>
<note n="0506009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506009">間＝聞【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>