<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0150B">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 150B 九橫經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 150B 九橫經</title>
			<author>後漢 <name role="" type="person">安世高</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">150B</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">九橫經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:38:18">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0883a09" ed="T"/>
<lb n="0883a10" ed="T"/>
<lb n="0883a11" ed="T"/><cb:docNumber>No. 150B</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb ed="T" n="0883a12"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說九橫經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0883a13"/>
<lb ed="T" n="0883a14"/><byline cb:type="Translator">後漢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883003" n="0883003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883003" n="0883003"/><anchor xml:id="beg0883003" n="0883003"/><name role="" type="person">安息國</name>三藏<anchor xml:id="end0883003"/><name role="" type="person">安世高</name>譯</byline>
<lb n="0883a15" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883a1501">佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。佛便吿比丘：「有
<lb n="0883a16" ed="T"/>九輩九因緣，命未盡便橫死：一者、爲不應飯
<lb n="0883a17" ed="T"/>爲飯，二者、爲不量飯，三者、爲不習飯飯，四者、
<lb n="0883a18" ed="T"/>爲不出生，五者、爲止熟，六者、爲不持戒，七者、
<lb ed="T" n="0883a19"/>爲近惡知識，八者、爲入里不時不如法行，九
<lb ed="T" n="0883a20"/>者、爲可避不避。如是爲九因緣，人命爲橫盡。</p>
<lb n="0883a21" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883a2101">「一、不應飯者，名爲不可意飯，亦爲以飽，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883004" n="0883004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883004" n="0883004"/><anchor xml:id="beg0883004" n="0883004"/>腹<anchor xml:id="end0883004"/>不
<lb ed="T" n="0883a22"/>停調。</p>
<lb ed="T" n="0883a23"/><p xml:id="pT02p0883a2301">「二、不量飯者，名爲不知節度，多飯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883005" n="0883005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883005" n="0883005"/><anchor xml:id="beg0883005" n="0883005"/>過足<anchor xml:id="end0883005"/>。</p>
<lb n="0883a24" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883a2401">「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883006" n="0883006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883006" n="0883006"/><anchor xml:id="beg0883006" n="0883006"/>三<anchor xml:id="end0883006"/>、不習飯者，名爲不知時冬夏，爲至他國
<lb ed="T" n="0883a25"/>郡，不知俗宜，不能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883007" n="0883007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883007" n="0883007"/><anchor xml:id="beg0883007" n="0883007"/>消<anchor xml:id="end0883007"/>飯，食未習故。</p>
<lb ed="T" n="0883a26"/><p xml:id="pT02p0883a2601">「四、不出生者，名爲飯物未消，復上飯，不服藥
<lb n="0883a27" ed="T"/>吐下，不時消。</p>
<lb n="0883a28" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883a2801">「五、爲止熟者，名爲大便、小便來時，不卽時行，
<lb ed="T" n="0883a29"/>噫、吐、啑、下風來時制。</p>
<pb n="0883b" xml:id="T02.0150B.0883b" ed="T"/>
<lb n="0883b01" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883b0101">「六、不持戒者，名爲犯五戒⸺殺、盜、犯他人婦、兩
<lb n="0883b02" ed="T"/>舌、飮酒⸺亦有餘戒，以犯便入縣官，或絃死，或
<lb ed="T" n="0883b03"/>捶杖、利刃所斫刺，或辜飢渴而終；或以得脫，
<lb n="0883b04" ed="T"/>從怨家得手死，或驚怖念罪憂死。</p>
<lb ed="T" n="0883b05"/><p xml:id="pT02p0883b0501">「七、爲近惡知識者，名爲惡知識已作惡，便<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883008" n="0883008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883008" n="0883008"/><anchor xml:id="beg0883008" n="0883008"/>反<anchor xml:id="end0883008"/>
<lb ed="T" n="0883b06"/>坐。何以故坐？不離惡知識故，不覺善惡，不計
<lb n="0883b07" ed="T"/>惡知識惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883009" n="0883009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883009" n="0883009"/><anchor xml:id="beg0883009" n="0883009"/>態<anchor xml:id="end0883009"/>，不思惡知識惡。</p>
<lb n="0883b08" ed="T"/><p xml:id="pT02p0883b0801">「八、爲入里不時者，名爲冥行，亦里有諍時行，
<lb ed="T" n="0883b09"/>亦里有縣官長吏追捕不避，不如法行者，入
<lb n="0883b10" ed="T"/>里妄入他家舍中，妄見不可見，妄聽不可聽，
<lb n="0883b11" ed="T"/>妄犯不可犯，妄說不可說，妄憂不可憂，妄索
<lb ed="T" n="0883b12"/>不可索。</p>
<lb ed="T" n="0883b13"/><p xml:id="pT02p0883b1301">「九、爲可避不避者，名爲當避<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883010" n="0883010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883010" n="0883010"/><anchor xml:id="beg0883010" n="0883010"/>弊<anchor xml:id="end0883010"/>象、<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>弊<anchor xml:id="end_1"/>馬、牛
<lb ed="T" n="0883b14"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0883011" n="0883011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883011" n="0883011"/><anchor xml:id="beg0883011" n="0883011"/>犇<anchor xml:id="end0883011"/>、車、蛇虺、坑井、水火、拔刀醉人、惡人，亦餘若
<lb ed="T" n="0883b15"/>干惡。如是爲九因緣輩人命未盡當坐是盡，
<lb ed="T" n="0883b16"/>慧人當識當避是因緣，以避乃得兩福：一者、
<lb n="0883b17" ed="T"/>得長壽；二者、以長壽乃得聞道，好語言亦能
<lb ed="T" n="0883b18"/>行。」</p><p xml:id="pT02p0883b1802" cb:place="inline">諸比丘歡喜受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0883012" n="0883012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0883012" n="0883012"/><anchor xml:id="beg0883012" n="0883012"/>行<anchor xml:id="end0883012"/>。</p>
<lb n="0883b19" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead>佛說九橫經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0883003" to="#end0883003"><lem wit="#wit.orig"><name role="" type="person">安息國</name>三藏</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">沙門</rdg></app>
<app from="#beg0883004" to="#end0883004"><lem wit="#wit.orig">腹</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">腸</rdg></app>
<app from="#beg0883005" to="#end0883005"><lem wit="#wit.orig">過足</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">過足飯</rdg></app>
<app from="#beg0883006" to="#end0883006"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">三者</rdg></app>
<app from="#beg0883007" to="#end0883007"><lem wit="#wit.orig">消</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">稍</rdg></app>
<app from="#beg0883008" to="#end0883008"><lem wit="#wit.orig">反</lem><rdg wit="#wit2 #wit3" resp="#resp2">及</rdg></app>
<app from="#beg0883009" to="#end0883009"><lem wit="#wit.orig">態</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">能</rdg></app>
<app from="#beg0883010" to="#end0883010"><lem wit="#wit.orig">弊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">憋</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0883010"><lem wit="#wit.orig">弊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">憋</rdg></app>
<app from="#beg0883011" to="#end0883011"><lem wit="#wit.orig">犇</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">奔</rdg></app>
<app from="#beg0883012" to="#end0883012"><lem wit="#wit.orig">行</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0883003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883003"><name role="" type="person">安息國</name>三藏【大】，沙門【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0883004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883004">腹【大】，腸【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0883005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883005">過足【大】，過足飯【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0883006" target="#nkr_note_mod_0883006">三【大】，三者【宋】【元】【明】</note>
<note n="0883007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883007">消【大】，稍【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0883008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883008">反【大】，及【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0883009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883009">態【大】，能【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0883010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0883010">弊【大】＊，憋【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0883011" target="#nkr_note_mod_0883011">犇【大】，奔【宋】【元】【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0883012" target="#nkr_note_mod_0883012">行【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note type="orig" n="0883003" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0883003"><name role="" type="person">安息國</name>三藏＝沙門【三】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0883004" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0883004">腹＝腸【三】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0883005" target="#nkr_note_orig_0883005">過足＋（飯）【三】</note>
<note place="foot text" n="0883006" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0883006">三＋（者）【三】</note>
<note type="orig" n="0883007" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0883007">消＝稍【三】</note>
<note place="foot text" resp="#resp2" n="0883008" type="orig" target="#nkr_note_orig_0883008">反＝及【元】【明】</note>
<note type="orig" n="0883009" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0883009">態＝能【三】</note>
<note type="orig" n="0883010" resp="#resp2" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0883010">弊＝憋【三】＊</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0883011" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0883011">犇＝奔【三】</note>
<note place="foot text" n="0883012" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0883012">〔行〕－【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>