<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T04n0215">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 215 群牛譬經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 215 群牛譬經</title>
			<author>西晉 法炬譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">4</idno>.<idno type="no">215</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-05-22 13:55:58 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">群牛譬經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mao Pei-Jun and Liao Yu-An, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，毛佩君、廖予安大德提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:49:48">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb xml:id="T04.0215.0800b" ed="T" n="0800b"/>
<lb ed="T" n="0800b01"/>
<lb n="0800b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 215</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0800b03"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>佛說群牛譬經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0800b04" ed="T"/>
<lb n="0800b05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">西晉沙門法炬譯</byline>
<lb ed="T" n="0800b06"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT04p0800b0601">聞如是：</p><p xml:id="pT04p0800b0604" cb:place="inline">一時婆伽婆在<name role="" type="person">舍衛城</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0800b07" ed="T"/>園。</p><p xml:id="pT04p0800b0702" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「譬如群牛，志性調
<lb n="0800b08" ed="T"/>良，所至到處，擇軟草食、飮淸涼水。時有一
<lb ed="T" n="0800b09"/>驢，便作是念：『此諸群牛，志性調良，所至到
<lb ed="T" n="0800b10"/>處，擇軟草食、飮淸涼水。我今亦可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800004" n="0800004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800004" n="0800004"/><anchor xml:id="beg0800004" n="0800004"/>効<anchor xml:id="end0800004"/>彼，擇
<lb n="0800b11" ed="T"/>軟草食、飮淸涼水。』時彼驢入群牛中，前脚
<lb n="0800b12" ed="T"/>跑土，觸嬈彼群牛，亦効群牛鳴吼，然不能改
<lb ed="T" n="0800b13"/>其聲：『我亦是牛，我亦是牛。』然彼群牛，以角
<lb ed="T" n="0800b14"/>觝殺，而捨之去。</p><p xml:id="pT04p0800b1407" cb:place="inline">「此亦如是。
<lb ed="T" n="0800b15"/>若有一比丘，不精進、修惡法；非沙門，言是
<lb n="0800b16" ed="T"/>沙門；不修梵行，言修梵行；亦不多聞，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800005" n="0800005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800005" n="0800005"/><anchor xml:id="beg0800005" n="0800005"/>邪<anchor xml:id="end0800005"/>
<lb n="0800b17" ed="T"/>見；威儀不具足⸺行步來往、屈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800006" n="0800006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800006" n="0800006"/><anchor xml:id="beg0800006" n="0800006"/>申<anchor xml:id="end0800006"/>俯仰⸺不
<lb n="0800b18" ed="T"/>解著衣持鉢；不能延得衣被、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800007" n="0800007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800007" n="0800007"/><anchor xml:id="beg0800007" n="0800007"/>食飮<anchor xml:id="end0800007"/>、床臥具、病
<lb ed="T" n="0800b19"/>瘦醫藥。彼若見比丘精進修善法，於沙門
<lb n="0800b20" ed="T"/>中，成沙門行；修梵行；多聞博學，而修善
<lb ed="T" n="0800b21"/>法；威儀悉善，行步來往、屈申俯仰、著衣持
<lb ed="T" n="0800b22"/>鉢，不失禮節；得衣被、飮食、床臥具、病瘦醫
<lb ed="T" n="0800b23"/>藥。時惡行比丘便作是念：『此衆多比丘
<lb n="0800b24" ed="T"/>精進、修善法，於沙門成沙門行、於梵行成梵
<lb ed="T" n="0800b25"/>行，威儀具足，行步來往、屈申俯仰、著衣
<lb n="0800b26" ed="T"/>持鉢，皆悉備具；是得衣被、飮食、床臥具、病瘦
<lb n="0800b27" ed="T"/>醫藥，皆已備具。我今可入彼衆中，我亦當得
<lb n="0800b28" ed="T"/>衣被、飮食、床臥具、病瘦醫藥。』</p>
<lb ed="T" n="0800b29"/><p xml:id="pT04p0800b2901">「時惡比丘⸺修惡法，無沙門行，言是沙門，無梵
<pb xml:id="T04.0215.0800c" n="0800c" ed="T"/>
<lb n="0800c01" ed="T"/>行，言修梵行，少聞、有諸惡見⸺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800008" n="0800008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800008" n="0800008"/><anchor xml:id="beg0800008" n="0800008"/>便<anchor xml:id="end0800008"/>入彼衆多
<lb ed="T" n="0800c02"/>精進比丘所，欲効彼威儀禮節⸺行步來往、
<lb ed="T" n="0800c03"/>屈申俯仰、著衣持鉢⸺如彼微妙比丘精進、
<lb ed="T" n="0800c04"/>修善法、行步來往、屈申俯仰、著衣持鉢，便
<lb n="0800c05" ed="T"/>作是言：『我是沙門、我是沙門。』時微妙比丘
<lb ed="T" n="0800c06"/>皆悉證知，此比丘不精進，言精進；非沙門，
<lb ed="T" n="0800c07"/>言是沙門；不修梵行，言<anchor xml:id="nkr_note_orig_0800009" n="0800009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0800009" n="0800009"/><anchor xml:id="beg0800009" n="0800009"/>修<anchor xml:id="end0800009"/>梵行；不多聞、有
<lb n="0800c08" ed="T"/>諸邪見。時諸微妙比丘便擯出界外：『汝速
<lb n="0800c09" ed="T"/>出去，莫住我衆。』譬如彼群牛，志性調良，驅
<lb n="0800c10" ed="T"/>出彼驢。</p><p xml:id="pT04p0800c1004" cb:place="inline">「是故，諸比丘！非沙門行、非婆羅門
<lb ed="T" n="0800c11"/>行，當捨離之；諸沙門善行及婆羅門善行，
<lb ed="T" n="0800c12"/>當善諷誦、持。如是，諸比丘！當作是學。」</p><p xml:id="pT04p0800c1215" cb:place="inline">爾時，
<lb ed="T" n="0800c13"/>諸比丘聞佛所說，歡喜奉行。</p>
<lb ed="T" n="0800c14"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead>佛說群牛譬經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0800004" to="#end0800004"><lem wit="#wit.orig">効</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">斅</rdg></app>
<app from="#beg0800005" to="#end0800005"><lem wit="#wit.orig">邪</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">常懷邪</rdg></app>
<app from="#beg0800006" to="#end0800006"><lem wit="#wit.orig">申</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">伸</rdg></app>
<app from="#beg0800007" to="#end0800007"><lem wit="#wit.orig">食飮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">飮食</rdg></app>
<app from="#beg0800008" to="#end0800008"><lem wit="#wit.orig">便</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">使</rdg></app>
<app from="#beg0800009" to="#end0800009"><lem wit="#wit.orig">修</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">是</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" n="0800004" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0800004"><!--CBETA todo type: ＊-->効【大】＊，斅【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0800005" target="#nkr_note_mod_0800005">邪【大】，常懷邪【元】【明】</note>
<note type="mod" n="0800006" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0800006"><!--CBETA todo type: ＊-->申【大】＊，伸【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0800007" target="#nkr_note_mod_0800007">食飮【大】，飮食【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0800008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0800008">便【大】，使【宋】【元】【明】</note>
<note n="0800009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0800009">修【大】，是【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note type="orig" place="foot text" n="0800004" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0800004">効＝斅【三】＊</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0800005" target="#nkr_note_orig_0800005">（常懷）＋邪【元】【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0800006" target="#nkr_note_orig_0800006">申＝伸【三】＊</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0800007" target="#nkr_note_orig_0800007">食飮＝飮食【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0800008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0800008">便＝使【三】</note>
<note n="0800009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0800009">修＝是【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>