<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T08n0223">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 223 摩訶般若波羅蜜經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 223 摩訶般若波羅蜜經</title>
			<author>後秦 鳩摩羅什譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>27卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">8</idno>.<idno type="no">223</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-05-09 17:56:18 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">摩訶般若波羅蜜經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Christian Wittern, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">維習安大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，CBETA 提供新式標點，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【中】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【磧乙-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00567">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00567</charName>
				<mapping cb:dec="983607" type="PUA">U+F0237</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+28114</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[跳-兆+專]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00571">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00571</charName>
				<mapping cb:dec="983611" type="PUA">U+F023B</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2C9C5</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[跳-兆+尃]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00584">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00584</charName>
				<mapping cb:dec="983624" type="PUA">U+F0248</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+98B0</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[颱-台+犮]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00832">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00832</charName>
				<mapping cb:dec="983872" type="PUA">U+F0340</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4A31</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>覆</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[雨/復]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T18:34:46">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0217a" ed="T" xml:id="T08.0223.0217a"/>
<lb n="0217a01" ed="T"/>
<lb n="0217a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 223 [Nos. 220(2), 221, 222]</cb:docNumber>
<lb n="0217a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217001" n="0217001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217001" n="0217001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0217001" n="0217001"/><anchor xml:id="beg0217001" n="0217001"/><title>摩訶般若波羅蜜經</title>卷第一<anchor xml:id="end0217001"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0217a04" ed="T"/>
<lb n="0217a05" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217002" n="0217002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217002" n="0217002"/><anchor xml:id="beg0217002" n="0217002"/>後秦龜兹國三藏鳩摩羅什譯<anchor xml:id="end0217002"/></byline>
<lb n="0217a06" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="1" type="品">1 序品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217003" n="0217003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217003" n="0217003"/>序品第一</head>
<lb n="0217a07" ed="T"/><p xml:id="pT08p0217a0701">如是我聞：</p><p xml:id="pT08p0217a0705" cb:place="inline">一時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217004" n="0217004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217004" n="0217004"/><anchor xml:id="beg0217004" n="0217004"/>佛<anchor xml:id="end0217004"/>住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中，
<lb n="0217a08" ed="T"/>共摩訶比丘僧大數五千分，皆是阿羅漢⸺諸
<lb n="0217a09" ed="T"/>漏已盡無復煩惱，心得好解脫、慧得好解
<lb n="0217a10" ed="T"/>脫，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217005" n="0217005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217005" n="0217005"/><anchor xml:id="beg0217005" n="0217005"/>其<anchor xml:id="end0217005"/>心調柔軟摩訶那伽，所作已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217006" n="0217006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217006" n="0217006"/><anchor xml:id="beg0217006" n="0217006"/>辦<anchor xml:id="end0217006"/>，棄擔
<lb n="0217a11" ed="T"/>能擔逮得己利，盡諸有結，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217007" n="0217007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217007" n="0217007"/><anchor xml:id="beg0217007" n="0217007"/>正智已<anchor xml:id="end0217007"/>得解脫⸺
<lb n="0217a12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217008" n="0217008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217008" n="0217008"/><anchor xml:id="beg0217008" n="0217008"/>唯<anchor xml:id="end0217008"/>阿難在學地得須陀洹。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217009" n="0217009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217009" n="0217009"/><anchor xml:id="beg0217009" n="0217009"/>復有<anchor xml:id="end0217009"/>五百比丘
<lb n="0217a13" ed="T"/>尼、優婆塞、優婆夷等，皆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217010" n="0217010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217010" n="0217010"/><anchor xml:id="beg0217010" n="0217010"/>得<anchor xml:id="end0217010"/>聖諦。復有菩薩
<lb n="0217a14" ed="T"/>摩訶薩⸺皆得陀羅尼及諸三昧行，空、無相、無
<lb n="0217a15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217011" n="0217011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217011" n="0217011"/><anchor xml:id="beg0217011" n="0217011"/>作<anchor xml:id="end0217011"/>，已得等忍、得無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217012" n="0217012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217012" n="0217012"/><anchor xml:id="beg0217012" n="0217012"/>閡<anchor xml:id="end0217012"/>陀羅尼，悉是五通，
<lb n="0217a16" ed="T"/>言必信受無復懈怠，已捨利養名聞，說法
<lb n="0217a17" ed="T"/>無所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217013" n="0217013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217013" n="0217013"/><anchor xml:id="beg0217013" n="0217013"/>悕<anchor xml:id="end0217013"/>望，度深法忍得無畏力，過諸魔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217014" n="0217014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217014" n="0217014"/><anchor xml:id="beg0217014" n="0217014"/>
<lb n="0217a18" ed="T"/>事<anchor xml:id="end0217014"/>，一切業障悉得解脫。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217015" n="0217015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217015" n="0217015"/><anchor xml:id="beg0217015" n="0217015"/>巧<anchor xml:id="end0217015"/>說因緣法。從阿
<lb n="0217a19" ed="T"/>僧祇劫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217016" n="0217016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217016" n="0217016"/><anchor xml:id="beg0217016" n="0217016"/>以<anchor xml:id="end0217016"/>來發大誓願，顏色和悅，常先問
<lb n="0217a20" ed="T"/>訊，所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217017" n="0217017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217017" n="0217017"/><anchor xml:id="beg0217017" n="0217017"/>語<anchor xml:id="end0217017"/>不麁，於大衆中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217018" n="0217018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217018" n="0217018"/><anchor xml:id="beg0217018" n="0217018"/>而<anchor xml:id="end0217018"/>無所畏。無數
<lb n="0217a21" ed="T"/>億劫說法巧出，解了諸法如幻、如焰、如水
<lb n="0217a22" ed="T"/>中月、如虛空、如響、如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217019" n="0217019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217019" n="0217019"/><anchor xml:id="beg0217019" n="0217019"/>揵<anchor xml:id="end0217019"/>闥婆城、如夢、如
<lb n="0217a23" ed="T"/>影、如鏡中像、如化，得無閡無所畏。悉知
<lb n="0217a24" ed="T"/>衆生心行所趣，以微妙慧<anchor xml:id="nkr_note_add_0217a2401" n="0217a2401"/><anchor xml:id="beg0217a2401" n="0217a2401"/>而<anchor xml:id="end0217a2401"/>度脫之。意無
<lb n="0217a25" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217020" n="0217020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217020" n="0217020"/><anchor xml:id="beg0217020" n="0217020"/>罣<anchor xml:id="end0217020"/>閡，大忍成就，如實巧度。願受無量諸佛
<lb n="0217a26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217021" n="0217021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217021" n="0217021"/><anchor xml:id="beg0217021" n="0217021"/>國土<anchor xml:id="end0217021"/>，念無量國土諸佛三昧常現在前，能
<lb n="0217a27" ed="T"/>請無量諸佛。能斷種種見纏及諸煩惱，遊
<lb n="0217a28" ed="T"/>戲出生百千三昧⸺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217022" n="0217022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217022" n="0217022"/><anchor xml:id="beg0217022" n="0217022"/>諸菩薩<anchor xml:id="end0217022"/>如是等種種無量
<lb n="0217a29" ed="T"/>功德成就，其名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217023" n="0217023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217023" n="0217023"/><anchor xml:id="beg0217023" n="0217023"/><g ref="#CB00584">颰</g><anchor xml:id="end0217023"/>陀婆羅菩薩、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217024" n="0217024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217024" n="0217024"/><anchor xml:id="beg0217024" n="0217024"/>罽<anchor xml:id="end0217024"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217025" n="0217025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217025" n="0217025"/><anchor xml:id="beg0217025" n="0217025"/>那<anchor xml:id="end0217025"/>伽
<pb n="0217b" ed="T" xml:id="T08.0223.0217b"/>
<lb n="0217b01" ed="T"/>羅菩薩、導師菩薩、那羅達菩薩、星得菩薩、
<lb n="0217b02" ed="T"/>水天菩薩、主天菩薩、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217026" n="0217026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217026" n="0217026"/><anchor xml:id="beg0217026" n="0217026"/>大<anchor xml:id="end0217026"/>意菩薩、益意菩薩、
<lb n="0217b03" ed="T"/>增意菩薩、不虛見菩薩、善進菩薩、勢勝菩薩、
<lb n="0217b04" ed="T"/>常<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217027" n="0217027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217027" n="0217027"/><anchor xml:id="beg0217027" n="0217027"/>懃<anchor xml:id="end0217027"/>菩薩、不捨精進菩薩、日藏菩薩、不缺
<lb n="0217b05" ed="T"/>意菩薩、觀世音菩薩、<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩、執寶印
<lb n="0217b06" ed="T"/>菩薩、常擧手菩薩、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217028" n="0217028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217028" n="0217028"/><anchor xml:id="beg0217028" n="0217028"/>彌勒<anchor xml:id="end0217028"/>菩薩，如是等無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217029" n="0217029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217029" n="0217029"/><anchor xml:id="beg0217029" n="0217029"/>量<anchor xml:id="end0217029"/>
<lb n="0217b07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217030" n="0217030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217030" n="0217030"/><anchor xml:id="beg0217030" n="0217030"/>百<anchor xml:id="end0217030"/>千萬億那由他諸菩薩摩訶薩。一切菩薩
<lb n="0217b08" ed="T"/>皆是補處，紹尊位者。</p><p xml:id="pT08p0217b0809" cb:place="inline">爾時世尊自敷師子
<lb n="0217b09" ed="T"/>座，結跏趺坐，直身繫念在前，入三昧王三
<lb n="0217b10" ed="T"/>昧，一切三昧悉入其中。是時世尊從三昧
<lb n="0217b11" ed="T"/>安詳而起，以天眼觀視世界，擧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217031" n="0217031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217031" n="0217031"/><anchor xml:id="beg0217031" n="0217031"/>身<anchor xml:id="end0217031"/>微笑，
<lb n="0217b12" ed="T"/>從足下千輻相輪中放六百萬億光明，足十
<lb n="0217b13" ed="T"/>指、兩踝、兩<anchor xml:id="nkr_note_add_0217b1301" n="0217b1301"/><anchor xml:id="beg0217b1301" n="0217b1301"/><g ref="#CB00567">𨄔</g><anchor xml:id="end0217b1301"/>、兩膝、兩髀、腰脊腹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217032" n="0217032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217032" n="0217032"/><anchor xml:id="beg0217032" n="0217032"/>脇<anchor xml:id="end0217032"/>背<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217033" n="0217033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217033" n="0217033"/><anchor xml:id="beg0217033" n="0217033"/>臍<anchor xml:id="end0217033"/>、心
<lb n="0217b14" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217034" n="0217034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217034" n="0217034"/><anchor xml:id="beg0217034" n="0217034"/>胸<anchor xml:id="end0217034"/>德字、肩臂手十指、項、口四十齒、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217035" n="0217035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217035" n="0217035"/><anchor xml:id="beg0217035" n="0217035"/>鼻兩<anchor xml:id="end0217035"/>
<lb n="0217b15" ed="T"/>孔、兩眼、兩耳、白毫相、肉髻，各各放六百萬億
<lb n="0217b16" ed="T"/>光明。從是諸光出大光明，遍照三千大千
<lb n="0217b17" ed="T"/>國土；從三千大千國土，遍照東<anchor xml:id="nkr_note_add_0217b1701" n="0217b1701"/><anchor xml:id="beg0217b1701" n="0217b1701"/>方<anchor xml:id="end0217b1701"/>如恒河沙
<lb n="0217b18" ed="T"/>等諸佛國土，南西北方四維上下亦復如是。
<lb n="0217b19" ed="T"/>若有衆生遇斯光者，必得阿耨多羅三藐
<lb n="0217b20" ed="T"/>三菩提。光明出過東方如恒河沙等諸佛國
<lb n="0217b21" ed="T"/>土，南西北方四維上下亦復如是。</p><p xml:id="pT08p0217b2114" cb:place="inline">爾時世尊
<lb n="0217b22" ed="T"/>擧身毛孔皆亦微笑而放諸光，遍照三千
<lb n="0217b23" ed="T"/>大千國土，復至十方如恒河沙等諸佛國土。
<lb n="0217b24" ed="T"/>若有衆生遇斯光者，必<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217036" n="0217036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217036" n="0217036"/><anchor xml:id="beg0217036" n="0217036"/>得<anchor xml:id="end0217036"/>阿耨多羅三藐
<lb n="0217b25" ed="T"/>三菩提。爾時世尊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217037" n="0217037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217037" n="0217037"/><anchor xml:id="beg0217037" n="0217037"/>以<anchor xml:id="end0217037"/>常光明遍照三千大
<lb n="0217b26" ed="T"/>千國土，亦至東方如恒河沙等諸佛國土，乃
<lb n="0217b27" ed="T"/>至十方亦復如是。若有衆生遇斯光者，必
<lb n="0217b28" ed="T"/>得阿耨多羅三藐三菩提。</p><p xml:id="pT08p0217b2811" cb:place="inline">爾時世尊出廣長
<lb n="0217b29" ed="T"/>舌相，遍覆三千大千國土。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217038" n="0217038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217038" n="0217038"/><anchor xml:id="beg0217038" n="0217038"/>熈<anchor xml:id="end0217038"/>怡微笑，從其
<pb n="0217c" ed="T" xml:id="T08.0223.0217c"/>
<lb n="0217c01" ed="T"/>舌根放無量千萬億光，是一一光化成千葉
<lb n="0217c02" ed="T"/>金色寶花。是諸花上皆有化佛，結跏趺坐說
<lb n="0217c03" ed="T"/>六波羅蜜。衆生聞者必得阿耨多羅三藐三
<lb n="0217c04" ed="T"/>菩提。復至十方如恒河沙等諸佛國土皆亦
<lb n="0217c05" ed="T"/>如是。</p><p xml:id="pT08p0217c0503" cb:place="inline">爾時世尊故在師子座入師子遊戲
<lb n="0217c06" ed="T"/>三昧，以神通力感動三千大千國土六種
<lb n="0217c07" ed="T"/>震動，東<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217039" n="0217039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217039" n="0217039"/><anchor xml:id="beg0217039" n="0217039"/>踊<anchor xml:id="end0217039"/>西沒、西<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>踊<anchor xml:id="end_1"/>東沒、南<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>踊<anchor xml:id="end_2"/>北沒、北<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>踊<anchor xml:id="end_3"/>
<lb n="0217c08" ed="T"/>南沒、邊<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>踊<anchor xml:id="end_4"/>中沒、中<anchor xml:id="beg_5" type="star"/>踊<anchor xml:id="end_5"/>邊沒，地皆柔軟，令衆
<lb n="0217c09" ed="T"/>生和悅。是三千大千國土中地獄、餓鬼、畜生
<lb n="0217c10" ed="T"/>及八難處，卽時解脫得生天上。從四天王
<lb n="0217c11" ed="T"/>天處乃至<name role="" type="person">他化自在天</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0217040" n="0217040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217040" n="0217040"/><anchor xml:id="beg0217040" n="0217040"/>處<anchor xml:id="end0217040"/>，是諸天人自識
<lb n="0217c12" ed="T"/>宿命，皆大歡喜來詣佛所。頭面禮佛足却
<lb n="0217c13" ed="T"/>住一面。如是十方如恒河沙等國土地皆六
<lb n="0217c14" ed="T"/>種震動，一切地獄、餓鬼、畜生及八難處卽時
<lb n="0217c15" ed="T"/>解脫，得生天上齊第六天。爾時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217041" n="0217041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217041" n="0217041"/><anchor xml:id="beg0217041" n="0217041"/>三<anchor xml:id="end0217041"/>千大
<lb n="0217c16" ed="T"/>千國土，衆生盲者得視，聾者得聽，瘂者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217042" n="0217042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217042" n="0217042"/><anchor xml:id="beg0217042" n="0217042"/>能<anchor xml:id="end0217042"/>言，
<lb n="0217c17" ed="T"/>狂者得正，亂者得定，裸者得衣，飢渴者得飽
<lb n="0217c18" ed="T"/>滿，病者得愈，形殘者得具足。一切衆生皆得
<lb n="0217c19" ed="T"/>等心，相視如父如母如兄如弟如姊如妹，
<lb n="0217c20" ed="T"/>亦如親族及善知識。是時衆生等行十善業
<lb n="0217c21" ed="T"/>道、淨修梵行，無諸瑕穢，恬然快樂，<anchor xml:id="nkr_note_add_0217c2101" n="0217c2101"/><anchor xml:id="beg0217c2101" n="0217c2101"/>譬<anchor xml:id="end0217c2101"/>如比
<lb n="0217c22" ed="T"/>丘入第三禪皆得好慧，持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217043" n="0217043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217043" n="0217043"/><anchor xml:id="beg0217043" n="0217043"/>戒<anchor xml:id="end0217043"/>自守不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0217044" n="0217044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0217044" n="0217044"/><anchor xml:id="beg0217044" n="0217044"/>嬈<anchor xml:id="end0217044"/>
<lb n="0217c23" ed="T"/>衆生。</p><p xml:id="pT08p0217c2303" cb:place="inline">爾時世尊在師子座上坐，於三千大
<pb n="0218a" ed="T" xml:id="T08.0223.0218a"/>
<lb n="0218a01" ed="T"/>千國土中其德特尊，光明色像威德巍巍，遍
<lb n="0218a02" ed="T"/>至十方如恒河沙等諸佛國土。譬如<name role="" type="person">須彌山</name>
<lb n="0218a03" ed="T"/>王光色殊特，衆山無能及者。爾時，世尊以常
<lb n="0218a04" ed="T"/>身示此三千大千國土一切衆生。是時首陀
<lb n="0218a05" ed="T"/>會天、梵衆天、<name role="" type="person">他化自在天</name>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218001" n="0218001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218001" n="0218001"/><anchor xml:id="beg0218001" n="0218001"/>化<anchor xml:id="end0218001"/>樂天、<name role="" type="person">兜率陀天</name>、
<lb n="0218a06" ed="T"/><name role="" type="person">夜摩天</name>、<name role="" type="person">三十三天</name>、四天王天及三千大千國土
<lb n="0218a07" ed="T"/>人與非人，以諸天花、天瓔珞、天澤香、天末香，
<lb n="0218a08" ed="T"/>天靑蓮花、赤蓮花、白蓮花、紅蓮花、天樹葉香
<lb n="0218a09" ed="T"/>持詣佛所，是諸天花乃至天樹葉香以散佛
<lb n="0218a10" ed="T"/>上，所散寶花於此三千大千國土上，在虛
<lb n="0218a11" ed="T"/>空中化成大臺。是花臺邊垂諸瓔珞，雜色
<lb n="0218a12" ed="T"/>花蓋五色繽紛，是諸花蓋瓔珞遍滿三千大
<lb n="0218a13" ed="T"/>千世界。以是花蓋瓔珞嚴飾故，此三千大千
<lb n="0218a14" ed="T"/>國土皆作金色，及十方如恒河沙等諸佛國
<lb n="0218a15" ed="T"/>土皆亦如是。爾時三千大千國土及十方衆
<lb n="0218a16" ed="T"/>生，各各自念佛獨爲我說法不爲餘人。</p><p xml:id="pT08p0218a1616" cb:place="inline">爾
<lb n="0218a17" ed="T"/>時世尊在師子座<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>熈<anchor xml:id="end_6"/>怡微笑，光從口出，遍
<lb n="0218a18" ed="T"/>照三千大千國土。以此光故，此間三千大千
<lb n="0218a19" ed="T"/>國土中衆生，皆見東方如恒河沙等諸佛及
<lb n="0218a20" ed="T"/>僧；彼間如恒河沙等國土中衆生，亦見此間三
<lb n="0218a21" ed="T"/>千大千國土中釋迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218002" n="0218002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218002" n="0218002"/><anchor xml:id="beg0218002" n="0218002"/>牟<anchor xml:id="end0218002"/>尼佛及諸大衆。南西
<lb n="0218a22" ed="T"/>北方四維上下亦復如是。</p><p xml:id="pT08p0218a2211" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218003" n="0218003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218003" n="0218003"/><anchor xml:id="beg0218003" n="0218003"/>是<anchor xml:id="end0218003"/>時東方過如恒
<lb n="0218a23" ed="T"/>河沙等諸佛國<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218004" n="0218004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218004" n="0218004"/><anchor xml:id="beg0218004" n="0218004"/>土<anchor xml:id="end0218004"/>，其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218005" n="0218005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218005" n="0218005"/><anchor xml:id="beg0218005" n="0218005"/>國<anchor xml:id="end0218005"/>最在邊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218006" n="0218006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218006" n="0218006"/><anchor xml:id="beg0218006" n="0218006"/>國<anchor xml:id="end0218006"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218007" n="0218007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218007" n="0218007"/><anchor xml:id="beg0218007" n="0218007"/>多<lb n="0218a24" ed="T"/>寶<anchor xml:id="end0218007"/>，佛號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218008" n="0218008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218008" n="0218008"/><anchor xml:id="beg0218008" n="0218008"/>寶積<anchor xml:id="end0218008"/>，今現在爲諸菩薩摩訶薩說
<lb n="0218a25" ed="T"/>般若波羅蜜。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218009" n="0218009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218009" n="0218009"/><anchor xml:id="beg0218009" n="0218009"/>彼<anchor xml:id="end0218009"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218010" n="0218010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218010" n="0218010"/><anchor xml:id="beg0218010" n="0218010"/>國<anchor xml:id="end0218010"/>有菩薩名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218011" n="0218011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218011" n="0218011"/><anchor xml:id="beg0218011" n="0218011"/>普明<anchor xml:id="end0218011"/>，見
<lb n="0218a26" ed="T"/>大光明、見地大動又見佛身，到寶積佛所
<lb n="0218a27" ed="T"/>白佛言：「世尊！今何因<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218012" n="0218012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218012" n="0218012"/><anchor xml:id="beg0218012" n="0218012"/>緣<anchor xml:id="end0218012"/>，有此光明照<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218013" n="0218013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218013" n="0218013"/><anchor xml:id="beg0218013" n="0218013"/>於
<lb n="0218a28" ed="T"/>世間<anchor xml:id="end0218013"/>，地大震動<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218014" n="0218014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218014" n="0218014"/><anchor xml:id="beg0218014" n="0218014"/>又<anchor xml:id="end0218014"/>見佛身？」</p><p xml:id="pT08p0218a2811" cb:place="inline">寶積佛報普明
<lb n="0218a29" ed="T"/>言：「善男子！西方度如恒河沙等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218015" n="0218015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218015" n="0218015"/><anchor xml:id="beg0218015" n="0218015"/>國<anchor xml:id="end0218015"/>，有世界
<pb n="0218b" ed="T" xml:id="T08.0223.0218b"/>
<lb n="0218b01" ed="T"/>名娑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218016" n="0218016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218016" n="0218016"/><anchor xml:id="beg0218016" n="0218016"/>婆<anchor xml:id="end0218016"/>，佛號釋迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218017" n="0218017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218017" n="0218017"/><anchor xml:id="beg0218017" n="0218017"/>牟<anchor xml:id="end0218017"/>尼，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218018" n="0218018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218018" n="0218018"/><anchor xml:id="beg0218018" n="0218018"/>今<anchor xml:id="end0218018"/>現在欲爲諸
<lb n="0218b02" ed="T"/>菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。是其神力。」</p><p xml:id="pT08p0218b0216" cb:place="inline">是時
<lb n="0218b03" ed="T"/>普明菩薩白寶積佛言：「世尊！我今當往見
<lb n="0218b04" ed="T"/>釋迦<anchor xml:id="beg_7" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_7"/>尼佛禮拜供養，及見彼諸菩薩摩
<lb n="0218b05" ed="T"/>訶薩紹尊位者⸺皆得陀羅尼及諸三昧，於
<lb n="0218b06" ed="T"/>諸三昧而得自在。」</p><p xml:id="pT08p0218b0608" cb:place="inline">佛吿普明：「欲往隨意，宜
<lb n="0218b07" ed="T"/>知是時。」</p><p xml:id="pT08p0218b0704" cb:place="inline">爾時，寶積佛以千葉金色蓮花與
<lb n="0218b08" ed="T"/>普明菩薩而吿之曰：「善男子！汝以此花散
<lb n="0218b09" ed="T"/>釋迦<anchor xml:id="beg_8" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_8"/>尼佛上。生彼娑婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218019" n="0218019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218019" n="0218019"/><anchor xml:id="beg0218019" n="0218019"/>國<anchor xml:id="end0218019"/>中諸菩薩難
<lb n="0218b10" ed="T"/>勝難及，汝當一心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218020" n="0218020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218020" n="0218020"/><anchor xml:id="beg0218020" n="0218020"/>以<anchor xml:id="end0218020"/>遊彼<anchor xml:id="beg_9" type="star"/>國<anchor xml:id="end_9"/>。」</p><p xml:id="pT08p0218b1012" cb:place="inline">爾時普明
<lb n="0218b11" ed="T"/>菩薩從寶積佛受千葉金色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218021" n="0218021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218021" n="0218021"/><anchor xml:id="beg0218021" n="0218021"/>光明<anchor xml:id="end0218021"/>蓮花，與
<lb n="0218b12" ed="T"/>無數出家、在家菩薩及諸童男童女，俱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218022" n="0218022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218022" n="0218022"/><anchor xml:id="beg0218022" n="0218022"/>共<anchor xml:id="end0218022"/>發
<lb n="0218b13" ed="T"/>引，皆供養恭敬尊重讚歎東方諸佛，持諸
<lb n="0218b14" ed="T"/>花香、瓔珞澤香、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218023" n="0218023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218023" n="0218023"/><anchor xml:id="beg0218023" n="0218023"/>末香<anchor xml:id="end0218023"/>塗香、衣服<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218024" n="0218024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218024" n="0218024"/><anchor xml:id="beg0218024" n="0218024"/>幢<anchor xml:id="end0218024"/>蓋，向釋
<lb n="0218b15" ed="T"/>迦<anchor xml:id="beg_a" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_a"/>尼佛所。到已，頭面禮佛足一面立，白
<lb n="0218b16" ed="T"/>佛言：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218025" n="0218025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218025" n="0218025"/><anchor xml:id="beg0218025" n="0218025"/>世尊<anchor xml:id="end0218025"/>！寶積如來致問：『世尊！少惱少患、
<lb n="0218b17" ed="T"/>起居輕利、氣力安樂不？』又以此千葉金色蓮
<lb n="0218b18" ed="T"/>花供養世尊。」</p><p xml:id="pT08p0218b1806" cb:place="inline">爾時釋迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218026" n="0218026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218026" n="0218026"/><anchor xml:id="beg0218026" n="0218026"/>牟<anchor xml:id="end0218026"/>尼佛受是千葉
<lb n="0218b19" ed="T"/>金色蓮花，以散東方如恒河沙等諸國土中。
<lb n="0218b20" ed="T"/>佛所散<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218027" n="0218027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218027" n="0218027"/><anchor xml:id="beg0218027" n="0218027"/>寶<anchor xml:id="end0218027"/>花滿東方如恒河沙等諸佛國
<lb n="0218b21" ed="T"/>土，一一花上皆有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218028" n="0218028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218028" n="0218028"/><anchor xml:id="beg0218028" n="0218028"/>菩<anchor xml:id="end0218028"/>薩結跏趺坐說六波
<lb n="0218b22" ed="T"/>羅蜜，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218029" n="0218029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218029" n="0218029"/><anchor xml:id="beg0218029" n="0218029"/>聞此法者必<anchor xml:id="end0218029"/>至阿耨多羅三藐三菩
<lb n="0218b23" ed="T"/>提。諸出家、在家菩薩及諸童男童女，頭面禮
<lb n="0218b24" ed="T"/>釋迦<anchor xml:id="beg_b" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_b"/>尼佛足，各以供養具供養恭敬尊
<lb n="0218b25" ed="T"/>重讚歎釋迦<anchor xml:id="beg_c" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_c"/>尼佛。是諸出家、在家菩薩及
<lb n="0218b26" ed="T"/>諸童男童女，各各以善根福德力故，得供
<lb n="0218b27" ed="T"/>養釋迦<anchor xml:id="beg_d" type="star"/>牟<anchor xml:id="end_d"/>尼佛多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三
<lb n="0218b28" ed="T"/>佛陀。</p><p xml:id="pT08p0218b2803" cb:place="inline">南方度如恒河沙等諸佛國土，其<anchor xml:id="beg_e" type="star"/>國<anchor xml:id="end_e"/>
<lb n="0218b29" ed="T"/>最在邊<anchor xml:id="beg_f" type="star"/>國<anchor xml:id="end_f"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218030" n="0218030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218030" n="0218030"/><anchor xml:id="beg0218030" n="0218030"/>離一切憂<anchor xml:id="end0218030"/>，佛號無憂德，菩
<pb n="0218c" ed="T" xml:id="T08.0223.0218c"/>
<lb n="0218c01" ed="T"/>薩名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218031" n="0218031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218031" n="0218031"/><anchor xml:id="beg0218031" n="0218031"/>離憂<anchor xml:id="end0218031"/>。西方度如恒河沙等諸佛國土，
<lb n="0218c02" ed="T"/>其<anchor xml:id="beg_10" type="star"/>國<anchor xml:id="end_10"/>最在邊國名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218032" n="0218032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218032" n="0218032"/><anchor xml:id="beg0218032" n="0218032"/>滅惡<anchor xml:id="end0218032"/>，佛號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218033" n="0218033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218033" n="0218033"/><anchor xml:id="beg0218033" n="0218033"/>寶山<anchor xml:id="end0218033"/>，菩薩
<lb n="0218c03" ed="T"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218034" n="0218034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218034" n="0218034"/><anchor xml:id="beg0218034" n="0218034"/>儀意<anchor xml:id="end0218034"/>。北方度如恒河沙等諸佛國土，其
<lb n="0218c04" ed="T"/><anchor xml:id="beg_11" type="star"/>國<anchor xml:id="end_11"/>最在邊<anchor xml:id="beg_12" type="star"/>國<anchor xml:id="end_12"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218035" n="0218035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218035" n="0218035"/><anchor xml:id="beg0218035" n="0218035"/>勝<anchor xml:id="end0218035"/>，佛號<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218036" n="0218036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218036" n="0218036"/><anchor xml:id="beg0218036" n="0218036"/>勝王<anchor xml:id="end0218036"/>，菩薩名
<lb n="0218c05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218037" n="0218037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218037" n="0218037"/><anchor xml:id="beg0218037" n="0218037"/>德勝<anchor xml:id="end0218037"/>。下方度如恒河沙等諸佛國土，其<anchor xml:id="beg_13" type="star"/>國<anchor xml:id="end_13"/>
<lb n="0218c06" ed="T"/>最在邊<anchor xml:id="beg_14" type="star"/>國<anchor xml:id="end_14"/>名善，佛號善德，菩薩名花上。
<lb n="0218c07" ed="T"/>上方度如恒河沙等諸佛國土，其<anchor xml:id="beg_15" type="star"/>國<anchor xml:id="end_15"/>最在
<lb n="0218c08" ed="T"/>邊<anchor xml:id="beg_16" type="star"/>國<anchor xml:id="end_16"/>名喜，佛號喜德，菩薩名德喜。如是
<lb n="0218c09" ed="T"/>一切皆如東方。</p><p xml:id="pT08p0218c0907" cb:place="inline">爾時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218038" n="0218038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218038" n="0218038"/><anchor xml:id="beg0218038" n="0218038"/>是<anchor xml:id="end0218038"/>三千大千國土皆
<lb n="0218c10" ed="T"/>成爲寶花遍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218039" n="0218039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218039" n="0218039"/><anchor xml:id="beg0218039" n="0218039"/><g ref="#CB00832">䨱</g>，地<anchor xml:id="end0218039"/>懸繒幡蓋，香樹花樹
<lb n="0218c11" ed="T"/>皆悉莊嚴。譬如花積世界普花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218040" n="0218040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218040" n="0218040"/><anchor xml:id="beg0218040" n="0218040"/>佛國<anchor xml:id="end0218040"/>，妙德
<lb n="0218c12" ed="T"/>菩薩、善住意菩薩及餘大威神諸菩薩皆在
<lb n="0218c13" ed="T"/>彼住。</p><p xml:id="pT08p0218c1303" cb:place="inline">爾時，佛知一切世界，若天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218041" n="0218041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218041" n="0218041"/><anchor xml:id="beg0218041" n="0218041"/>世界<anchor xml:id="end0218041"/>、若
<lb n="0218c14" ed="T"/>魔<anchor xml:id="beg_17" type="star"/>世界<anchor xml:id="end_17"/>、若梵<anchor xml:id="beg_18" type="star"/>世界<anchor xml:id="end_18"/>，若沙門、婆羅門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218042" n="0218042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218042" n="0218042"/><anchor xml:id="beg0218042" n="0218042"/>及<anchor xml:id="end0218042"/>天，若
<lb n="0218c15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218043" n="0218043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218043" n="0218043"/><anchor xml:id="beg0218043" n="0218043"/>犍<anchor xml:id="end0218043"/>闥婆、人、阿修羅等，及諸菩薩摩訶薩紹尊
<lb n="0218c16" ed="T"/>位者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218044" n="0218044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218044" n="0218044"/><anchor xml:id="beg0218044" n="0218044"/>一切皆集<anchor xml:id="end0218044"/>。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218045" n="0218045"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218045" n="0218045"/><anchor type="circle"/></p>
<lb n="0218c17" ed="T"/><p xml:id="pT08p0218c1701"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0218046" n="0218046"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218046" n="0218046"/><anchor xml:id="beg0218046" n="0218046"/>佛知衆會已集<anchor xml:id="end0218046"/>，佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩
<lb n="0218c18" ed="T"/>欲以一切種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218047" n="0218047"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0218047" n="0218047"/><anchor xml:id="beg0218047" n="0218047"/>智<anchor xml:id="end0218047"/>知一切法，當習行般若
<lb n="0218c19" ed="T"/>波羅蜜。」</p><p xml:id="pT08p0218c1904" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！菩薩摩訶薩
<lb n="0218c20" ed="T"/>云何欲以一切種<anchor xml:id="beg_19" type="star"/>智<anchor xml:id="end_19"/>知一切法當習行般
<lb n="0218c21" ed="T"/>若波羅蜜？」</p><p xml:id="pT08p0218c2105" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩以不
<lb n="0218c22" ed="T"/>住法住般若波羅蜜中，以無所捨法應具
<lb n="0218c23" ed="T"/>足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218048" n="0218048"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0218048" n="0218048"/>檀那波羅蜜，施者、受者及財物不可得
<lb n="0218c24" ed="T"/>故；罪不罪不可得故，應具足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0218049" n="0218049"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0218049" n="0218049"/>尸羅波羅
<pb n="0219a" ed="T" xml:id="T08.0223.0219a"/>
<lb n="0219a01" ed="T"/>蜜；心不動故，應具足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219001" n="0219001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0219001" n="0219001"/>羼提波羅蜜；身心精
<lb n="0219a02" ed="T"/>進不懈怠故，應具足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219002" n="0219002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0219002" n="0219002"/>毘梨耶波羅蜜；不亂
<lb n="0219a03" ed="T"/>不味故，應具足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219003" n="0219003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219003" n="0219003"/><anchor xml:id="beg0219003" n="0219003"/>禪那<anchor xml:id="end0219003"/>波羅蜜；於一切法不
<lb n="0219a04" ed="T"/>著故，應具足般若波羅蜜。菩薩摩訶薩以
<lb n="0219a05" ed="T"/>不住法住般若波羅蜜中，不生故，應具足
<lb n="0219a06" ed="T"/>四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八
<lb n="0219a07" ed="T"/>聖道分，空三昧、無相三昧、無作三昧，四禪、四
<lb n="0219a08" ed="T"/>無量心、四無色定、八背捨、八勝處、九次第定、十
<lb n="0219a09" ed="T"/>一切處，九<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219004" n="0219004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219004" n="0219004"/><anchor xml:id="beg0219004" n="0219004"/>相<anchor xml:id="end0219004"/>⸺脹<anchor xml:id="beg_1a" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1a"/>、壞<anchor xml:id="beg_1b" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1b"/>、血塗<anchor xml:id="beg_1c" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1c"/>、膿爛<anchor xml:id="beg_1d" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1d"/>、
<lb n="0219a10" ed="T"/>靑<anchor xml:id="beg_1e" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1e"/>、噉<anchor xml:id="beg_1f" type="star"/>相<anchor xml:id="end_1f"/>、散<anchor xml:id="beg_20" type="star"/>相<anchor xml:id="end_20"/>、骨<anchor xml:id="beg_21" type="star"/>相<anchor xml:id="end_21"/>、燒<anchor xml:id="beg_22" type="star"/>相<anchor xml:id="end_22"/>，念佛、念法、念
<lb n="0219a11" ed="T"/>僧、念戒、念捨、念天、念入出息、念死，十想⸺無常
<lb n="0219a12" ed="T"/>想、苦想、無我想、食不淨想、一切世間不可樂想、
<lb n="0219a13" ed="T"/>死想、不淨想、斷想、離欲想、盡想，十一智⸺法智、
<lb n="0219a14" ed="T"/>比智、他心智、世智、苦智、集智、滅智、道智、盡智、無
<lb n="0219a15" ed="T"/>生智、如實智，三三昧⸺有覺有觀三昧、無覺有
<lb n="0219a16" ed="T"/>觀三昧、無覺無觀三昧，三根⸺未知欲知根、知
<lb n="0219a17" ed="T"/>根、知<anchor xml:id="nkr_note_add_0219a1701" n="0219a1701"/><anchor xml:id="beg0219a1701" n="0219a1701"/>已<anchor xml:id="end0219a1701"/>根。舍利弗！菩薩摩訶薩欲遍知佛十
<lb n="0219a18" ed="T"/>力、四無所畏、四無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219005" n="0219005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219005" n="0219005"/><anchor xml:id="beg0219005" n="0219005"/>閡<anchor xml:id="end0219005"/>智、十八不共法、大慈大
<lb n="0219a19" ed="T"/>悲，當習行般若波羅蜜。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219006" n="0219006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219006" n="0219006"/><anchor xml:id="beg0219006" n="0219006"/>菩薩摩訶薩欲具
<lb n="0219a20" ed="T"/>足道慧，當習行般若波羅蜜。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219007" n="0219007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219007" n="0219007"/><anchor xml:id="beg0219007" n="0219007"/>菩薩摩訶薩<anchor xml:id="end0219007"/><anchor xml:id="end0219006"/>
<lb n="0219a21" ed="T"/>欲以道慧具足道種慧，當習行般若波羅
<lb n="0219a22" ed="T"/>蜜。欲以道種慧具足一切智，當習行般若
<lb n="0219a23" ed="T"/>波羅蜜。欲以一切智具足一切種智，當習
<lb n="0219a24" ed="T"/>行般若波羅蜜。欲以一切種智斷煩惱習，
<lb n="0219a25" ed="T"/>當習行般若波羅蜜。舍利弗！菩薩摩訶薩
<lb n="0219a26" ed="T"/>應如是學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0219a2610" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩
<lb n="0219a27" ed="T"/>摩訶薩欲上菩薩位，當學般若波羅蜜。欲
<lb n="0219a28" ed="T"/>過聲聞、辟支佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219008" n="0219008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219008" n="0219008"/><anchor xml:id="beg0219008" n="0219008"/>地<anchor xml:id="end0219008"/>住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219009" n="0219009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219009" n="0219009"/><anchor xml:id="beg0219009" n="0219009"/>阿惟越致<anchor xml:id="end0219009"/>地，當學
<lb n="0219a29" ed="T"/>般若波羅蜜。<anchor xml:id="beg_23" type="star"/>菩薩摩訶薩<anchor xml:id="end_23"/>欲住六神通，當
<pb n="0219b" ed="T" xml:id="T08.0223.0219b"/>
<lb n="0219b01" ed="T"/>學般若波羅蜜。欲知一切衆生意所趣向，
<lb n="0219b02" ed="T"/>當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲勝一切
<lb n="0219b03" ed="T"/>聲聞、辟支佛智慧，當學般若波羅蜜。欲得
<lb n="0219b04" ed="T"/>諸陀羅尼門諸三昧門，當學般若波羅蜜。一
<lb n="0219b05" ed="T"/>切求聲聞、辟支佛人布施<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219010" n="0219010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219010" n="0219010"/><anchor xml:id="beg0219010" n="0219010"/>時<anchor xml:id="end0219010"/>，欲以隨喜心
<lb n="0219b06" ed="T"/>過其上<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219011" n="0219011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219011" n="0219011"/><anchor xml:id="beg0219011" n="0219011"/>者<anchor xml:id="end0219011"/>，當學般若波羅蜜。一切求聲
<lb n="0219b07" ed="T"/>聞、辟支佛人持戒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219012" n="0219012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219012" n="0219012"/><anchor xml:id="beg0219012" n="0219012"/>時<anchor xml:id="end0219012"/>，欲以隨喜心過其
<lb n="0219b08" ed="T"/>上者，當學般若波羅蜜。一切求聲聞、辟支
<lb n="0219b09" ed="T"/>佛人三昧、智慧、解脫、解脫知見，欲以隨喜
<lb n="0219b10" ed="T"/>心過其上<anchor xml:id="beg_24" type="star"/>者<anchor xml:id="end_24"/>，當學般若波羅蜜。一切求
<lb n="0219b11" ed="T"/>聲聞、辟支佛人諸禪定解脫三昧，欲以隨
<lb n="0219b12" ed="T"/>喜心過其上<anchor xml:id="beg_25" type="star"/>者<anchor xml:id="end_25"/>，當學般若波羅蜜。菩薩
<lb n="0219b13" ed="T"/>摩訶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219013" n="0219013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219013" n="0219013"/><anchor xml:id="beg0219013" n="0219013"/>薩<anchor xml:id="end0219013"/>行少施、少戒、少忍、少進、少禪、少智，
<lb n="0219b14" ed="T"/>欲以方便力迴向故而得無量無邊功德
<lb n="0219b15" ed="T"/><anchor xml:id="beg_26" type="star"/>者<anchor xml:id="end_26"/>，當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲行檀
<lb n="0219b16" ed="T"/>那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波
<lb n="0219b17" ed="T"/>羅蜜、禪那波羅蜜，當學般若波羅蜜。菩薩摩
<lb n="0219b18" ed="T"/>訶薩欲使世世身體與佛相似，欲具足三
<lb n="0219b19" ed="T"/>十二相、八十隨形好，當學般若波羅蜜。欲
<lb n="0219b20" ed="T"/>生菩薩家、欲得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219014" n="0219014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219014" n="0219014"/><anchor xml:id="beg0219014" n="0219014"/>童眞<anchor xml:id="end0219014"/>地、欲得不離諸佛
<lb n="0219b21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0219015" n="0219015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219015" n="0219015"/><anchor xml:id="beg0219015" n="0219015"/>者<anchor xml:id="end0219015"/>，當學般若波羅蜜。欲以諸善根供養
<lb n="0219b22" ed="T"/>諸佛，恭敬尊重讚歎隨意成就，當學般若
<lb n="0219b23" ed="T"/>波羅蜜。欲滿一切衆生所願，飮食、衣服、臥具、
<lb n="0219b24" ed="T"/>塗香、車乘、房舍、床榻、燈燭等，當學般若波羅
<lb n="0219b25" ed="T"/>蜜。</p><p xml:id="pT08p0219b2502" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲使如恒河沙
<lb n="0219b26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0219016" n="0219016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219016" n="0219016"/><anchor xml:id="beg0219016" n="0219016"/>等<anchor xml:id="end0219016"/>國土衆生，立於檀那波羅蜜，立於尸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219017" n="0219017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219017" n="0219017"/><anchor xml:id="beg0219017" n="0219017"/>羅<anchor xml:id="end0219017"/>、
<lb n="0219b27" ed="T"/>羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜，當學般若波
<lb n="0219b28" ed="T"/>羅蜜。欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219018" n="0219018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219018" n="0219018"/><anchor xml:id="beg0219018" n="0219018"/>植<anchor xml:id="end0219018"/>一善根於佛福田中，至得阿耨
<lb n="0219b29" ed="T"/>多羅三藐三菩提不盡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219019" n="0219019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219019" n="0219019"/><anchor xml:id="beg0219019" n="0219019"/>者<anchor xml:id="end0219019"/>，當學般若波羅
<pb n="0219c" ed="T" xml:id="T08.0223.0219c"/>
<lb n="0219c01" ed="T"/>蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c0102" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲令十方諸佛
<lb n="0219c02" ed="T"/>稱讚其名，當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c0212" cb:place="inline">「復次，舍利弗！
<lb n="0219c03" ed="T"/>菩薩摩訶薩欲一發意到十方如恒河沙等
<lb n="0219c04" ed="T"/>諸佛國土，當學般若波羅蜜</p><p xml:id="pT08p0219c0412" cb:place="inline">「復次，舍利弗！
<lb n="0219c05" ed="T"/>菩薩摩訶薩欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219020" n="0219020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219020" n="0219020"/><anchor xml:id="beg0219020" n="0219020"/>發一<anchor xml:id="end0219020"/>音使十方如恒河沙
<lb n="0219c06" ed="T"/>等諸佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219021" n="0219021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219021" n="0219021"/><anchor xml:id="beg0219021" n="0219021"/>國<anchor xml:id="end0219021"/>土聞聲，當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c0615" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0219c07" ed="T"/>舍利弗！菩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219022" n="0219022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219022" n="0219022"/><anchor xml:id="beg0219022" n="0219022"/>薩<anchor xml:id="end0219022"/>欲使諸佛國土不斷<anchor xml:id="beg_27" type="star"/>者<anchor xml:id="end_27"/>，當
<lb n="0219c08" ed="T"/>學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c0807" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲
<lb n="0219c09" ed="T"/>住內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有
<lb n="0219c10" ed="T"/>爲空、無爲空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、
<lb n="0219c11" ed="T"/>諸法空、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219023" n="0219023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219023" n="0219023"/><anchor xml:id="beg0219023" n="0219023"/>不可<anchor xml:id="end0219023"/>得空、無法空、有法空、無法有法
<lb n="0219c12" ed="T"/>空，當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲知諸
<lb n="0219c13" ed="T"/>法因緣、次第緣、緣緣、增上緣，當學般若波羅
<lb n="0219c14" ed="T"/>蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c1402" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲知諸法如、
<lb n="0219c15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0219024" n="0219024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219024" n="0219024"/><anchor xml:id="beg0219024" n="0219024"/>法<anchor xml:id="end0219024"/>性、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219025" n="0219025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219025" n="0219025"/><anchor xml:id="beg0219025" n="0219025"/>實<anchor xml:id="end0219025"/>際，當學般若波羅蜜。舍利弗！菩
<lb n="0219c16" ed="T"/>薩摩訶薩應如是住般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0219c1614" cb:place="inline">「復次，舍利
<lb n="0219c17" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩欲數知三千大千國土中大
<lb n="0219c18" ed="T"/>地諸山微塵，當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩
<lb n="0219c19" ed="T"/>析一毛爲百分，欲以一分毛盡擧三千大
<lb n="0219c20" ed="T"/>千國土中大海、江河、池泉諸水而不嬈水性，
<lb n="0219c21" ed="T"/>當學般若波羅蜜。三千大千國土中諸火一
<lb n="0219c22" ed="T"/>時皆然，譬如劫盡燒時，菩薩摩訶薩欲一吹
<lb n="0219c23" ed="T"/>令滅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219026" n="0219026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219026" n="0219026"/><anchor xml:id="beg0219026" n="0219026"/>者<anchor xml:id="end0219026"/>，當學般若波羅蜜。三千大千國土
<lb n="0219c24" ed="T"/>中諸大風起，欲吹破三千大千國土及諸須
<lb n="0219c25" ed="T"/>彌山如摧腐草，菩薩摩訶薩欲以一指障
<lb n="0219c26" ed="T"/>其風力令不起者，當學般若波羅蜜。菩薩
<lb n="0219c27" ed="T"/>摩訶薩欲一結跏趺坐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0219027" n="0219027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219027" n="0219027"/><anchor xml:id="beg0219027" n="0219027"/>遍滿<anchor xml:id="end0219027"/>三千大千國
<lb n="0219c28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0219028" n="0219028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0219028" n="0219028"/><anchor xml:id="beg0219028" n="0219028"/>土<anchor xml:id="end0219028"/>虛空，當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲
<lb n="0219c29" ed="T"/>以一毛擧三千大千國土中諸<name role="" type="person">須彌山</name>王，
<pb n="0220a" ed="T" xml:id="T08.0223.0220a"/>
<lb n="0220a01" ed="T"/>擲過他方無量阿僧祇諸佛國土不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220001" n="0220001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220001" n="0220001"/><anchor xml:id="beg0220001" n="0220001"/>嬈<anchor xml:id="end0220001"/>衆
<lb n="0220a02" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0220002" n="0220002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220002" n="0220002"/><anchor xml:id="beg0220002" n="0220002"/>生<anchor xml:id="end0220002"/>，欲以一食供養十方各如恒河沙等諸
<lb n="0220a03" ed="T"/>佛及僧，當學般若波羅蜜。欲以一衣花香
<lb n="0220a04" ed="T"/>瓔珞、末香塗香燒香、燈燭幢幡花蓋等供養
<lb n="0220a05" ed="T"/>諸佛及僧，當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220a0512" cb:place="inline">「復次，舍利弗！
<lb n="0220a06" ed="T"/>菩薩摩訶薩欲使十方各如恒河沙等國土
<lb n="0220a07" ed="T"/>中衆生，悉具於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見，
<lb n="0220a08" ed="T"/>令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢
<lb n="0220a09" ed="T"/>果，乃至令得無餘涅槃，當學般若波羅蜜。</p>
<lb n="0220a10" ed="T"/><p xml:id="pT08p0220a1001">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布
<lb n="0220a11" ed="T"/>施時，應<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220003" n="0220003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220003" n="0220003"/><anchor xml:id="beg0220003" n="0220003"/>如<anchor xml:id="end0220003"/>是分別：『如是布施得大果報，
<lb n="0220a12" ed="T"/>如是布施得生刹利大姓、婆羅門大姓、居士
<lb n="0220a13" ed="T"/>大家，如是布施得生四天王天處、<name role="" type="person">三十三天</name>、
<lb n="0220a14" ed="T"/><name role="" type="person">夜摩天</name>、<name role="" type="person">兜率陀天</name>、化<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220004" n="0220004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220004" n="0220004"/><anchor xml:id="beg0220004" n="0220004"/>樂<anchor xml:id="end0220004"/>天、<name role="" type="person">他化自在天</name>，因是
<lb n="0220a15" ed="T"/>布施得入初禪、二禪、三禪、四禪、無邊空處、無
<lb n="0220a16" ed="T"/>邊識處、無所有處、非有想非無想處，因是布
<lb n="0220a17" ed="T"/>施<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220005" n="0220005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220005" n="0220005"/><anchor xml:id="beg0220005" n="0220005"/>得<anchor xml:id="end0220005"/>生八聖道分，因是布施能得須陀
<lb n="0220a18" ed="T"/>洹道乃至佛道，當學般若波羅蜜。』</p><p xml:id="pT08p0220a1814" cb:place="inline">「復次，舍利
<lb n="0220a19" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時，以
<lb n="0220a20" ed="T"/>慧方便力故，能具足檀那波羅蜜、尸羅波
<lb n="0220a21" ed="T"/>羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、
<lb n="0220a22" ed="T"/>般若波羅蜜。」</p><p xml:id="pT08p0220a2206" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！菩薩摩
<lb n="0220a23" ed="T"/>訶薩云何布施時以慧方便力故，具足檀
<lb n="0220a24" ed="T"/>那波羅蜜乃至般若波羅蜜？」</p><p xml:id="pT08p0220a2412" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「施
<lb n="0220a25" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0220006" n="0220006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220006" n="0220006"/><anchor xml:id="beg0220006" n="0220006"/>人<anchor xml:id="end0220006"/>、受<anchor xml:id="beg_28" type="star"/>人<anchor xml:id="end_28"/>、財物不可得故，能具足檀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220007" n="0220007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220007" n="0220007"/><anchor xml:id="beg0220007" n="0220007"/>那<anchor xml:id="end0220007"/>波
<lb n="0220a26" ed="T"/>羅蜜；罪、不罪不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220008" n="0220008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220008" n="0220008"/><anchor xml:id="beg0220008" n="0220008"/>可得<anchor xml:id="end0220008"/>故，具足尸羅波羅蜜；
<lb n="0220a27" ed="T"/>心不動故，具足羼提波羅蜜；身心精進不懈
<lb n="0220a28" ed="T"/>怠故，具足毘梨耶波羅蜜；不亂不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220009" n="0220009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220009" n="0220009"/><anchor xml:id="beg0220009" n="0220009"/>味<anchor xml:id="end0220009"/>故，具
<lb n="0220a29" ed="T"/>足禪那波羅蜜；知一切法不可得故，具足
<pb n="0220b" ed="T" xml:id="T08.0223.0220b"/>
<lb n="0220b01" ed="T"/>般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b0106" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲得
<lb n="0220b02" ed="T"/>過去未來現在諸佛功德，當學般若波羅蜜。</p>
<lb n="0220b03" ed="T"/><p xml:id="pT08p0220b0301">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲到有爲、無爲法
<lb n="0220b04" ed="T"/>彼岸，當學般若波羅蜜。菩薩摩訶薩欲知
<lb n="0220b05" ed="T"/>過去未來現在諸法如、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220010" n="0220010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220010" n="0220010"/><anchor xml:id="beg0220010" n="0220010"/>法<anchor xml:id="end0220010"/>相、無生際者，當
<lb n="0220b06" ed="T"/>學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b0607" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲
<lb n="0220b07" ed="T"/>在一切聲聞、辟支佛前，欲給<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220011" n="0220011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220011" n="0220011"/><anchor xml:id="beg0220011" n="0220011"/>侍<anchor xml:id="end0220011"/>諸佛，欲
<lb n="0220b08" ed="T"/>爲諸佛內眷屬，欲得大眷屬，欲得菩薩眷
<lb n="0220b09" ed="T"/>屬，欲淨報大施，當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b0914" cb:place="inline">「復次，舍
<lb n="0220b10" ed="T"/>利弗！菩薩摩訶薩欲不起慳心、破戒心、瞋恚
<lb n="0220b11" ed="T"/>心、懈怠心、亂心、癡心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220012" n="0220012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220012" n="0220012"/><anchor xml:id="beg0220012" n="0220012"/>者<anchor xml:id="end0220012"/>，當學般若波羅蜜。</p>
<lb n="0220b12" ed="T"/><p xml:id="pT08p0220b1201">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲使一切衆生立
<lb n="0220b13" ed="T"/>於布施福處、持戒福處、修定福處、勸導福處，
<lb n="0220b14" ed="T"/>欲令衆生立於財福、法福<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220013" n="0220013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220013" n="0220013"/><anchor xml:id="beg0220013" n="0220013"/>者<anchor xml:id="end0220013"/>，當學般若
<lb n="0220b15" ed="T"/>波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b1504" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲得五
<lb n="0220b16" ed="T"/>眼，當學般若波羅蜜。何等五眼？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220014" n="0220014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220014" n="0220014"/><anchor xml:id="beg0220014" n="0220014"/>肉眼、天眼<anchor xml:id="end0220014"/>、
<lb n="0220b17" ed="T"/>慧眼、法眼、佛眼。菩薩摩訶薩欲以天眼見
<lb n="0220b18" ed="T"/>十方如恒河沙等國土中諸佛，欲以天耳
<lb n="0220b19" ed="T"/>聞十方諸佛所說法，欲知諸佛心，當學般
<lb n="0220b20" ed="T"/>若波羅蜜。欲聞十方諸佛所說法，聞已乃
<lb n="0220b21" ed="T"/>至阿耨多羅三藐三菩提不忘<anchor xml:id="beg_29" type="star"/>者<anchor xml:id="end_29"/>，當學般
<lb n="0220b22" ed="T"/>若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b2205" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩欲見過
<lb n="0220b23" ed="T"/>去未來諸佛國土及見現在十方諸佛國土，
<lb n="0220b24" ed="T"/>當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220b2408" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩
<lb n="0220b25" ed="T"/>欲聞十方諸佛所說十二部經⸺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220015" n="0220015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220015" n="0220015"/><anchor xml:id="beg0220015" n="0220015"/>修多羅<anchor xml:id="end0220015"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220016" n="0220016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0220016" n="0220016"/>祇
<lb n="0220b26" ed="T"/>夜、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220017" n="0220017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220017" n="0220017"/><anchor xml:id="beg0220017" n="0220017"/>受記經<anchor xml:id="end0220017"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220018" n="0220018"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0220018" n="0220018"/>伽陀、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220019" n="0220019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220019" n="0220019"/><anchor xml:id="beg0220019" n="0220019"/>憂陀那<anchor xml:id="end0220019"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220020" n="0220020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220020" n="0220020"/><anchor xml:id="beg0220020" n="0220020"/>因緣經<anchor xml:id="end0220020"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220021" n="0220021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0220021" n="0220021"/>阿波
<lb n="0220b27" ed="T"/>陀那、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220022" n="0220022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220022" n="0220022"/><anchor xml:id="beg0220022" n="0220022"/>如是語經<anchor xml:id="end0220022"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220023" n="0220023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220023" n="0220023"/><anchor xml:id="beg0220023" n="0220023"/>本生經<anchor xml:id="end0220023"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220024" n="0220024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220024" n="0220024"/><anchor xml:id="beg0220024" n="0220024"/>方廣經<anchor xml:id="end0220024"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220025" n="0220025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220025" n="0220025"/><anchor xml:id="beg0220025" n="0220025"/>未曾有
<lb n="0220b28" ed="T"/>經<anchor xml:id="end0220025"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220026" n="0220026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220026" n="0220026"/><anchor xml:id="beg0220026" n="0220026"/>論議經<anchor xml:id="end0220026"/>，諸聲聞等聞與不聞，盡欲誦受
<lb n="0220b29" ed="T"/>持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220027" n="0220027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220027" n="0220027"/><anchor xml:id="beg0220027" n="0220027"/>者<anchor xml:id="end0220027"/>，當學般若波羅蜜。十方如恒河沙等
<pb n="0220c" ed="T" xml:id="T08.0223.0220c"/>
<lb n="0220c01" ed="T"/>世界中，諸佛所說法，已說、今說、當說，聞已欲
<lb n="0220c02" ed="T"/>一切信持自行亦爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220028" n="0220028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220028" n="0220028"/><anchor xml:id="beg0220028" n="0220028"/>他<anchor xml:id="end0220028"/>人說，當學般若波
<lb n="0220c03" ed="T"/>羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220c0303" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩，過去諸佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220029" n="0220029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220029" n="0220029"/><anchor xml:id="beg0220029" n="0220029"/>已
<lb n="0220c04" ed="T"/>說<anchor xml:id="end0220029"/>、未來諸佛當說，欲聞，聞已自利亦利他
<lb n="0220c05" ed="T"/>人，當學般若波羅蜜。十方如恒河沙等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220030" n="0220030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220030" n="0220030"/><anchor xml:id="beg0220030" n="0220030"/>諸<anchor xml:id="end0220030"/>
<lb n="0220c06" ed="T"/>世界中間闇處，日月所不照處，欲持光明
<lb n="0220c07" ed="T"/>普照<anchor xml:id="beg_2a" type="star"/>者<anchor xml:id="end_2a"/>，當學般若波羅蜜。十方如恒河沙
<lb n="0220c08" ed="T"/>等世界中，無有佛名、法名、僧名，欲使一切
<lb n="0220c09" ed="T"/>衆生皆得正見聞三寶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220031" n="0220031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220031" n="0220031"/><anchor xml:id="beg0220031" n="0220031"/>名者<anchor xml:id="end0220031"/>，當學般若波
<lb n="0220c10" ed="T"/>羅蜜。<anchor xml:id="beg_2b" type="star"/>菩薩摩訶薩<anchor xml:id="end_2b"/>欲令十方如恒河沙等
<lb n="0220c11" ed="T"/>諸世界中衆生，以我力故，盲者得視、聾者得
<lb n="0220c12" ed="T"/>聽、狂者得念、裸者得衣、飢渴者得飽滿，當
<lb n="0220c13" ed="T"/>學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220c1307" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩若
<lb n="0220c14" ed="T"/>欲令十方如恒河沙等世界中衆生諸在三
<lb n="0220c15" ed="T"/>惡趣者，以我力故皆得人身，當學般若波
<lb n="0220c16" ed="T"/>羅蜜。欲令十方如恒河沙等世界中衆生，
<lb n="0220c17" ed="T"/>以我力故，立於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見，
<lb n="0220c18" ed="T"/>令得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提，
<lb n="0220c19" ed="T"/>當學般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220c1908" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩
<lb n="0220c20" ed="T"/>欲學諸佛威儀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220032" n="0220032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220032" n="0220032"/><anchor xml:id="beg0220032" n="0220032"/>者<anchor xml:id="end0220032"/>，當學般若波羅蜜。菩
<lb n="0220c21" ed="T"/>薩摩訶薩欲得如象王視觀，當學般若波
<lb n="0220c22" ed="T"/>羅蜜。菩<anchor xml:id="beg_2c" type="star"/>薩<anchor xml:id="end_2c"/>作是願：『使我行時離地四指、足
<lb n="0220c23" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0220033" n="0220033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220033" n="0220033"/><anchor xml:id="beg0220033" n="0220033"/>不<anchor xml:id="end0220033"/>蹈地，我當共四天王天乃至阿迦尼吒
<lb n="0220c24" ed="T"/>天無量千萬億諸天衆，圍遶恭敬至菩提樹
<lb n="0220c25" ed="T"/>下。』當學般若波羅蜜。『我當於菩提樹下坐，
<lb n="0220c26" ed="T"/>四天王天乃至阿迦尼吒天，以天衣爲座。』
<lb n="0220c27" ed="T"/>當學般若波羅蜜。『我得阿耨多羅三藐三菩
<lb n="0220c28" ed="T"/>提時，行住坐臥處欲使悉爲金剛。』當學般
<lb n="0220c29" ed="T"/>若波羅蜜。</p><p xml:id="pT08p0220c2905" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0220034" n="0220034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0220034" n="0220034"/><anchor xml:id="beg0220034" n="0220034"/>欲<anchor xml:id="end0220034"/>出
<pb n="0221a" ed="T" xml:id="T08.0223.0221a"/>
<lb n="0221a01" ed="T"/>家日卽成阿耨多羅三藐三菩提，卽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221001" n="0221001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221001" n="0221001"/><anchor xml:id="beg0221001" n="0221001"/>是<anchor xml:id="end0221001"/>日
<lb n="0221a02" ed="T"/>轉法輪，轉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221002" n="0221002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221002" n="0221002"/><anchor xml:id="beg0221002" n="0221002"/>法輪<anchor xml:id="end0221002"/>時無量阿僧祇衆生遠塵
<lb n="0221a03" ed="T"/>離垢，諸法中得法眼淨，無量阿僧祇衆生一
<lb n="0221a04" ed="T"/>切法不受故，諸漏心得解脫，無量阿僧祇衆
<lb n="0221a05" ed="T"/>生於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉，當
<lb n="0221a06" ed="T"/>學般若波羅蜜。我得阿耨多羅三藐三菩
<lb n="0221a07" ed="T"/>提時，以無量阿僧祇聲聞爲僧，我一說法
<lb n="0221a08" ed="T"/>時便於座上盡得阿羅漢，當學般若波羅
<lb n="0221a09" ed="T"/>蜜。我當以無量阿僧祇菩薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221003" n="0221003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221003" n="0221003"/><anchor xml:id="beg0221003" n="0221003"/>摩訶薩<anchor xml:id="end0221003"/>爲僧，
<lb n="0221a10" ed="T"/>我一說法時無量阿僧祇菩薩皆得阿<anchor xml:id="beg_2d" type="star"/>惟
<lb n="0221a11" ed="T"/>越<anchor xml:id="end_2d"/>致，欲得壽命無量光明具足，當學般若
<lb n="0221a12" ed="T"/>波羅蜜。我成阿耨多羅三藐三菩提時，世界
<lb n="0221a13" ed="T"/>中無婬欲、瞋恚、愚癡亦無三毒之名，一切衆
<lb n="0221a14" ed="T"/>生成就如是智慧善、施善、戒善、定善、梵行善
<lb n="0221a15" ed="T"/>不嬈衆生，當學般若波羅蜜。使我般涅槃
<lb n="0221a16" ed="T"/>後，法無滅盡亦無滅盡之名，當學般若波
<lb n="0221a17" ed="T"/>羅蜜。我得阿耨多羅三藐三菩提時，十方如
<lb n="0221a18" ed="T"/>恒河沙等世界中衆生聞我名者，必得阿耨
<lb n="0221a19" ed="T"/>多羅三藐三菩提。欲得如是等功德者，當
<lb n="0221a20" ed="T"/>學般若波羅蜜。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221004" n="0221004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221004" n="0221004"/><anchor type="circle"/></p></cb:div>
<lb n="0221a21" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="2" type="品">2 奉鉢品</cb:mulu><head><anchor type="circle"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0221005" n="0221005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221005" n="0221005"/><title>摩訶般若波羅蜜經</title>奉鉢品第二</head>
<lb n="0221a22" ed="T"/><p xml:id="pT08p0221a2201">佛吿舍利弗：「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
<lb n="0221a23" ed="T"/>能作是功德，是時四天王皆大歡喜，意念言：
<lb n="0221a24" ed="T"/>『我等當以四鉢奉上菩薩，如前天王奉先
<lb n="0221a25" ed="T"/>佛鉢。』<name role="" type="person">三十三天</name>乃至<name role="" type="person">他化自在天</name>亦皆歡喜，
<lb n="0221a26" ed="T"/>意念言：『我等當給侍供養菩薩，減損阿修
<lb n="0221a27" ed="T"/>羅種，增益諸天衆。』三千大千國土四天王天
<lb n="0221a28" ed="T"/>乃至阿迦尼吒天皆大歡喜，意念言：『我等當
<lb n="0221a29" ed="T"/>請是菩薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221006" n="0221006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221006" n="0221006"/><anchor xml:id="beg0221006" n="0221006"/>轉<anchor xml:id="end0221006"/>法輪。』舍利弗！是菩薩摩訶薩
<pb n="0221b" ed="T" xml:id="T08.0223.0221b"/>
<lb n="0221b01" ed="T"/>行般若波羅蜜增益六波羅蜜時，諸善男
<lb n="0221b02" ed="T"/>子、善女人各各歡喜，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221007" n="0221007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221007" n="0221007"/><anchor xml:id="beg0221007" n="0221007"/>念<anchor xml:id="end0221007"/>言：『我等當爲是人
<lb n="0221b03" ed="T"/>作父母妻子、親族知識。』爾時四天王天乃至
<lb n="0221b04" ed="T"/>阿迦尼吒天皆大歡喜，各自念言：『我等當作
<lb n="0221b05" ed="T"/>方便，令是菩薩離於婬欲，從初發意常作
<lb n="0221b06" ed="T"/>童眞，莫使與色欲共會，若受五欲障生
<lb n="0221b07" ed="T"/>梵天，何況阿耨多羅三藐三菩提。』以是故，
<lb n="0221b08" ed="T"/>舍利弗！菩薩摩訶薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221008" n="0221008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221008" n="0221008"/><anchor xml:id="beg0221008" n="0221008"/>斷<anchor xml:id="end0221008"/>婬欲出家者，應得
<lb n="0221b09" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提非不斷。」</p><p xml:id="pT08p0221b0913" cb:place="inline">舍利弗白佛
<lb n="0221b10" ed="T"/>言：「世尊！菩薩摩訶薩要當有父母妻子、親
<lb n="0221b11" ed="T"/>族知識耶？」</p><p xml:id="pT08p0221b1105" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「或有菩薩有父母
<lb n="0221b12" ed="T"/>妻子、親族知識。或有菩薩從初發心斷婬
<lb n="0221b13" ed="T"/>欲修童眞行，乃至得阿耨多羅三藐三菩
<lb n="0221b14" ed="T"/>提不犯色欲。或有菩薩方便力故受五欲
<lb n="0221b15" ed="T"/>已，出家得阿耨多羅三藐三菩提。譬如幻
<lb n="0221b16" ed="T"/>師若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221009" n="0221009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221009" n="0221009"/><anchor xml:id="beg0221009" n="0221009"/>幻<anchor xml:id="end0221009"/>弟子，善知幻法幻作五欲於中共
<lb n="0221b17" ed="T"/>相娛樂。於汝意云何，是人於此五欲頗
<lb n="0221b18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0221010" n="0221010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221010" n="0221010"/><anchor xml:id="beg0221010" n="0221010"/>有<anchor xml:id="end0221010"/>實受不？」</p><p xml:id="pT08p0221b1805" cb:place="inline">舍利弗言：「不也，世尊！」</p><p xml:id="pT08p0221b1813" cb:place="inline">佛吿舍
<lb n="0221b19" ed="T"/>利弗：「菩薩摩訶薩以方便力故化作五欲，
<lb n="0221b20" ed="T"/>於中受樂成就衆生，亦復如是。是菩薩摩
<lb n="0221b21" ed="T"/>訶薩不染於欲，種種因緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221011" n="0221011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221011" n="0221011"/><anchor xml:id="beg0221011" n="0221011"/>毀呰<anchor xml:id="end0221011"/>五欲，欲爲
<lb n="0221b22" ed="T"/>熾然、欲爲穢惡、欲爲毀壞、欲爲如怨。是故，
<lb n="0221b23" ed="T"/>舍利弗！當知菩薩爲衆生故受五欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221012" n="0221012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221012" n="0221012"/>。」</p>
<lb n="0221b24" ed="T"/><p xml:id="pT08p0221b2401">舍利弗白佛言：「菩薩摩訶薩云何應行般
<lb n="0221b25" ed="T"/>若波羅蜜？」</p><p xml:id="pT08p0221b2505" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩行般若
<lb n="0221b26" ed="T"/>波羅蜜時，不見菩薩、不見菩薩字，不見
<lb n="0221b27" ed="T"/>般若波羅蜜，亦不見我行般若波羅蜜，亦
<lb n="0221b28" ed="T"/>不見我不行般若波羅蜜。何以故？菩薩、菩
<lb n="0221b29" ed="T"/>薩字性空，空中無色，無受想行識；離色亦
<pb n="0221c" ed="T" xml:id="T08.0223.0221c"/>
<lb n="0221c01" ed="T"/>無空，離受想行識亦無空。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221013" n="0221013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221013" n="0221013"/><anchor xml:id="beg0221013" n="0221013"/>色卽是空，空
<lb n="0221c02" ed="T"/>卽是色；受想行識卽是空，空卽是識<anchor xml:id="end0221013"/>。何以故？
<lb n="0221c03" ed="T"/>舍利弗！但有名字故謂爲菩提，但有名字
<lb n="0221c04" ed="T"/>故謂爲菩薩，但有名字故謂爲空。所以者
<lb n="0221c05" ed="T"/>何？諸法實性無生無滅、無垢無淨故。菩
<lb n="0221c06" ed="T"/>薩摩訶薩如是行，亦不見生亦不見滅，亦
<lb n="0221c07" ed="T"/>不見垢亦不見淨。何以故？名字是因緣和
<lb n="0221c08" ed="T"/>合作法，但分別憶想假名說。是故菩薩摩訶
<lb n="0221c09" ed="T"/>薩行般若波羅蜜時，不見一切名字，不見
<lb n="0221c10" ed="T"/>故不著。」</p></cb:div>
<lb n="0221c11" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="3" type="品">3 習應品</cb:mulu><head><anchor xml:id="fxT08p0221c01"/><title>摩訶般若波羅蜜經</title>習應品第三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221014" n="0221014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221014" n="0221014"/><anchor xml:id="beg0221014" n="0221014"/><note place="inline">丹本名爲習相應品</note><anchor xml:id="end0221014"/></head>
<lb n="0221c12" ed="T"/><p xml:id="pT08p0221c1201">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
<lb n="0221c13" ed="T"/>時，應如是思惟：『菩薩但有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221015" n="0221015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221015" n="0221015"/><anchor xml:id="beg0221015" n="0221015"/>名字<anchor xml:id="end0221015"/>，佛亦但
<lb n="0221c14" ed="T"/>有字，般若波羅蜜亦但有字，色但有字，受
<lb n="0221c15" ed="T"/>想行識亦但有字。』舍利弗！如我但有字，一
<lb n="0221c16" ed="T"/>切我常不可得。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221016" n="0221016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221016" n="0221016"/><anchor xml:id="beg0221016" n="0221016"/>衆<anchor xml:id="end0221016"/>生、壽者、命者、生者、養育
<lb n="0221c17" ed="T"/>衆數人者，作者、使作者，起者、使起者，受者、
<lb n="0221c18" ed="T"/>使受者，知者、見者，是一切皆不可得。不可
<lb n="0221c19" ed="T"/>得空故，但以名字說。菩薩摩訶薩亦如是
<lb n="0221c20" ed="T"/>行般若波羅蜜，不見我、不見衆生，乃至不
<lb n="0221c21" ed="T"/>見知者、見者，所說名字亦不可見。菩薩摩
<lb n="0221c22" ed="T"/>訶薩作如是行般若波羅蜜，除佛智慧，過
<lb n="0221c23" ed="T"/>一切聲聞、辟支佛上，用不可得空故。所以
<lb n="0221c24" ed="T"/>者何？是菩薩摩訶薩諸名字法、名字所著處，
<lb n="0221c25" ed="T"/>亦不可得故。舍利弗！菩薩摩訶薩能如是
<lb n="0221c26" ed="T"/>行，爲行般若波羅蜜。譬如滿<name role="" type="person">閻浮提</name>竹
<lb n="0221c27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0221017" n="0221017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221017" n="0221017"/><anchor xml:id="beg0221017" n="0221017"/>麻稻茅<anchor xml:id="end0221017"/>，諸比丘其數如是，智慧如舍利弗、
<lb n="0221c28" ed="T"/>目<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221018" n="0221018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221018" n="0221018"/><anchor xml:id="beg0221018" n="0221018"/>揵<anchor xml:id="end0221018"/>連等，欲比菩薩行般若波羅蜜智慧，
<lb n="0221c29" ed="T"/>百分不及一，千分百千<anchor xml:id="nkr_note_orig_0221019" n="0221019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0221019" n="0221019"/><anchor xml:id="beg0221019" n="0221019"/>億<anchor xml:id="end0221019"/>分乃至算數、譬
<pb n="0222a" ed="T" xml:id="T08.0223.0222a"/>
<lb n="0222a01" ed="T"/>喩所不能及。何以故？菩薩摩訶薩用智慧
<lb n="0222a02" ed="T"/>度脫一切衆生故。舍利弗！置滿<name role="" type="person">閻浮提</name>如
<lb n="0222a03" ed="T"/>舍利弗、目<anchor xml:id="beg_2e" type="star"/>揵<anchor xml:id="end_2e"/>連等。若滿三千大千國土如
<lb n="0222a04" ed="T"/>舍利弗、目<anchor xml:id="beg_2f" type="star"/>揵<anchor xml:id="end_2f"/>連等，復置是事。若滿十方如
<lb n="0222a05" ed="T"/>恒河沙等國土如舍利弗、目<anchor xml:id="beg_30" type="star"/>揵<anchor xml:id="end_30"/>連等智慧，
<lb n="0222a06" ed="T"/>欲比菩薩行般若波羅蜜智慧，百分不及
<lb n="0222a07" ed="T"/>一，千分百千億分乃至算數、譬喩所不能
<lb n="0222a08" ed="T"/>及。</p><p xml:id="pT08p0222a0802" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅
<lb n="0222a09" ed="T"/>蜜一日修智慧，出過一切聲聞、辟支佛上。」</p>
<lb n="0222a10" ed="T"/><p xml:id="pT08p0222a1001">舍利弗白佛言：「世尊！聲聞所有智慧，若須
<lb n="0222a11" ed="T"/>陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛智慧、佛智
<lb n="0222a12" ed="T"/>慧，是諸衆智無有差別，不相違背無生性
<lb n="0222a13" ed="T"/>空。若法不相違背無生性空，是法無有別
<lb n="0222a14" ed="T"/>異。云何世尊言菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
<lb n="0222a15" ed="T"/>一日修智慧出過聲聞、辟支佛上？」</p><p xml:id="pT08p0222a1514" cb:place="inline">佛吿舍
<lb n="0222a16" ed="T"/>利弗：「於汝意云何？菩薩摩訶薩行般若波
<lb n="0222a17" ed="T"/>羅蜜一日修智慧，心念：『我行道慧益一切
<lb n="0222a18" ed="T"/>衆生，當以一切種智知一切法，度一切衆
<lb n="0222a19" ed="T"/>生。』諸聲聞、辟支佛智慧，爲有是事不？」</p><p xml:id="pT08p0222a1915" cb:place="inline">舍利
<lb n="0222a20" ed="T"/>弗言：「不也，世尊！」</p><p xml:id="pT08p0222a2007" cb:place="inline">「舍利弗！於汝意云何？諸
<lb n="0222a21" ed="T"/>聲聞、辟支佛頗有是念：『我等當得阿耨多羅
<lb n="0222a22" ed="T"/>三藐三菩提，度一切衆生，令得無餘涅槃
<lb n="0222a23" ed="T"/>不？』」</p><p xml:id="pT08p0222a2302" cb:place="inline">舍利弗言：「不也，世尊！」</p><p xml:id="pT08p0222a2310" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「以
<lb n="0222a24" ed="T"/>是因緣故，當知諸聲聞、辟支佛智慧，欲比
<lb n="0222a25" ed="T"/>菩薩摩訶薩智慧，百分不及一，千分百千
<lb n="0222a26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0222001" n="0222001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222001" n="0222001"/><anchor xml:id="beg0222001" n="0222001"/>億<anchor xml:id="end0222001"/>分乃至算數、譬喩所不能及。舍利弗！
<lb n="0222a27" ed="T"/>於汝意云何？諸聲聞、辟支佛頗有是念：『我
<lb n="0222a28" ed="T"/>行六波羅蜜成就衆生、莊嚴<anchor xml:id="nkr_note_orig_0222002" n="0222002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222002" n="0222002"/><anchor xml:id="beg0222002" n="0222002"/>國土<anchor xml:id="end0222002"/>，具佛
<lb n="0222a29" ed="T"/>十力、四無所畏、四無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0222003" n="0222003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222003" n="0222003"/><anchor xml:id="beg0222003" n="0222003"/>閡<anchor xml:id="end0222003"/>智、十八不共法，度脫
<pb n="0222b" ed="T" xml:id="T08.0223.0222b"/>
<lb n="0222b01" ed="T"/>無量阿僧祇衆生，令得涅槃不？』」</p><p xml:id="pT08p0222b0113" cb:place="inline">舍利弗言：
<lb n="0222b02" ed="T"/>「不也，世尊！」</p><p xml:id="pT08p0222b0205" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩能作
<lb n="0222b03" ed="T"/>是念：『我當行六波羅蜜乃至十八不共法，
<lb n="0222b04" ed="T"/>成阿耨多羅三藐三菩提，度脫無量阿僧祇
<lb n="0222b05" ed="T"/>衆生令得涅槃。』譬如螢火蟲不作是念：
<lb n="0222b06" ed="T"/>『我力能照<name role="" type="person">閻浮提</name>普令大明。』諸阿羅漢、辟支
<lb n="0222b07" ed="T"/>佛亦如是，不作是念：『我等行六波羅蜜乃
<lb n="0222b08" ed="T"/>至十八不共法，得阿耨多羅三藐三菩提，度
<lb n="0222b09" ed="T"/>脫無量阿僧祇衆生令得涅槃。』舍利弗！譬
<lb n="0222b10" ed="T"/>如日出時，光明遍照，<name role="" type="person">閻浮提</name>無不蒙明者。
<lb n="0222b11" ed="T"/>菩薩摩訶薩亦如是。行六波羅蜜乃至十八
<lb n="0222b12" ed="T"/>不共法，得阿耨多羅三藐三菩提，度脫無量
<lb n="0222b13" ed="T"/>阿僧祇衆生令得涅槃。」</p><p xml:id="pT08p0222b1310" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「云
<lb n="0222b14" ed="T"/>何菩薩摩訶薩過聲聞、辟支佛地，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0222004" n="0222004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222004" n="0222004"/><anchor xml:id="beg0222004" n="0222004"/>住<anchor xml:id="end0222004"/>阿<anchor xml:id="beg_31" type="star"/>惟
<lb n="0222b15" ed="T"/>越<anchor xml:id="end_31"/>致地，淨於佛道？」</p><p xml:id="pT08p0222b1508" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶
<lb n="0222b16" ed="T"/>薩從初發<anchor xml:id="nkr_note_orig_0222005" n="0222005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222005" n="0222005"/><anchor xml:id="beg0222005" n="0222005"/>意<anchor xml:id="end0222005"/>行六波羅蜜，住空、無相、無作
<lb n="0222b17" ed="T"/>法，能過一切聲聞、辟支佛地，住阿<anchor xml:id="beg_32" type="star"/>惟越<anchor xml:id="end_32"/>致
<lb n="0222b18" ed="T"/>地，淨於佛道。」</p><p xml:id="pT08p0222b1806" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「菩薩摩訶薩
<lb n="0222b19" ed="T"/>住何等地，能爲諸聲聞、辟支佛作福田？」</p><p xml:id="pT08p0222b1916" cb:place="inline">佛
<lb n="0222b20" ed="T"/>吿舍利弗：「菩薩摩訶薩從初發<anchor xml:id="beg_33" type="star"/>意<anchor xml:id="end_33"/>行六波
<lb n="0222b21" ed="T"/>羅蜜，乃至坐道場，於其中間常爲諸聲聞、
<lb n="0222b22" ed="T"/>辟支佛作福田。何以故？以有菩薩摩訶薩
<lb n="0222b23" ed="T"/>因緣故，世間諸善法生。何等是善法？所謂
<lb n="0222b24" ed="T"/>十善道、五戒、八分成就齋，四禪、四無量心、四
<lb n="0222b25" ed="T"/>無色定，四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、
<lb n="0222b26" ed="T"/>七覺分、八聖道分，盡現於世。以菩薩因緣
<lb n="0222b27" ed="T"/>故，六波羅蜜、十八空，佛十力、四無所畏、四無
<lb n="0222b28" ed="T"/><anchor xml:id="beg_34" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_34"/>智、十八不共法、大慈大悲、一切種智，盡
<lb n="0222b29" ed="T"/>現於世。以菩薩因緣故，有刹利大姓、婆羅
<pb n="0222c" ed="T" xml:id="T08.0223.0222c"/>
<lb n="0222c01" ed="T"/>門大姓、居士大家，四天王天乃至非有想非
<lb n="0222c02" ed="T"/>無想天，皆現於世。以菩薩因緣故，有須陀
<lb n="0222c03" ed="T"/>洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛，皆現於
<lb n="0222c04" ed="T"/>世。」</p><p xml:id="pT08p0222c0402" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「菩薩摩訶薩淨畢施福
<lb n="0222c05" ed="T"/>不？」</p><p xml:id="pT08p0222c0502" cb:place="inline">佛言：「不也。何以故？本已淨畢故。舍利弗！
<lb n="0222c06" ed="T"/>菩薩摩訶薩爲大施主。施何等？施諸善法。
<lb n="0222c07" ed="T"/>何等善法？十善道、五戒乃至十八不共法、一
<lb n="0222c08" ed="T"/>切種智，以是施與。」</p><p xml:id="pT08p0222c0808" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！菩
<lb n="0222c09" ed="T"/>薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜與般若波
<lb n="0222c10" ed="T"/>羅蜜相應？」</p><p xml:id="pT08p0222c1005" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩習應
<lb n="0222c11" ed="T"/>色空，是名與般若波羅蜜相應。習應受想
<lb n="0222c12" ed="T"/>行識空，是名與般若波羅蜜相應。復次，舍
<lb n="0222c13" ed="T"/>利弗！菩薩摩訶薩習應眼空，是名與般若
<lb n="0222c14" ed="T"/>波羅蜜相應。習應耳鼻舌身心空，是名與
<lb n="0222c15" ed="T"/>般若波羅蜜相應。習應色空，是名與般若
<lb n="0222c16" ed="T"/>波羅蜜相應。習應聲香味觸法空，是名與
<lb n="0222c17" ed="T"/>般若波羅蜜相應。習應眼界空、色界空、眼識
<lb n="0222c18" ed="T"/>界空，是名與般若波羅蜜相應。習應耳聲
<lb n="0222c19" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0222006" n="0222006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222006" n="0222006"/><anchor xml:id="beg0222006" n="0222006"/>識<anchor xml:id="end0222006"/>、鼻香<anchor xml:id="beg_35" type="star"/>識<anchor xml:id="end_35"/>、舌味<anchor xml:id="beg_36" type="star"/>識<anchor xml:id="end_36"/>、身觸<anchor xml:id="beg_37" type="star"/>識<anchor xml:id="end_37"/>、意法識界
<lb n="0222c20" ed="T"/>空，是名與般若波羅蜜相應。習應苦空，是
<lb n="0222c21" ed="T"/>名與般若波羅蜜相應。習應集滅道空，是
<lb n="0222c22" ed="T"/>名與般若波羅蜜相應。習應無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0222007" n="0222007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0222007" n="0222007"/><anchor xml:id="beg0222007" n="0222007"/>明<anchor xml:id="end0222007"/>空，是
<lb n="0222c23" ed="T"/>名與般若波羅蜜相應。習應行、識、名色、六
<lb n="0222c24" ed="T"/>入、觸、受、愛、取、有、生、老死空，是名與般若波羅
<lb n="0222c25" ed="T"/>蜜相應。習應一切諸法空，若有爲、若無爲，
<lb n="0222c26" ed="T"/>是名與般若波羅蜜相應。復次，舍利弗！菩
<lb n="0222c27" ed="T"/>薩摩訶薩習應性空，是名與般若波羅蜜
<lb n="0222c28" ed="T"/>相應。如是，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅
<lb n="0222c29" ed="T"/>蜜習應七空，所謂性空、自相空、諸法空、無所
<pb n="0223a" ed="T" xml:id="T08.0223.0223a"/>
<lb n="0223a01" ed="T"/>得空、無法空、有法空、無法有法空，是名與般
<lb n="0223a02" ed="T"/>若波羅蜜相應。」</p><p xml:id="pT08p0223a0207" cb:place="inline">佛吿舍利弗：「菩薩摩訶薩
<lb n="0223a03" ed="T"/>習應七空時，不見色若相應若不相應，不
<lb n="0223a04" ed="T"/>見受想行識若相應若不相應，不見色若
<lb n="0223a05" ed="T"/>生相若滅相，不見受想行識若生相若滅相，
<lb n="0223a06" ed="T"/>不見色若垢相若淨相，不見受想行識若
<lb n="0223a07" ed="T"/>垢相若淨相，不見色與受合，不見受與想
<lb n="0223a08" ed="T"/>合，不見想與行合，不見行與識合。何以
<lb n="0223a09" ed="T"/>故？無有法與法合者，其性空故。舍利弗！
<lb n="0223a10" ed="T"/>色空中無有色，受想行識空中無有識。舍
<lb n="0223a11" ed="T"/>利弗！色空故無惱壞相，受空故無受相，想
<lb n="0223a12" ed="T"/>空故無知相，行空故無作相，識空故無覺
<lb n="0223a13" ed="T"/>相。何以故？舍利弗！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223001" n="0223001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223001" n="0223001"/><anchor xml:id="beg0223001" n="0223001"/>非色<anchor xml:id="end0223001"/>異空、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223002" n="0223002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223002" n="0223002"/><anchor xml:id="beg0223002" n="0223002"/>非空<anchor xml:id="end0223002"/>異色，
<lb n="0223a14" ed="T"/>色卽是空、空卽是色，受想行識亦如是。舍利
<lb n="0223a15" ed="T"/>弗！是諸法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223003" n="0223003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223003" n="0223003"/><anchor xml:id="beg0223003" n="0223003"/>空相<anchor xml:id="end0223003"/>，不生不滅、不垢不淨、不
<lb n="0223a16" ed="T"/>增不減。是空法非過去、非未來、非現在，
<lb n="0223a17" ed="T"/>是故空中無色，無受想行識，無眼耳鼻舌身
<lb n="0223a18" ed="T"/>意，無色聲香味觸法，無眼界乃至無意識
<lb n="0223a19" ed="T"/>界，亦無無明亦無無明盡，乃至亦無老死
<lb n="0223a20" ed="T"/>亦無老死盡，無苦集滅道，亦無智亦無得，
<lb n="0223a21" ed="T"/>亦無須陀洹無須陀洹果，無斯陀含無斯
<lb n="0223a22" ed="T"/>陀含果，無阿那含無阿那含果，無阿羅漢
<lb n="0223a23" ed="T"/>無阿羅漢果，無辟支佛無辟支佛道，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223004" n="0223004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223004" n="0223004"/><anchor xml:id="beg0223004" n="0223004"/>無<anchor xml:id="end0223004"/>
<lb n="0223a24" ed="T"/>佛亦無佛道。舍利弗！菩薩摩訶薩如是習
<lb n="0223a25" ed="T"/>應，是名與般若波羅蜜相應。舍利弗！是菩
<lb n="0223a26" ed="T"/>薩摩訶薩行般若波羅蜜，不見般若波羅
<lb n="0223a27" ed="T"/>蜜若相應若不相應，不見檀那波羅蜜、尸
<lb n="0223a28" ed="T"/>羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波
<lb n="0223a29" ed="T"/>羅蜜若相應若不相應，亦不見色若相應
<pb n="0223b" ed="T" xml:id="T08.0223.0223b"/>
<lb n="0223b01" ed="T"/>若不相應，不見受想行識若相應若不相
<lb n="0223b02" ed="T"/>應，不見眼乃至意、色乃至法，眼色識界乃至
<lb n="0223b03" ed="T"/>意法識界若相應若不相應，不見四念處
<lb n="0223b04" ed="T"/>乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智若相
<lb n="0223b05" ed="T"/>應若不相應。如是，舍利弗！當知菩薩摩訶薩
<lb n="0223b06" ed="T"/>與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0223b0609" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶
<lb n="0223b07" ed="T"/>薩行般若波羅蜜時，空不與空合，無相不
<lb n="0223b08" ed="T"/>與無相合，無作不與無作合。何以故？空、無
<lb n="0223b09" ed="T"/>相、無作無有合與不合。舍利弗！菩薩摩
<lb n="0223b10" ed="T"/>訶薩如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p>
<lb n="0223b11" ed="T"/><p xml:id="pT08p0223b1101">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，
<lb n="0223b12" ed="T"/>入諸法自相空，入已，色不作合不作不合，
<lb n="0223b13" ed="T"/>受想行識不作合不作不合，色不與前際
<lb n="0223b14" ed="T"/>合。何以故？不見前際故。色不與後際合。
<lb n="0223b15" ed="T"/>何以故？不見後際故。色不與現在合。何
<lb n="0223b16" ed="T"/>以故？不見現在故。受想行識亦如是。</p><p xml:id="pT08p0223b1615" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0223b17" ed="T"/>舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，前際不
<lb n="0223b18" ed="T"/>與後際合，後際不與前際合，現在不與
<lb n="0223b19" ed="T"/>前際後際合，前際後際亦不與現在合，三
<lb n="0223b20" ed="T"/>際名空故。舍利弗！菩薩摩訶薩如是習應
<lb n="0223b21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0223005" n="0223005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223005" n="0223005"/><anchor xml:id="beg0223005" n="0223005"/>者<anchor xml:id="end0223005"/>，是名與般若波羅蜜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223006" n="0223006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223006a" n="0223006a"/><anchor xml:id="beg0223006a" n="0223006a"/>相應<anchor xml:id="end0223006a"/>。</p><p xml:id="pT08p0223b2112" cb:place="inline">「<anchor xml:id="nkr_note_mod_0223006b" n="0223006b"/><anchor xml:id="beg0223006b" n="0223006b"/>復次，舍利弗！
<lb n="0223b22" ed="T"/>菩薩摩訶薩行般若波羅蜜<anchor xml:id="end0223006b"/>，薩婆若不與過
<lb n="0223b23" ed="T"/>去世合。何以故？過去世不可見，何況薩婆
<lb n="0223b24" ed="T"/>若與過去世合。薩婆若不與未來世合。何
<lb n="0223b25" ed="T"/>以故？未來世不可見，何況薩婆若與未來
<lb n="0223b26" ed="T"/>世合。薩婆若不與現在世合。何以故？現在
<lb n="0223b27" ed="T"/>世不可見，何況薩婆若與現在世合。舍利
<lb n="0223b28" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩如是習應，是名與般若波
<lb n="0223b29" ed="T"/>羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0223b2905" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若
<pb n="0223c" ed="T" xml:id="T08.0223.0223c"/>
<lb n="0223c01" ed="T"/>波羅蜜，色不與薩婆若合，色不可見故。受
<lb n="0223c02" ed="T"/>想行識亦如是。眼不與薩婆若合，眼不可
<lb n="0223c03" ed="T"/>見故。耳鼻舌身意亦如是。色不與薩婆若
<lb n="0223c04" ed="T"/>合，色不可見故。聲香味觸法亦如是。舍利
<lb n="0223c05" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩如是習應，是名與般若波
<lb n="0223c06" ed="T"/>羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0223c0605" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若
<lb n="0223c07" ed="T"/>波羅蜜，檀那波羅蜜不與薩婆若合，檀那
<lb n="0223c08" ed="T"/>波羅蜜不可見故。乃至般若波羅蜜亦如是。
<lb n="0223c09" ed="T"/>四念處不與薩婆若合，四念處不可見故。
<lb n="0223c10" ed="T"/>乃至八聖道分亦如是。佛十力乃至十八不
<lb n="0223c11" ed="T"/>共法不與薩婆若合，佛十力乃至十八不共
<lb n="0223c12" ed="T"/>法不可見故。舍利弗！菩薩摩訶薩如是習
<lb n="0223c13" ed="T"/>應，是名與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0223c1312" cb:place="inline">「復次，舍利弗！
<lb n="0223c14" ed="T"/>菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，佛不與薩婆
<lb n="0223c15" ed="T"/>若合，薩婆若不與佛合。菩提不與薩婆若
<lb n="0223c16" ed="T"/>合，薩婆若不與菩提合。何以故？佛卽是薩
<lb n="0223c17" ed="T"/>婆若，薩婆若卽是佛。菩提卽是薩婆若，薩婆
<lb n="0223c18" ed="T"/>若卽是菩提。舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波
<lb n="0223c19" ed="T"/>羅蜜如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p>
<lb n="0223c20" ed="T"/><p xml:id="pT08p0223c2001">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，不
<lb n="0223c21" ed="T"/>習色有不習色無，受想行識亦如是。不
<lb n="0223c22" ed="T"/>習色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223007" n="0223007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0223007" n="0223007"/><anchor xml:id="beg0223007" n="0223007"/>有<anchor xml:id="end0223007"/>常不習色無常，受想行識亦如是。
<lb n="0223c23" ed="T"/>不習色苦不習色樂，受想行識亦如是。
<lb n="0223c24" ed="T"/>不習色我不習色非我，受想行識亦如是。
<lb n="0223c25" ed="T"/>不習色寂滅不習色不寂滅，受想行識亦
<lb n="0223c26" ed="T"/>如是。不習色空不習色非空，受想行識亦
<lb n="0223c27" ed="T"/>如是。不習色有相不習色無相，受想行識
<lb n="0223c28" ed="T"/>亦如是。不習色有作不習色無作，受想行
<lb n="0223c29" ed="T"/>識亦如是。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時
<pb n="0224a" ed="T" xml:id="T08.0223.0224a"/>
<lb n="0224a01" ed="T"/>不作是念：『我行般若波羅蜜、不行般若波
<lb n="0224a02" ed="T"/>羅蜜、非行非不行般若波羅蜜。』舍利弗！菩
<lb n="0224a03" ed="T"/>薩摩訶薩如是習應，是名與般若波羅蜜
<lb n="0224a04" ed="T"/>相應。</p><p xml:id="pT08p0224a0403" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩不爲般若波
<lb n="0224a05" ed="T"/>羅蜜故行般若波羅蜜，不爲檀那波羅蜜、
<lb n="0224a06" ed="T"/>尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪
<lb n="0224a07" ed="T"/>那波羅蜜故行般若波羅蜜，不爲阿<anchor xml:id="beg_38" type="star"/>惟越<anchor xml:id="end_38"/>
<lb n="0224a08" ed="T"/>致地故行般若波羅蜜，不爲成就衆生故
<lb n="0224a09" ed="T"/>行般若波羅蜜，不爲淨佛國土故行般若
<lb n="0224a10" ed="T"/>波羅蜜，不爲佛十力、四無所畏、四無<anchor xml:id="beg_39" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_39"/>
<lb n="0224a11" ed="T"/>智、十八不共法故行般若波羅蜜，不爲內
<lb n="0224a12" ed="T"/>空故行般若波羅蜜，不爲外空、內外空、空
<lb n="0224a13" ed="T"/>空、大空、第一義空、有爲空、無爲空、畢竟空、無始
<lb n="0224a14" ed="T"/>空、散空、性空、諸法空、自相空、不可得空、無法空、
<lb n="0224a15" ed="T"/>有法空、無法有法空故行般若波羅蜜，不
<lb n="0224a16" ed="T"/>爲如、法性、實際故行般若波羅蜜。何以故？
<lb n="0224a17" ed="T"/>是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，不壞諸
<lb n="0224a18" ed="T"/>法相故。如是習應，是名與般若波羅蜜相
<lb n="0224a19" ed="T"/>應。</p><p xml:id="pT08p0224a1902" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，
<lb n="0224a20" ed="T"/>不爲如意神通故行般若波羅蜜，不爲天
<lb n="0224a21" ed="T"/>耳故、不爲他心智故、不爲宿命智故、不
<lb n="0224a22" ed="T"/>爲天眼故、不爲漏盡神通故行般若波羅
<lb n="0224a23" ed="T"/>蜜。何以故？菩薩摩訶薩行般若波羅蜜，尙不
<lb n="0224a24" ed="T"/>見般若波羅蜜，何況見菩薩神通。舍利弗！
<lb n="0224a25" ed="T"/>菩薩摩訶薩如是行，是名與般若波羅蜜
<lb n="0224a26" ed="T"/>相應。</p><p xml:id="pT08p0224a2603" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅
<lb n="0224a27" ed="T"/>蜜，不作是念：『我以如意神通飛到東方，
<lb n="0224a28" ed="T"/>供養恭敬如恒河沙等諸佛。』南西北方四維
<lb n="0224a29" ed="T"/>上下<anchor xml:id="nkr_note_orig_0224001" n="0224001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224001" n="0224001"/><anchor xml:id="beg0224001" n="0224001"/>亦<anchor xml:id="end0224001"/>如是。</p><p xml:id="pT08p0224a2906" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行
<pb n="0224b" ed="T" xml:id="T08.0223.0224b"/>
<lb n="0224b01" ed="T"/>般若波羅蜜，不作是念：『我以天耳聞十方
<lb n="0224b02" ed="T"/>諸佛所說法。』不作是念：『我以他心智知十
<lb n="0224b03" ed="T"/>方衆生心所念。』不作是念：『我以宿命<anchor xml:id="nkr_note_orig_0224002" n="0224002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224002" n="0224002"/><anchor xml:id="beg0224002" n="0224002"/>通<anchor xml:id="end0224002"/>
<lb n="0224b04" ed="T"/>知十方衆生宿命所作。』不作是念：『我以天
<lb n="0224b05" ed="T"/>眼見十方衆生死此生彼。』舍利弗！菩薩
<lb n="0224b06" ed="T"/>摩訶薩如是行，是名與般若波羅蜜相應，
<lb n="0224b07" ed="T"/>亦能度無量阿僧祇衆生。舍利弗！菩薩摩
<lb n="0224b08" ed="T"/>訶薩能如是行般若波羅蜜，惡魔不能得
<lb n="0224b09" ed="T"/>其便，世間衆事所欲隨意，十方各如恒河沙
<lb n="0224b10" ed="T"/>等諸佛皆悉擁護是菩薩，令不墮聲聞、辟
<lb n="0224b11" ed="T"/>支佛地。四天王天乃至阿迦尼吒天皆亦擁
<lb n="0224b12" ed="T"/>護是菩薩，不令有<anchor xml:id="beg_3a" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_3a"/>。是菩薩所有重罪現
<lb n="0224b13" ed="T"/>世輕受。何以故？是菩薩摩訶薩用普慈加
<lb n="0224b14" ed="T"/>衆生故。舍利弗！菩薩摩訶薩如是行，是名
<lb n="0224b15" ed="T"/>與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224b1509" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶
<lb n="0224b16" ed="T"/>薩行般若波羅蜜時，疾得諸陀羅尼門、諸
<lb n="0224b17" ed="T"/>三昧門，所生處常値諸佛，乃至阿耨多羅三
<lb n="0224b18" ed="T"/>藐三菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0224003" n="0224003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224003" n="0224003"/><anchor xml:id="beg0224003" n="0224003"/>初<anchor xml:id="end0224003"/>不離見佛。舍利弗！菩薩摩訶
<lb n="0224b19" ed="T"/>薩如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224b1916" cb:place="inline">「復
<lb n="0224b20" ed="T"/>次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，
<lb n="0224b21" ed="T"/>不作是念：『有法與法若合若不合、若等若
<lb n="0224b22" ed="T"/>不等。』何以故？是菩薩摩訶薩不見是法與
<lb n="0224b23" ed="T"/>餘法若合若不合、若等若不等。舍利弗！菩
<lb n="0224b24" ed="T"/>薩摩訶薩如是習應，是名與般若波羅蜜
<lb n="0224b25" ed="T"/>相應。</p><p xml:id="pT08p0224b2503" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅
<lb n="0224b26" ed="T"/>蜜，不作是念：『我當疾得法性若不得。』何
<lb n="0224b27" ed="T"/>以故？法性非得相故。舍利弗！菩薩摩訶薩
<lb n="0224b28" ed="T"/>如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224b2815" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0224b29" ed="T"/>舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，不
<pb n="0224c" ed="T" xml:id="T08.0223.0224c"/>
<lb n="0224c01" ed="T"/>見有法出法性者。如是習應，是名與般
<lb n="0224c02" ed="T"/>若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224c0207" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行
<lb n="0224c03" ed="T"/>般若波羅蜜時，不作是念：『法性分別諸法。』
<lb n="0224c04" ed="T"/>如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224c0415" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0224c05" ed="T"/>舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，不
<lb n="0224c06" ed="T"/>作是念：『是法能得法性若不得。』何以故？是
<lb n="0224c07" ed="T"/>菩薩不見用是法能得法性若不得。舍利
<lb n="0224c08" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩如是習應，是名與般若波
<lb n="0224c09" ed="T"/>羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224c0905" cb:place="inline">「復次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若
<lb n="0224c10" ed="T"/>波羅蜜時，法性不與空合，空不與法性
<lb n="0224c11" ed="T"/>合。如是習應，是名與般若波羅蜜相應。</p><p xml:id="pT08p0224c1116" cb:place="inline">「復
<lb n="0224c12" ed="T"/>次，舍利弗！菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時，
<lb n="0224c13" ed="T"/>眼界不與空合、空不與眼界合，色界不與
<lb n="0224c14" ed="T"/>空合、空不與色界合，眼識界不與空合、
<lb n="0224c15" ed="T"/>空不與眼識界合，乃至意界不與空合、空
<lb n="0224c16" ed="T"/>不與意界合，法界不與空合、空不與法
<lb n="0224c17" ed="T"/>界合，意識界不與空合、空不與意識界
<lb n="0224c18" ed="T"/>合。是故，舍利弗！是空相應名爲第一相應。舍
<lb n="0224c19" ed="T"/>利弗！空行菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支佛
<lb n="0224c20" ed="T"/>地，能淨佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0224004" n="0224004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224004" n="0224004"/><anchor xml:id="beg0224004" n="0224004"/>土<anchor xml:id="end0224004"/>、成就衆生，疾得阿耨多羅三
<lb n="0224c21" ed="T"/>藐三菩提。舍利弗！諸相應中般若波羅蜜相
<lb n="0224c22" ed="T"/>應爲最第一，最尊最勝最妙，爲無有上。何
<lb n="0224c23" ed="T"/>以故？是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜相應，
<lb n="0224c24" ed="T"/>所謂空、無相、無作故，當知是菩薩如受記
<lb n="0224c25" ed="T"/>無異、若近受記。舍利弗！菩薩摩訶薩如是
<lb n="0224c26" ed="T"/>相應者，能爲無量阿僧祇衆生作益厚。是
<lb n="0224c27" ed="T"/>菩薩摩訶薩亦不作是念：『我與般若波羅
<lb n="0224c28" ed="T"/>蜜相應，諸佛當授我記，我當近受記，我
<lb n="0224c29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0224005" n="0224005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224005" n="0224005"/><anchor xml:id="beg0224005" n="0224005"/>當<anchor xml:id="end0224005"/>淨佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0224006" n="0224006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0224006" n="0224006"/><anchor xml:id="beg0224006" n="0224006"/>土<anchor xml:id="end0224006"/>，我得阿耨多羅三藐三菩提
<pb n="0225a" ed="T" xml:id="T08.0223.0225a"/>
<lb n="0225a01" ed="T"/>當轉法輪。』何以故？是菩薩摩訶薩不見有
<lb n="0225a02" ed="T"/>法出<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225001" n="0225001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0225001" n="0225001"/><anchor xml:id="beg0225001" n="0225001"/>法<anchor xml:id="end0225001"/>性<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225002" n="0225002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0225002" n="0225002"/><anchor xml:id="beg0225002" n="0225002"/>者<anchor xml:id="end0225002"/>，亦不見有法行般若波羅
<lb n="0225a03" ed="T"/>蜜，亦不見有法諸佛授記，亦不見有法
<lb n="0225a04" ed="T"/>得阿耨多羅三藐三菩提。何以故？菩薩摩訶
<lb n="0225a05" ed="T"/>薩行般若波羅蜜時，不生我相、衆生相乃
<lb n="0225a06" ed="T"/>至知者、見者相。何以故？衆生畢竟不生不滅
<lb n="0225a07" ed="T"/>故，衆生無有生無有滅。若法無有生相、
<lb n="0225a08" ed="T"/>無有滅相，云何有法當行般若波羅蜜？如
<lb n="0225a09" ed="T"/>是，舍利弗！菩薩摩訶薩不見衆生故，爲行
<lb n="0225a10" ed="T"/>般若波羅蜜。衆生不受故、衆生空故、衆生不
<lb n="0225a11" ed="T"/>可得故、衆生離故，爲行般若波羅蜜。舍利
<lb n="0225a12" ed="T"/>弗！菩薩摩訶薩於諸相應中爲最第一相應，
<lb n="0225a13" ed="T"/>所謂空相應，是空相應勝餘相應。菩薩摩訶
<lb n="0225a14" ed="T"/>薩如是習空，能生大慈大悲。菩薩摩訶薩
<lb n="0225a15" ed="T"/>如是習<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225003" n="0225003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0225003" n="0225003"/><anchor xml:id="beg0225003" n="0225003"/>相應<anchor xml:id="end0225003"/>，不生慳心、不生犯戒心、不
<lb n="0225a16" ed="T"/>生瞋心、不生懈怠心、不生亂心、不生無
<lb n="0225a17" ed="T"/>智心。」</p></cb:div>
<lb n="0225a18" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>摩訶般<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225004" n="0225004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0225004" n="0225004"/><anchor xml:id="beg0225004" n="0225004"/>若<anchor xml:id="end0225004"/>經</title>卷第<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225005" n="0225005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0225005" n="0225005"/><anchor xml:id="beg0225005" n="0225005"/>一<anchor xml:id="end0225005"/></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app cb:word-count="11" from="#beg0217001" to="#end0217001"><lem wit="#wit.orig"><title>摩訶般若波羅蜜經</title>卷第一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="12" from="#beg0217002" to="#end0217002"><lem wit="#wit.orig">後秦龜兹國三藏鳩摩羅什譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">姚秦三藏法師鳩摩羅什共僧叡譯</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217004" to="#end0217004"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">婆伽婆</rdg></app>
<app from="#beg0217005" to="#end0217005"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217006" to="#end0217006"><lem wit="#wit.orig">辦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">辨</rdg></app>
<app from="#beg0217007" to="#end0217007"><lem wit="#wit.orig">正智已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">以正智</rdg></app>
<app from="#beg0217008" to="#end0217008"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">唯除</rdg></app>
<app from="#beg0217009" to="#end0217009"><lem wit="#wit.orig">復有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217010" to="#end0217010"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">見</rdg></app>
<app from="#beg0217011" to="#end0217011"><lem wit="#wit.orig">作</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit5">得</rdg></app>
<app from="#beg0217012" to="#end0217012"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">礙</rdg></app>
<app from="#beg0217013" to="#end0217013"><lem wit="#wit.orig">悕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">希</rdg></app>
<app from="#beg0217014" to="#end0217014"><lem wit="#wit.orig">
<lb n="0217a18" ed="T"/>事</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">行</rdg></app>
<app from="#beg0217015" to="#end0217015"><lem wit="#wit.orig">巧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">善</rdg></app>
<app from="#beg0217016" to="#end0217016"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">已</rdg></app>
<app from="#beg0217017" to="#end0217017"><lem wit="#wit.orig">語</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">言</rdg></app>
<app from="#beg0217018" to="#end0217018"><lem wit="#wit.orig">而</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">得</rdg></app>
<app from="#beg0217019" to="#end0217019"><lem wit="#wit.orig">揵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">乾</rdg></app>
<app from="#beg0217a2401" to="#end0217a2401"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit6">而<note type="cf1">K05n0003_p0225b02</note></lem><rdg wit="#wit.orig">面</rdg></app>
<app from="#beg0217020" to="#end0217020"><lem wit="#wit.orig">罣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">絓</rdg></app>
<app from="#beg0217021" to="#end0217021"><lem wit="#wit.orig">國土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0217022" to="#end0217022"><lem wit="#wit.orig">諸菩薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217023" to="#end0217023"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00584">颰</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">跋</rdg></app>
<app from="#beg0217024" to="#end0217024"><lem wit="#wit.orig">罽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">刺</rdg></app>
<app from="#beg0217025" to="#end0217025"><lem wit="#wit.orig">那</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">那那</rdg></app>
<app from="#beg0217026" to="#end0217026"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">天</rdg></app>
<app from="#beg0217027" to="#end0217027"><lem wit="#wit.orig">懃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">勤</rdg></app>
<app from="#beg0217028" to="#end0217028"><lem wit="#wit.orig">彌勒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">慈氏</rdg></app>
<app from="#beg0217029" to="#end0217029"><lem wit="#wit.orig">量</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">數</rdg></app>
<app from="#beg0217030" to="#end0217030"><lem wit="#wit.orig">百</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217031" to="#end0217031"><lem wit="#wit.orig">身</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">體</rdg></app>
<app from="#beg0217b1301" to="#end0217b1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3"><g ref="#CB00567">𨄔</g></lem><rdg wit="#wit.orig"><g ref="#CB00571">𬧅</g></rdg></app>
<app from="#beg0217032" to="#end0217032"><lem wit="#wit.orig">脇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217033" to="#end0217033"><lem wit="#wit.orig">臍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">齊</rdg></app>
<app from="#beg0217034" to="#end0217034"><lem wit="#wit.orig">胸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">匈</rdg></app>
<app from="#beg0217035" to="#end0217035"><lem wit="#wit.orig">鼻兩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">兩鼻</rdg></app>
<app from="#beg0217b1701" to="#end0217b1701"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit6">方<note type="cf1">K05n0003_p0225c05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">力</rdg></app>
<app from="#beg0217036" to="#end0217036"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">至</rdg></app>
<app from="#beg0217037" to="#end0217037"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">放</rdg></app>
<app from="#beg0217038" to="#end0217038"><lem wit="#wit.orig">熈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">嘻</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">嬉</rdg></app>
<app from="#beg0217039" to="#end0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0217039"><lem wit="#wit.orig">踊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">涌</rdg></app>
<app from="#beg0217040" to="#end0217040"><lem wit="#wit.orig">處</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0217041" to="#end0217041"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">此三</rdg></app>
<app from="#beg0217042" to="#end0217042"><lem wit="#wit.orig">能</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">得</rdg></app>
<app from="#beg0217c2101" to="#end0217c2101"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit6">譬<note type="cf1">K05n0003_p0226a21</note></lem><rdg wit="#wit.orig">臂</rdg></app>
<app from="#beg0217043" to="#end0217043"><lem wit="#wit.orig">戒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">誡</rdg></app>
<app from="#beg0217044" to="#end0217044"><lem wit="#wit.orig">嬈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">擾</rdg></app>
<app from="#beg0218001" to="#end0218001"><lem wit="#wit.orig">化</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">化自</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0217038"><lem wit="#wit.orig">熈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">嘻</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">嬉</rdg></app>
<app from="#beg0218002" to="#end0218002"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg0218003" to="#end0218003"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">爾</rdg></app>
<app from="#beg0218004" to="#end0218004"><lem wit="#wit.orig">土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218005" to="#end0218005"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">界</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218006" to="#end0218006"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218009" to="#end0218009"><lem wit="#wit.orig">彼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">爾時彼</rdg></app>
<app from="#beg0218010" to="#end0218010"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">界</rdg></app>
<app from="#beg0218012" to="#end0218012"><lem wit="#wit.orig">緣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">何緣</rdg></app>
<app from="#beg0218013" to="#end0218013"><lem wit="#wit.orig">於<lb n="0218a28" ed="T"/>世間</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸世界</rdg></app>
<app from="#beg0218014" to="#end0218014"><lem wit="#wit.orig">又</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">及</rdg></app>
<app from="#beg0218015" to="#end0218015"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸國世界</rdg></app>
<app from="#beg0218016" to="#end0218016"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">婆是中有</rdg></app>
<app from="#beg0218017" to="#end0218017"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg0218018" to="#end0218018"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">令</rdg></app>
<app from="#beg_7" to="#end_7" corresp="#0218017"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg_8" to="#end_8" corresp="#0218017"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg0218019" to="#end0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218020" to="#end0218020"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_9" to="#end_9" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218021" to="#end0218021"><lem wit="#wit.orig">光明</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218022" to="#end0218022"><lem wit="#wit.orig">共</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">時</rdg></app>
<app from="#beg0218023" to="#end0218023"><lem wit="#wit.orig">末香</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5">未香燒香</rdg></app>
<app from="#beg0218024" to="#end0218024"><lem wit="#wit.orig">幢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">幡</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">旛</rdg></app>
<app from="#beg_a" to="#end_a" corresp="#0218017"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg0218025" to="#end0218025"><lem wit="#wit.orig">世尊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218026" to="#end0218026"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg0218027" to="#end0218027"><lem wit="#wit.orig">寶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">蓮</rdg></app>
<app from="#beg0218028" to="#end0218028"><lem wit="#wit.orig">菩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">化菩</rdg></app>
<app from="#beg0218029" to="#end0218029"><lem wit="#wit.orig">聞此法者必</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">若有聞者必</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">若聞此法者</rdg></app>
<app from="#beg_b" to="#end_b" corresp="#0218026"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg_c" to="#end_c" corresp="#0218026"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg_d" to="#end_d" corresp="#0218026"><lem wit="#wit.orig">牟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5 #wit1">文</rdg></app>
<app from="#beg_e" to="#end_e" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_f" to="#end_f" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_10" to="#end_10" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218034" to="#end0218034"><lem wit="#wit.orig">儀意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">義意</rdg></app>
<app from="#beg_11" to="#end_11" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_12" to="#end_12" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_13" to="#end_13" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_14" to="#end_14" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_15" to="#end_15" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg_16" to="#end_16" corresp="#0218019"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218038" to="#end0218038"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">此</rdg></app>
<app from="#beg0218039" to="#end0218039"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00832">䨱</g>，地</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">覆其地</rdg></app>
<app from="#beg0218040" to="#end0218040"><lem wit="#wit.orig">佛國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0218041" to="#end0218041"><lem wit="#wit.orig">世界</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_17" to="#end_17" corresp="#0218041"><lem wit="#wit.orig">世界</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_18" to="#end_18" corresp="#0218041"><lem wit="#wit.orig">世界</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218042" to="#end0218042"><lem wit="#wit.orig">及</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">若</rdg></app>
<app from="#beg0218043" to="#end0218043"><lem wit="#wit.orig">犍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">乾</rdg></app>
<app from="#beg0218044" to="#end0218044"><lem wit="#wit.orig">一切皆集</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218046" to="#end0218046"><lem wit="#wit.orig">佛知衆會已集</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0218047" to="#end0218047"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_19" to="#end_19" corresp="#0218047"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219003" to="#end0219003"><lem wit="#wit.orig"><cb:tt type="app">	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">禪那</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Dhyāna</cb:t>
</cb:tt></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1">禪</rdg></app>
<app from="#beg0219004" to="#end0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1a" to="#end_1a" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1b" to="#end_1b" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1c" to="#end_1c" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1d" to="#end_1d" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1e" to="#end_1e" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_1f" to="#end_1f" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_20" to="#end_20" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_21" to="#end_21" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg_22" to="#end_22" corresp="#0219004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">想</rdg></app>
<app from="#beg0219a1701" to="#end0219a1701"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit6 #wit7">已<note type="cf1">K05n0003_p0227c20</note><note type="cf2">Q04_p0750c19</note></lem><rdg wit="#wit.orig">己</rdg></app>
<app from="#beg0219005" to="#end0219005"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">礙</rdg></app>
<app from="#beg0219007" to="#end0219007"><lem wit="#wit.orig">菩薩摩訶薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="23" from="#beg0219006" to="#end0219006"><lem wit="#wit.orig">菩薩摩訶薩欲具<lb n="0219a20" ed="T"/>足道慧，當習行般若波羅蜜。<note n="0219007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔菩薩摩訶薩〕－【三】【宮】＊</note><note n="0219007" resp="#resp1" type="mod">菩薩摩訶薩【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note><app n="0219007"><lem wit="#wit.orig">菩薩摩訶薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219008" to="#end0219008"><lem wit="#wit.orig">地</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">地欲</rdg></app>
<app from="#beg0219009" to="#end0219009"><lem wit="#wit.orig">惟越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>
<app from="#beg_23" to="#end_23" corresp="#0219007"><lem wit="#wit.orig">菩薩摩訶薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219010" to="#end0219010"><lem wit="#wit.orig">時</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219011" to="#end0219011"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219012" to="#end0219012"><lem wit="#wit.orig">時</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">者</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_24" to="#end_24" corresp="#0219011"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_25" to="#end_25" corresp="#0219011"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219013" to="#end0219013"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">薩欲</rdg></app>
<app from="#beg_26" to="#end_26" corresp="#0219011"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219014" to="#end0219014"><lem wit="#wit.orig">童眞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">鳩摩羅伽</rdg></app>
<app from="#beg0219015" to="#end0219015"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219016" to="#end0219016"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">等諸佛</rdg></app>
<app from="#beg0219017" to="#end0219017"><lem wit="#wit.orig">羅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">羅波羅蜜</rdg></app>
<app from="#beg0219018" to="#end0219018"><lem wit="#wit.orig">植</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">殖</rdg></app>
<app from="#beg0219019" to="#end0219019"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219020" to="#end0219020"><lem wit="#wit.orig">發一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">一發</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">發發</rdg></app>
<app from="#beg0219021" to="#end0219021"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219022" to="#end0219022"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">薩摩訶薩</rdg></app>
<app from="#beg_27" to="#end_27" corresp="#0219011"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219023" to="#end0219023"><lem wit="#wit.orig">不可</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">無所</rdg></app>
<app from="#beg0219024" to="#end0219024"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸法法</rdg></app>
<app from="#beg0219025" to="#end0219025"><lem wit="#wit.orig">實</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸法實</rdg></app>
<app from="#beg0219026" to="#end0219026"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0219027" to="#end0219027"><lem wit="#wit.orig">遍滿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">能令遍滿</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit5">能令悉滿</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">悉滿</rdg></app>
<app from="#beg0219028" to="#end0219028"><lem wit="#wit.orig">土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">土中</rdg></app>
<app from="#beg0220001" to="#end0220001"><lem wit="#wit.orig">嬈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">擾</rdg></app>
<app from="#beg0220002" to="#end0220002"><lem wit="#wit.orig">生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">生當學般若波羅蜜</rdg></app>
<app from="#beg0220003" to="#end0220003"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">作</rdg></app>
<app from="#beg0220004" to="#end0220004"><lem wit="#wit.orig">樂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">自樂</rdg></app>
<app from="#beg0220005" to="#end0220005"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">能</rdg></app>
<app from="#beg0220006" to="#end0220006"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">者</rdg></app>
<app from="#beg_28" to="#end_28" corresp="#0220006"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">者</rdg></app>
<app from="#beg0220007" to="#end0220007"><lem wit="#wit.orig">那</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220008" to="#end0220008"><lem wit="#wit.orig">可得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">著</rdg></app>
<app from="#beg0220009" to="#end0220009"><lem wit="#wit.orig">味</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">眛</rdg></app>
<app from="#beg0220010" to="#end0220010"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸法法</rdg></app>
<app from="#beg0220011" to="#end0220011"><lem wit="#wit.orig">侍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">待</rdg></app>
<app from="#beg0220012" to="#end0220012"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220013" to="#end0220013"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">處</rdg></app>
<app from="#beg0220014" to="#end0220014"><lem wit="#wit.orig">肉眼、天眼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit5">天眼肉眼</rdg></app>
<app from="#beg_29" to="#end_29" corresp="#0220012"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220015" to="#end0220015"><lem wit="#wit.orig"><cb:tt type="app">	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">修多羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Sūtra</cb:t>
</cb:tt></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">修妬路</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">修多路</rdg></app>
<app from="#beg0220019" to="#end0220019"><lem wit="#wit.orig">憂陀那</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">優陀那</rdg></app>
<app from="#beg0220024" to="#end0220024"><lem wit="#wit.orig">方廣經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">廣經</rdg></app>
<app from="#beg0220027" to="#end0220027"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220028" to="#end0220028"><lem wit="#wit.orig">他</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220029" to="#end0220029"><lem wit="#wit.orig">已<lb n="0220c04" ed="T"/>說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">說已</rdg></app>
<app from="#beg0220030" to="#end0220030"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸佛</rdg></app>
<app from="#beg_2a" to="#end_2a" corresp="#0220012"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220031" to="#end0220031"><lem wit="#wit.orig">名者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4">者</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1">音者</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">音</rdg></app>
<app from="#beg_2b" to="#end_2b" corresp="#0219007"><lem wit="#wit.orig">菩薩摩訶薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0220032" to="#end0220032"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_2c" to="#end_2c" corresp="#0219022"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">薩摩訶薩</rdg></app>
<app from="#beg0220033" to="#end0220033"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">下</rdg></app>
<app from="#beg0220034" to="#end0220034"><lem wit="#wit.orig">欲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">若欲</rdg></app>
<app from="#beg0221001" to="#end0221001"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0221002" to="#end0221002"><lem wit="#wit.orig">法輪</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0221003" to="#end0221003"><lem wit="#wit.orig">摩訶薩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_2d" to="#end_2d" corresp="#0219009"><lem wit="#wit.orig">惟<lb n="0221a11" ed="T"/>越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>
<app from="#beg0221006" to="#end0221006"><lem wit="#wit.orig">轉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">轉於</rdg></app>
<app from="#beg0221007" to="#end0221007"><lem wit="#wit.orig">念</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">意念</rdg></app>
<app from="#beg0221008" to="#end0221008"><lem wit="#wit.orig">斷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">斷於</rdg></app>
<app from="#beg0221009" to="#end0221009"><lem wit="#wit.orig">幻</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">幻師</rdg></app>
<app from="#beg0221010" to="#end0221010"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0221011" to="#end0221011"><lem wit="#wit.orig">毀呰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">訾毀</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">毀訾</rdg></app>
<app cb:word-count="19" from="#beg0221013" to="#end0221013"><lem wit="#wit.orig">色卽是空，空<lb n="0221c02" ed="T"/>卽是色；受想行識卽是空，空卽是識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">空卽是色色卽是空空卽是受想行識受想行識卽是空</rdg></app>
<app cb:word-count="8" from="#beg0221014" to="#end0221014"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">丹本名爲習相應品</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0221015" to="#end0221015"><lem wit="#wit.orig">名字</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">字</rdg></app>
<app from="#beg0221016" to="#end0221016"><lem wit="#wit.orig">衆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">如衆</rdg></app>
<app from="#beg0221017" to="#end0221017"><lem wit="#wit.orig">麻稻茅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">葦甘蔗稻麻叢林</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">葦稻麻</rdg></app>
<app from="#beg0221018" to="#end0221018"><lem wit="#wit.orig">揵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0221019" to="#end0221019"><lem wit="#wit.orig">億</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_2e" to="#end_2e" corresp="#0221018"><lem wit="#wit.orig">揵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_2f" to="#end_2f" corresp="#0221018"><lem wit="#wit.orig">揵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_30" to="#end_30" corresp="#0221018"><lem wit="#wit.orig">揵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0222001" to="#end0222001"><lem wit="#wit.orig">億</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0222002" to="#end0222002"><lem wit="#wit.orig">國土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">佛界</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">世界</rdg></app>
<app from="#beg0222003" to="#end0222003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">礙</rdg></app>
<app from="#beg0222004" to="#end0222004"><lem wit="#wit.orig">住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">至</rdg></app>
<app from="#beg_31" to="#end_31" corresp="#0219009"><lem wit="#wit.orig">惟<lb n="0222b15" ed="T"/>越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>
<app from="#beg0222005" to="#end0222005"><lem wit="#wit.orig">意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">心</rdg></app>
<app from="#beg_32" to="#end_32" corresp="#0219009"><lem wit="#wit.orig">惟越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>
<app from="#beg_33" to="#end_33" corresp="#0222005"><lem wit="#wit.orig">意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">心</rdg></app>
<app from="#beg_34" to="#end_34" corresp="#0222003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">礙</rdg></app>
<app from="#beg0222006" to="#end0222006"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">識界</rdg></app>
<app from="#beg_35" to="#end_35" corresp="#0222006"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">識界</rdg></app>
<app from="#beg_36" to="#end_36" corresp="#0222006"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">識界</rdg></app>
<app from="#beg_37" to="#end_37" corresp="#0222006"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">識界</rdg></app>
<app from="#beg0222007" to="#end0222007"><lem wit="#wit.orig">明</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">名</rdg></app>
<app from="#beg0223001" to="#end0223001"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit9" resp="#resp4" cb:provider="討論區：bocelli (2022-04-04)">非色<note type="cf1">F02n0029_p0008a09</note><note type="cf2">QC013n0003_p0366b11</note><note type="cf3">T25n1509_p0327c22</note></lem><rdg wit="#wit.orig">色不</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">非色</rdg></app>
<app from="#beg0223002" to="#end0223002"><lem wit="#wit.cbeta #wit8 #wit9" resp="#resp4" cb:provider="討論區：bocelli  (2022-04-04)">非空<note type="cf1">F02n0029_p0008a09</note><note type="cf2">QC013n0003_p0366b11</note><note type="cf3">T25n1509_p0327c22</note></lem><rdg wit="#wit.orig">空不</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">非空</rdg></app>
<app from="#beg0223003" to="#end0223003"><lem wit="#wit.orig">空相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">相空</rdg></app>
<app from="#beg0223004" to="#end0223004"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">亦無</rdg></app>
<app from="#beg0223005" to="#end0223005"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0223006a" to="#end0223006a"><lem wit="#wit.orig">相應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="16" from="#beg0223006b" to="#end0223006b"><lem wit="#wit.orig">復次，舍利弗！<lb n="0223b22" ed="T"/>菩薩摩訶薩行般若波羅蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0223007" to="#end0223007"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_38" to="#end_38" corresp="#0219009"><lem wit="#wit.orig">惟越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>
<app from="#beg_39" to="#end_39" corresp="#0222003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">礙</rdg></app>
<app from="#beg0224001" to="#end0224001"><lem wit="#wit.orig">亦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">亦復</rdg></app>
<app from="#beg0224002" to="#end0224002"><lem wit="#wit.orig">通</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">智</rdg></app>
<app from="#beg_3a" to="#end_3a" corresp="#0222003"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">礙</rdg></app>
<app from="#beg0224003" to="#end0224003"><lem wit="#wit.orig">初</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">終</rdg></app>
<app from="#beg0224004" to="#end0224004"><lem wit="#wit.orig">土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">國土</rdg></app>
<app from="#beg0224005" to="#end0224005"><lem wit="#wit.orig">當</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">當得</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">當當</rdg></app>
<app from="#beg0224006" to="#end0224006"><lem wit="#wit.orig">土</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4 #wit5">世界</rdg></app>
<app from="#beg0225001" to="#end0225001"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">於法</rdg></app>
<app from="#beg0225002" to="#end0225002"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0225003" to="#end0225003"><lem wit="#wit.orig">相應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">空</rdg></app>
<app from="#beg0225004" to="#end0225004"><lem wit="#wit.orig">若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">若波羅蜜</rdg></app>
<app from="#beg0225005" to="#end0225005"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">二</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0218007" to="#end0218007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">多<lb n="0218a24" ed="T"/>寶</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Ratnāvat.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218008" to="#end0218008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">寶積</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Ratnākara.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218011" to="#end0218011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">普明</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Samantarasmin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218030" to="#end0218030">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">離一切憂</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Sarvaśokāvagata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218031" to="#end0218031">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">離憂</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Vigatāśoka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218032" to="#end0218032">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">滅惡</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Upaśānta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218033" to="#end0218033">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">寶山</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Ratnārci.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218034" to="#end0218034">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0218034"><lem wit="#wit.orig">儀意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">義意</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Cāritramati.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218035" to="#end0218035">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">勝</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Jaya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218036" to="#end0218036">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">勝王</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Jayendra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0218037" to="#end0218037">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">德勝</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Jayadatta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0219003" to="#end0219003">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">禪那</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Dhyāna</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0219009" to="#end0219009">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">阿<app n="0219009"><lem wit="#wit.orig">惟越</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鞞跋</rdg></app>致</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Avinivarta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220015" to="#end0220015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">修多羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Sūtra</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220017" to="#end0220017">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">受記經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Vyākaraṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220019" to="#end0220019">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0220019"><lem wit="#wit.orig">憂陀那</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">優陀那</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Udāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220020" to="#end0220020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">因緣經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Nidāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220022" to="#end0220022">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">如是語經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Itivṛttaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220023" to="#end0220023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">本生經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Jātaka</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220024" to="#end0220024">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0220024"><lem wit="#wit.orig">方廣經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">廣經</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Vaipulya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220025" to="#end0220025">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">未曾有<lb n="0220b28" ed="T"/>經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Adbhutadharma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0220026" to="#end0220026">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">論議經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Upadeśa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0221015" to="#end0221015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0221015"><lem wit="#wit.orig">名字</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">字</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="sa" place="foot">Nāmamātra.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0217001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217001">（摩訶…第一）十一字【大】，〔－〕【聖】，Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.</note>
<note n="0217002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217002">（後秦…譯）十二字【大】＊，姚秦三藏法師鳩摩羅什共僧叡譯【宋】【元】【明】【宮】＊，〔－〕【聖】＊</note>
<note n="0217003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217003"><!--CBETA todo type: a-->序【大】，摩訶般若波羅蜜經序【聖】，自序品第一至遠離品第二十四。梵. Abhisamayālaṇkārānusāreṇa saṃśodhitāyāṃ Sarvākārajñatādhikāraḥ Subhuti-Parivataḥ Prathamaḥ.</note>
<note n="0217004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217004">佛【大】，婆伽婆【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217005">其【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0217006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217006">辦【大】，辨【聖】</note>
<note n="0217007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217007">正智已【大】，以正智【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217008">唯【大】，唯除【元】</note>
<note n="0217009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217009">復有【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217010">得【大】，見【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217011">作【大】，得【元】【宮】</note>
<note n="0217012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217012"><!--CBETA todo type: ＊-->閡【大】＊，礙【宋】【元】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0217013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217013">悕【大】，希【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217014">事【大】，行【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217015">巧【大】，善【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217016">以【大】，已【元】</note>
<note n="0217017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217017">語【大】，言【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217018">而【大】，得【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217019">揵【大】，乾【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0217020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217020">罣【大】，絓【宋】【宮】</note>
<note n="0217021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217021">國土【大】下同，世界【宋】【元】【明】【宮】下同</note>
<note n="0217022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217022">諸菩薩【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217023"><g ref="#CB00584">颰</g>【大】，跋【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217024">罽【大】，刺【元】</note>
<note n="0217025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217025">那【大】，那那【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0217026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217026">大【大】，天【宋】【宮】</note>
<note n="0217027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217027">懃【大】，勤【宋】【元】【明】</note>
<note n="0217028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217028">彌勒【大】，慈氏【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0217029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217029">量【大】，數【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217030">百【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217031">身【大】，體【宋】【宮】</note>
<note n="0217032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217032">脇【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217033">臍【大】，齊【宋】【宮】</note>
<note n="0217034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217034">胸【大】，匈【宋】【宮】</note>
<note n="0217035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217035">鼻兩【大】，兩鼻【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217036">得【大】下同，至【聖】下同</note>
<note n="0217037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217037">以【大】，放【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217038">熈【大】＊，嘻【宮】＊，嬉【聖】＊</note>
<note n="0217039" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217039">踊【大】＊，涌【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0217040" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217040">處【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0217041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217041">三【大】，此三【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217042" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217042">能【大】，得【明】</note>
<note n="0217043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217043">戒【大】，誡【宋】【宮】</note>
<note n="0217044" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0217044">嬈【大】，擾【宋】【宮】</note>
<note n="0218001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218001">化【大】，化自【元】</note>
<note n="0218002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218002">牟【大】，文【宋】【宮】【聖】</note>
<note n="0218003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218003">是【大】，爾【宋】【元】【明】</note>
<note n="0218004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218004">土【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0218005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218005">國【大】，界【宋】【宮】，世界【元】【明】</note>
<note n="0218006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218006">國【大】，世界【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218007">多寶 Ratnāvat.</note>
<note n="0218008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218008">寶積 Ratnākara.</note>
<note n="0218009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218009">彼【大】，爾時彼【宮】</note>
<note n="0218010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218010">國【大】，界【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218011">普明 Samantarasmin.</note>
<note n="0218012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218012">緣【大】，何緣【宮】</note>
<note n="0218013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218013">於世間【大】，諸世界【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218014">又【大】，及【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0218015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218015">國【大】，諸國世界【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218016">婆【大】，婆是中有【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218017">牟【大】＊，文【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218018">今【大】，令【宋】</note>
<note n="0218019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218019">國【大】＊，世界【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0218020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218020">以【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218021">光明【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218022">共【大】，時【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0218023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218023">末香【大】，未香燒香【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218024">幢【大】，幡【宋】【元】，旛【明】</note>
<note n="0218025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218025">世尊【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218026">牟【大】＊，文【宋】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218027">寶【大】，蓮【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218028">菩【大】，化菩【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218029">聞此法者必【大】，若有聞者必【宋】【明】【宮】，若聞此法者【元】</note>
<note n="0218030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218030">離一切憂 Sarvaśokāvagata.</note>
<note n="0218031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218031">離憂 Vigatāśoka.</note>
<note n="0218032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218032">滅惡 Upaśānta.</note>
<note n="0218033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218033">寶山 Ratnārci.</note>
<note n="0218034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218034">儀【大】，義【宋】【元】【明】【宮】，儀意 Cāritramati.</note>
<note n="0218035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218035">勝 Jaya.</note>
<note n="0218036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218036">勝王 Jayendra.</note>
<note n="0218037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218037">德勝 Jayadatta.</note>
<note n="0218038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218038">是【大】，此【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218039" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218039"><g ref="#CB00832">䨱</g>地【大】，覆其地【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218040" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218040">佛國【大】，世界【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218041">世界【大】＊，〔－〕【宋】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218042" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218042">及【大】，若【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218043">犍【大】，乾【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218044" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218044">一切皆集【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0218045" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218045"><!--CBETA todo type: a-->以上大般若第二會第一品。梵. iti Nidānam.</note>
<note n="0218046" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218046">佛知衆會已集【大】，〔－〕【元】【聖】</note>
<note n="0218047" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0218047">智【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0219003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219003">那【大】，〔－〕【元】【聖】，禪那 Dhyāna</note>
<note n="0219004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219004">相【大】＊，想【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0219005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219005">閡【大】，礙【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0219006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219006">（菩薩…薩）二十三字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0219007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219007">菩薩摩訶薩【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0219008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219008">地【大】，地欲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219009">惟越【大】＊，鞞跋【宋】【元】【明】【宮】＊，阿惟越致 Avinivarta.</note>
<note n="0219010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219010">時【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219011">者【大】＊，〔－〕【宮】＊</note>
<note n="0219012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219012">時【大】，者【宋】，〔－〕【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219013">薩【大】，薩欲【元】</note>
<note n="0219014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219014">童眞【大】，鳩摩羅伽【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0219015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219015">者【大】，〔－〕【元】【明】</note>
<note n="0219016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219016">等【大】，等諸佛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219017">羅【大】，羅波羅蜜【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219018">植【大】，殖【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0219019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219019">者【大】，〔－〕【明】【宮】</note>
<note n="0219020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219020">發一【大】，一發【宋】【明】【宮】，發發【元】</note>
<note n="0219021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219021">國【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0219022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219022">薩【大】＊，薩摩訶薩【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0219023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219023">不可【大】，無所【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0219024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219024">法【大】，諸法法【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219025">實【大】，諸法實【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219026">者【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219027">遍滿【大】，能令遍滿【宋】，能令悉滿【明】【宮】，悉滿【元】</note>
<note n="0219028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0219028">土【大】，土中【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220001">嬈【大】，擾【宋】【宮】</note>
<note n="0220002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220002">生【大】，生當學般若波羅蜜【明】</note>
<note n="0220003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220003">如【大】，作【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220004">樂【大】，自樂【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220005">得【大】，能【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220006">人【大】＊，者【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0220007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220007">那【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0220008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220008">可得【大】，著【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0220009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220009">味【大】，眛【明】</note>
<note n="0220010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220010">法【大】，諸法法【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220011">侍【大】，待【聖】</note>
<note n="0220012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220012">者【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0220013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220013">者【大】，處【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220014">肉眼天眼【大】，天眼肉眼【宋】【宮】</note>
<note n="0220015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220015">多羅【大】，妬路【宋】【明】【宮】，多路【元】，修多羅 Sūtra</note>
<note n="0220017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220017">受記經 Vyākaraṇa.</note>
<note n="0220019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220019">憂【大】，優【宋】【元】【明】【宮】，憂陀那 Udāna.</note>
<note n="0220020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220020">因緣經 Nidāna.</note>
<note n="0220022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220022">如是語經 Itivṛttaka.</note>
<note n="0220023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220023">本生經 Jātaka</note>
<note n="0220024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220024">方【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】，方廣經 Vaipulya.</note>
<note n="0220025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220025">未曾有經 Adbhutadharma.</note>
<note n="0220026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220026">論議經 Upadeśa.</note>
<note n="0220027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220027">者【大】，〔－〕【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220028">他【大】，〔－〕【元】</note>
<note n="0220029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220029">已說【大】，說已【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0220030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220030">諸【大】，諸佛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220031">名者【大】，者【宋】【明】，音者【元】【聖】，音【宮】</note>
<note n="0220032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220032">者【大】，〔－〕【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220033">不【大】，下【宮】</note>
<note n="0220034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0220034">欲【大】，若欲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221001">是【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0221002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221002">法輪【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0221003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221003">摩訶薩【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221004"><!--CBETA todo type: a-->摩訶般若波羅蜜經卷第一終【聖】</note>
<note n="0221005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221005"><!--CBETA todo type: ＊-->（摩訶…經）八字【大】＊，〔－〕【明】＊，<!--CBETA todo type: newmod--><!--CBETA todo type: a-->卷第二首【聖】</note>
<note n="0221006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221006">轉【大】，轉於【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221007">念【大】，意念【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221008">斷【大】，斷於【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221009">幻【大】，幻師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221010">有【大】，〔－〕【元】</note>
<note n="0221011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221011">毀呰【大】，訾毀【宋】【明】【宮】，毀訾【元】</note>
<note n="0221012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221012"><!--CBETA todo type: a-->以上大般若第二會第二歡喜品終。梵. iti Uktaś citta-utpāda.</note>
<note n="0221013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221013">（色卽…識）十九字【大】，空卽是色色卽是空空卽是受想行識受想行識卽是空【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221014"><note place="inline">丹本名爲習相應品</note>【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0221015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221015">名【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】，名字 Nāmamātra.</note>
<note n="0221016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221016">衆【大】，如衆【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0221017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221017">麻稻茅【大】，葦甘蔗稻麻叢林【宋】【明】【宮】，葦稻麻【元】</note>
<note n="0221018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221018">揵【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0221019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0221019">億【大】，〔－〕【元】</note>
<note n="0222001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222001">億【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0222002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222002">國土【大】，佛界【宋】【明】【宮】，世界【元】</note>
<note n="0222003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222003">閡【大】＊，礙【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0222004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222004">住【大】，至【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0222005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222005">意【大】＊，心【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0222006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222006">識【大】＊，識界【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0222007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0222007">明【大】，名【明】</note>
<note n="0223001" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T08.0223a13.08" target="#nkr_note_mod_0223001">非色【CB】【房山-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】【宮】，色不【大】</note>
<note n="0223002" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T08.0223a13.12" target="#nkr_note_mod_0223002">非空【CB】【房山-CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】【宮】，空不【大】</note>
<note n="0223003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223003">空相【大】，相空【聖】</note>
<note n="0223004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223004">無【大】，亦無【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0223005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223005">者【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0223006a" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223006a">相應【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0223006b" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223006b">（復次…蜜）十六字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0223007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0223007">有【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0224001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224001">亦【大】，亦復【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0224002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224002">通【大】，智【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0224003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224003">初【大】，終【元】</note>
<note n="0224004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224004">土【大】，國土【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0224005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224005">當【大】，當得【宋】【明】【宮】，當當【元】</note>
<note n="0224006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0224006">土【大】，世界【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0225001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0225001">法【大】，於法【宋】【元】【明】</note>
<note n="0225002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0225002">者【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0225003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0225003">相應【大】，空【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0225004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0225004"><!--CBETA todo type: ＊-->若【大】＊，若波羅蜜【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0225005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0225005">一【大】，二【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0217001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217001">Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.，〔摩訶…第一〕十一字－【聖】</note>
<note n="0217002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217002">（後秦…譯）十二字＝（姚秦三藏法師鳩摩羅什共僧叡譯）十四字【三】【宮】＊，〔後秦…譯〕十二字－【聖】＊</note>
<note n="0217003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217003">自序品第一至遠離品第二十四。梵. Abhisamayālaṇkārānusāreṇa saṃśodhitāyāṃ Sarvākārajñatādhikāraḥ Subhuti-Parivataḥ Prathamaḥ.，（摩訶般若波羅蜜經）＋序【聖】</note>
<note n="0217004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217004">佛＝婆伽婆【三】【宮】</note>
<note n="0217005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217005">〔其〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0217006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217006">辦＝辨【聖】</note>
<note n="0217007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217007">正智已＝以正智【三】【宮】</note>
<note n="0217008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217008">唯＋（除）【元】</note>
<note n="0217009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217009">〔復有〕－【聖】</note>
<note n="0217010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217010">得＝見【三】【宮】</note>
<note n="0217011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217011">作＝得【元】【宮】</note>
<note n="0217012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217012">閡＝礙【三】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0217013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217013">悕＝希【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217014">事＝行【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217015">巧＝善【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217016">以＝已【元】</note>
<note n="0217017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217017">語＝言【三】【宮】</note>
<note n="0217018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217018">而＝得【三】【宮】</note>
<note n="0217019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217019">揵＝乾【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0217020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217020">罣＝絓【宋】【宮】</note>
<note n="0217021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217021">國土＝世界【三】【宮】下同</note>
<note n="0217022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217022">〔諸菩薩〕－【聖】</note>
<note n="0217023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217023"><g ref="#CB00584">颰</g>＝跋【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217024">罽＝刺【元】</note>
<note n="0217025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217025">那＋（那）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0217026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217026">大＝天【宋】【宮】</note>
<note n="0217027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217027">懃＝勤【三】</note>
<note n="0217028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217028">彌勒＝慈氏【三】【宮】</note>
<note n="0217029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217029">量＝數【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217030">〔百〕－【聖】</note>
<note n="0217031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217031">身＝體【宋】【宮】</note>
<note n="0217032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217032">〔脇〕－【聖】</note>
<note n="0217033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217033">臍＝齊【宋】【宮】</note>
<note n="0217034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217034">胸＝匈【宋】【宮】</note>
<note n="0217035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217035">鼻兩＝兩鼻【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217036">得＝至【聖】下同</note>
<note n="0217037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217037">以＝放【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217038">熈＝嘻【宮】＊，嬉【聖】＊</note>
<note n="0217039" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217039">踊＝涌【三】【宮】＊</note>
<note n="0217040" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217040">〔處〕－【聖】</note>
<note n="0217041" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217041">（此）＋三【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0217042" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217042">能＝得【明】</note>
<note n="0217043" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217043">戒＝誡【宋】【宮】</note>
<note n="0217044" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0217044">嬈＝擾【宋】【宮】</note>
<note n="0218001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218001">化＋（自）【元】</note>
<note n="0218002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218002">牟＝文【宋】【宮】【聖】</note>
<note n="0218003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218003">是＝爾【三】</note>
<note n="0218004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218004">〔土〕－【聖】</note>
<note n="0218005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218005">國＝界【宋】【宮】，世界【元】【明】</note>
<note n="0218006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218006">國＝世界【三】【宮】</note>
<note n="0218007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218007">多寶. Ratnāvat.</note>
<note n="0218008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218008">寶積. Ratnākara.</note>
<note n="0218009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218009">（爾時）＋彼【宮】</note>
<note n="0218010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218010">國＝界【三】【宮】</note>
<note n="0218011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218011">普明. Samantarasmin.</note>
<note n="0218012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218012">（何）＋緣【宮】</note>
<note n="0218013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218013">於世間＝諸世界【三】【宮】</note>
<note n="0218014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218014">又＝及【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0218015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218015">國＝諸國世界【三】【宮】</note>
<note n="0218016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218016">婆＋（是中有）【三】【宮】</note>
<note n="0218017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218017">牟＝文【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218018">今＝令【宋】</note>
<note n="0218019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218019">國＝世界【三】【宮】＊</note>
<note n="0218020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218020">〔以〕－【三】【宮】</note>
<note n="0218021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218021">〔光明〕－【三】【宮】</note>
<note n="0218022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218022">共＝時【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0218023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218023">末香＝未香燒香【元】【明】【宮】</note>
<note n="0218024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218024">幢＝幡【宋】【元】，旛【明】</note>
<note n="0218025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218025">〔世尊〕－【三】【宮】</note>
<note n="0218026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218026">牟＝文【宋】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218027">寶＝蓮【三】【宮】</note>
<note n="0218028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218028">（化）＋菩【三】【宮】</note>
<note n="0218029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218029">聞此法者必＝若有聞者必【宋】【明】【宮】，若聞此法者【元】</note>
<note n="0218030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218030">離一切憂. Sarvaśokāvagata.</note>
<note n="0218031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218031">離憂. Vigatāśoka.</note>
<note n="0218032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218032">滅惡. Upaśānta.</note>
<note n="0218033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218033">寶山. Ratnārci.</note>
<note n="0218034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218034">儀＝義【三】【宮】，儀意. Cāritramati.</note>
<note n="0218035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218035">勝. Jaya.</note>
<note n="0218036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218036">勝王. Jayendra.</note>
<note n="0218037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218037">德勝. Jayadatta.</note>
<note n="0218038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218038">是＝此【三】【宮】</note>
<note n="0218039" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218039"><g ref="#CB00832">䨱</g>地＝覆其地【三】【宮】</note>
<note n="0218040" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218040">佛國＝世界【三】【宮】</note>
<note n="0218041" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218041">〔世界〕－【宋】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0218042" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218042">及＝若【三】【宮】</note>
<note n="0218043" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218043">犍＝乾【三】【宮】</note>
<note n="0218044" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218044">〔一切皆集〕－【聖】</note>
<note n="0218045" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218045">以上大般若第二會第一品。梵. iti Nidānam.</note>
<note n="0218046" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218046">〔佛智衆會已集〕六字－【元】【聖】</note>
<note n="0218047" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218047">〔智〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0218048" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218048">Dāna.</note>
<note n="0218049" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0218049">Sīla.</note>
<note n="0219001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219001">Kṣānti.</note>
<note n="0219002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219002">Vīrya.</note>
<note n="0219003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219003">Dhyāna，〔那〕－【元】【聖】</note>
<note n="0219004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219004">相＝想【三】＊</note>
<note n="0219005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219005">閡＝礙【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0219006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219006">〔菩薩…薩〕廿三字－【聖】</note>
<note n="0219007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219007">〔菩薩摩訶薩〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0219008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219008">地＋（欲）【三】【宮】</note>
<note n="0219009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219009">Avinivarta.，惟越＝鞞跋【三】【宮】＊</note>
<note n="0219010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219010">〔時〕－【三】【宮】</note>
<note n="0219011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219011">〔者〕－【宮】＊</note>
<note n="0219012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219012">時＝者【宋】，〔時〕－【元】【明】【宮】</note>
<note n="0219013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219013">薩＋（欲）【元】</note>
<note n="0219014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219014">童眞＝鳩摩羅伽【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0219015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219015">〔者〕－【元】【明】</note>
<note n="0219016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219016">等＋（諸佛）【三】【宮】</note>
<note n="0219017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219017">羅＋（波羅蜜）【三】【宮】</note>
<note n="0219018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219018">植＝殖【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0219019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219019">〔者〕－【明】【宮】</note>
<note n="0219020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219020">發一＝一發【宋】【明】【宮】，發發【元】</note>
<note n="0219021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219021">〔國〕－【聖】</note>
<note n="0219022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219022">薩＋（摩訶薩）【三】【宮】＊</note>
<note n="0219023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219023">不可＝無所【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0219024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219024">（諸法）＋法【三】【宮】</note>
<note n="0219025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219025">（諸法）＋實【三】【宮】</note>
<note n="0219026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219026">〔者〕－【三】【宮】</note>
<note n="0219027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219027">遍滿＝能令遍滿【宋】，能令悉滿【明】【宮】，悉滿【元】</note>
<note n="0219028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0219028">土＋（中）【三】【宮】</note>
<note n="0220001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220001">嬈＝擾【宋】【宮】</note>
<note n="0220002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220002">生＋（當學般若波羅蜜）【明】</note>
<note n="0220003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220003">如＝作【三】【宮】</note>
<note n="0220004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220004">（自）＋樂【三】【宮】</note>
<note n="0220005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220005">得＝能【三】【宮】</note>
<note n="0220006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220006">人＝者【三】【宮】＊</note>
<note n="0220007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220007">〔那〕－【聖】</note>
<note n="0220008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220008">可得＝著【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0220009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220009">味＝眛【明】</note>
<note n="0220010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220010">（諸法）＋法【三】【宮】</note>
<note n="0220011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220011">侍＝待【聖】</note>
<note n="0220012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220012">〔者〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0220013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220013">者＝處【三】【宮】</note>
<note n="0220014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220014">肉眼天眼＝天眼肉眼【宋】【宮】</note>
<note n="0220015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220015">Sūtra，多羅＝妬路【宋】【明】【宮】，多路【元】</note>
<note n="0220016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220016">Geya.</note>
<note n="0220017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220017">受記經. Vyākaraṇa.</note>
<note n="0220018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220018">Gāthā.</note>
<note n="0220019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220019">憂＝優【三】【宮】，憂陀那. Udāna.</note>
<note n="0220020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220020">因緣經. Nidāna.</note>
<note n="0220021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220021">Avadāna.</note>
<note n="0220022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220022">如是語經. Itivṛttaka.</note>
<note n="0220023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220023">本生經. Jātaka</note>
<note n="0220024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220024">〔方〕－【三】【宮】【聖】，方廣經. Vaipulya.</note>
<note n="0220025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220025">未曾有經. Adbhutadharma.</note>
<note n="0220026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220026">論議經. Upadeśa.</note>
<note n="0220027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220027">〔者〕－【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220028">〔他〕－【元】</note>
<note n="0220029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220029">已說＝說已【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0220030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220030">諸＋（佛）【三】【宮】</note>
<note n="0220031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220031">名者＝者【宋】【明】，音者【元】【聖】，音【宮】</note>
<note n="0220032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220032">〔者〕－【元】【明】【宮】</note>
<note n="0220033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220033">不＝下【宮】</note>
<note n="0220034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0220034">（若）＋欲【三】【宮】</note>
<note n="0221001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221001">〔是〕－【聖】</note>
<note n="0221002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221002">〔法輪〕－【聖】</note>
<note n="0221003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221003">〔摩訶薩〕－【三】【宮】</note>
<note n="0221004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221004">摩訶般若波羅蜜經卷第一終【聖】</note>
<note n="0221005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221005">卷第二首【聖】，〔摩訶…經〕八字－【明】＊</note>
<note n="0221006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221006">轉＋（於）【三】【宮】</note>
<note n="0221007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221007">（意）＋念【三】【宮】</note>
<note n="0221008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221008">斷＋（於）【三】【宮】</note>
<note n="0221009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221009">幻＋（師）【三】【宮】</note>
<note n="0221010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221010">〔有〕－【元】</note>
<note n="0221011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221011">毀呰＝訾毀【宋】【明】【宮】，毀訾【元】</note>
<note n="0221012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221012">以上大般若第二會第二歡喜品終。梵. iti Uktaś citta-utpāda.</note>
<note n="0221013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221013">（色卽…識）十九字＝（空卽是色色卽是空空卽是受想行識受想行識卽是空）廿二字【三】【宮】</note>
<note n="0221014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221014">〔丹本…品〕夾註八字－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0221015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221015">〔名〕－【三】【宮】，名字. Nāmamātra.</note>
<note n="0221016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221016">（如）＋衆【三】【宮】</note>
<note n="0221017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221017">麻稻茅＝葦甘蔗稻麻叢林【宋】【明】【宮】，葦稻麻【元】</note>
<note n="0221018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221018">〔揵〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0221019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0221019">〔億〕－【元】</note>
<note n="0222001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222001">〔億〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0222002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222002">國土＝佛界【宋】【明】【宮】，世界【元】</note>
<note n="0222003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222003">閡＝礙【三】【宮】＊</note>
<note n="0222004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222004">住＝至【三】【宮】</note>
<note n="0222005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222005">意＝心【三】【宮】＊</note>
<note n="0222006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222006">識＋（界）【三】【宮】＊</note>
<note n="0222007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0222007">明＝名【明】</note>
<note n="0223001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223001">色不＝非色【三】【宮】</note>
<note n="0223002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223002">空不＝非空【三】【宮】</note>
<note n="0223003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223003">空相＝相空【聖】</note>
<note n="0223004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223004">（亦）＋無【三】【宮】</note>
<note n="0223005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223005">〔者〕－【明】</note>
<note n="0223006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223006">〔相應…蜜〕十八字－【聖】</note>
<note n="0223007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0223007">〔有〕－【聖】</note>
<note n="0224001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224001">亦＋（復）【三】【宮】</note>
<note n="0224002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224002">通＝智【三】【宮】</note>
<note n="0224003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224003">初＝終【元】</note>
<note n="0224004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224004">（國）＋土【三】【宮】</note>
<note n="0224005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224005">當＋（得）【宋】【明】【宮】，當＋（當）【元】</note>
<note n="0224006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0224006">土＝世界【宋】【明】【宮】</note>
<note n="0225001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0225001">（於）＋法【三】</note>
<note n="0225002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0225002">〔者〕－【三】【宮】</note>
<note n="0225003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0225003">相應＝空【三】【宮】</note>
<note n="0225004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0225004">若＋（波羅蜜）【三】【宮】＊</note>
<note n="0225005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0225005">一＝二【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0217a2401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0217a2401">而【CB】【麗-CB】，面【大】</note>
<note n="0217b1301" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0217b1301"><g ref="#CB00567">𨄔</g>【CB】，<g ref="#CB00571">𬧅</g>【大】</note>
<note n="0217b1701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0217b1701">方【CB】【麗-CB】，力【大】</note>
<note n="0217c2101" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0217c2101">譬【CB】【麗-CB】，臂【大】</note>
<note n="0219a1701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0219a1701">已【CB】【麗-CB】【磧-CB】，己【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0217001"><foreign n="0217001" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0218048"><foreign n="0218048" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Dāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0218049"><foreign n="0218049" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Sīla.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0219001"><foreign n="0219001" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Kṣānti.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0219002"><foreign n="0219002" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Vīrya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0220016"><foreign n="0220016" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Geya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0220018"><foreign n="0220018" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Gāthā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0220021"><foreign n="0220021" cb:resp="#resp2" xml:lang="sa" cb:place="foot">Avadāna.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>