<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T08n0227">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 227 小品般若波羅蜜經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 227 小品般若波羅蜜經</title>
			<author>後秦 鳩摩羅什譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>10卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">8</idno>.<idno type="no">227</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-12-30 21:58:45 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">小品般若波羅蜜經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as inputted by Buddhist Tripitaka OCR Team, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">佛敎藏 OCR 小組輸入，CBETA 自行掃瞄辨識，佛敎電腦資訊庫功德會提供新式標點，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【宮-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00948">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00948</charName>
				<mapping cb:dec="983988" type="PUA">U+F03B4</mapping>
			<charProp><localName>normalized form</localName><value>姚</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[女*(乖-千+乇)]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T18:35:26">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0536c12" ed="T"/>
<lb n="0536c13" ed="T"/>
<lb n="0536c14" ed="T"/><cb:docNumber>No. 227 [Nos. 220(4 or 5), 224-226, 228, cf. 229]</cb:docNumber>
<lb n="0536c15" ed="T"/><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">序</cb:mulu><head><title>小品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0536010" n="0536010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536010" n="0536010"/><anchor xml:id="beg0536010" n="0536010"/>經<anchor xml:id="end0536010"/></title>序</head>
<lb n="0536c16" ed="T"/>
<lb n="0536c17" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0536011" n="0536011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536011" n="0536011"/><anchor xml:id="beg0536011" n="0536011"/>釋<anchor xml:id="end0536011"/>僧<anchor xml:id="nkr_note_orig_0536012" n="0536012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536012" n="0536012"/><anchor xml:id="beg0536012" n="0536012"/>叡<anchor xml:id="end0536012"/></byline>
<lb n="0536c18" ed="T"/><p xml:id="pT08p0536c1801">般若波羅蜜經者，窮理盡性之格言，菩薩成
<lb n="0536c19" ed="T"/>佛之弘軌也。軌不弘，則不足以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0536013" n="0536013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536013" n="0536013"/><anchor xml:id="beg0536013" n="0536013"/>寮<anchor xml:id="end0536013"/>群異指其
<lb n="0536c20" ed="T"/>歸；性不盡，則物何以登道場成正覺。正覺之
<lb n="0536c21" ed="T"/>所以成，群異之所以一，何莫由斯道也。是以
<lb n="0536c22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0536014" n="0536014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536014" n="0536014"/><anchor xml:id="beg0536014" n="0536014"/>異<anchor xml:id="end0536014"/>敎慇懃，三撫以之頻發；功德疊校，九增以
<lb n="0536c23" ed="T"/>之屢至。如〈問相〉摽玄而玄其玄，〈幻品〉忘寄而
<lb n="0536c24" ed="T"/>忘其忘，〈道行〉坦其津，〈難問〉窮其源，〈隨喜〉忘趣
<lb n="0536c25" ed="T"/>以要終，〈照明〉不化以卽玄。章雖三十，貫之者
<lb n="0536c26" ed="T"/>道；言雖十萬，倍之者行。行凝然後無生，道足
<lb n="0536c27" ed="T"/>然後補處，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0536015" n="0536015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0536015" n="0536015"/><anchor xml:id="beg0536015" n="0536015"/>及<anchor xml:id="end0536015"/>此而變一切智也。《法華》鏡本以
<lb n="0536c28" ed="T"/>凝照，《般若》冥末以解懸。解懸理趣，菩薩道也。
<lb n="0536c29" ed="T"/>凝照鏡本，吿其終也。終而不泯，則歸途扶疎，
<pb n="0537a" xml:id="T08.0227.0537a" ed="T"/>
<lb n="0537a01" ed="T"/>有三實之跡；權應不夷，則亂緖紛綸，有惑
<lb n="0537a02" ed="T"/>趣之異。是以《法華》、《般若》相待以期終，方便、實
<lb n="0537a03" ed="T"/>化冥一以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537001" n="0537001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537001" n="0537001"/><anchor xml:id="beg0537001" n="0537001"/>俟<anchor xml:id="end0537001"/>盡。論其窮理盡性，夷明萬行，
<lb n="0537a04" ed="T"/>則實不如照；取其大明眞化，解本無三，則照
<lb n="0537a05" ed="T"/>不如實。是故歎深則《般若》之功重，美實則《法
<lb n="0537a06" ed="T"/>華》之用微。此經之尊，三撫三囑，未足惑也。</p><p xml:id="pT08p0537a0617" cb:place="inline">有
<lb n="0537a07" ed="T"/>秦太子者，寓跡儲宮，擬韻區外，翫味斯經，夢
<lb n="0537a08" ed="T"/>想增至，准悟大品，深知譯者之失會。聞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537002" n="0537002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537002" n="0537002"/><anchor xml:id="beg0537002" n="0537002"/>究<anchor xml:id="end0537002"/>
<lb n="0537a09" ed="T"/>摩羅法師，神授其文，眞本猶存。以弘始十年
<lb n="0537a10" ed="T"/>二月六日，請令出之。至四月三十日校正都
<lb n="0537a11" ed="T"/>訖。考之舊譯，眞若荒田之稼，芸過其半，未詎
<lb n="0537a12" ed="T"/>多也。斯經正文，凡有四種，是佛異時適化，廣
<lb n="0537a13" ed="T"/>略之說也。其多者云有十萬偈，少者六百偈。
<lb n="0537a14" ed="T"/>此之大品，乃是天竺之中品也。隨宜之言，復
<lb n="0537a15" ed="T"/>何必計其多少，議其煩簡耶！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537003" n="0537003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537003" n="0537003"/><anchor xml:id="beg0537003" n="0537003"/>梵<anchor xml:id="end0537003"/>文雅質，案
<lb n="0537a16" ed="T"/>本譯之於麗巧不足，樸正有餘矣。幸冀文悟
<lb n="0537a17" ed="T"/>之賢，略其華而幾其實也。</p></cb:div>
<lb n="0537a18" ed="T"/>
<lb n="0537a19" ed="T"/>
<lb n="0537a20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0537004" n="0537004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537004" n="0537004"/><anchor xml:id="beg0537004" n="0537004"/>摩訶<anchor xml:id="end0537004"/>般若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537005" n="0537005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537005" n="0537005"/><anchor xml:id="beg0537005" n="0537005"/>波羅蜜<anchor xml:id="end0537005"/>經</title>卷第一
<lb n="0537a21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0537006" n="0537006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537006" n="0537006"/><anchor xml:id="beg0537006" n="0537006"/><note place="inline">丹本摩訶上有小品二字</note><anchor xml:id="end0537006"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0537a22" ed="T"/>
<lb n="0537a23" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0537007" n="0537007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537007" n="0537007"/><anchor xml:id="beg0537007" n="0537007"/>後秦龜兹國<anchor xml:id="end0537007"/>三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537008" n="0537008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537008" n="0537008"/><anchor xml:id="beg0537008" n="0537008"/>藏<anchor xml:id="end0537008"/>鳩摩羅什譯</byline>
<lb n="0537a24" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="1" type="品">1 初品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0537009" n="0537009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537009" n="0537009"/><anchor xml:id="beg0537009" n="0537009"/>初<anchor xml:id="end0537009"/>品第一</head>
<lb n="0537a25" ed="T"/><p xml:id="pT08p0537a2501">如是我聞：</p><p xml:id="pT08p0537a2505" cb:place="inline">一時佛在<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中，與
<lb n="0537a26" ed="T"/>大比丘僧千二百五十人俱，皆是阿羅漢，諸
<lb n="0537a27" ed="T"/>漏已盡，如調象王，所作已辦，捨於重擔，逮得
<lb n="0537a28" ed="T"/>己利，盡諸有結，正智解脫，心得自在，唯除阿
<lb n="0537a29" ed="T"/>難。</p><p xml:id="pT08p0537a2902" cb:place="inline">爾時佛吿須菩提：「汝樂說者，爲諸菩薩說
<pb n="0537b" xml:id="T08.0227.0537b" ed="T"/>
<lb n="0537b01" ed="T"/>所應成就般若波羅蜜。」舍利弗卽作是念：「須
<lb n="0537b02" ed="T"/>菩提自以力說？爲承佛神力？」須菩提知舍利
<lb n="0537b03" ed="T"/>弗心所念，語舍利弗言：「佛諸弟子，敢有所說，
<lb n="0537b04" ed="T"/>皆是佛力。所以者何？佛所說法，於中學者，能
<lb n="0537b05" ed="T"/>證諸法相，證已有所言說，皆與法相不相違
<lb n="0537b06" ed="T"/>背，以法相力故。」</p><p xml:id="pT08p0537b0607" cb:place="inline">爾時須菩提白佛言：「世尊！佛
<lb n="0537b07" ed="T"/>使我爲諸菩薩說所應成就般若波羅蜜。世
<lb n="0537b08" ed="T"/>尊！所言菩薩菩薩者，何等法義是菩薩？我不
<lb n="0537b09" ed="T"/>見有法名爲菩薩。世尊！我不見菩薩，不得菩
<lb n="0537b10" ed="T"/>薩，亦不見不得般若波羅蜜，當敎何等菩薩
<lb n="0537b11" ed="T"/>般若波羅蜜？若菩薩聞作是說，不驚不怖，不
<lb n="0537b12" ed="T"/>沒不退，如所說行，是名敎菩薩般若波羅蜜。
<lb n="0537b13" ed="T"/>復次，世尊！菩薩行般若波羅蜜時，應如是學，
<lb n="0537b14" ed="T"/>不念是菩薩心。所以者何？是心非心，心相本
<lb n="0537b15" ed="T"/>淨故。」</p><p xml:id="pT08p0537b1503" cb:place="inline">爾時舍利弗語須菩提：「有此非心心不？」
<lb n="0537b16" ed="T"/>須菩提語舍利弗：「非心心可得若有若無不？」
<lb n="0537b17" ed="T"/>舍利弗言：「不也！」須菩提語舍利弗：「若非心心
<lb n="0537b18" ed="T"/>不可得有無者，應作是言有心無心耶？」舍利
<lb n="0537b19" ed="T"/>弗言：「何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537010" n="0537010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537010" n="0537010"/><anchor xml:id="beg0537010" n="0537010"/>法<anchor xml:id="end0537010"/>爲非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537011" n="0537011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537011" n="0537011"/><anchor xml:id="beg0537011" n="0537011"/>心<anchor xml:id="end0537011"/>？」須菩提言：「不壞不分別。
<lb n="0537b20" ed="T"/>菩薩聞作是說，不驚不怖，不沒不退，當知是
<lb n="0537b21" ed="T"/>菩薩不離般若波羅蜜行。若善男子、善女人，
<lb n="0537b22" ed="T"/>欲學聲聞地，當聞是般若波羅蜜，受持讀誦，
<lb n="0537b23" ed="T"/>如說修行。欲學辟支佛地，當聞是般若波羅
<lb n="0537b24" ed="T"/>蜜，受持讀誦，如說修行。欲學菩薩地，亦當聞
<lb n="0537b25" ed="T"/>是般若波羅蜜，受持讀誦，如說修行。所以者
<lb n="0537b26" ed="T"/>何？般若波羅蜜中，廣說菩薩所應學法。」</p><p xml:id="pT08p0537b2616" cb:place="inline">須菩
<lb n="0537b27" ed="T"/>提白佛言：「世尊！我不得不見菩薩，當敎何等
<lb n="0537b28" ed="T"/>菩薩般若波羅蜜？世尊！我不見菩薩法來去，
<lb n="0537b29" ed="T"/>而與菩薩作字言是菩薩，我則疑悔。世尊！又
<pb n="0537c" xml:id="T08.0227.0537c" ed="T"/>
<lb n="0537c01" ed="T"/>菩薩字無決定、無住處。所以者何？是字無所
<lb n="0537c02" ed="T"/>有故。無所有亦無定無處。若菩薩聞是事，不
<lb n="0537c03" ed="T"/>驚不怖，不沒不退，當知是菩薩畢竟住不退
<lb n="0537c04" ed="T"/>轉地，住無所住。</p><p xml:id="pT08p0537c0407" cb:place="inline">「復次，世尊！菩薩行般若波羅
<lb n="0537c05" ed="T"/>蜜時，不應色中住，不應受、想、行、識中住。何以
<lb n="0537c06" ed="T"/>故？若住色中，爲作色行；若住受、想、行、識中，爲
<lb n="0537c07" ed="T"/>作識行。若行作法，則不能受般若波羅蜜，不
<lb n="0537c08" ed="T"/>能習般若波羅蜜；不具足般若波羅蜜，則不
<lb n="0537c09" ed="T"/>能成就薩婆若。何以故？色無受想，受、想、行、識
<lb n="0537c10" ed="T"/>無受想。若色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537012" n="0537012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537012" n="0537012"/><anchor xml:id="beg0537012" n="0537012"/>無<anchor xml:id="end0537012"/>受則非色；受、想、行、識無受則
<lb n="0537c11" ed="T"/>非識。般若波羅蜜亦無受。菩薩應如是學行
<lb n="0537c12" ed="T"/>般若波羅蜜，是名菩薩諸法無受三昧⸺廣大、
<lb n="0537c13" ed="T"/>無量、無定，一切聲聞、辟支佛所不能壞。何以故？
<lb n="0537c14" ed="T"/>是三昧，不可以相得。若是三昧可以相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537013" n="0537013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537013" n="0537013"/><anchor xml:id="beg0537013" n="0537013"/>得<anchor xml:id="end0537013"/>，先
<lb n="0537c15" ed="T"/>尼梵志於薩婆若智不應生信。先尼梵志以
<lb n="0537c16" ed="T"/>有量智入是法中，入已不受色，不受受、想、行、
<lb n="0537c17" ed="T"/>識。是梵志不以得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0537014" n="0537014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0537014" n="0537014"/><anchor xml:id="beg0537014" n="0537014"/>聞<anchor xml:id="end0537014"/>見是智，不以內色見
<lb n="0537c18" ed="T"/>是智，不以外色見是智，不以內外色見是智，
<lb n="0537c19" ed="T"/>亦不離內外色見是智；不以內受、想、行、識見
<lb n="0537c20" ed="T"/>是智，不以外受、想、行、識見是智，不以內外受、
<lb n="0537c21" ed="T"/>想、行、識見是智，亦不離內外受、想、行、識見是
<lb n="0537c22" ed="T"/>智。先尼梵志信解薩婆若智，以得諸法實相，
<lb n="0537c23" ed="T"/>故得解脫。得解脫已，於諸法中無取無捨，乃
<lb n="0537c24" ed="T"/>至涅槃亦無取無捨。世尊！是名菩薩般若波
<lb n="0537c25" ed="T"/>羅蜜不受色，不受受、想、行、識。雖不受色，不受
<lb n="0537c26" ed="T"/>受、想、行、識，未具足佛十力、四無所畏、十八不共
<lb n="0537c27" ed="T"/>法，終不中道而般涅槃。</p><p xml:id="pT08p0537c2710" cb:place="inline">「復次，世尊！菩薩行般
<lb n="0537c28" ed="T"/>若波羅蜜，應如是思惟：『何等是般若波羅蜜？
<lb n="0537c29" ed="T"/>是誰般若波羅蜜？若法不可得，是般若波羅
<pb n="0538a" xml:id="T08.0227.0538a" ed="T"/>
<lb n="0538a01" ed="T"/>蜜耶？』若菩薩作是思惟觀時，不驚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538001" n="0538001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538001" n="0538001"/><anchor xml:id="beg0538001" n="0538001"/>不畏<anchor xml:id="end0538001"/>不怖，
<lb n="0538a02" ed="T"/>不沒不退，當知是菩薩不離般若波羅蜜行。」</p>
<lb n="0538a03" ed="T"/><p xml:id="pT08p0538a0301">爾時舍利弗語須菩提：「若色離色性，受、想、行、
<lb n="0538a04" ed="T"/>識離識性，般若波羅蜜離般若波羅蜜性者，
<lb n="0538a05" ed="T"/>何故說菩薩不離般若波羅蜜行？」須菩提言：
<lb n="0538a06" ed="T"/>「如是，舍利弗！色離色性，受、想、行、識離識性，般
<lb n="0538a07" ed="T"/>若波羅蜜離般若波羅蜜性，是法皆離自性，
<lb n="0538a08" ed="T"/>性相亦離。」舍利弗言：「若菩薩於是中學，能成
<lb n="0538a09" ed="T"/>就薩婆若耶？」須菩提言：「如是，舍利弗！菩薩如
<lb n="0538a10" ed="T"/>是學者，能成就薩婆若。所以者何？一切法無
<lb n="0538a11" ed="T"/>生無成就故。若菩薩如是行者，則近薩婆
<lb n="0538a12" ed="T"/>若。」</p>
<lb n="0538a13" ed="T"/><p xml:id="pT08p0538a1301">爾時須菩提語舍利弗言：「菩薩若行色行爲
<lb n="0538a14" ed="T"/>行相，若生色行爲行相，若滅色行爲行相，若
<lb n="0538a15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0538002" n="0538002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538002" n="0538002"/><anchor xml:id="beg0538002" n="0538002"/>壞<anchor xml:id="end0538002"/>色行爲行相，若空色行爲行相。我行是
<lb n="0538a16" ed="T"/>行，亦是行相。若行受、想、行、識行爲行相，若生
<lb n="0538a17" ed="T"/>識行爲行相，若滅識行爲行相，若壞識行爲
<lb n="0538a18" ed="T"/>行相，若空識行爲行相。我行是行，亦是行相。
<lb n="0538a19" ed="T"/>若作是念：『能如是行者，是行般若波羅蜜，亦
<lb n="0538a20" ed="T"/>是行相。』當知是菩薩未善知方便。」</p><p xml:id="pT08p0538a2014" cb:place="inline">舍利弗語
<lb n="0538a21" ed="T"/>須菩提：「今菩薩云何行，名爲行般若波羅蜜？」
<lb n="0538a22" ed="T"/>須菩提言：「若菩薩不行色，不行色生，不行色
<lb n="0538a23" ed="T"/>滅，不行色壞，不行色空，不行受、想、行、識，不行
<lb n="0538a24" ed="T"/>識生，不行識滅，不行識壞，不行識空，是名行
<lb n="0538a25" ed="T"/>般若波羅蜜。不念行般若波羅蜜，不念不行，
<lb n="0538a26" ed="T"/>不念行不行，亦不念非行非不行，是名行般
<lb n="0538a27" ed="T"/>若波羅蜜。所以者何？一切法無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538003" n="0538003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538003" n="0538003"/><anchor xml:id="beg0538003" n="0538003"/>受<anchor xml:id="end0538003"/>故。是名
<lb n="0538a28" ed="T"/>菩薩諸法無受，三昧廣大，無量無定，一切聲
<lb n="0538a29" ed="T"/>聞、辟支佛所不能壞。菩薩行是三昧，疾得阿
<pb n="0538b" xml:id="T08.0227.0538b" ed="T"/>
<lb n="0538b01" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提。」</p><p xml:id="pT08p0538b0109" cb:place="inline">須菩提承佛威神，而作
<lb n="0538b02" ed="T"/>是言：「若菩薩行是三昧，不念不分別：『是三昧
<lb n="0538b03" ed="T"/>我當入，是三昧我今入、我已入。』無如是分別，
<lb n="0538b04" ed="T"/>當知是菩薩已從諸佛得受阿耨多羅三藐
<lb n="0538b05" ed="T"/>三菩提記。」舍利弗語須菩提：「菩薩所行三昧，
<lb n="0538b06" ed="T"/>得從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。是三
<lb n="0538b07" ed="T"/>昧可得示不？」須菩提言：「不也，舍利弗！何以故？
<lb n="0538b08" ed="T"/>善男子！不分別是三昧。所以者何？三昧性無
<lb n="0538b09" ed="T"/>所有故。」</p><p xml:id="pT08p0538b0904" cb:place="inline">佛讚須菩提言：「善哉，善哉！我說汝於
<lb n="0538b10" ed="T"/>無諍三昧人中最爲第一。如我所說，菩薩應
<lb n="0538b11" ed="T"/>如是學般若波羅蜜。若如是學者，是名學般
<lb n="0538b12" ed="T"/>若波羅蜜。」</p><p xml:id="pT08p0538b1205" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！菩薩如是學，
<lb n="0538b13" ed="T"/>爲學何法？」佛吿舍利弗：「菩薩如是學，於法無
<lb n="0538b14" ed="T"/>所學。何以故？舍利弗！是諸法不爾，如凡夫所
<lb n="0538b15" ed="T"/>著。」</p><p xml:id="pT08p0538b1502" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！今云何有？」佛言：「如
<lb n="0538b16" ed="T"/>無所有，如是有。如是諸法無所有，故名無明。
<lb n="0538b17" ed="T"/>凡夫分別無明，貪著無明，墮於二邊，不知不見，
<lb n="0538b18" ed="T"/>於無法中憶想分別，貪著名色。因貪著故，於
<lb n="0538b19" ed="T"/>無所有法，不知不見，不出不信不住，是故墮
<lb n="0538b20" ed="T"/>在凡夫貪著數中。」</p><p xml:id="pT08p0538b2008" cb:place="inline">舍利弗白佛言：「世尊！菩薩
<lb n="0538b21" ed="T"/>如是學，亦不學薩婆若。」佛吿舍利弗：「菩薩如
<lb n="0538b22" ed="T"/>是學，亦不學薩婆若。如是學，亦名學薩婆若、
<lb n="0538b23" ed="T"/>成就薩婆若。」須菩提白佛言：「世尊！若有問：『幻
<lb n="0538b24" ed="T"/>人學薩婆若，當成就薩婆若不？』世尊！我當云
<lb n="0538b25" ed="T"/>何答？」</p><p xml:id="pT08p0538b2503" cb:place="inline">「須菩提！我還問汝，隨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538004" n="0538004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538004" n="0538004"/><anchor xml:id="beg0538004" n="0538004"/>意<anchor xml:id="end0538004"/>答。於意云何？
<lb n="0538b26" ed="T"/>幻異色，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538005" n="0538005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538005" n="0538005"/><anchor xml:id="beg0538005" n="0538005"/>色異幻<anchor xml:id="end0538005"/>，幻異受、想、行、識耶？」須菩提言：
<lb n="0538b27" ed="T"/>「幻不異色，色不異幻。幻卽是色，色卽是幻。幻
<lb n="0538b28" ed="T"/>不異受、想、行、識，識不異幻。幻卽是識，識卽是
<lb n="0538b29" ed="T"/>幻。」</p><p xml:id="pT08p0538b2902" cb:place="inline">「須菩提！於意云何？五受陰名爲菩薩不？」「如
<pb n="0538c" xml:id="T08.0227.0538c" ed="T"/>
<lb n="0538c01" ed="T"/>是，世尊！」</p><p xml:id="pT08p0538c0104" cb:place="inline">佛吿須菩提：「菩薩學阿耨多羅三藐三
<lb n="0538c02" ed="T"/>菩提，當如幻人學。何以故？當知五陰卽是幻
<lb n="0538c03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0538006" n="0538006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538006" n="0538006"/><anchor xml:id="beg0538006" n="0538006"/>人<anchor xml:id="end0538006"/>。所以者何？說色如幻，說受、想、行、識如幻，
<lb n="0538c04" ed="T"/>識是六情五陰。」</p><p xml:id="pT08p0538c0407" cb:place="inline">「世尊！新發意菩薩聞是說者，
<lb n="0538c05" ed="T"/>將無驚怖退沒耶？」佛吿須菩提：「若新發意菩
<lb n="0538c06" ed="T"/>薩隨惡知識，則驚怖退沒。若隨善知識聞是
<lb n="0538c07" ed="T"/>說者，則<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538007" n="0538007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538007" n="0538007"/><anchor xml:id="beg0538007" n="0538007"/>無<anchor xml:id="end0538007"/>驚怖<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538008" n="0538008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538008" n="0538008"/><anchor xml:id="beg0538008" n="0538008"/>沒退<anchor xml:id="end0538008"/>。」</p><p xml:id="pT08p0538c0709" cb:place="inline">須菩提言：「世尊！何等
<lb n="0538c08" ed="T"/>是菩薩惡知識？」佛言：「敎令遠離般若波羅蜜，
<lb n="0538c09" ed="T"/>使不樂菩提。又敎令學取相分別、嚴飾文頌，
<lb n="0538c10" ed="T"/>又敎學雜聲聞、辟支佛經法，又與作魔事因
<lb n="0538c11" ed="T"/>緣。是名菩薩惡知識。」</p><p xml:id="pT08p0538c1109" cb:place="inline">「世尊！何等爲菩薩善知
<lb n="0538c12" ed="T"/>識？」「若敎令學般若波羅蜜，爲說魔事，說魔過
<lb n="0538c13" ed="T"/>惡；令知魔事、魔過惡已，敎令遠離。須菩提！是
<lb n="0538c14" ed="T"/>名發大乘心大莊嚴菩薩摩訶薩善知識。」</p><p xml:id="pT08p0538c1417" cb:place="inline">須
<lb n="0538c15" ed="T"/>菩提白佛言：「世尊！所言菩薩，菩薩有何義？」佛
<lb n="0538c16" ed="T"/>吿須菩提：「爲學一切法無障礙，亦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538009" n="0538009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538009" n="0538009"/><anchor xml:id="beg0538009" n="0538009"/>如<anchor xml:id="end0538009"/>實知一切
<lb n="0538c17" ed="T"/>法，是名菩薩義。」</p><p xml:id="pT08p0538c1707" cb:place="inline">須菩提白佛言：「世尊！若知一
<lb n="0538c18" ed="T"/>切法名爲菩薩義，復以何義名爲摩訶薩？」佛
<lb n="0538c19" ed="T"/>言：「當爲大衆作上首，名爲摩訶薩義。」</p><p xml:id="pT08p0538c1915" cb:place="inline">舍利弗
<lb n="0538c20" ed="T"/>白佛言：「世尊！我亦樂說所以爲摩訶薩義。」佛
<lb n="0538c21" ed="T"/>言：「樂說便說。」舍利弗白佛言：「世尊！菩薩爲斷
<lb n="0538c22" ed="T"/>我見、衆生見、壽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0538010" n="0538010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0538010" n="0538010"/><anchor xml:id="beg0538010" n="0538010"/>者<anchor xml:id="end0538010"/>見、人見，有見無見、斷見常
<lb n="0538c23" ed="T"/>見等，而爲說法，是名摩訶薩義。於是中心無
<lb n="0538c24" ed="T"/>所著，亦名摩訶薩義。」</p><p xml:id="pT08p0538c2409" cb:place="inline">舍利弗問須菩提：「何故
<lb n="0538c25" ed="T"/>於是中心無所著？」須菩提言：「無心故，於是中
<lb n="0538c26" ed="T"/>心無所著。」富樓那彌多羅尼子白佛言：「世尊！
<lb n="0538c27" ed="T"/>菩薩發大莊嚴，乘大乘故，是名摩訶薩義。」</p><p xml:id="pT08p0538c2717" cb:place="inline">須
<lb n="0538c28" ed="T"/>菩提白佛言：「世尊！所言菩薩發大莊嚴，云何
<lb n="0538c29" ed="T"/>名爲發大莊嚴？」佛言：「菩薩作是念：『我應度無
<pb n="0539a" xml:id="T08.0227.0539a" ed="T"/>
<lb n="0539a01" ed="T"/>量阿僧祇衆生。度衆生已，無有衆生滅度者。』
<lb n="0539a02" ed="T"/>何以故？諸法相爾。譬如工幻師，於四衢道，化作
<lb n="0539a03" ed="T"/>大衆，悉斷化人頭。於意云何？寧有傷有死者
<lb n="0539a04" ed="T"/>不？」須菩提言：「不也，世尊！」佛言：「菩薩亦如是，
<lb n="0539a05" ed="T"/>度無量阿僧祇衆生已，無有衆生滅度者。若
<lb n="0539a06" ed="T"/>菩薩聞是事，不驚不怖，當知是菩薩發大莊
<lb n="0539a07" ed="T"/>嚴。」</p><p xml:id="pT08p0539a0702" cb:place="inline">須菩提言：「如我解佛所說義，當知是菩薩
<lb n="0539a08" ed="T"/>發大莊嚴而自莊嚴。何以故？薩婆若是不作
<lb n="0539a09" ed="T"/>不起法，爲衆生故發大莊嚴。是衆生亦是不
<lb n="0539a10" ed="T"/>作不起法。何以故？色無縛無解，受、想、行、識無
<lb n="0539a11" ed="T"/>縛無解故。」</p><p xml:id="pT08p0539a1105" cb:place="inline">富樓那語須菩提：「色無縛無解，受、
<lb n="0539a12" ed="T"/>想、行、識無縛無解耶？」須菩提言：「色無縛無解，
<lb n="0539a13" ed="T"/>受、想、行、識無縛無解。」富樓那言：「何等色無縛
<lb n="0539a14" ed="T"/>無解？何等受、想、行、識無縛無解？」須菩提言：「幻
<lb n="0539a15" ed="T"/>人色是無縛無解，幻人受、想、行、識是無縛無
<lb n="0539a16" ed="T"/>解。無所有故，無縛無解；離故，無縛無解；無生
<lb n="0539a17" ed="T"/>故，無縛無解。是名菩薩摩訶薩發大莊嚴而
<lb n="0539a18" ed="T"/>自莊嚴。」</p><p xml:id="pT08p0539a1804" cb:place="inline">須菩提白佛言：「世尊！云何爲大乘？云
<lb n="0539a19" ed="T"/>何爲菩薩發趣大乘？是乘住何處？是乘從何
<lb n="0539a20" ed="T"/>處出？」佛吿須菩提：「大乘者，無有量、無分數故。
<lb n="0539a21" ed="T"/>是乘從何處出、住何處者，是乘從三界出、住
<lb n="0539a22" ed="T"/>薩婆若。無乘是乘出者。何以故？出法、出者，
<lb n="0539a23" ed="T"/>俱無所有，何法當出？」</p><p xml:id="pT08p0539a2309" cb:place="inline">須菩提白佛言：「世尊！
<lb n="0539a24" ed="T"/>所言摩訶衍、摩訶衍者，勝出一切世間天、人、
<lb n="0539a25" ed="T"/>阿修羅。世尊！摩訶衍與虛空等。如虛空，受無
<lb n="0539a26" ed="T"/>量阿僧祇衆生；摩訶衍亦如是，受無量阿僧
<lb n="0539a27" ed="T"/>祇衆生。是摩訶衍如虛空，無來處，無去處，無
<lb n="0539a28" ed="T"/>住處；摩訶衍亦如是，不得前際，不得中際，不
<lb n="0539a29" ed="T"/>得後際。是乘三世等，是故名爲摩訶衍。」佛讚
<pb n="0539b" xml:id="T08.0227.0539b" ed="T"/>
<lb n="0539b01" ed="T"/>須菩提言：「善哉，善哉！諸菩薩摩訶薩摩訶衍，
<lb n="0539b02" ed="T"/>應如汝所說。」</p><p xml:id="pT08p0539b0206" cb:place="inline">爾時富樓那彌多羅尼子白佛
<lb n="0539b03" ed="T"/>言：「世尊！佛使須菩提說般若波羅蜜，乃說摩
<lb n="0539b04" ed="T"/>訶衍？」須菩提白佛言：「世尊！我所說將無離般
<lb n="0539b05" ed="T"/>若波羅蜜耶？」「不也，須菩提！汝所說隨順般若
<lb n="0539b06" ed="T"/>波羅蜜。」</p><p xml:id="pT08p0539b0604" cb:place="inline">「世尊！我不得過去世菩薩，亦不得未
<lb n="0539b07" ed="T"/>來、現在世菩薩。色無邊故，菩薩亦無邊；受、想、
<lb n="0539b08" ed="T"/>行、識無邊故，菩薩亦無邊。世尊！如是一切處、
<lb n="0539b09" ed="T"/>一切時、一切種菩薩不可得，當敎何等菩薩般
<lb n="0539b10" ed="T"/>若波羅蜜？我不得不見菩薩，當敎何法入般
<lb n="0539b11" ed="T"/>若波羅蜜？世尊！所言菩薩、菩薩者，但有名字。
<lb n="0539b12" ed="T"/>譬如所說我，我法畢竟不生。世尊！一切法性
<lb n="0539b13" ed="T"/>亦如是。此中何等是色不著不生？何等是受、
<lb n="0539b14" ed="T"/>想、行、識不著不生？色是菩薩不可得，受、想、行、
<lb n="0539b15" ed="T"/>識是菩薩不可得，不可得亦不可得。世尊！一
<lb n="0539b16" ed="T"/>切處、一切時、一切種菩薩不可得，當敎何法
<lb n="0539b17" ed="T"/>入般若波羅蜜？世尊！菩薩但有名字。如我畢
<lb n="0539b18" ed="T"/>竟不生，諸法性亦如是。此中何等是色不著
<lb n="0539b19" ed="T"/>不生？何等是受、想、行、識不著不生？諸法性如
<lb n="0539b20" ed="T"/>是，是性亦不生，不生亦不生。世尊！我今當敎
<lb n="0539b21" ed="T"/>不生法入般若波羅蜜耶？何以故？離不生法，
<lb n="0539b22" ed="T"/>不可得菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。若菩
<lb n="0539b23" ed="T"/>薩聞作是說，不驚不怖，當知是菩薩行般若
<lb n="0539b24" ed="T"/>波羅蜜。世尊！菩薩隨行般若波羅蜜時作是
<lb n="0539b25" ed="T"/>觀，諸法卽不受色。何以故？色無生卽非色，色
<lb n="0539b26" ed="T"/>無滅卽非色。無生無滅，無二無別。若說是色，
<lb n="0539b27" ed="T"/>卽是無二法。菩薩行般若波羅蜜時，不受受、
<lb n="0539b28" ed="T"/>想、行、識。何以故？識無生卽非識，識無滅卽非
<lb n="0539b29" ed="T"/>識。無生無滅，無二無別。若說識，卽是無二法。」</p>
<pb n="0539c" xml:id="T08.0227.0539c" ed="T"/>
<lb n="0539c01" ed="T"/><p xml:id="pT08p0539c0101">舍利弗問須菩提：「如我解須菩提所說義，菩
<lb n="0539c02" ed="T"/>薩卽是無生。若菩薩無生，何以故有難行，爲
<lb n="0539c03" ed="T"/>衆生故受苦惱？」須菩提言：「我不欲使菩薩有
<lb n="0539c04" ed="T"/>難行。何以故？生難行想、苦行想，不能利益無
<lb n="0539c05" ed="T"/>量阿僧祇衆生。於衆生生易想、樂想、父母想、
<lb n="0539c06" ed="T"/>子想、我所想，則能利益無量阿僧祇衆生。如
<lb n="0539c07" ed="T"/>我法，一切處、一切時、一切種不可得。菩薩於
<lb n="0539c08" ed="T"/>內外法中，應生如是想。若菩薩以如是心行，
<lb n="0539c09" ed="T"/>亦名難行。如舍利弗所言：『菩薩無生。』如是，舍
<lb n="0539c10" ed="T"/>利弗！菩薩實無生。」</p><p xml:id="pT08p0539c1008" cb:place="inline">舍利弗言：「但菩薩無生，薩
<lb n="0539c11" ed="T"/>婆若亦無生？」須菩提言：「薩婆若亦無生。」舍利
<lb n="0539c12" ed="T"/>弗言：「薩婆若無生，凡夫亦無生？」須菩提言：
<lb n="0539c13" ed="T"/>「凡夫亦無生。」</p><p xml:id="pT08p0539c1306" cb:place="inline">舍利弗語須菩提：「若菩薩無生，
<lb n="0539c14" ed="T"/>菩薩法亦無生；薩婆若無生，薩婆若法亦無
<lb n="0539c15" ed="T"/>生；凡夫無生，凡夫法亦無生。今以無生得無
<lb n="0539c16" ed="T"/>生，菩薩應得薩婆若。」須菩提言：「我不欲令無
<lb n="0539c17" ed="T"/>生法有所得。何以故？無生法不可得故。」舍利
<lb n="0539c18" ed="T"/>弗言：「生生無生生。汝所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0539001" n="0539001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0539001" n="0539001"/><anchor xml:id="beg0539001" n="0539001"/>言<anchor xml:id="end0539001"/>、樂說，爲生爲
<lb n="0539c19" ed="T"/>無生？」須菩提言：「諸法無生，所言無生，樂說
<lb n="0539c20" ed="T"/>亦無生，如是樂說。」</p><p xml:id="pT08p0539c2008" cb:place="inline">舍利弗言：「善哉，善哉！須
<lb n="0539c21" ed="T"/>菩提！汝於說法人中，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0539002" n="0539002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0539002" n="0539002"/><anchor xml:id="beg0539002" n="0539002"/>爲最<anchor xml:id="end0539002"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0539003" n="0539003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0539003" n="0539003"/><anchor xml:id="beg0539003" n="0539003"/>第<anchor xml:id="end0539003"/>一。何以故？
<lb n="0539c22" ed="T"/>須菩提！隨所問皆能答故。」須菩提言：「法應
<lb n="0539c23" ed="T"/>爾。諸佛弟子，於無依止法，所問能答。何以
<lb n="0539c24" ed="T"/>故？一切法無定故。」舍利弗言：「善哉，善哉！
<lb n="0539c25" ed="T"/>是何波羅蜜力？」須菩提言：「是般若波羅蜜
<lb n="0539c26" ed="T"/>力。舍利弗！若菩薩聞如是說、如是論時，不
<lb n="0539c27" ed="T"/>疑不悔不難，當知是菩薩行，是行不離是念。」</p>
<lb n="0539c28" ed="T"/><p xml:id="pT08p0539c2801">舍利弗言：「若菩薩不離是行、不離是念，一
<lb n="0539c29" ed="T"/>切衆生亦不離是行、不離是念，一切衆生亦
<pb n="0540a" xml:id="T08.0227.0540a" ed="T"/>
<lb n="0540a01" ed="T"/>當是菩薩。何以故？一切衆生不離是念故。」
<lb n="0540a02" ed="T"/>須菩提言：「善哉，善哉！舍利弗！汝欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0540001" n="0540001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0540001" n="0540001"/><anchor xml:id="beg0540001" n="0540001"/>離<anchor xml:id="end0540001"/>我而成
<lb n="0540a03" ed="T"/>我義。所以者何？衆生無性故，當知念亦無性；
<lb n="0540a04" ed="T"/>衆生離故，念亦離；衆生不可得故，念亦不可
<lb n="0540a05" ed="T"/>得。舍利弗！我欲令菩薩，以是念行般若波羅
<lb n="0540a06" ed="T"/>蜜。」</p></cb:div>
<lb n="0540a07" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="2" type="品">2 釋提桓因品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0540002" n="0540002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0540002" n="0540002"/><anchor xml:id="beg0540002" n="0540002"/><title>摩訶般若波羅蜜</title><anchor xml:id="end0540002"/>釋提桓因品第二</head>
<lb n="0540a08" ed="T"/><p xml:id="pT08p0540a0801">爾時釋提桓因，與四萬天子，俱在會中；四天
<lb n="0540a09" ed="T"/>王，與二萬天子，俱在會中；<name role="" type="person">娑婆世界</name>主、梵天
<lb n="0540a10" ed="T"/>王，與萬梵天，俱在會中；乃至淨居天衆，無數
<lb n="0540a11" ed="T"/>千種，俱在會中。是諸天衆，業報光明，以佛身
<lb n="0540a12" ed="T"/>神力光明故，皆不復現。</p><p xml:id="pT08p0540a1210" cb:place="inline">爾時釋提桓因語須
<lb n="0540a13" ed="T"/>菩提言：「是諸無數天衆，皆共集會，欲聽須菩
<lb n="0540a14" ed="T"/>提說般若波羅蜜義。菩薩云何住般若波羅
<lb n="0540a15" ed="T"/>蜜？」須菩提語釋提桓因及諸天衆：「憍尸迦！我
<lb n="0540a16" ed="T"/>今當承佛神力，說般若波羅蜜。若諸天子未
<lb n="0540a17" ed="T"/>發阿耨多羅三藐三菩提心者，今應當發。若
<lb n="0540a18" ed="T"/>人已入正位，則不堪任發阿耨多羅三藐三
<lb n="0540a19" ed="T"/>菩提心。何以故？已於生死作障隔故。是人若
<lb n="0540a20" ed="T"/>發阿耨多羅三藐三菩提心，我亦隨喜，終不
<lb n="0540a21" ed="T"/>斷其功德。所以者何？上人應求上法。」</p><p xml:id="pT08p0540a2115" cb:place="inline">爾時佛
<lb n="0540a22" ed="T"/>讚須菩提言：「善哉，善哉！汝能如是勸樂諸菩
<lb n="0540a23" ed="T"/>薩。」須菩提言：「世尊！我當報佛恩。如過去諸佛
<lb n="0540a24" ed="T"/>及諸弟子敎，如來住空法中亦敎學諸波羅
<lb n="0540a25" ed="T"/>蜜。如來學是法，得阿耨多羅三藐三菩提。世
<lb n="0540a26" ed="T"/>尊！我今亦當如是護念諸菩薩。以我護念因
<lb n="0540a27" ed="T"/>緣故，諸菩薩當疾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0540003" n="0540003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0540003" n="0540003"/><anchor xml:id="beg0540003" n="0540003"/>得<anchor xml:id="end0540003"/>阿耨多羅三藐三菩提。」</p>
<lb n="0540a28" ed="T"/><p xml:id="pT08p0540a2801">須菩提語釋提桓因言：「憍尸迦！汝一心聽，菩
<lb n="0540a29" ed="T"/>薩住般若波羅蜜。憍尸迦！菩薩發大莊嚴，乘
<pb n="0540b" xml:id="T08.0227.0540b" ed="T"/>
<lb n="0540b01" ed="T"/>於大乘，以空法住般若波羅蜜。不應住色，不
<lb n="0540b02" ed="T"/>應住受、想、行、識；不應住色若常若無常，不應
<lb n="0540b03" ed="T"/>住受、想、行、識若常若無常；不應住色若苦若
<lb n="0540b04" ed="T"/>樂，不應住受、想、行、識若苦若樂；不應住色若
<lb n="0540b05" ed="T"/>淨若不淨，不應住受、想、行、識若淨若不淨；不
<lb n="0540b06" ed="T"/>應住色若我若無我，不應住受、想、行、識若我
<lb n="0540b07" ed="T"/>若無我；不應住色若空若不空，不應住受、想、
<lb n="0540b08" ed="T"/>行、識若空若不空。不應住須陀洹果，不應住
<lb n="0540b09" ed="T"/>斯陀含果，不應住阿那含果，不應住阿羅漢
<lb n="0540b10" ed="T"/>果，不應住辟支佛道，不應住佛法。不應住須
<lb n="0540b11" ed="T"/>陀洹無爲果，不應住須陀洹福田，不應住須
<lb n="0540b12" ed="T"/>陀洹乃至七往來生死。不應住斯陀含無爲
<lb n="0540b13" ed="T"/>果，不應住斯陀含福田，不應住斯陀含一來
<lb n="0540b14" ed="T"/>此間當得盡苦。不應住阿那含無爲果，不應
<lb n="0540b15" ed="T"/>住阿那含福田，不應住阿那含彼間滅度。不
<lb n="0540b16" ed="T"/>應住阿羅漢無爲果，不應住阿羅漢福田，不
<lb n="0540b17" ed="T"/>應住阿羅漢今世入無餘涅槃。不應住辟支
<lb n="0540b18" ed="T"/>佛道無爲果，不應住辟支佛福田，不應住辟
<lb n="0540b19" ed="T"/>支佛過聲聞地不及佛地而般涅槃。不應住
<lb n="0540b20" ed="T"/>佛法利益無量衆生、滅度無量衆生。」</p><p xml:id="pT08p0540b2015" cb:place="inline">爾時舍
<lb n="0540b21" ed="T"/>利弗作是念：「菩薩當云何住？」須菩提知舍利
<lb n="0540b22" ed="T"/>弗心所念，語舍利弗：「於意云何？如來爲住何
<lb n="0540b23" ed="T"/>處？」舍利弗言：「如來無所住，無住心名爲如來。
<lb n="0540b24" ed="T"/>如來不住有爲性，亦不住無爲性。」「舍利弗！菩
<lb n="0540b25" ed="T"/>薩摩訶薩亦應如是住，如如來住，於一切法
<lb n="0540b26" ed="T"/>非住非不住。」</p><p xml:id="pT08p0540b2606" cb:place="inline">爾時衆中有諸天子，作是念：「諸
<lb n="0540b27" ed="T"/>夜叉衆語言章句尙可知義，須菩提所說所
<lb n="0540b28" ed="T"/>論難可得解。」須菩提知諸天子心所念，語諸
<lb n="0540b29" ed="T"/>天子言：「是中無說無示無聽。」諸天子作是念：
<pb n="0540c" xml:id="T08.0227.0540c" ed="T"/>
<lb n="0540c01" ed="T"/>「須菩提欲令此義易解，而轉深妙。」須菩提知
<lb n="0540c02" ed="T"/>諸天子心所念，語諸天子言：「若行者欲證須
<lb n="0540c03" ed="T"/>陀洹果，欲住須陀洹果，不離是忍。欲證斯陀
<lb n="0540c04" ed="T"/>含果、阿那含果、阿羅漢果，欲證辟支佛道，欲
<lb n="0540c05" ed="T"/>證佛法，亦不離是忍。」爾時諸天子作是念：「何
<lb n="0540c06" ed="T"/>等人能隨順聽須菩提所說？」須菩提知諸天
<lb n="0540c07" ed="T"/>子心所念，語諸天子言：「幻人能隨順聽我所
<lb n="0540c08" ed="T"/>說，而無聽無證。」諸天子作是念：「但聽者如幻，
<lb n="0540c09" ed="T"/>衆生亦如幻？須陀洹果乃至辟支佛道亦如
<lb n="0540c10" ed="T"/>幻？」須菩提知諸天子心所念，語諸天子言：「我
<lb n="0540c11" ed="T"/>說衆生如幻如夢，須陀洹果亦如幻如夢，斯
<lb n="0540c12" ed="T"/>陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道亦如幻
<lb n="0540c13" ed="T"/>如夢。」諸天子言：「須菩提亦說佛法如幻如夢？」
<lb n="0540c14" ed="T"/>須菩提言：「我說佛法亦如幻如夢，<anchor xml:id="nkr_note_add_0540c1401" n="0540c1401"/><anchor xml:id="beg0540c1401" n="0540c1401"/>我說<anchor xml:id="end0540c1401"/>涅槃
<lb n="0540c15" ed="T"/>亦如幻如夢。」諸天子言：「大德須菩提亦說涅
<lb n="0540c16" ed="T"/>槃如幻如夢耶？」須菩提言：「諸天子！設復有法
<lb n="0540c17" ed="T"/>過於涅槃，我亦說如幻如夢。諸天子！幻夢、涅
<lb n="0540c18" ed="T"/>槃，無二無別。」</p><p xml:id="pT08p0540c1806" cb:place="inline">爾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0540004" n="0540004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0540004" n="0540004"/><anchor xml:id="beg0540004" n="0540004"/>時<anchor xml:id="end0540004"/>舍利弗、富樓那彌多羅尼
<lb n="0540c19" ed="T"/>子、<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>、摩訶迦栴延，問須菩提：「如是
<lb n="0540c20" ed="T"/>說般若波羅蜜義，誰能受者？」時阿難言：「如是
<lb n="0540c21" ed="T"/>說般若波羅蜜義，阿毘跋致菩薩、具足正見者、
<lb n="0540c22" ed="T"/>滿願阿羅漢，是等能受。」須菩提言：「如是說般
<lb n="0540c23" ed="T"/>若波羅蜜義，無能受者。所以者何？此般若波羅
<lb n="0540c24" ed="T"/>蜜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0540005" n="0540005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0540005" n="0540005"/><anchor xml:id="beg0540005" n="0540005"/>法<anchor xml:id="end0540005"/>中，無法可說，無法可示。以是義故，無能
<lb n="0540c25" ed="T"/>受者。」</p><p xml:id="pT08p0540c2503" cb:place="inline">爾時釋提桓因作是念：「長老須菩提爲
<lb n="0540c26" ed="T"/>雨法雨。我寧可化作華，散須菩提上。」釋提桓
<lb n="0540c27" ed="T"/>因卽化作華，散須菩提上。須菩提作是念：「釋
<lb n="0540c28" ed="T"/>提桓因今所散華，我於<name role="" type="person">忉利天</name>上所未曾見。
<lb n="0540c29" ed="T"/>是華從心樹出，不從樹生。」釋提桓因知須菩
<pb n="0541a" xml:id="T08.0227.0541a" ed="T"/>
<lb n="0541a01" ed="T"/>提心所念，語須菩提言：「是華非生，華亦非心
<lb n="0541a02" ed="T"/>樹生。」須菩提語釋提桓因言：「憍尸迦！汝言是
<lb n="0541a03" ed="T"/>華非生，華亦非心樹生。若非生法，不名爲華。」
<lb n="0541a04" ed="T"/>釋提桓因作是念：「長老須菩提智慧甚深，不
<lb n="0541a05" ed="T"/>壞假名而說實義。」念已，語須菩提言：「如是，如
<lb n="0541a06" ed="T"/>是！須菩提！如須菩提所說，菩薩應如是學。菩
<lb n="0541a07" ed="T"/>薩如是學者，不學須陀洹果、斯陀含果、阿那
<lb n="0541a08" ed="T"/>含果、阿羅漢果、辟支佛道。若不學是地，是名
<lb n="0541a09" ed="T"/>學佛法、學薩婆若。若學佛法、學薩婆若，則學
<lb n="0541a10" ed="T"/>無量無邊佛法。若學無量無邊佛法者，不
<lb n="0541a11" ed="T"/>爲增減色學，不爲增減受、想、行、識學；不爲受
<lb n="0541a12" ed="T"/>色學，不爲受受、想、行、識學。是人於法無所取
<lb n="0541a13" ed="T"/>無所滅故學。」</p><p xml:id="pT08p0541a1306" cb:place="inline">舍利弗語須菩提：「行者不爲取
<lb n="0541a14" ed="T"/>薩婆若，不爲滅薩婆若故學。」須菩提言：「如是，
<lb n="0541a15" ed="T"/>如是！舍利弗！菩薩乃至薩婆若，不取不滅故
<lb n="0541a16" ed="T"/>學。如是觀時，能學薩婆若，能成就薩婆若。」</p><p xml:id="pT08p0541a1617" cb:place="inline">爾
<lb n="0541a17" ed="T"/>時釋提桓因語舍利弗：「菩薩摩訶薩般若波
<lb n="0541a18" ed="T"/>羅蜜，當於何求？」舍利弗言：「般若波羅蜜當於
<lb n="0541a19" ed="T"/>須菩提所轉中求。」釋提桓因語須菩提：「是誰
<lb n="0541a20" ed="T"/>神力？」須菩提言：「是佛神力。憍尸迦！如所問般
<lb n="0541a21" ed="T"/>若波羅蜜當於何求？般若波羅蜜不應色中
<lb n="0541a22" ed="T"/>求，不應受、想、行、識中求；亦不離色求，亦不離
<lb n="0541a23" ed="T"/>受、想、行、識求。何以故？色非般若波羅蜜，離色
<lb n="0541a24" ed="T"/>亦非般若波羅蜜；受、想、行、識非般若波羅蜜，
<lb n="0541a25" ed="T"/>離受、想、行、識亦非般若波羅蜜。」</p><p xml:id="pT08p0541a2513" cb:place="inline">釋提桓因言：
<lb n="0541a26" ed="T"/>「摩訶波羅蜜是般若波羅蜜，無量波羅蜜是
<lb n="0541a27" ed="T"/>般若波羅蜜，無邊波羅蜜是般若波羅蜜。」須
<lb n="0541a28" ed="T"/>菩提言：「如是，如是！憍尸迦！摩訶波羅蜜是般
<lb n="0541a29" ed="T"/>若波羅蜜，無量波羅蜜是般若波羅蜜，無邊
<pb n="0541b" xml:id="T08.0227.0541b" ed="T"/>
<lb n="0541b01" ed="T"/>波羅蜜是般若波羅蜜。憍尸迦！色無量故，般
<lb n="0541b02" ed="T"/>若波羅蜜無量；受、想、行、識無量故，般若波羅
<lb n="0541b03" ed="T"/>蜜無量。緣無邊故，般若波羅蜜無邊；衆生無
<lb n="0541b04" ed="T"/>邊故，般若波羅蜜無邊。憍尸迦！云何緣無邊
<lb n="0541b05" ed="T"/>故，般若波羅蜜無邊？諸法無前、無中、無後，是
<lb n="0541b06" ed="T"/>故緣無邊，般若波羅蜜無邊。復次，憍尸迦！諸
<lb n="0541b07" ed="T"/>法無邊，前際不可得，中際、後際不可得，是
<lb n="0541b08" ed="T"/>故緣無邊，般若波羅蜜無邊。」</p><p xml:id="pT08p0541b0812" cb:place="inline">釋提桓因言：「長
<lb n="0541b09" ed="T"/>老須菩提！云何衆生無邊，般若波羅蜜無邊？」
<lb n="0541b10" ed="T"/>「憍尸迦！衆生無量，算數不可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0541001" n="0541001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0541001" n="0541001"/><anchor xml:id="beg0541001" n="0541001"/>得<anchor xml:id="end0541001"/>。是故衆生無
<lb n="0541b11" ed="T"/>邊，般若波羅蜜無邊。」</p><p xml:id="pT08p0541b1109" cb:place="inline">釋提桓因言：「大德須菩
<lb n="0541b12" ed="T"/>提！衆生有何義？」須菩提言：「衆生義卽是法
<lb n="0541b13" ed="T"/>義。於意云何？所言衆生、衆生有何義？」</p><p xml:id="pT08p0541b1315" cb:place="inline">釋提
<lb n="0541b14" ed="T"/>桓因言：「衆生非法義，亦非非法義，但有假
<lb n="0541b15" ed="T"/>名。是名字無本無因，強爲立名，名爲衆生。」</p><p xml:id="pT08p0541b1517" cb:place="inline">須
<lb n="0541b16" ed="T"/>菩提言：「於意云何？此中實有衆生可說可示
<lb n="0541b17" ed="T"/>不？」「不也！」</p><p xml:id="pT08p0541b1704" cb:place="inline">須菩提言：「憍尸迦！若衆生不可說
<lb n="0541b18" ed="T"/>不可示，云何言：『衆生無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0541002" n="0541002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0541002" n="0541002"/><anchor xml:id="beg0541002" n="0541002"/>邊<anchor xml:id="end0541002"/>，般若波羅蜜無
<lb n="0541b19" ed="T"/>邊？』憍尸迦！若如來住壽，如恒河沙劫，說言：
<lb n="0541b20" ed="T"/>『衆生、衆生。』實有衆生生滅不？」釋提桓因言：「不
<lb n="0541b21" ed="T"/>也！何以故？衆生從本已來，常淸淨故。」「憍尸
<lb n="0541b22" ed="T"/>迦！是故當知衆生無邊，般若波羅蜜無邊。」</p>
<lb n="0541b23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>小品般<anchor xml:id="nkr_note_orig_0541003" n="0541003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0541003" n="0541003"/><anchor xml:id="beg0541003" n="0541003"/>若<anchor xml:id="end0541003"/>經</title>卷第一</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0536010" to="#end0536010"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">般若經</rdg></app>
<app from="#beg0536011" to="#end0536011"><lem wit="#wit.orig">釋</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">常安釋</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><g ref="#CB00948">姚</g>秦長安釋</rdg></app>
<app from="#beg0536012" to="#end0536012"><lem wit="#wit.orig">叡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">叡撰</rdg></app>
<app from="#beg0536013" to="#end0536013"><lem wit="#wit.orig">寮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">寡</rdg></app>
<app from="#beg0536014" to="#end0536014"><lem wit="#wit.orig">異</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">累</rdg></app>
<app from="#beg0536015" to="#end0536015"><lem wit="#wit.orig">及</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">乃</rdg></app>
<app from="#beg0537001" to="#end0537001"><lem wit="#wit.orig">俟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">俠</rdg></app>
<app from="#beg0537002" to="#end0537002"><lem wit="#wit.orig">究</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">鳩</rdg></app>
<app from="#beg0537003" to="#end0537003"><lem wit="#wit.orig">梵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">胡</rdg></app>
<app from="#beg0537004" to="#end0537004"><lem wit="#wit.orig">摩訶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">小品</rdg></app>
<app from="#beg0537005" to="#end0537005"><lem wit="#wit.orig">波羅蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">品</rdg></app>
<app from="#beg0537006" to="#end0537006"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">丹本摩訶上有小品二字</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0537007" to="#end0537007"><lem wit="#wit.orig">後秦龜兹國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">姚秦</rdg></app>
<app from="#beg0537008" to="#end0537008"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0537009" to="#end0537009"><lem wit="#wit.orig">初</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit4">小品般若波羅蜜經初</rdg></app>
<app from="#beg0537010" to="#end0537010"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">故</rdg></app>
<app from="#beg0537011" to="#end0537011"><lem wit="#wit.orig">心</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">心心</rdg></app>
<app from="#beg0537012" to="#end0537012"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">不</rdg></app>
<app from="#beg0537013" to="#end0537013"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">得者</rdg></app>
<app from="#beg0537014" to="#end0537014"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">聞</lem><rdg wit="#wit.orig">門</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">聞</rdg></app>
<app from="#beg0538001" to="#end0538001"><lem wit="#wit.orig">不畏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0538002" to="#end0538002"><lem wit="#wit.orig">壞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">離</rdg></app>
<app from="#beg0538003" to="#end0538003"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">受想</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">受相</rdg></app>
<app from="#beg0538004" to="#end0538004"><lem wit="#wit.orig">意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">汝意</rdg></app>
<app from="#beg0538005" to="#end0538005"><lem wit="#wit.orig">色異幻</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0538006" to="#end0538006"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0538007" to="#end0538007"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">不</rdg></app>
<app from="#beg0538008" to="#end0538008"><lem wit="#wit.orig">沒退</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">退沒</rdg></app>
<app from="#beg0538009" to="#end0538009"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">知</rdg></app>
<app from="#beg0538010" to="#end0538010"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0539001" to="#end0539001"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">言所</rdg></app>
<app from="#beg0539002" to="#end0539002"><lem wit="#wit.orig">爲最</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2">最爲</rdg></app>
<app from="#beg0539003" to="#end0539003"><lem wit="#wit.orig">第</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">爲</rdg></app>
<app from="#beg0540001" to="#end0540001"><lem wit="#wit.orig">離</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">難</rdg></app>
<app from="#beg0540002" to="#end0540002"><lem wit="#wit.orig"><title>摩訶般若波羅蜜</title></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit4">小品般若波羅蜜經</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0540003" to="#end0540003"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">得一</rdg></app>
<app from="#beg0540c1401" to="#end0540c1401"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5 #wit6">我說<note type="cf1">K05n0007_p0764c21</note><note type="cf2">Q05_p0237c10</note></lem><rdg wit="#wit.orig">說我</rdg></app>
<app from="#beg0540004" to="#end0540004"><lem wit="#wit.orig">時</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">時慧命</rdg></app>
<app from="#beg0540005" to="#end0540005"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0541001" to="#end0541001"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">得邊</rdg></app>
<app from="#beg0541002" to="#end0541002"><lem wit="#wit.orig">邊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">邊故</rdg></app>
<app from="#beg0541003" to="#end0541003"><lem wit="#wit.orig">若</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1 #wit2 #wit4">若波羅蜜</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0536010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536010">經【大】，般若經【元】【明】</note>
<note n="0536011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536011">釋【大】，常安釋【元】，<g ref="#CB00948">姚</g>秦長安釋【明】</note>
<note n="0536012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536012">叡【大】，叡撰【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0536013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536013">寮【大】，寡【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0536014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536014">異【大】，累【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0536015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0536015">及【大】，乃【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0537001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537001">俟【大】，俠【宮】</note>
<note n="0537002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537002">究【大】，鳩【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0537003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537003">梵【大】，胡【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0537004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537004">摩訶【大】，小品【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0537005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537005">波羅蜜【大】，品【宋】【宮】</note>
<note n="0537006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537006"><!--CBETA todo type: ＊--><note place="inline">丹本摩訶上有小品二字</note>【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0537007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537007">後秦龜兹國【大】＊，姚秦【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0537008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537008">藏【大】＊，藏法師【元】【明】＊</note>
<note n="0537009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537009">初【大】，小品般若波羅蜜經初【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0537010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537010">法【大】，故【宮】</note>
<note n="0537011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537011">心【大】，心心【元】【明】</note>
<note n="0537012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537012">無【大】，不【宮】</note>
<note n="0537013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537013">得【大】，得者【元】【明】</note>
<note n="0537014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0537014">聞【CB】【宋】【元】【明】【宮】，門【大】</note>
<note n="0538001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538001">不畏【大】，〔－〕【元】【明】</note>
<note n="0538002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538002">壞【大】，離【宋】【宮】</note>
<note n="0538003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538003">受【大】，受想【元】，受相【宮】</note>
<note n="0538004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538004">意【大】，汝意【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0538005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538005">色異幻【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0538006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538006">人【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0538007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538007">無【大】，不【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0538008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538008">沒退【大】，退沒【元】【明】</note>
<note n="0538009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538009">如【大】，知【宋】</note>
<note n="0538010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0538010">者【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0539001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0539001">言【大】，言所【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0539002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0539002">爲最【大】，最爲【宋】【元】【明】</note>
<note n="0539003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0539003">第【大】，爲【宮】</note>
<note n="0540001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0540001">離【大】，難【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0540002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0540002">摩訶般若波羅蜜【大】，小品般若波羅蜜經【宋】【元】【宮】，〔－〕【明】</note>
<note n="0540003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0540003">得【大】，得一【宮】</note>
<note n="0540004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0540004">時【大】，時慧命【元】【明】</note>
<note n="0540005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0540005">法【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0541001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0541001">得【大】，得邊【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0541002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0541002">邊【大】，邊故【元】【明】</note>
<note n="0541003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0541003">若【大】＊，若波羅蜜【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0536010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536010">（般若）＋經【元】【明】</note>
<note n="0536011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536011">（常安）＋釋【元】，（<g ref="#CB00948">姚</g>秦長安）＋釋【明】</note>
<note n="0536012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536012">叡＋（撰）【三】【宮】</note>
<note n="0536013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536013">寮＝寡【三】【宮】</note>
<note n="0536014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536014">異＝累【三】【宮】</note>
<note n="0536015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0536015">及＝乃【三】【宮】</note>
<note n="0537001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537001">俟＝俠【宮】</note>
<note n="0537002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537002">究＝鳩【三】【宮】</note>
<note n="0537003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537003">梵＝胡【三】【宮】</note>
<note n="0537004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537004">摩訶＝小品【三】【宮】</note>
<note n="0537005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537005">波羅蜜＝品【宋】【宮】</note>
<note n="0537006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537006">〔丹本摩訶上有小品二字〕夾註－【三】【宮】＊</note>
<note n="0537007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537007">後秦龜兹國＝姚秦【三】【宮】</note>
<note n="0537008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537008">藏＋（法師）【元】【明】</note>
<note n="0537009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537009">（小品般若波羅蜜經）八字＋初【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0537010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537010">法＝故【宮】</note>
<note n="0537011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537011">心＋（心）【元】【明】</note>
<note n="0537012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537012">無＝不【宮】</note>
<note n="0537013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537013">得＋（者）【元】【明】</note>
<note n="0537014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0537014">門＝聞【三】【宮】</note>
<note n="0538001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538001">〔不畏〕－【元】【明】</note>
<note n="0538002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538002">壞＝離【宋】【宮】</note>
<note n="0538003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538003">受＋（想）【元】，受＋（相）【宮】</note>
<note n="0538004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538004">（汝）＋意【三】【宮】</note>
<note n="0538005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538005">〔色異幻〕－【宮】</note>
<note n="0538006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538006">〔人〕－【三】【宮】</note>
<note n="0538007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538007">無＝不【三】【宮】</note>
<note n="0538008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538008">沒退＝退沒【元】【明】</note>
<note n="0538009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538009">如＝知【宋】</note>
<note n="0538010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0538010">〔者〕－【宮】</note>
<note n="0539001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0539001">言＋（所）【三】【宮】</note>
<note n="0539002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0539002">爲最＝最爲【三】</note>
<note n="0539003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0539003">第＝爲【宮】</note>
<note n="0540001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0540001">離＝難【三】【宮】</note>
<note n="0540002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0540002">摩訶般若波羅蜜＝小品般若波羅蜜經【宋】【元】【宮】，〔摩訶般若波羅蜜〕－【明】</note>
<note n="0540003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0540003">得＋（一）【宮】</note>
<note n="0540004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0540004">時＋（慧命）【元】【明】</note>
<note n="0540005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0540005">〔法〕－【三】【宮】</note>
<note n="0541001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0541001">得＋（邊）【三】【宮】</note>
<note n="0541002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0541002">邊＋（故）【元】【明】</note>
<note n="0541003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0541003">若＋（波羅蜜）【三】【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0540c1401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0540c1401">我說【CB】【麗-CB】【磧-CB】，說我【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>