<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T08n0250">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 250 摩訶般若波羅蜜大明呪經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 250 摩訶般若波羅蜜大明呪經</title>
			<author>姚秦 鳩摩羅什譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">8</idno>.<idno type="no">250</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">摩訶般若波羅蜜大明呪經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">維習安大德提供之高麗藏 CD 經文／佛敎電腦資訊庫功德會校對，CBETA 自行掃瞄辨識，CBETA 提供新式標點，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T18:35:54">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0847c04" ed="T"/>
<lb n="0847c05" ed="T"/>
<lb n="0847c06" ed="T"/><cb:docNumber>No. 250 [Nos. 251-255, 257]</cb:docNumber>
<lb n="0847c07" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><title>摩訶般若波羅蜜大明呪經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0847c08" ed="T"/>
<lb n="0847c09" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0847010" n="0847010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847010" n="0847010"/><anchor xml:id="beg0847010" n="0847010"/>姚秦<anchor xml:id="end0847010"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0847011" n="0847011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847011" n="0847011"/><anchor xml:id="beg0847011" n="0847011"/>天竺<anchor xml:id="end0847011"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0847012" n="0847012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847012" n="0847012"/><anchor xml:id="beg0847012" n="0847012"/>三藏<anchor xml:id="end0847012"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0847013" n="0847013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847013" n="0847013"/><anchor xml:id="beg0847013" n="0847013"/>鳩摩<anchor xml:id="end0847013"/>羅什譯</byline>
<lb n="0847c10" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT08p0847c1001">觀世音菩薩行深般若波羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0847014" n="0847014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847014" n="0847014"/><anchor xml:id="beg0847014" n="0847014"/>蜜<anchor xml:id="end0847014"/>時，照見五陰
<lb n="0847c11" ed="T"/>空，度一切苦厄。</p><p xml:id="pT08p0847c1107" cb:place="inline">「舍利弗！色空故無惱壞相，受
<lb n="0847c12" ed="T"/>空故無受相，想空故無知相，行空故無作相，
<lb n="0847c13" ed="T"/>識空故無覺相。何以故？舍利弗！非色異空，非
<lb n="0847c14" ed="T"/>空異色。色卽是空，空卽是色。受、想、行、識<anchor xml:id="nkr_note_orig_0847015" n="0847015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847015" n="0847015"/><anchor xml:id="beg0847015" n="0847015"/>亦<anchor xml:id="end0847015"/>
<lb n="0847c15" ed="T"/>如是。</p><p xml:id="pT08p0847c1503" cb:place="inline">「舍利弗！是諸法空相，不生不滅，不垢不
<lb n="0847c16" ed="T"/>淨，不增不減。是空法，非過去、非未來、非現在。
<lb n="0847c17" ed="T"/>是故空中無色，無受、想、行、識，無眼、耳、鼻、舌、身、
<lb n="0847c18" ed="T"/>意，無色、聲、香、味、觸、法，無眼界乃至無意識界，
<lb n="0847c19" ed="T"/>無無明亦無無明盡，乃至無老死無老死盡，
<lb n="0847c20" ed="T"/>無苦、集、滅、道，無智亦無得。</p><p xml:id="pT08p0847c2011" cb:place="inline">「以無所得故，菩薩
<lb n="0847c21" ed="T"/>依般若波羅蜜故，心無罣礙。無罣礙故，無有
<lb n="0847c22" ed="T"/>恐怖，離一切顚倒夢想苦惱，究竟涅槃。三世
<lb n="0847c23" ed="T"/>諸佛依般若波羅蜜故，得阿耨多羅三藐三
<lb n="0847c24" ed="T"/>菩提。</p><p xml:id="pT08p0847c2403" cb:place="inline">「故知般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、
<lb n="0847c25" ed="T"/>無等等明呪，能除一切苦，眞實不虛。故說般
<lb n="0847c26" ed="T"/>若波羅蜜呪。」</p><p xml:id="pT08p0847c2606" cb:place="inline">卽說呪曰：</p>
<lb n="0847c27" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT08p0847c2701">「竭帝　竭帝　波羅竭帝　波羅僧竭帝　菩提
<lb n="0847c28" ed="T"/>　僧莎呵」</p></cb:div>
<lb n="0847c29" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0847016" n="0847016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0847016" n="0847016"/><anchor xml:id="beg0847016" n="0847016"/><title>摩訶般若波羅蜜大明呪經</title><anchor xml:id="end0847016"/></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0847010" to="#end0847010"><lem wit="#wit.orig">姚秦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">後秦</rdg></app>
<app from="#beg0847011" to="#end0847011"><lem wit="#wit.orig">天竺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0847012" to="#end0847012"><lem wit="#wit.orig">三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0847013" to="#end0847013"><lem wit="#wit.orig">鳩摩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0847014" to="#end0847014"><lem wit="#wit.orig">蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">蜜多</rdg></app>
<app from="#beg0847015" to="#end0847015"><lem wit="#wit.orig">亦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">亦復</rdg></app>
<app cb:word-count="11" from="#beg0847016" to="#end0847016"><lem wit="#wit.orig"><title>摩訶般若波羅蜜大明呪經</title></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0847010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847010">姚秦【大】，後秦【宋】【元】【明】</note>
<note n="0847011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847011">天竺【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0847012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847012">三藏【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0847013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847013">鳩摩【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0847014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847014">蜜【大】，蜜多【元】【明】</note>
<note n="0847015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847015">亦【大】，亦復【宋】【元】【明】</note>
<note n="0847016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0847016">摩訶…經【大】，〔－〕【宋】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0847010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847010">姚秦＝後秦【三】</note>
<note n="0847011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847011">〔天竺〕－【三】</note>
<note n="0847012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847012">〔三藏〕－【宋】</note>
<note n="0847013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847013">〔鳩摩〕－【宋】</note>
<note n="0847014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847014">蜜＋（多）【元】【明】</note>
<note n="0847015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847015">亦＋（復）【三】</note>
<note n="0847016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0847016">〔摩訶…經〕－【宋】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>