<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T09n0265">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 265 薩曇分陀利經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 265 薩曇分陀利經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">9</idno>.<idno type="no">265</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">薩曇分陀利經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as inputted by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by CBETA, Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德輸入，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，CBETA 提供新式標點，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00584">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00584</charName>
				<mapping cb:dec="983624" type="PUA">U+F0248</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+98B0</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[颱-台+犮]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-07-21T22:46:29">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0197a" ed="T" xml:id="T09.0265.0197a"/>
<lb n="0197a01" ed="T"/>
<lb n="0197a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 265 [Nos. 262(11, 12), 263(11), 264(11)]</cb:docNumber>
<cb:div type="jing">
<lb n="0197a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>薩曇<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197001" n="0197001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197001" n="0197001"/><anchor xml:id="beg0197001" n="0197001"/>分<anchor xml:id="end0197001"/>陀利經</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0197002" n="0197002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197002" n="0197002"/><anchor xml:id="beg0197002" n="0197002"/>一卷<anchor xml:id="end0197002"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0197a04" ed="T"/>
<lb n="0197a05" ed="T"/><byline><anchor xml:id="nkr_note_orig_0197003" n="0197003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197003" n="0197003"/><anchor xml:id="beg0197003" n="0197003"/>失譯人名今附西晉錄<anchor xml:id="end0197003"/></byline>
<lb n="0197a06" ed="T"/><p xml:id="pT09p0197a0601">聞如是：</p><p xml:id="pT09p0197a0604" cb:place="inline">佛在<name role="" type="person">羅閱祇</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>中，與大比丘
<lb n="0197a07" ed="T"/>衆四萬二千人俱。三慢陀<g ref="#CB00584">颰</g>陀、<name role="" type="person">文殊師利</name>菩
<lb n="0197a08" ed="T"/>薩等，八萬四千人；彌勒菩薩等，拔陀劫中千
<lb n="0197a09" ed="T"/>人。釋王等，與忉利諸天不可復計；梵王，與諸
<lb n="0197a10" ed="T"/>梵不可復計。阿闍世王，與<name role="" type="person">閻浮提</name>人王衆多
<lb n="0197a11" ed="T"/>不可復計。</p><p xml:id="pT09p0197a1105" cb:place="inline">佛在四輩弟子，比丘、比丘尼、優婆
<lb n="0197a12" ed="T"/>塞、優婆夷中，說《薩曇分陀利》<note place="inline">漢言法華</note>，佛說無央數
<lb n="0197a13" ed="T"/>偈。</p><p xml:id="pT09p0197a1302" cb:place="inline">是時，七寶浮圖，涌從地出上至梵天。浮圖
<lb n="0197a14" ed="T"/>中央，有七寶大講堂，懸幢幡華蓋，名香淸潔。
<lb n="0197a15" ed="T"/>姝好講堂中有金床，床上有坐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197004" n="0197004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197004" n="0197004"/><anchor xml:id="beg0197004" n="0197004"/>佛<anchor xml:id="end0197004"/>，字<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197005" n="0197005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197005" n="0197005"/><anchor xml:id="beg0197005" n="0197005"/>抱<anchor xml:id="end0197005"/>休
<lb n="0197a16" ed="T"/>羅蘭<note place="inline">漢言大寶</note>，歎<name role="" type="person">釋迦文佛</name>言：「善哉！善哉！我般泥
<lb n="0197a17" ed="T"/>洹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197006" n="0197006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197006" n="0197006"/><anchor xml:id="beg0197006" n="0197006"/>已<anchor xml:id="end0197006"/>來，過恒邊沙劫、恒邊沙佛刹，止於空
<lb n="0197a18" ed="T"/>中。恒邊沙佛以過去，我歷爾所劫，初不還彼
<lb n="0197a19" ed="T"/>刹。我見<name role="" type="person">釋迦文佛</name>，精進求佛道，用人民故，布
<lb n="0197a20" ed="T"/>施無厭足，不惜手、不惜眼、不惜頭、不惜妻子
<lb n="0197a21" ed="T"/>象馬車乘、不惜珍寶，無有貪愛心。我故來出，
<lb n="0197a22" ed="T"/>欲供養<name role="" type="person">釋迦文佛</name>幷度諸下劣，願<name role="" type="person">釋迦文佛</name>，
<lb n="0197a23" ed="T"/>坐我金床，更說《薩曇分陀利經》。」</p><p xml:id="pT09p0197a2313" cb:place="inline">於是釋迦文
<lb n="0197a24" ed="T"/>佛，上講堂就於金床而坐，便說《薩曇分陀利
<lb n="0197a25" ed="T"/>經》，復說無央數偈言：</p>
<lb n="0197a26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT09p0197a2601" subtype="v4"><l>「聞樂寶佛，</l><l>知名字者，</l><l>不畏生死，</l>
<lb n="0197a27" ed="T"/><l>不復勤苦；</l><l>聞藥王佛，</l><l>知字名者，</l>
<lb n="0197a28" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0197007" n="0197007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197007" n="0197007"/><anchor xml:id="beg0197007" n="0197007"/>不<anchor xml:id="end0197007"/>得愈病，</l><l>自識宿命。」</l></lg>
<lb n="0197a29" ed="T"/><p xml:id="pT09p0197a2901">於是<name role="" type="person">釋迦文佛</name>，說無央數阿僧祇劫，復說無
<pb n="0197b" ed="T" xml:id="T09.0265.0197b"/>
<lb n="0197b01" ed="T"/>央數阿僧祇劫。</p><p xml:id="pT09p0197b0107" cb:place="inline">「我行菩薩道時，求索《薩曇分
<lb n="0197b02" ed="T"/>陀利經》布施與人，在所求索，飯食衣被七寶
<lb n="0197b03" ed="T"/>妻子，初無愛戀心。</p><p xml:id="pT09p0197b0308" cb:place="inline">「我爲有國王時，是世極長
<lb n="0197b04" ed="T"/>壽，我便立太子爲王，棄國事，撾鼓搖鈴，自衒
<lb n="0197b05" ed="T"/>身言：『誰欲持我作奴者？我求索《薩曇分陀利
<lb n="0197b06" ed="T"/>經》，我欲行供養。』時，有一婆羅門語我言：『與我
<lb n="0197b07" ed="T"/>作奴來，我有《薩曇分陀利經》。』我便隨婆羅門
<lb n="0197b08" ed="T"/>去，一心作奴，汲水、掃地、採<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197008" n="0197008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197008" n="0197008"/><anchor xml:id="beg0197008" n="0197008"/>花<anchor xml:id="end0197008"/>菓，飮食婆羅
<lb n="0197b09" ed="T"/>門，千歲不懈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197009" n="0197009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197009" n="0197009"/><anchor xml:id="beg0197009" n="0197009"/>息<anchor xml:id="end0197009"/>。」</p><p xml:id="pT09p0197b0907" cb:place="inline">佛於是說偈言：</p>
<lb n="0197b10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT09p0197b1001" subtype="v5"><l>「撾鼓搖鈴願，</l><l>自衒言誰欲？</l>
<lb n="0197b11" ed="T"/><l>持我作奴者，</l><l>我欲行供養，</l>
<lb n="0197b12" ed="T"/><l>奴心善意行。」</l></lg>
<lb n="0197b13" ed="T"/><p xml:id="pT09p0197b1301">佛言：「是時，王者，我身是也；時，婆羅門者，調達
<lb n="0197b14" ed="T"/>是。誰恩令我得滿六波羅蜜者、三十二相八
<lb n="0197b15" ed="T"/>十種好？皆是調達福恩。調達是我善師，善
<lb n="0197b16" ed="T"/>師恩令我得滿六波羅蜜、三十二相八十種
<lb n="0197b17" ed="T"/>好，威神尊貴度脫十方，一切皆是調達恩。調
<lb n="0197b18" ed="T"/>達却後阿僧祇劫，當得作佛，號名提和羅耶
<lb n="0197b19" ed="T"/>
<note place="inline">漢言天王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197010" n="0197010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197010" n="0197010"/>佛
</note>，當得十種力，三十二相八十種好。天
<lb n="0197b20" ed="T"/>王佛國，名提和越<note place="inline">漢言天地國</note>。天王佛當爲人民
<lb n="0197b21" ed="T"/>說法，盡劫不懈止。第一說法，當度恒邊沙人
<lb n="0197b22" ed="T"/>得羅漢道，恒邊沙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197011" n="0197011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197011" n="0197011"/><anchor xml:id="beg0197011" n="0197011"/>人<anchor xml:id="end0197011"/>辟支佛道，恒邊沙人發
<lb n="0197b23" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提心。</p><p xml:id="pT09p0197b2311" cb:place="inline">「爾時，天王佛壽二
<lb n="0197b24" ed="T"/>十劫，乃般泥洹後，法住二十劫。天王佛般
<lb n="0197b25" ed="T"/>泥洹後，不散舍利，起作一七寶塔，廣六十里，
<lb n="0197b26" ed="T"/>長八十里，一切閻浮人，悉往供養佛舍利。是
<lb n="0197b27" ed="T"/>時，無央數人得羅漢道，無央數人發辟支佛
<lb n="0197b28" ed="T"/>心，無央數人發阿耨多羅三藐三菩提心。</p><p xml:id="pT09p0197b2817" cb:place="inline">「善
<lb n="0197b29" ed="T"/>男子！善女人！聞是法華之經，信不誹謗，除滅
<pb n="0197c" ed="T" xml:id="T09.0265.0197c"/>
<lb n="0197c01" ed="T"/>過去當來罪，閉三惡道門，開三善道門，生天
<lb n="0197c02" ed="T"/>上常第一，生人中常第一，生十方佛前，自然
<lb n="0197c03" ed="T"/>七寶蓮華中化生。」</p>
<lb n="0197c04" ed="T"/><p xml:id="pT09p0197c0401">於是下方佛所從菩薩，名般若拘，自白其佛，
<lb n="0197c05" ed="T"/>早還本土。<name role="" type="person">釋迦文佛</name>謂：「般若拘！我有菩薩，字
<lb n="0197c06" ed="T"/><name role="" type="person">文殊師利</name>，可與相見乃還本土。」</p><p xml:id="pT09p0197c0613" cb:place="inline">卽時，文殊師
<lb n="0197c07" ed="T"/>利，從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197012" n="0197012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197012" n="0197012"/><anchor xml:id="beg0197012" n="0197012"/>沙曷<anchor xml:id="end0197012"/>龍王池中涌出，坐大蓮華，華如
<lb n="0197c08" ed="T"/>車輪，其華千葉，從諸菩薩其數甚多。文殊師
<lb n="0197c09" ed="T"/>利下大蓮華，爲二佛作禮，還與般若拘菩薩
<lb n="0197c10" ed="T"/>相問訊。</p><p xml:id="pT09p0197c1004" cb:place="inline">般若拘問文殊：「所入池中度云何數
<lb n="0197c11" ed="T"/>多少？」</p><p xml:id="pT09p0197c1103" cb:place="inline">文殊答曰：「其數甚多，無能計者；若當口
<lb n="0197c12" ed="T"/>說，非心所信，自當有證。」其池卽時涌華從下
<lb n="0197c13" ed="T"/>而出，盡是池中一切所散。本發菩薩心者，其
<lb n="0197c14" ed="T"/>華在空中，但說摩訶衍事；本發聲聞者，其華
<lb n="0197c15" ed="T"/>在空中，但說斷生死事。<name role="" type="person">文殊師利</name>見華如是，
<lb n="0197c16" ed="T"/>以偈答般若拘菩薩言：「以仁者之意，自分別
<lb n="0197c17" ed="T"/>其數。」</p><p xml:id="pT09p0197c1703" cb:place="inline">般若拘菩薩復問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「說何等法，
<lb n="0197c18" ed="T"/>所度乃爾？」</p><p xml:id="pT09p0197c1805" cb:place="inline">文殊答曰：「於是池中，但說《薩曇
<lb n="0197c19" ed="T"/>分陀利》。」</p><p xml:id="pT09p0197c1904" cb:place="inline">般若拘復問：「其法甚尊，無能及者，爲
<lb n="0197c20" ed="T"/>有便可得佛者不？」</p><p xml:id="pT09p0197c2008" cb:place="inline">文殊答曰：「沙曷龍王有女
<lb n="0197c21" ed="T"/>年八歲，智慧甚大，意願不輕，便可得佛。」</p><p xml:id="pT09p0197c2116" cb:place="inline">般若
<lb n="0197c22" ed="T"/>拘菩薩謂<name role="" type="person">文殊師利</name>言：「我見仁者之師，求佛
<lb n="0197c23" ed="T"/>勤苦，積累功德，劫數甚多，不信此女便可得
<lb n="0197c24" ed="T"/>佛。」</p><p xml:id="pT09p0197c2402" cb:place="inline">池中有女卽時涌出，遶佛三匝，叉手而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197013" n="0197013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197013" n="0197013"/><anchor xml:id="beg0197013" n="0197013"/>白<anchor xml:id="end0197013"/>
<lb n="0197c25" ed="T"/>佛言：「佛相好端正，功德巍巍，爲諸天所奉，爲
<lb n="0197c26" ed="T"/>一切龍鬼神人民薩和薩所敬，所說法甚尊，
<lb n="0197c27" ed="T"/>今我立願，便欲得佛。」</p><p xml:id="pT09p0197c2709" cb:place="inline">舍利弗卽謂女：「雖發是
<lb n="0197c28" ed="T"/>願，佛不可得，又汝女，行積功累，行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0197014" n="0197014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0197014" n="0197014"/><anchor xml:id="beg0197014" n="0197014"/>未<anchor xml:id="end0197014"/>應菩
<lb n="0197c29" ed="T"/>薩。」</p><p xml:id="pT09p0197c2902" cb:place="inline">女自持一摩尼珠，其價當一大國，女疾過
<pb n="0198a" ed="T" xml:id="T09.0265.0198a"/>
<lb n="0198a01" ed="T"/>與佛，佛亦疾受。女謂舍利弗及般若拘菩薩：
<lb n="0198a02" ed="T"/>「我與佛珠爲遲疾？」</p><p xml:id="pT09p0198a0208" cb:place="inline">答曰：「甚疾！」</p><p xml:id="pT09p0198a0212" cb:place="inline">女復言：「佛受我
<lb n="0198a03" ed="T"/>珠爲遲疾？」</p><p xml:id="pT09p0198a0305" cb:place="inline">答曰：「甚疾！」</p><p xml:id="pT09p0198a0309" cb:place="inline">女言：「我與佛珠爲遲，
<lb n="0198a04" ed="T"/>佛受我珠復遲，我今取佛疾。」於是，卽時女身
<lb n="0198a05" ed="T"/>變爲菩薩，衆會皆驚，卽變爲佛身，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0198001" n="0198001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0198001" n="0198001"/><anchor xml:id="beg0198001" n="0198001"/>相<anchor xml:id="end0198001"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0198002" n="0198002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0198002" n="0198002"/><anchor xml:id="beg0198002" n="0198002"/>種<anchor xml:id="end0198002"/>好
<lb n="0198a06" ed="T"/>皆具足。國土、弟子，如佛所爲。</p><p xml:id="pT09p0198a0612" cb:place="inline">一切衆會，天龍、
<lb n="0198a07" ed="T"/>鬼神、無央數人，皆發無上正眞道意；三千大
<lb n="0198a08" ed="T"/>千國土，六反震動；三萬須陀洹，得阿惟越致。</p>
<lb n="0198a09" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>薩曇分陀利經</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0198003" n="0198003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0198003" n="0198003"/><anchor xml:id="beg0198003" n="0198003"/>一卷<anchor xml:id="end0198003"/></cb:jhead></cb:juan>
</cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0197001" to="#end0197001"><lem wit="#wit.orig">分</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">芬</rdg></app>
<app from="#beg0197002" to="#end0197002"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0197003" to="#end0197003"><lem wit="#wit.orig">失譯人名今附西晉錄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit4">僧祐錄中安公失譯</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">僧祐錄云安公失譯附西晉錄</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">僧祐錄云安公失譯人名附西晉錄</rdg></app>
<app from="#beg0197004" to="#end0197004"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">佛佛</rdg></app>
<app from="#beg0197005" to="#end0197005"><lem wit="#wit.orig">抱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit1">袍</rdg></app>
<app from="#beg0197006" to="#end0197006"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">以</rdg></app>
<app from="#beg0197007" to="#end0197007"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">可</rdg></app>
<app from="#beg0197008" to="#end0197008"><lem wit="#wit.orig">花</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">葉</rdg></app>
<app from="#beg0197009" to="#end0197009"><lem wit="#wit.orig">息</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">怠</rdg></app>
<app from="#beg0197011" to="#end0197011"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">人得</rdg></app>
<app from="#beg0197012" to="#end0197012"><lem wit="#wit.orig">沙曷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">娑竭</rdg></app>
<app from="#beg0197013" to="#end0197013"><lem wit="#wit.orig">白</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">自</rdg></app>
<app from="#beg0197014" to="#end0197014"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">來</rdg></app>
<app from="#beg0198001" to="#end0198001"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">三十二相</rdg></app>
<app from="#beg0198002" to="#end0198002"><lem wit="#wit.orig">種</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">八十種</rdg></app>
<app from="#beg0198003" to="#end0198003"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0197001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197001">分【大】下同，芬【明】下同</note>
<note n="0197002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197002">一卷【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0197003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197003">失譯人名今附西晉錄【大】，僧祐錄中安公失譯【宋】【宮】，僧祐錄云安公失譯附西晉錄【元】，僧祐錄云安公失譯人名附西晉錄【明】</note>
<note n="0197004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197004">佛【大】，佛佛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0197005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197005">抱【大】，袍【元】【明】</note>
<note n="0197006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197006">已【大】，以【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0197007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197007">不【大】，可【宋】【元】【明】</note>
<note n="0197008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197008">花【大】，葉【宮】</note>
<note n="0197009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197009">息【大】，怠【明】</note>
<note n="0197010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197010"><!--CBETA todo type: a-->佛三本宮本作本文</note>
<note n="0197011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197011">人【大】，人得【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0197012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197012">沙曷【大】下同，娑竭【宋】下同【元】下同【明】下同</note>
<note n="0197013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197013">白【大】，自【宮】</note>
<note n="0197014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0197014">未【大】，來【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0198001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0198001">相【大】，三十二相【宋】【元】【明】</note>
<note n="0198002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0198002">種【大】，八十種【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0198003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0198003">一卷【大】，〔－〕【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0197001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197001">分＝芬【明】下同</note>
<note n="0197002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197002">〔一卷〕－【三】【宮】</note>
<note n="0197003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197003">失譯人名今附西晉錄＝僧祐錄中安公失譯【宋】【宮】，僧祐錄云安公失譯附西晉錄【元】，僧祐錄云安公失譯人名附西晉錄【明】</note>
<note n="0197004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197004">佛＋（佛）【三】【宮】</note>
<note n="0197005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197005">抱＝袍【元】【明】</note>
<note n="0197006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197006">已＝以【三】【宮】</note>
<note n="0197007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197007">不＝可【三】</note>
<note n="0197008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197008">花＝葉【宮】</note>
<note n="0197009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197009">息＝怠【明】</note>
<note n="0197010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197010">佛三本宮本作本文</note>
<note n="0197011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197011">人＋（得）【三】【宮】</note>
<note n="0197012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197012">沙曷＝娑竭【三】下同</note>
<note n="0197013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197013">白＝自【宮】</note>
<note n="0197014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0197014">未＝來【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0198001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0198001">（三十二）＋相【三】</note>
<note n="0198002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0198002">（八十）＋種【三】【宮】</note>
<note n="0198003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0198003">〔一卷〕－【元】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>