<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0348">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 348 佛說大乘方等要慧經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 348 佛說大乘方等要慧經</title>
			<author>後漢 <name role="" type="person">安世高</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">348</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說大乘方等要慧經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">西蓮淨苑</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T19:58:22">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0186b09" ed="T"/>
<lb n="0186b10" ed="T"/><cb:docNumber>No. 348 [No. 310(41)]</cb:docNumber>
<lb n="0186b11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead>佛說大乘方等要慧經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0186b12" ed="T"/>
<lb n="0186b13" ed="T"/><byline cb:type="Translator">後漢安息<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186008" n="0186008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186008" n="0186008"/><anchor xml:id="beg0186008" n="0186008"/>國<anchor xml:id="end0186008"/>三藏<name role="" type="person">安世高</name>譯</byline>
<lb n="0186b14" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT12p0186b1401">聞如是：</p><p xml:id="pT12p0186b1404" cb:place="inline">一時佛遊於<name role="" type="person">舍衛國</name>，爾時彌勒菩薩
<lb n="0186b15" ed="T"/>叉手白佛言：</p>
<lb n="0186b16" ed="T"/><p xml:id="pT12p0186b1601">「世尊！我欲小有所問，若世尊聽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186009" n="0186009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186009" n="0186009"/><anchor xml:id="beg0186009" n="0186009"/>所問者乃敢
<lb n="0186b17" ed="T"/>陳之<anchor xml:id="end0186009"/>。」</p><p xml:id="pT12p0186b1703" cb:place="inline">佛言：「若有所疑便問，吾當爲汝解說，使
<lb n="0186b18" ed="T"/>意歡喜。」</p><p xml:id="pT12p0186b1804" cb:place="inline">彌勒問言：「云何菩薩摩訶薩不退轉
<lb n="0186b19" ed="T"/>法，於大乘有進而不耗減，行菩薩道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186010" n="0186010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186010" n="0186010"/><anchor xml:id="beg0186010" n="0186010"/>並<anchor xml:id="end0186010"/>降伏
<lb n="0186b20" ed="T"/>魔怨，如其狀貌，悉還敎知諸法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186011" n="0186011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186011" n="0186011"/><anchor xml:id="beg0186011" n="0186011"/>根之相<anchor xml:id="end0186011"/>，不
<lb n="0186b21" ed="T"/>厭於生死，自有正慧不從他受，疾成無上一
<lb n="0186b22" ed="T"/>切智地？」</p><p xml:id="pT12p0186b2204" cb:place="inline">世尊讚曰：「善哉！善哉！所問隨順，甚善
<lb n="0186b23" ed="T"/>大佳，吾當爲汝解說菩薩所得之行，踰於所
<lb n="0186b24" ed="T"/>問。諦聽！善思念之！」於是彌勒受敎，一心靜聽。</p>
<lb n="0186b25" ed="T"/><p xml:id="pT12p0186b2501">佛吿彌勒：「菩薩有八法具足，疾逮得無上一
<lb n="0186b26" ed="T"/>切智地。何謂爲八？一者、內性淸淨。二者、所行
<lb n="0186b27" ed="T"/>成就。三者、所施成就。四者、所願成就。五者、慈
<lb n="0186b28" ed="T"/>成就。六者、悲成就。七者、善權成就。八者、智慧
<lb n="0186b29" ed="T"/>成就。是爲八事。菩薩疾逮得無上一切<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186012" n="0186012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186012" n="0186012"/><anchor xml:id="beg0186012" n="0186012"/>智<anchor xml:id="end0186012"/>。」</p>
<pb n="0186c" xml:id="T12.0348.0186c" ed="T"/>
<lb n="0186c01" ed="T"/><p xml:id="pT12p0186c0101">彌勒菩薩及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186013" n="0186013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186013" n="0186013"/><anchor xml:id="beg0186013" n="0186013"/>諸衆會<anchor xml:id="end0186013"/>皆歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0186c02" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186014" n="0186014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186014" n="0186014"/><anchor xml:id="beg0186014" n="0186014"/>大<anchor xml:id="end0186014"/>乘方等要慧經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0186008" to="#end0186008"><lem wit="#wit.orig">國</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0186009" to="#end0186009"><lem wit="#wit.orig">所問者乃敢<lb n="0186b17" ed="T"/>陳之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">敢有所問</rdg></app>
<app from="#beg0186010" to="#end0186010"><lem wit="#wit.orig">並</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0186011" to="#end0186011"><lem wit="#wit.orig">根之相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">相之根</rdg></app>
<app from="#beg0186012" to="#end0186012"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">智地</rdg></app>
<app from="#beg0186013" to="#end0186013"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">諸衆會<note type="cf1">K06n0050_p1337a22</note><note type="cf2">T04n0202_p0359b07</note></lem><rdg wit="#wit.orig">諸會</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">衆會</rdg></app>
<app from="#beg0186014" to="#end0186014"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">佛說大</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0186008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186008">國【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186009">所問者乃敢陳之【大】，敢有所問【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186010">並【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186011">根之相【大】，相之根【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186012">智【大】，智地【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186013">諸衆會【CB】【麗-CB】，諸會【大】，衆會【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0186014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186014">大【大】，佛說大【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0186008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186008">〔國〕－【三】【宮】</note>
<note n="0186009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186009">所問者乃敢陳之＝敢有所問【三】【宮】</note>
<note n="0186010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186010">〔並〕－【三】【宮】</note>
<note n="0186011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186011">根之相＝相之根【三】【宮】</note>
<note n="0186012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186012">智＋（地）【三】【宮】</note>
<note n="0186013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186013">諸會＝衆會【三】【宮】</note>
<note n="0186014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0186014">（佛說）＋大【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>