<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0465">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 465 <name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 465 <name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			<author>元魏 <name role="" type="person">菩提流支</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">465</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Jasmine</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，Jasmine 提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00657">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00657</charName>
				<mapping cb:dec="983697" type="PUA">U+F0291</mapping>
			<mapping type="unicode">U+45CD</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>蠡</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[彖/虫]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:42:54">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0483c12" ed="T"/>
<lb n="0483c13" ed="T"/><cb:docNumber>No. 465 [Nos. 464, 466, 467]</cb:docNumber>
<lb n="0483c14" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0483c15" ed="T"/>
<lb n="0483c16" ed="T"/><byline cb:type="Translator">元魏天竺三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0483017" n="0483017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0483017" n="0483017"/><anchor xml:id="beg0483017" n="0483017"/>藏<anchor xml:id="end0483017"/>菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0483018" n="0483018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0483018" n="0483018"/><anchor xml:id="beg0483018" n="0483018"/>流<anchor xml:id="end0483018"/>支<anchor xml:id="nkr_note_orig_0483019" n="0483019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0483019" n="0483019"/><anchor xml:id="beg0483019" n="0483019"/>譯<anchor xml:id="end0483019"/></byline>
<lb n="0483c17" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0483c1701">如是我聞：</p><p xml:id="pT14p0483c1705" cb:place="inline">一時，婆伽婆住<name role="" type="person">伽耶城</name><name role="" type="person">伽耶山</name>頂
<lb n="0483c18" ed="T"/>塔初得菩提，與大比丘衆滿足千人俱，其先
<lb n="0483c19" ed="T"/>悉是編髮梵志，應作已作、所作已辦，棄捨重
<lb n="0483c20" ed="T"/>擔，逮得己利盡諸有結，正智心得解脫，一
<lb n="0483c21" ed="T"/>切心得自在，已到彼岸皆是阿羅漢；諸菩薩
<lb n="0483c22" ed="T"/>摩訶薩無量無邊，皆從十方世界來集，有大
<lb n="0483c23" ed="T"/>威德，皆得諸忍諸陀羅尼、諸深三昧具諸神
<lb n="0483c24" ed="T"/>通，其名曰：<name role="" type="person">文殊師利</name>菩薩、觀世音菩薩、得
<lb n="0483c25" ed="T"/>大勢菩薩、香象菩薩、勇施菩薩、勇修行智菩
<lb n="0483c26" ed="T"/>薩等而爲上首，如是諸菩薩摩訶薩其數無
<lb n="0483c27" ed="T"/>量；幷諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊
<lb n="0483c28" ed="T"/>那羅、摩睺羅伽，人非人等，大衆圍繞。</p><p xml:id="pT14p0483c2815" cb:place="inline">爾時世
<pb n="0484a" ed="T" xml:id="T14.0465.0484a"/>
<lb n="0484a01" ed="T"/>尊獨靜無人，入於諸佛甚深三昧，觀察法界
<lb n="0484a02" ed="T"/>而作是念：「我得阿耨多羅三藐三菩提，得一
<lb n="0484a03" ed="T"/>切智慧，所作已辦、除諸重擔、度諸有險道，滅
<lb n="0484a04" ed="T"/>無明得眞明，拔諸箭、斷渴愛，成法船、擊法
<lb n="0484a05" ed="T"/>鼓、吹法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0484001" n="0484001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0484001" n="0484001"/><anchor xml:id="beg0484001" n="0484001"/><g ref="#CB00657">䗍</g><anchor xml:id="end0484001"/>、建法幢，轉生死種示涅槃性，閉
<lb n="0484a06" ed="T"/>塞邪道開於正路，離諸罪田示于福田。我
<lb n="0484a07" ed="T"/>今當觀彼法，誰得阿耨多羅三藐三菩提？以
<lb n="0484a08" ed="T"/>何等智得阿耨多羅三藐三菩提？何者是所
<lb n="0484a09" ed="T"/>證阿耨多羅三藐三菩提法？爲以身得？爲以
<lb n="0484a10" ed="T"/>心得？若以身得，身則無知無覺，如草、如木、
<lb n="0484a11" ed="T"/>如塊、如影，無所識知，四大所造從父母生，其
<lb n="0484a12" ed="T"/>性無常；假以衣服、飮食、臥具、澡浴而得存
<lb n="0484a13" ed="T"/>立，此法必歸敗壞磨滅。若以心得，心則如
<lb n="0484a14" ed="T"/>幻從衆緣生，無處、無相、無物、無所有。菩提者，
<lb n="0484a15" ed="T"/>但有名字世俗故說，無聲、無色、無成、無行、無
<lb n="0484a16" ed="T"/>入，不可見、不可依，去來道斷，過諸言說，出
<lb n="0484a17" ed="T"/>於三界，無見、無聞、無覺、無著、無觀，離戲論、無
<lb n="0484a18" ed="T"/>諍、無示，不可觀、不可見，無響、無字，離言語
<lb n="0484a19" ed="T"/>道，如是能證菩提者，以何等智？證菩提者
<lb n="0484a20" ed="T"/>所證菩提法者，如是諸法但有名字但假名
<lb n="0484a21" ed="T"/>說，但和合名說，依世俗名說，無分別分別
<lb n="0484a22" ed="T"/>說，假成無成、無物離物、無取不可說，無著
<lb n="0484a23" ed="T"/>彼處無人證、無所用證亦無法可證，如是通
<lb n="0484a24" ed="T"/>達，是則名爲得阿耨多羅三藐三菩提，無
<lb n="0484a25" ed="T"/>異離異、無菩提相。」</p><p xml:id="pT14p0484a2508" cb:place="inline">爾時，<name role="" type="person">文殊師利</name>法王子
<lb n="0484a26" ed="T"/>在大<anchor xml:id="nkr_note_orig_0484002" n="0484002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0484002" n="0484002"/><anchor xml:id="beg0484002" n="0484002"/>衆<anchor xml:id="end0484002"/>中立佛右面，執大寶蓋以覆佛上。
<lb n="0484a27" ed="T"/>時，<name role="" type="person">文殊師利</name>默知世尊所念如是，卽白佛言：
<lb n="0484a28" ed="T"/>「世尊！若菩提如是相者，善男子、善女人云
<lb n="0484a29" ed="T"/>何於菩提發心住？」</p><p xml:id="pT14p0484a2908" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">文殊師利</name>：「善男子、善
<pb n="0484b" ed="T" xml:id="T14.0465.0484b"/>
<lb n="0484b01" ed="T"/>女人，應如彼菩提相而發心住。」</p><p xml:id="pT14p0484b0113" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>言：
<lb n="0484b02" ed="T"/>「世尊！菩提相者，當云何知？」</p><p xml:id="pT14p0484b0211" cb:place="inline">佛吿<name role="" type="person">文殊師利</name>：
<lb n="0484b03" ed="T"/>「菩提相者，出於三界，過一切世俗名字語言，
<lb n="0484b04" ed="T"/>過一切響，無發心發、滅諸發，是發菩提心住。
<lb n="0484b05" ed="T"/>是故，<name role="" type="person">文殊師利</name>！諸菩薩摩訶薩過一切發，是
<lb n="0484b06" ed="T"/>發心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！無發是發菩提心住。文
<lb n="0484b07" ed="T"/>殊師利！發菩提心者無物發住，是發菩提
<lb n="0484b08" ed="T"/>心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！發菩提心者無障礙住，是
<lb n="0484b09" ed="T"/>發菩提心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！發菩提心者如法
<lb n="0484b10" ed="T"/>性住，是發菩提心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！發菩提
<lb n="0484b11" ed="T"/>心者不執著一切法，是發菩提心住。文殊
<lb n="0484b12" ed="T"/>師利！發菩提心者不破壞如實際，是發菩
<lb n="0484b13" ed="T"/>提心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！發菩提心者，不移不益
<lb n="0484b14" ed="T"/>不異不一，是發菩提心住。<name role="" type="person">文殊師利</name>！發
<lb n="0484b15" ed="T"/>菩提心者，如鏡中像、如熱時炎，如影、如響、如
<lb n="0484b16" ed="T"/>虛空、如水中月，應當如是發菩提心住。」</p><p xml:id="pT14p0484b1616" cb:place="inline">爾
<lb n="0484b17" ed="T"/>時，會中有天子名月淨光德，得不退阿耨多
<lb n="0484b18" ed="T"/>羅三藐三菩提心，問<name role="" type="person">文殊師利</name>言：「諸菩薩
<lb n="0484b19" ed="T"/>摩訶薩初觀何法故行菩薩行？依何法故行
<lb n="0484b20" ed="T"/>菩薩行？」</p><p xml:id="pT14p0484b2004" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩薩摩
<lb n="0484b21" ed="T"/>訶薩行以大悲爲本，爲諸衆生。」</p><p xml:id="pT14p0484b2113" cb:place="inline">天子又問文
<lb n="0484b22" ed="T"/>殊師利：「諸菩薩摩訶薩大悲，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484b2216" cb:place="inline">文
<lb n="0484b23" ed="T"/>殊師利答言：「天子！諸菩薩摩訶薩大悲，以直
<lb n="0484b24" ed="T"/>心爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484b2404" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩
<lb n="0484b25" ed="T"/>直心，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484b2507" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩
<lb n="0484b26" ed="T"/>薩摩訶薩直心，以於一切衆生平等心爲本。」</p>
<lb n="0484b27" ed="T"/><p xml:id="pT14p0484b2701">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩於一切
<lb n="0484b28" ed="T"/>衆生平等心，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484b2810" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！
<lb n="0484b29" ed="T"/>諸菩薩摩訶薩於一切衆生平等心，以無異
<pb n="0484c" ed="T" xml:id="T14.0465.0484c"/>
<lb n="0484c01" ed="T"/>離異行爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c0106" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩
<lb n="0484c02" ed="T"/>訶薩無異離異行，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c0212" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：
<lb n="0484c03" ed="T"/>「天子！諸菩薩摩訶薩無異離異行，以深淨心
<lb n="0484c04" ed="T"/>爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c0403" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩
<lb n="0484c05" ed="T"/>深淨心，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c0508" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸
<lb n="0484c06" ed="T"/>菩薩摩訶薩深淨心，以阿耨多羅三藐三菩提
<lb n="0484c07" ed="T"/>心爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c0704" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩
<lb n="0484c08" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提心，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c0815" cb:place="inline">文殊師
<lb n="0484c09" ed="T"/>利答言：「天子！諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三
<lb n="0484c10" ed="T"/>藐三菩提心，以六波羅蜜爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c1013" cb:place="inline">天子又問文
<lb n="0484c11" ed="T"/>殊師利：「諸菩薩摩訶薩六波羅蜜，以何爲本？」</p>
<lb n="0484c12" ed="T"/><p xml:id="pT14p0484c1201"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩薩摩訶薩六波
<lb n="0484c13" ed="T"/>羅蜜，以方便慧爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c1309" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸
<lb n="0484c14" ed="T"/>菩薩摩訶薩方便慧，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c1413" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答
<lb n="0484c15" ed="T"/>言：「天子！諸菩薩摩訶薩方便慧，以不放逸
<lb n="0484c16" ed="T"/>爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c1603" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩不
<lb n="0484c17" ed="T"/>放逸，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c1707" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩
<lb n="0484c18" ed="T"/>薩摩訶薩不放逸，以三善行爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c1814" cb:place="inline">天子又問
<lb n="0484c19" ed="T"/><name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩三善行，以何爲本？」</p>
<lb n="0484c20" ed="T"/><p xml:id="pT14p0484c2001"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩薩摩訶薩三善行，
<lb n="0484c21" ed="T"/>以十善業道爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c2108" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩
<lb n="0484c22" ed="T"/>薩摩訶薩十善業道，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c2213" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答
<lb n="0484c23" ed="T"/>言：「天子！諸菩薩摩訶薩十善業道，以持戒
<lb n="0484c24" ed="T"/>爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c2403" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩持
<lb n="0484c25" ed="T"/>戒，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c2506" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩薩
<lb n="0484c26" ed="T"/>摩訶薩持戒，以正憶念爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c2612" cb:place="inline">天子又問文殊
<lb n="0484c27" ed="T"/>師利：「諸菩薩摩訶薩正憶念，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0484c2716" cb:place="inline">文
<lb n="0484c28" ed="T"/>殊師利答言：「天子！諸菩薩摩訶薩正憶念，以
<lb n="0484c29" ed="T"/>正觀爲本。」</p><p xml:id="pT14p0484c2905" cb:place="inline">天子又問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩
<pb n="0485a" ed="T" xml:id="T14.0465.0485a"/>
<lb n="0485a01" ed="T"/>訶薩正觀，以何爲本？」</p><p xml:id="pT14p0485a0109" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸
<lb n="0485a02" ed="T"/>菩薩摩訶薩正觀，以堅念不忘爲本。」</p><p xml:id="pT14p0485a0215" cb:place="inline">天子又
<lb n="0485a03" ed="T"/>問<name role="" type="person">文殊師利</name>：「諸菩薩摩訶薩有幾種心，能成
<lb n="0485a04" ed="T"/>就因、能成就果？」</p><p xml:id="pT14p0485a0407" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！諸菩
<lb n="0485a05" ed="T"/>薩摩訶薩有四種心，能成就因、能成就果。何
<lb n="0485a06" ed="T"/>等爲四：一者、初發心；二者、行發心；三者、不退
<lb n="0485a07" ed="T"/>發心；四者、一生補處發心。</p><p xml:id="pT14p0485a0711" cb:place="inline">「復次，天子！初發
<lb n="0485a08" ed="T"/>心如種種子，第二行發心如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0485001" n="0485001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0485001" n="0485001"/><anchor xml:id="beg0485001" n="0485001"/>牙<anchor xml:id="end0485001"/>生增長，第
<lb n="0485a09" ed="T"/>三不退發心如莖、葉、華、果初始成就，第四一
<lb n="0485a10" ed="T"/>生補處發心如果等有用。</p><p xml:id="pT14p0485a1011" cb:place="inline">「復次，天子！初發心
<lb n="0485a11" ed="T"/>如車匠集材智，第二行發心如斫治材木淨
<lb n="0485a12" ed="T"/>智，第三不退發心如安施材木智，第四一生
<lb n="0485a13" ed="T"/>補處發心如車成運載智。</p><p xml:id="pT14p0485a1311" cb:place="inline">「復次，天子！初發心
<lb n="0485a14" ed="T"/>如月始生，第二行發心如月五日，第三不退
<lb n="0485a15" ed="T"/>發心如月十日，第四一生補處發心如月十
<lb n="0485a16" ed="T"/>四日，如來智慧如月十五日。</p><p xml:id="pT14p0485a1612" cb:place="inline">「復次，天子！<anchor xml:id="nkr_note_add_0485a1601" n="0485a1601"/><anchor xml:id="beg0485a1601" n="0485a1601"/>初<anchor xml:id="end0485a1601"/>發
<lb n="0485a17" ed="T"/>心能過聲聞地，第二行發心能過辟支佛地，
<lb n="0485a18" ed="T"/>第三不退發心能過不定地，第四一生補處
<lb n="0485a19" ed="T"/>發心安住定地。</p><p xml:id="pT14p0485a1907" cb:place="inline">「復次，天子！初發心如學初章
<lb n="0485a20" ed="T"/>智，第二行發心如差別諸章智，第三不退發
<lb n="0485a21" ed="T"/>心如算數智，第四一生補處發心如通達諸
<lb n="0485a22" ed="T"/>論智。</p><p xml:id="pT14p0485a2203" cb:place="inline">「復次，天子！初發心從因生，第二行發心
<lb n="0485a23" ed="T"/>從智生，第三不退發心從斷生，第四一生補
<lb n="0485a24" ed="T"/>處發心從果生。</p><p xml:id="pT14p0485a2407" cb:place="inline">「復次，天子！初發心因攝，第
<lb n="0485a25" ed="T"/>二行發心智攝，第三不退發心斷攝，第四一
<lb n="0485a26" ed="T"/>生補處發心果攝。</p><p xml:id="pT14p0485a2608" cb:place="inline">「復次，天子！初發心因生，第
<lb n="0485a27" ed="T"/>二行發心智生，第三不退發心斷生，第四一
<lb n="0485a28" ed="T"/>生補處發心果生。</p><p xml:id="pT14p0485a2808" cb:place="inline">「復次，天子！初發心因差
<lb n="0485a29" ed="T"/>別分，第二行發心智差別分，第三不退發心
<pb n="0485b" ed="T" xml:id="T14.0465.0485b"/>
<lb n="0485b01" ed="T"/>斷差別分，第四一生補處發心果差別分。</p><p xml:id="pT14p0485b0117" cb:place="inline">「復
<lb n="0485b02" ed="T"/>次，天子！初發心如取藥草方便，第二行發
<lb n="0485b03" ed="T"/>心如分別藥草方便，第三不退發心如病服
<lb n="0485b04" ed="T"/>藥方便，第四一生補處發心如病得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0485002" n="0485002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0485002" n="0485002"/><anchor xml:id="beg0485002" n="0485002"/>差<anchor xml:id="end0485002"/>方
<lb n="0485b05" ed="T"/>便。</p><p xml:id="pT14p0485b0502" cb:place="inline">「復次，天子，初發心學法王家生，第二行
<lb n="0485b06" ed="T"/>發心學法王法，第三不退發心能具足學法
<lb n="0485b07" ed="T"/>王法，第四一生補處發心學法王法能得自
<lb n="0485b08" ed="T"/>在。」</p>
<lb n="0485b09" ed="T"/><p xml:id="pT14p0485b0901">爾時，大衆中有天子名定光明主，不退阿
<lb n="0485b10" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提心，時定光明主天子問
<lb n="0485b11" ed="T"/><name role="" type="person">文殊師利</name>法王子言：「何等是諸菩薩摩訶薩
<lb n="0485b12" ed="T"/>畢竟略道？諸菩薩摩訶薩以是略道，疾得阿
<lb n="0485b13" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提。」</p><p xml:id="pT14p0485b1309" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答言：「天子！
<lb n="0485b14" ed="T"/>諸菩薩摩訶薩略道有二種，諸菩薩摩訶薩
<lb n="0485b15" ed="T"/>以是二道，疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等
<lb n="0485b16" ed="T"/>爲二？一者、方便道；二者、慧道。方便者知攝
<lb n="0485b17" ed="T"/>善法，智慧者如實知諸法智，又方便者觀諸
<lb n="0485b18" ed="T"/>衆生，智慧者離諸法智；又方便者知諸法相
<lb n="0485b19" ed="T"/>應，智慧者知諸法不相應智；又方便者觀因
<lb n="0485b20" ed="T"/>道，智慧者滅因道智；又方便者知諸法差
<lb n="0485b21" ed="T"/>別，智慧者知諸法無差別智；又方便者莊
<lb n="0485b22" ed="T"/>嚴佛土，智慧者莊嚴佛土平等無差別智；又
<lb n="0485b23" ed="T"/>方便者入衆生諸根行，智慧者不見衆生智；
<lb n="0485b24" ed="T"/>又方便者得至道場，智慧者能證一切佛菩
<lb n="0485b25" ed="T"/>提法智。</p><p xml:id="pT14p0485b2504" cb:place="inline">「復次，天子！諸菩薩摩訶薩，復有二
<lb n="0485b26" ed="T"/>種略道，諸菩薩摩訶薩以是二道，疾得阿
<lb n="0485b27" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提。何等爲二？一者、助道；
<lb n="0485b28" ed="T"/>二者、斷道。助道者五波羅蜜，斷道者般若波
<lb n="0485b29" ed="T"/>羅蜜。</p><p xml:id="pT14p0485b2903" cb:place="inline">「復有二種略道。何等爲二：一者、有礙
<pb n="0485c" ed="T" xml:id="T14.0465.0485c"/>
<lb n="0485c01" ed="T"/>道；二者、無礙道。有礙道者五波羅蜜，無礙道
<lb n="0485c02" ed="T"/>者般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT14p0485c0207" cb:place="inline">「復有二種略道。何等爲二？一
<lb n="0485c03" ed="T"/>者、有漏道；二者、無漏道。有漏道者五波羅蜜，
<lb n="0485c04" ed="T"/>無漏道者般若波羅蜜。</p><p xml:id="pT14p0485c0410" cb:place="inline">「復有二種略道。何
<lb n="0485c05" ed="T"/>等爲二？一者、有量道；二者、無量道。有量道
<lb n="0485c06" ed="T"/>者取相分別，無量道者不取相分別。</p><p xml:id="pT14p0485c0615" cb:place="inline">「復有
<lb n="0485c07" ed="T"/>二種略道。何等爲二？一者、智道；二者、斷道。
<lb n="0485c08" ed="T"/>智道者謂從初地乃至七地，斷道者謂從八
<lb n="0485c09" ed="T"/>地乃至十地。」</p><p xml:id="pT14p0485c0906" cb:place="inline">爾時，會中有菩薩摩訶薩名
<lb n="0485c10" ed="T"/>勇修行智，問<name role="" type="person">文殊師利</name>法王子言：「何謂菩薩
<lb n="0485c11" ed="T"/>摩訶薩義？何謂菩薩摩訶薩智？」</p><p xml:id="pT14p0485c1113" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>答
<lb n="0485c12" ed="T"/>言：「善男子！義名不相應，智名相應。」勇修
<lb n="0485c13" ed="T"/>行智菩薩言：「<name role="" type="person">文殊師利</name>！何謂義名不相應？何
<lb n="0485c14" ed="T"/>謂智名相應？」</p><p xml:id="pT14p0485c1406" cb:place="inline"><name role="" type="person">文殊師利</name>言：「善男子！義名無
<lb n="0485c15" ed="T"/>爲，彼義無有一法共相應，無有一法不共相
<lb n="0485c16" ed="T"/>應。何以故？以無變無相故。義者無有一法
<lb n="0485c17" ed="T"/>共相應，無有一法不共相應，以本不成就義
<lb n="0485c18" ed="T"/>故，是故無有一法共相應，無有一法不共相
<lb n="0485c19" ed="T"/>應。義者不移不益，無有一法共相應，無有
<lb n="0485c20" ed="T"/>一法不共相應故。善男子！智者名道！道者
<lb n="0485c21" ed="T"/>心共相應非不相應。善男子！以是義故，智名
<lb n="0485c22" ed="T"/>相應非不相應。</p><p xml:id="pT14p0485c2207" cb:place="inline">「復次，善男子！智名斷相應。是
<lb n="0485c23" ed="T"/>故，善男子！智名相應法非不相應法。</p><p xml:id="pT14p0485c2315" cb:place="inline">「復次，善
<lb n="0485c24" ed="T"/>男子！智名善觀五陰、十二入、十八界、十二因
<lb n="0485c25" ed="T"/>緣、是處非處。善男子！以是義故，智名相應非
<lb n="0485c26" ed="T"/>不相應。</p><p xml:id="pT14p0485c2604" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩有十種
<lb n="0485c27" ed="T"/>智。何等爲十？一者、因智；二者、果智；三者、義
<lb n="0485c28" ed="T"/>智；四者、方便智；五者、慧智；六者、攝智；七者、波
<lb n="0485c29" ed="T"/>羅蜜智；八者、大悲智；九者、敎化衆生智；十者、
<pb n="0486a" ed="T" xml:id="T14.0465.0486a"/>
<lb n="0486a01" ed="T"/>不著一切法智。善男子！是名諸菩薩摩訶薩
<lb n="0486a02" ed="T"/>十種智。</p><p xml:id="pT14p0486a0204" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩有十種
<lb n="0486a03" ed="T"/>發。何等爲十？一者、身發，欲令一切衆生身業
<lb n="0486a04" ed="T"/>淸淨故；二者、口發，欲令一切衆生口業淸淨
<lb n="0486a05" ed="T"/>故；三者、意發，欲令一切衆生意業淸淨故；四
<lb n="0486a06" ed="T"/>者、內發，以不虛妄分別一切諸衆生故；五者、
<lb n="0486a07" ed="T"/>外發，以於一切衆生平等行故；六者、智發，以
<lb n="0486a08" ed="T"/>具足佛智淸淨故；七者、淸淨國土發，以示一
<lb n="0486a09" ed="T"/>切諸佛國土功德莊嚴故；八者、敎化衆生發，
<lb n="0486a10" ed="T"/>以知一切煩惱病藥故；九者、實發，以成就定
<lb n="0486a11" ed="T"/>聚故；十者、無爲智滿足心發，以不著一切三
<lb n="0486a12" ed="T"/>界故。善男子！是名諸菩薩摩訶薩十種發。</p><p xml:id="pT14p0486a1217" cb:place="inline">「復
<lb n="0486a13" ed="T"/>次，善男子！諸菩薩摩訶薩有十種行。何等爲
<lb n="0486a14" ed="T"/>十？一者、波羅蜜行；二者、攝事行；三者、慧行；四
<lb n="0486a15" ed="T"/>者、方便行；五者、大悲行；六者、求助慧法行；七
<lb n="0486a16" ed="T"/>者、求助智法行；八者、心淸淨行；九者、觀諸諦
<lb n="0486a17" ed="T"/>行；十者、於一切愛不愛事不貪著行。善男子！
<lb n="0486a18" ed="T"/>是名諸菩薩摩訶薩十種行。</p><p xml:id="pT14p0486a1812" cb:place="inline">「復次，善男子！諸
<lb n="0486a19" ed="T"/>菩薩摩訶薩有十<anchor xml:id="nkr_note_orig_0486001" n="0486001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0486001" n="0486001"/><anchor xml:id="beg0486001" n="0486001"/>一<anchor xml:id="end0486001"/>種無盡觀？何等爲十
<lb n="0486a20" ed="T"/><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>一<anchor xml:id="end_1"/>？一者、身無盡觀；二者、事無盡觀；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0486002" n="0486002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0486002" n="0486002"/><anchor xml:id="beg0486002" n="0486002"/>三者、煩
<lb n="0486a21" ed="T"/>惱無盡觀<anchor xml:id="end0486002"/>；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0486003" n="0486003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0486003" n="0486003"/>四者、法無盡觀；五者、愛無盡觀；六
<lb n="0486a22" ed="T"/>者、見無盡觀；七者、助道無盡觀；八者、取無盡
<lb n="0486a23" ed="T"/>觀；九者、不著無盡觀；十者、相應無盡觀；十<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>一<anchor xml:id="end_2"/>
<lb n="0486a24" ed="T"/>者、道場智性無盡觀。善男子！是名諸菩薩摩
<lb n="0486a25" ed="T"/>訶薩十<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>一<anchor xml:id="end_3"/>種無盡觀。</p>
<lb n="0486a26" ed="T"/><p xml:id="pT14p0486a2601">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩有十種對治法。
<lb n="0486a27" ed="T"/>何等爲十？一者、對治慳貪心，雨布施雨故；
<lb n="0486a28" ed="T"/>二者、對治破戒心，身口意業三法淸淨故；三
<lb n="0486a29" ed="T"/>者、對治瞋恚心，修行淸淨大慈悲故；四者、對
<pb n="0486b" ed="T" xml:id="T14.0465.0486b"/>
<lb n="0486b01" ed="T"/>治懈怠心，求諸佛法無疲倦故；五者、對治不
<lb n="0486b02" ed="T"/>善覺觀心，得禪定解脫奮迅自在故；六者、對
<lb n="0486b03" ed="T"/>治愚癡心，生助決定慧方便法故；七者、對治
<lb n="0486b04" ed="T"/>諸煩惱心，生助道法故；八者、對治顚倒道，集
<lb n="0486b05" ed="T"/>實諦助道，生不顚倒道故；九者、對治不自在
<lb n="0486b06" ed="T"/>心，法時非時得自在故；十者、對治有我相，
<lb n="0486b07" ed="T"/>觀諸法無我故。善男子！是名諸菩薩摩訶薩
<lb n="0486b08" ed="T"/>十種對治法。</p><p xml:id="pT14p0486b0806" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩
<lb n="0486b09" ed="T"/>有十種寂靜地。何等爲十？一者、身寂靜，以
<lb n="0486b10" ed="T"/>離三種身不善業故；二者、口寂靜，以淸淨四
<lb n="0486b11" ed="T"/>種口業故；三者、心寂靜，以離三種意惡行故；
<lb n="0486b12" ed="T"/>四者、內寂靜，以不著自身故；五者、外境界
<lb n="0486b13" ed="T"/>寂靜，以不著一切法故；六者、智功德寂靜，
<lb n="0486b14" ed="T"/>以不著道故；七者、勝寂靜，以如實觀聖地故；
<lb n="0486b15" ed="T"/>八者、未來際寂靜，以彼岸慧助行故；九者、所
<lb n="0486b16" ed="T"/>行世事寂靜，以不誑一切衆生故；十者、不惜
<lb n="0486b17" ed="T"/>身心寂靜，以大慈悲心敎化一切衆生故。善
<lb n="0486b18" ed="T"/>男子！是名諸菩薩摩訶薩十種寂靜地。</p><p xml:id="pT14p0486b1816" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0486b19" ed="T"/>善男子！諸菩薩摩訶薩如實修行得菩提，非
<lb n="0486b20" ed="T"/>不如實修行得菩提。善男子！云何名爲諸菩
<lb n="0486b21" ed="T"/>薩摩訶薩如實修行？善男子！如實修行者如
<lb n="0486b22" ed="T"/>說能行故，不如實修行者但有言說，不能如
<lb n="0486b23" ed="T"/>實修行故。</p>
<lb n="0486b24" ed="T"/><p xml:id="pT14p0486b2401">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩復有二種如實
<lb n="0486b25" ed="T"/>修行。何等爲二？一者、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0486004" n="0486004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0486004" n="0486004"/><anchor xml:id="beg0486004" n="0486004"/>智<anchor xml:id="end0486004"/>如實修行道；
<lb n="0486b26" ed="T"/>二者、斷如實修行道。善男子！是名諸菩薩摩
<lb n="0486b27" ed="T"/>訶薩二種如實修行。</p><p xml:id="pT14p0486b2709" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩薩
<lb n="0486b28" ed="T"/>摩訶薩復有二種如實修行。何等爲二？一
<lb n="0486b29" ed="T"/>者、調伏自身如實修行；二者、敎化衆生如實
<pb n="0486c" ed="T" xml:id="T14.0465.0486c"/>
<lb n="0486c01" ed="T"/>修行。善男子！是名諸菩薩摩訶薩二種如
<lb n="0486c02" ed="T"/>實修行。</p><p xml:id="pT14p0486c0204" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩薩摩訶薩復有
<lb n="0486c03" ed="T"/>二種如實修行。何等爲二？一者、功用智如實
<lb n="0486c04" ed="T"/>修行；二者、無功用智如實修行。善男子！是
<lb n="0486c05" ed="T"/>名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。</p><p xml:id="pT14p0486c0514" cb:place="inline">「復次，善男
<lb n="0486c06" ed="T"/>子！諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何
<lb n="0486c07" ed="T"/>等爲二？一者、善知分別諸地如實修行；二者、
<lb n="0486c08" ed="T"/>善知諸地無差別方便如實修行。善男子！
<lb n="0486c09" ed="T"/>是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。</p><p xml:id="pT14p0486c0915" cb:place="inline">「復次，善
<lb n="0486c10" ed="T"/>男子！諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何
<lb n="0486c11" ed="T"/>等爲二？一者、離諸地過如實修行；二者、善
<lb n="0486c12" ed="T"/>知地地轉方便如實修行。善男子！是名諸菩
<lb n="0486c13" ed="T"/>薩摩訶薩二種如實修行。</p><p xml:id="pT14p0486c1311" cb:place="inline">「復次，善男子！諸菩
<lb n="0486c14" ed="T"/>薩摩訶薩復有二種如實修行。何等爲二？
<lb n="0486c15" ed="T"/>一者、能說聲聞、辟支佛地如實修行；二者、善
<lb n="0486c16" ed="T"/>知佛菩提不退轉方便如實修行。善男子！是
<lb n="0486c17" ed="T"/>名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。</p><p xml:id="pT14p0486c1714" cb:place="inline">「善男子！諸
<lb n="0486c18" ed="T"/>菩薩摩訶薩有如是等無量無邊如實修行，
<lb n="0486c19" ed="T"/>諸菩薩摩訶薩應如是學如實修行；諸菩薩
<lb n="0486c20" ed="T"/>摩訶薩若能如是如實修行者，速得阿耨多
<lb n="0486c21" ed="T"/>羅三藐三菩提，不以爲難。」</p><p xml:id="pT14p0486c2111" cb:place="inline">爾時，佛讚文殊師
<lb n="0486c22" ed="T"/>利法王子言：「善哉，善哉！<name role="" type="person">文殊師利</name>！汝今善能
<lb n="0486c23" ed="T"/>爲諸菩薩摩訶薩說本業道，誠如汝所說。」</p><p xml:id="pT14p0486c2317" cb:place="inline">說
<lb n="0486c24" ed="T"/>是法時，十千菩薩得無生法忍。<name role="" type="person">文殊師利</name>法
<lb n="0486c25" ed="T"/>王子等，一切世間天、人、阿修羅等，聞佛所說，
<lb n="0486c26" ed="T"/>皆大歡喜，信受奉行。</p></cb:div>
<lb n="0486c27" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><name role="" type="person">伽耶山</name>頂經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0483017" to="#end0483017"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0483018" to="#end0483018"><lem wit="#wit.orig">流</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">留</rdg></app>
<app from="#beg0483019" to="#end0483019"><lem wit="#wit.orig">譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">第二譯</rdg></app>
<app from="#beg0484001" to="#end0484001"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB00657">䗍</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">螺</rdg></app>
<app from="#beg0484002" to="#end0484002"><lem wit="#wit.orig">衆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">會</rdg></app>
<app from="#beg0485001" to="#end0485001"><lem wit="#wit.orig">牙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">芽</rdg></app>
<app from="#beg0485a1601" to="#end0485a1601"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">初<note type="cf1">K11n0223_p0425a03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">諸</rdg></app>
<app from="#beg0485002" to="#end0485002"><lem wit="#wit.orig">差</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">瘥</rdg></app>
<app from="#beg0486001" to="#end0486001"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0486001"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="7" from="#beg0486002" to="#end0486002"><lem wit="#wit.orig">三者、煩<lb n="0486a21" ed="T"/>惱無盡觀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0486001"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0486001"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0486004" to="#end0486004"><lem wit="#wit.orig">智</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">知</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0483017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0483017">藏【大】，藏法師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0483018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0483018">流【大】，留【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0483019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0483019">譯【大】，第二譯【元】【明】</note>
<note n="0484001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0484001"><g ref="#CB00657">䗍</g>【大】，螺【宮】</note>
<note n="0484002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0484002">衆【大】，會【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0485001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0485001">牙【大】，芽【元】【明】【宮】</note>
<note n="0485002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0485002">差【大】，瘥【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0486001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0486001">一【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0486002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0486002">（三者…觀）七字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0486003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0486003"><!--CBETA todo type: a-->四者…十者【大】，三者…九者【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0486004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0486004">智【大】，知【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0483017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0483017">藏＋（法師）【三】【宮】</note>
<note n="0483018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0483018">流＝留【三】【宮】</note>
<note n="0483019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0483019">（第二）＋譯【元】【明】</note>
<note n="0484001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0484001"><g ref="#CB00657">䗍</g>＝螺【宮】</note>
<note n="0484002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0484002">衆＝會【三】【宮】</note>
<note n="0485001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0485001">牙＝芽【元】【明】【宮】</note>
<note n="0485002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0485002">差＝瘥【三】【宮】</note>
<note n="0486001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0486001">〔一〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0486002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0486002">〔三者…觀〕七字－【三】【宮】</note>
<note n="0486003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0486003">（四者…十者）＝（三者…九者）【三】【宮】</note>
<note n="0486004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0486004">智＝知【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0485a1601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0485a1601">初【CB】【麗-CB】，諸【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>