<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T16n0665">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 665 金光明最勝王經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 665 金光明最勝王經</title>
			<author>唐 義淨譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>【明】</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>10卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">16</idno>.<idno type="no">665</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-04-16 00:12:24 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">金光明最勝王經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Fan Zhen-Ye</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，范振業大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【西】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【知】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【南藏】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00623">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00623</charName>
				<mapping cb:dec="983663" type="PUA">U+F026F</mapping>
			<mapping type="unicode">U+27AE6</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[醫-酉+言]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00808">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00808</charName>
				<mapping cb:dec="983848" type="PUA">U+F0328</mapping>
			<mapping type="unicode">U+268F1</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>賾</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[臣*責]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01040">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01040</charName>
				<mapping cb:dec="984080" type="PUA">U+F0410</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2DABF</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[此/束]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01859">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01859</charName>
				<mapping cb:dec="984899" type="PUA">U+F0743</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3A39</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[打-丁+彗]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB04655">
				<charName>CBETA CHARACTER CB04655</charName>
				<mapping cb:dec="987695" type="PUA">U+F122F</mapping>
			<mapping type="unicode">U+24A76</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>璞</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[王*業]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T09:43:59">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0403a" ed="T" xml:id="T16.0665.0403a"/>
<lb n="0403a01" ed="T"/>
<lb n="0403a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 665 [Nos. 663, 664]</cb:docNumber><cb:div type="pin">
<lb n="0403a03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0403a0301" n="0403a0301"/><anchor xml:id="beg0403a0301" n="0403a0301"/><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">大唐龍興三藏聖敎序</cb:mulu><head>大唐龍興三藏聖敎序</head><byline cb:type="author">中宗孝皇帝製</byline><p xml:id="T16p0403a030016" cb:place="inline">蓋聞蒼蒼者天，列星辰而著象；茫茫者地，奠川嶽以成形。仰觀天文，旣如彼也，俯循地理，又若斯焉。</p><p xml:id="T16p0403a030054" cb:place="inline">夫以妙旨幽微，名言之路攸絕；眞如湛寂，性相之義都捐。然則發啓心聾，資法雷之激響；獎導迷衆，俟覺首以司方。故知假名不壞於常名，樂說乃詮於無說。至若象外之象，獨稱三界之尊；天中之天，爰著六通之聖。法王利見，孕育於七十二君；梵帝乘時，牢籠於萬八千歲。周星閱彩，言符降誕之徵；漢日流祥，載叶通神之夢。故能威揚沙劫，化被塵區，玉毫舒耀而除昏，金口弘宣而遣滯。破煩惱之賊，詎藉干戈？壞生死之軍，惟憑慧力。闢圓明之界，廣納於無邊；開常樂之門，普該於有識。縱使浮天欲浪，境風息而俄澄；漲日情塵，法雨霑而便廓。</p><p xml:id="T16p0403a030262" cb:place="inline">歸依者，銷殃而致福；迴向者，去危而獲安。可謂巍巍乎其有神功，蕩蕩乎而無能名者矣！但四生蠢蠢，未悟無常；六趣悠悠，俱纏有結。詎知空華不實，水月非堅！馳逐於五陰之中，播遷於三界之域，納諸品彙，終俟法門。</p><p xml:id="T16p0403a030345" cb:place="inline">自白馬西來，玄言東被，世尊則隨類敷演，衆生乃逐性開迷。<name role="" type="person">馬鳴</name>擅美於瓊編，龍樹騰芳於寶偈。於是遙通震旦，遠布閻浮。半滿之敎區分，大小之乘並騖。澄安俊德，接武於譯場；林遠高人，騈踪於法宇。遂使微言著範，歷千古而暢英聲；至<g ref="#CB00808">𦣱</g>流規，周十方而騰茂實。</p><p xml:id="T16p0403a030446" cb:place="inline">頃屬後周膺運，大扇魔風，遂使天下招提咸從毀廢，寰中法侶並混編甿。嗟乎！閴寂禪居，空留宴坐之處；荒凉慧苑，無復經行之蹤。爰洎開皇，重將修建，旋逢大業，又遇分崩。鬼哭神吟，山鳴海沸，旣遭塗炭，寧有伽藍？正法消淪，邪見增長，於是人迷覺路，邅迴於苦集之區，俗蔽眞宗，覇絆於蓋纏之內。</p><p xml:id="T16p0403a030560" cb:place="inline">我大唐之有天下也，上凌巢燧，俯視義軒，三聖重光，萬邦一統。威加有截，澤被無垠，掩坤絡以還淳，亘乾維而獻款。再懸佛日，重補梵天。龍宮將八柱齊安，鷲嶺共五峯爭峻。大弘釋敎，諒屬皇朝者焉。</p><p xml:id="T16p0403a030636" cb:place="inline">大福先寺翻經三藏法師義淨者，范陽人也，俗姓張氏。五代相韓之後，三台仕晉之前，朱紫分輝，貂蟬合彩。高祖爲東齊郡守，仁風遠扇，甘雨隨車，化闡六條，政行十部。爰祖及父俱厭俗榮，放曠一丘，逍遙三徑。含和體素，養志恬神，摘芝秀於東山，挹淸流於南澗。可謂尋幽丹嘺，棲偃白雲。皐鶴於是吞聲，場駒以之縶影。</p><p xml:id="T16p0403a030758" cb:place="inline">法師幼挻明晤，夙彰聰敏。纔踰辯李之歲，心樂出家；甫過遊洛之年，志尋西國。業該經史，學洞古今，總三藏之玄樞，明一乘之奧義。旣而閑居習靜，息慮安禪，託彼山林，遠玆塵累。三十有七，方遂雅懷。</p><p xml:id="T16p0403a030834" cb:place="inline">以咸亨二年行至廣府，發蹤結契，數乃十人，鼓櫂昇航，惟存一已。巡南溟以遐逝，指西域以長驅；歷巖岫之千重，凌波濤之萬里。漸屆天竺，次至王城。佛說《法華》，靈峯尙在；如來成道，聖躅仍留。吠舍城中，獻蓋之蹤不泯；給狐園內，布金之地猶存。三道寶階，居然目覩；八大靈塔，邈矣親觀。所經三十餘國，凡歷二十餘載。菩提樹下，屢攀折以淹留；阿耨池邊，幾濯纓而藻鑒。法師慈悲作室，忍辱爲衣，長齋則一食自資，長坐則六時無倦。</p><p xml:id="T16p0403a030999" cb:place="inline">又古來翻譯之者，莫不先出梵文，後資漢譯。摭詞方憑於學者，銓義別稟於僧徒。今玆法師不如是矣！旣閑五天竺語，又詳二諦幽宗。譯義綴文，咸由於已出；指詞定理，匪假於旁求。超漢代之摩騰，跨秦年之羅什。所將梵本經僅四百部，合五十萬頌，金剛座眞容一舖，舍利三百粒，以證聖元年夏五月方屆都焉。</p><p xml:id="T16p0403a031118" cb:place="inline">則天大聖皇帝出震膺期，乘乾握紀，紹隆爲務，弘濟爲心，爰命百寮，兼整四衆，虹幡<g ref="#CB01859">㨹</g>日，鳳吹遏雲，香散六銖，華飄五色，鏘鏘濟濟，煒煒煌煌，迎于上東之門，置于授記之寺。共于闐三藏及大福先寺主沙門復禮、西<name role="" type="person">崇福寺</name>主法藏等翻《華嚴經》，後至大福先寺，與天竺三藏寶思末多及授記寺主惠表沙門勝莊、慈訓等譯《根本部律》。其大德等，莫不四禪凝慮，六度冥懷，懸法鏡於心臺，朗戒珠於性海。詞林挻秀，將覺樹而聯芳；慧炬揚輝，澄桂輪而合影。渾金<g ref="#CB04655">𤩶</g>玉，諒屬其人，誠梵宇之棟梁，實法門之龍象。</p><p xml:id="T16p0403a031313" cb:place="inline">已翻諸雜經律二百餘卷，繕寫云畢，尋並進內。其余戒律諸論，方俟後詮。五篇之敎具明，八法之因備曉。鵞珠尙護，蟲命無傷，浮囊必取於不虧，油鉢終期於靡覆。崇聖敎之紀綱，啓含生之耳目。伏願上資先聖，長隆七廟之基，下逮微躬，恒佐九天之命，遷懷生於壽域，致薄俗於淳源，歲稔時和，遠安邇肅。顧以萬機務總，四海事殷，爰憑乙夜之余，式賛彌天之德，課虛扣寂，聊題序云。</p></cb:div><anchor xml:id="end0403a0301"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403001" n="0403001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403001" n="0403001"/><anchor xml:id="beg0403001" n="0403001"/>金光明最勝王經<anchor xml:id="end0403001"/></title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403002" n="0403002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403002" n="0403002"/><anchor xml:id="beg0403002" n="0403002"/>卷第一<anchor xml:id="end0403002"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0403a04" ed="T"/>
<lb n="0403a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403003" n="0403003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403003" n="0403003"/><anchor xml:id="beg0403003" n="0403003"/>大唐三藏沙門<anchor xml:id="end0403003"/>義淨奉　制譯</byline>
<lb n="0403a06" ed="T"/><cb:mulu level="1" n="1" type="品">1 序品(一)</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403004" n="0403004"/>序品第一</head>
<lb n="0403a07" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403a0701">如是我聞：</p><p xml:id="pT16p0403a0705" cb:place="inline">一時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403005" n="0403005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403005" n="0403005"/><anchor xml:id="beg0403005" n="0403005"/>薄伽梵<anchor xml:id="end0403005"/>，在<name role="" type="person">王舍城</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403006" n="0403006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403006" n="0403006"/><anchor xml:id="beg0403006" n="0403006"/>鷲峯山<anchor xml:id="end0403006"/>
<lb n="0403a08" ed="T"/>頂，於最淸淨甚深法界，諸佛之境如來所居，
<lb n="0403a09" ed="T"/>與大<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403007" n="0403007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403007" n="0403007"/><anchor xml:id="beg0403007" n="0403007"/>苾芻<anchor xml:id="end0403007"/>衆九萬八千人，皆是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403008" n="0403008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403008" n="0403008"/><anchor xml:id="beg0403008" n="0403008"/>阿羅漢<anchor xml:id="end0403008"/>⸺能
<lb n="0403a10" ed="T"/>善調伏如大象王，諸漏已除，無復煩惱，心
<lb n="0403a11" ed="T"/>善解脫，慧善解脫，所作已畢，捨諸重擔，逮
<lb n="0403a12" ed="T"/>得己利，盡諸有結，得大自在，住淸淨戒，善
<lb n="0403a13" ed="T"/>巧方便，智慧莊嚴，證八解脫，已到彼岸⸺其
<lb n="0403a14" ed="T"/>名曰：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403009" n="0403009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403009" n="0403009"/>具壽<name role="" type="person">阿若憍陳如</name>，具壽阿說侍多，具
<lb n="0403a15" ed="T"/>壽婆濕波，具壽摩訶那<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403010" n="0403010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403010" n="0403010"/><anchor xml:id="beg0403010" n="0403010"/>摩<anchor xml:id="end0403010"/>，具壽婆帝利迦，
<lb n="0403a16" ed="T"/>大<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403011" n="0403011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403011" n="0403011"/><anchor xml:id="beg0403011" n="0403011"/>迦攝<anchor xml:id="end0403011"/>波，<name role="" type="person">優樓頻</name>螺<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>迦攝<anchor xml:id="end_1"/>，伽耶<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>迦攝<anchor xml:id="end_2"/>，那
<lb n="0403a17" ed="T"/>提<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>迦攝<anchor xml:id="end_3"/>，舍利子，<name role="" type="person">大目乾連</name>；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403012" n="0403012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403012" n="0403012"/><anchor xml:id="beg0403012" n="0403012"/>惟<anchor xml:id="end0403012"/><name role="" type="person">阿難陀</name>住於
<lb n="0403a18" ed="T"/>學地。如是等諸大聲聞，各於晡時從定而
<lb n="0403a19" ed="T"/>起，往詣佛所，頂禮佛足，右遶三匝，退坐一
<lb n="0403a20" ed="T"/>面。</p>
<lb n="0403a21" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403a2101">復有菩薩摩訶薩，百千萬億人俱⸺有大威
<lb n="0403a22" ed="T"/>德，如大龍王，名稱普聞，衆所知識，施戒淸
<lb n="0403a23" ed="T"/>淨，常樂奉持，忍行精勤，經無量劫，超諸靜
<lb n="0403a24" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0403a2401" n="0403a2401"/><anchor xml:id="beg0403a2401" n="0403a2401"/>慮<anchor xml:id="end0403a2401"/>，繫念現前，開闡慧門，善修方便，自在遊
<lb n="0403a25" ed="T"/>戲，微妙神通，逮得總持，辯才無盡，斷諸
<lb n="0403a26" ed="T"/>煩惱，累染皆亡，不久當成一切種智，降魔
<lb n="0403a27" ed="T"/>軍衆而擊法鼓，制諸外道，令起淨心，轉
<lb n="0403a28" ed="T"/>妙法輪，度人天衆，十方佛土悉已莊嚴，六趣
<lb n="0403a29" ed="T"/>有情無不蒙益，成就大智，具足大忍，住
<pb n="0403b" ed="T" xml:id="T16.0665.0403b"/>
<lb n="0403b01" ed="T"/>大慈悲心，有大堅固力，歷事諸佛，不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403013" n="0403013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403013" n="0403013"/><anchor xml:id="beg0403013" n="0403013"/>般
<lb n="0403b02" ed="T"/>涅槃<anchor xml:id="end0403013"/>，發弘誓心，盡未來際，廣於佛所深種
<lb n="0403b03" ed="T"/>淨因，於三世法悟無生忍，逾於二乘所行
<lb n="0403b04" ed="T"/>境界，以大善巧化<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403014" n="0403014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403014" n="0403014"/><anchor xml:id="beg0403014" n="0403014"/>導<anchor xml:id="end0403014"/>世間，於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403015" n="0403015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403015" n="0403015"/><anchor xml:id="beg0403015" n="0403015"/>大師<anchor xml:id="end0403015"/>敎
<lb n="0403b05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0403016" n="0403016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403016" n="0403016"/><anchor xml:id="beg0403016" n="0403016"/>悉<anchor xml:id="end0403016"/>能敷演，祕密之法，甚深空性，皆已了知，
<lb n="0403b06" ed="T"/>無復疑惑⸺其名曰：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403017" n="0403017"/>無障礙轉法輪菩薩，常
<lb n="0403b07" ed="T"/>發心轉法輪菩薩，<name role="" type="person">常精進菩薩</name>，不休息菩薩，
<lb n="0403b08" ed="T"/><name role="" type="person">慈氏菩薩</name>，<name role="" type="person">妙吉祥</name>菩薩，觀自在菩薩，總持
<lb n="0403b09" ed="T"/>自在王菩薩，大辯莊嚴王菩薩，<name role="" type="person">妙高山</name>王菩
<lb n="0403b10" ed="T"/>薩，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403018" n="0403018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403018" n="0403018"/><anchor xml:id="beg0403018" n="0403018"/>大海深王<anchor xml:id="end0403018"/>菩薩，寶幢菩薩，大寶幢菩
<lb n="0403b11" ed="T"/>薩，地藏菩薩，<name role="" type="person">虛空藏菩薩</name>，寶手自在菩薩，金
<lb n="0403b12" ed="T"/>剛手菩薩，歡喜力菩薩，大法力菩薩，大莊
<lb n="0403b13" ed="T"/>嚴光菩薩，大金光莊嚴菩薩，淨戒菩薩，常
<lb n="0403b14" ed="T"/>定菩薩，極淸淨慧菩薩，堅固精進菩薩，心如
<lb n="0403b15" ed="T"/>虛空菩薩，不斷大願菩薩，施藥菩薩，療諸煩
<lb n="0403b16" ed="T"/>惱病菩薩，醫王菩薩，歡喜高王菩薩，得上授
<lb n="0403b17" ed="T"/>記菩薩，大雲淨光菩薩，大雲持法菩薩，大
<lb n="0403b18" ed="T"/>雲名稱喜樂菩薩，大雲現無邊稱菩薩，大雲
<lb n="0403b19" ed="T"/>師子吼菩薩，大雲牛王吼菩薩，大雲吉祥菩
<lb n="0403b20" ed="T"/>薩，大雲寶德菩薩，大雲日藏菩薩，大雲月
<lb n="0403b21" ed="T"/>藏菩薩，大雲星光菩薩，大雲火光菩薩，大
<lb n="0403b22" ed="T"/>雲電光菩薩，大雲雷音菩薩，大雲慧雨充
<lb n="0403b23" ed="T"/>遍菩薩，大雲淸淨雨王菩薩，大雲花樹王菩
<lb n="0403b24" ed="T"/>薩，大雲靑蓮花香菩薩，大雲寶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403019" n="0403019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403019" n="0403019"/><anchor xml:id="beg0403019" n="0403019"/>栴檀<anchor xml:id="end0403019"/>香淸
<lb n="0403b25" ed="T"/>涼身菩薩，大雲除闇菩薩，大雲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403020" n="0403020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403020" n="0403020"/><anchor xml:id="beg0403020" n="0403020"/>破瞖<anchor xml:id="end0403020"/>菩薩。
<lb n="0403b26" ed="T"/>如是等無量大菩薩衆，各於晡時，從定而
<lb n="0403b27" ed="T"/>起，往詣佛所，頂禮佛足，右遶三匝，退坐一
<lb n="0403b28" ed="T"/>面。</p><p xml:id="pT16p0403b2802" cb:place="inline">復有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403021" n="0403021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403021" n="0403021"/><anchor xml:id="beg0403021" n="0403021"/>梨車毘<anchor xml:id="end0403021"/>童子五億八千，其名曰：師
<lb n="0403b29" ed="T"/>子光童子，師子慧童子，法授童子，因陀羅授
<pb n="0403c" ed="T" xml:id="T16.0665.0403c"/>
<lb n="0403c01" ed="T"/>童子，大光童子，大猛童子，佛護童子，法護童
<lb n="0403c02" ed="T"/>子，僧護童子，金剛護童子，虛空護童子，虛空
<lb n="0403c03" ed="T"/>吼童子，寶藏童子，吉祥妙藏童子，如是等
<lb n="0403c04" ed="T"/>人而爲上首，悉皆安住無上菩提，於大乘
<lb n="0403c05" ed="T"/>中，深信歡喜。各於晡時，往詣佛所，頂禮佛
<lb n="0403c06" ed="T"/>足，右遶三匝，退坐一面。</p>
<lb n="0403c07" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403c0701">復有四萬二千<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403022" n="0403022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403022" n="0403022"/><anchor xml:id="beg0403022" n="0403022"/>天子<anchor xml:id="end0403022"/>，其名曰：喜見天子，喜
<lb n="0403c08" ed="T"/>悅天子，日光天子，月髻天子，明慧天子，虛空
<lb n="0403c09" ed="T"/>淨慧天子，除煩惱天子，吉祥天子，如是等天
<lb n="0403c10" ed="T"/>子而爲上首，皆發弘願，護持大乘，紹隆正
<lb n="0403c11" ed="T"/>法，能使不絕。各於晡時，往詣佛所，頂禮
<lb n="0403c12" ed="T"/>佛足，右遶三匝，退坐一面。</p>
<lb n="0403c13" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403c1301">復有二萬八千龍王：蓮華龍王，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403023" n="0403023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403023" n="0403023"/><anchor xml:id="beg0403023" n="0403023"/><g ref="#CB00623">𧫦</g>羅葉<anchor xml:id="end0403023"/>龍
<lb n="0403c14" ed="T"/>王，大力龍王，大吼龍王，小波龍王，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403024" n="0403024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403024" n="0403024"/><anchor xml:id="beg0403024" n="0403024"/>持駛水<anchor xml:id="end0403024"/>
<lb n="0403c15" ed="T"/>龍王，金面龍王，如意龍王，如是等龍王而
<lb n="0403c16" ed="T"/>爲上首，於大乘法，常樂受持，發深信心，稱
<lb n="0403c17" ed="T"/>揚擁護。各於晡時，往詣佛所，頂禮佛足，右
<lb n="0403c18" ed="T"/>遶三匝，退坐一面。</p>
<lb n="0403c19" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403c1901">復有三萬六千諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403025" n="0403025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403025" n="0403025"/><anchor xml:id="beg0403025" n="0403025"/>藥叉<anchor xml:id="end0403025"/>衆，毘沙門天王而
<lb n="0403c20" ed="T"/>爲上首。其名曰：菴婆藥叉，持菴婆藥叉，蓮
<lb n="0403c21" ed="T"/>花光藏藥叉，蓮花面藥叉，顰眉藥叉，現大怖
<lb n="0403c22" ed="T"/>藥叉，動地藥叉，吞食<anchor xml:id="nkr_note_add_0403c2201" n="0403c2201"/><anchor xml:id="beg0403c2201" n="0403c2201"/>藥<anchor xml:id="end0403c2201"/>叉，是等<anchor xml:id="nkr_note_add_0403c2202" n="0403c2202"/><anchor xml:id="beg0403c2202" n="0403c2202"/>藥<anchor xml:id="end0403c2202"/>叉悉皆愛
<lb n="0403c23" ed="T"/>樂如來正法，深心護持，不生疲懈。各於晡
<lb n="0403c24" ed="T"/>時，往詣佛所，頂禮佛足，右遶三匝，退坐一
<lb n="0403c25" ed="T"/>面。</p>
<lb n="0403c26" ed="T"/><p xml:id="pT16p0403c2601">復有四萬九千<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403026" n="0403026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403026" n="0403026"/><anchor xml:id="beg0403026" n="0403026"/>揭路茶<anchor xml:id="end0403026"/>王，香象勢力王而
<lb n="0403c27" ed="T"/>爲上首，及餘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403027" n="0403027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403027" n="0403027"/><anchor xml:id="beg0403027" n="0403027"/>健闥婆<anchor xml:id="end0403027"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403028" n="0403028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403028" n="0403028"/><anchor xml:id="beg0403028" n="0403028"/>阿蘇羅<anchor xml:id="end0403028"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403029" n="0403029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403029" n="0403029"/><anchor xml:id="beg0403029" n="0403029"/>緊那羅<anchor xml:id="end0403029"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0403030" n="0403030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0403030" n="0403030"/><anchor xml:id="beg0403030" n="0403030"/>莫
<lb n="0403c28" ed="T"/>呼洛伽<anchor xml:id="end0403030"/>等，山林河海一切神仙，幷諸大國所
<lb n="0403c29" ed="T"/>有王衆，中宮后妃，淨信男女，人天大衆悉皆
<pb n="0404a" ed="T" xml:id="T16.0665.0404a"/>
<lb n="0404a01" ed="T"/>雲集，咸願擁護無上大乘，讀誦受持，書寫
<lb n="0404a02" ed="T"/>流布。各於晡時，往詣佛所，頂禮佛足，右遶
<lb n="0404a03" ed="T"/>三匝，退坐一面。</p><p xml:id="pT16p0404a0307" cb:place="inline">如是等聲聞、菩薩、人天大衆、
<lb n="0404a04" ed="T"/>龍神八部，旣雲集已，各各至心合掌恭敬，瞻
<lb n="0404a05" ed="T"/>仰尊容，目未曾捨，願樂欲聞殊勝妙法。</p><p xml:id="pT16p0404a0516" cb:place="inline">爾
<lb n="0404a06" ed="T"/>時，薄伽梵於日晡時，從定而起，觀察大衆，
<lb n="0404a07" ed="T"/>而說頌曰：</p>
<lb n="0404a08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0404a0801"><l>「金光明妙法，</l><l>最勝諸經王；</l>
<lb n="0404a09" ed="T"/><l>甚深難得聞，</l><l>諸佛之境界。</l>
<lb n="0404a10" ed="T"/><l>我當爲大衆，</l><l>宣說如是經；</l>
<lb n="0404a11" ed="T"/><l>幷四方四佛，</l><l>威神共加護：</l>
<lb n="0404a12" ed="T"/><l>東方<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404001" n="0404001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404001" n="0404001"/><anchor xml:id="beg0404001" n="0404001"/>阿閦<anchor xml:id="end0404001"/>尊，</l><l>南方<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404002" n="0404002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404002" n="0404002"/><anchor xml:id="beg0404002" n="0404002"/>寶相<anchor xml:id="end0404002"/>佛，</l>
<lb n="0404a13" ed="T"/><l>西方<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404003" n="0404003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404003" n="0404003"/><anchor xml:id="beg0404003" n="0404003"/>無量壽<anchor xml:id="end0404003"/>，</l><l>北方<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404004" n="0404004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404004" n="0404004"/><anchor xml:id="beg0404004" n="0404004"/>天鼓音<anchor xml:id="end0404004"/>。</l>
<lb n="0404a14" ed="T"/><l>我復演妙法，</l><l>吉祥懺中勝，</l>
<lb n="0404a15" ed="T"/><l>能滅一切罪，</l><l>淨除諸惡業。</l>
<lb n="0404a16" ed="T"/><l>及消衆苦患，</l><l>常與無量樂，</l>
<lb n="0404a17" ed="T"/><l>一切智根本，</l><l>諸功德莊嚴。</l>
<lb n="0404a18" ed="T"/><l>衆生身不具，</l><l>壽命將損減，</l>
<lb n="0404a19" ed="T"/><l>諸惡相現前，</l><l>天神皆捨離。</l>
<lb n="0404a20" ed="T"/><l>親友懷瞋恨，</l><l>眷屬悉分離，</l>
<lb n="0404a21" ed="T"/><l>彼此共乖違，</l><l>珍財皆散失。</l>
<lb n="0404a22" ed="T"/><l>惡星爲變怪，</l><l>或被邪蠱侵，</l>
<lb n="0404a23" ed="T"/><l>若復多憂愁，</l><l>衆苦之所逼，</l>
<lb n="0404a24" ed="T"/><l>睡眠見惡夢，</l><l>因此生煩惱。</l>
<lb n="0404a25" ed="T"/><l>是人當澡浴，</l><l>應著鮮潔衣，</l>
<lb n="0404a26" ed="T"/><l>於此妙經王，</l><l>甚深佛所讚，</l>
<lb n="0404a27" ed="T"/><l>專注心無亂，</l><l>讀誦聽受持。</l>
<lb n="0404a28" ed="T"/><l>由此經威力，</l><l>能離諸災橫，</l>
<lb n="0404a29" ed="T"/><l>及餘衆苦難，</l><l>無不皆除滅。</l>
<pb n="0404b" ed="T" xml:id="T16.0665.0404b"/>
<lb n="0404b01" ed="T"/><l>護世四王衆，</l><l>及大臣眷屬，</l>
<lb n="0404b02" ed="T"/><l>無量諸藥叉，</l><l>一心皆擁衛。</l>
<lb n="0404b03" ed="T"/><l>大辯才天女，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404005" n="0404005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404005" n="0404005"/><anchor xml:id="beg0404005" n="0404005"/>尼連河<anchor xml:id="end0404005"/>水神，</l>
<lb n="0404b04" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404006" n="0404006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404006" n="0404006"/><anchor xml:id="beg0404006" n="0404006"/>訶利底<anchor xml:id="end0404006"/>母神，</l><l>堅牢地神衆，</l>
<lb n="0404b05" ed="T"/><l>梵王帝釋主，</l><l>龍王緊那羅，</l>
<lb n="0404b06" ed="T"/><l>及金翅鳥王，</l><l>阿蘇羅天衆，</l>
<lb n="0404b07" ed="T"/><l>如是天神等，</l><l>幷將其眷屬，</l>
<lb n="0404b08" ed="T"/><l>皆來護是人，</l><l>晝夜常不離。</l>
<lb n="0404b09" ed="T"/><l>我當說是經，</l><l>甚深佛行處；</l>
<lb n="0404b10" ed="T"/><l>諸佛祕密敎，</l><l>千萬劫難逢。</l>
<lb n="0404b11" ed="T"/><l>若有聞是經，</l><l>能爲他演說，</l>
<lb n="0404b12" ed="T"/><l>若心生隨喜，</l><l>或設於供養；</l>
<lb n="0404b13" ed="T"/><l>如是諸人等，</l><l>當於無量劫，</l>
<lb n="0404b14" ed="T"/><l>常爲諸天人，</l><l>龍神所恭敬。</l>
<lb n="0404b15" ed="T"/><l>此福聚無量，</l><l>數過於恒沙，</l>
<lb n="0404b16" ed="T"/><l>讀誦是經者，</l><l>當獲斯功德。</l>
<lb n="0404b17" ed="T"/><l>亦爲十方尊，</l><l>深行諸菩薩，</l>
<lb n="0404b18" ed="T"/><l>擁護持經者，</l><l>令離諸苦難。</l>
<lb n="0404b19" ed="T"/><l>供養是經者，</l><l>如前澡浴身，</l>
<lb n="0404b20" ed="T"/><l>飮食及香花，</l><l>恒起慈悲意。</l>
<lb n="0404b21" ed="T"/><l>若欲聽是經，</l><l>令心淨無垢；</l>
<lb n="0404b22" ed="T"/><l>常生歡喜念，</l><l>能長諸功德。</l>
<lb n="0404b23" ed="T"/><l>若以尊重心，</l><l>聽聞是經者；</l>
<lb n="0404b24" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404007" n="0404007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404007" n="0404007"/><anchor xml:id="beg0404007" n="0404007"/>善<anchor xml:id="end0404007"/>生於人趣，</l><l>遠離諸苦難。</l>
<lb n="0404b25" ed="T"/><l>彼人善根熟，</l><l>諸佛之所讚；</l>
<lb n="0404b26" ed="T"/><l>方得聞是經，</l><l>及以懺悔法。」</l></lg></cb:div>
<lb n="0404b27" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="1" n="2" type="品">2 如來壽量品(一)</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404008" n="0404008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404008" n="0404008"/><anchor xml:id="beg0404008" n="0404008"/><title>金光明最勝王經</title><anchor xml:id="end0404008"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404009" n="0404009"/>如來壽量品第二</head>
<lb n="0404b28" ed="T"/><p xml:id="pT16p0404b2801">爾時，王舍大城有一菩薩摩訶薩，名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404010" n="0404010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404010" n="0404010"/><anchor xml:id="beg0404010" n="0404010"/>妙
<lb n="0404b29" ed="T"/>幢<anchor xml:id="end0404010"/>，已於過去無量<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404011" n="0404011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404011" n="0404011"/><anchor xml:id="beg0404011" n="0404011"/>俱胝那庾多<anchor xml:id="end0404011"/>百千佛所，
<pb n="0404c" ed="T" xml:id="T16.0665.0404c"/>
<lb n="0404c01" ed="T"/>承事供養，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404012" n="0404012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404012" n="0404012"/><anchor xml:id="beg0404012" n="0404012"/>殖<anchor xml:id="end0404012"/>諸善根。是時妙幢菩薩獨於
<lb n="0404c02" ed="T"/>靜處，作是思惟：「以何因緣，釋迦牟尼如來
<lb n="0404c03" ed="T"/>壽命短促，<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>唯<anchor xml:id="end_4"/>八十年？」復作是念：「如佛所說，
<lb n="0404c04" ed="T"/>有二因緣，得壽命長。云何爲二？一者、不害
<lb n="0404c05" ed="T"/>生命，二者、施他飮食。然釋迦牟尼如來曾
<lb n="0404c06" ed="T"/>於無量百千萬億無數大劫，不害生命，行
<lb n="0404c07" ed="T"/>十善道，常以飮食惠施一切飢餓衆生，乃
<lb n="0404c08" ed="T"/>至己身血肉骨髓，亦持施與，令得飽滿，況餘
<lb n="0404c09" ed="T"/>飮食。」</p><p xml:id="pT16p0404c0903" cb:place="inline">時彼菩薩於世尊所，作是念時，以佛
<lb n="0404c10" ed="T"/>威力，其室忽然廣博嚴淨，帝靑琉璃種種衆
<lb n="0404c11" ed="T"/>寶，雜彩間飾，如佛淨土，有妙香氣過諸天
<lb n="0404c12" ed="T"/>香，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404013" n="0404013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404013" n="0404013"/><anchor xml:id="beg0404013" n="0404013"/>芬<anchor xml:id="end0404013"/>馥充滿。於其四面各有上妙師子之
<lb n="0404c13" ed="T"/>座，四寶所成，以天寶衣而敷其上。復於此
<lb n="0404c14" ed="T"/>座有妙蓮花，種種珍寶以爲嚴飾，量等如
<lb n="0404c15" ed="T"/>來自然顯現。於蓮花上有四如來，東方
<lb n="0404c16" ed="T"/>不動，南方寶相，西<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404014" n="0404014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404014" n="0404014"/><anchor xml:id="beg0404014" n="0404014"/>方<anchor xml:id="end0404014"/>無量壽，北<anchor xml:id="beg_5" type="star"/>方<anchor xml:id="end_5"/>天鼓音。
<lb n="0404c17" ed="T"/>是四如來各於其座<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404015" n="0404015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404015" n="0404015"/><anchor xml:id="beg0404015" n="0404015"/>加<anchor xml:id="end0404015"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0404016" n="0404016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404016" n="0404016"/><anchor xml:id="beg0404016" n="0404016"/>趺<anchor xml:id="end0404016"/>而坐，放大光
<lb n="0404c18" ed="T"/>明，周遍照耀王舍大城，及此三千大千世界，
<lb n="0404c19" ed="T"/>乃至十方恒河沙等諸佛國土，雨諸天花，奏
<lb n="0404c20" ed="T"/>諸天樂。爾時，於此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404017" n="0404017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404017" n="0404017"/><anchor xml:id="beg0404017" n="0404017"/>贍部洲<anchor xml:id="end0404017"/>中及三千大千
<lb n="0404c21" ed="T"/>世界，所有衆生，以佛威力，受勝妙樂，無有
<lb n="0404c22" ed="T"/>乏少。若身不具，皆蒙具足，盲者能視，聾者
<lb n="0404c23" ed="T"/>得聞，瘂者能言，愚者得智，若心亂者得本
<lb n="0404c24" ed="T"/>心，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0404018" n="0404018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0404018" n="0404018"/><anchor xml:id="beg0404018" n="0404018"/>若無衣者<anchor xml:id="end0404018"/>得衣服，被惡賤者人所敬，
<lb n="0404c25" ed="T"/>有垢穢者身淸潔，於此世間所有利益，未
<lb n="0404c26" ed="T"/>曾有事，悉皆顯現。</p>
<lb n="0404c27" ed="T"/><p xml:id="pT16p0404c2701">爾時，妙幢菩薩見四如來及希有事，歡喜踊
<lb n="0404c28" ed="T"/>躍，合掌一心，瞻仰諸佛殊勝之相，亦復思惟
<lb n="0404c29" ed="T"/>釋迦牟尼如來無量功德，惟於壽命生疑
<pb n="0405a" ed="T" xml:id="T16.0665.0405a"/>
<lb n="0405a01" ed="T"/>惑心：「云何如來功德無量，壽命短促唯八十
<lb n="0405a02" ed="T"/>年？」</p><p xml:id="pT16p0405a0202" cb:place="inline">爾時，四佛吿妙幢菩薩言：「善男子！汝今
<lb n="0405a03" ed="T"/>不應思忖如來壽命長短。何以故？善男子！
<lb n="0405a04" ed="T"/>我等不見諸天世間梵、魔、沙門、婆羅門等，人
<lb n="0405a05" ed="T"/>及非人，有能算知佛之壽量，知其齊限；<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_6"/>
<lb n="0405a06" ed="T"/>除無上正遍知者。」時四如來欲說釋迦牟
<lb n="0405a07" ed="T"/>尼佛所有壽量，以佛威力，欲色界天諸龍、鬼
<lb n="0405a08" ed="T"/>神、健闥婆、阿蘇羅、揭路<anchor xml:id="fxT16p0405a02"/>茶、緊那羅、莫呼洛伽，
<lb n="0405a09" ed="T"/>及無量百千億那庾多菩薩摩訶薩，悉來集
<lb n="0405a10" ed="T"/>會，入妙幢菩薩淨妙室中。</p><p xml:id="pT16p0405a1011" cb:place="inline">爾時，四佛於大衆
<lb n="0405a11" ed="T"/>中，欲顯釋迦牟尼如來所有壽量，而說頌
<lb n="0405a12" ed="T"/>曰：</p>
<lb n="0405a13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0405a1301"><l>「一切諸海水，</l><l>可知其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405001" n="0405001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405001" n="0405001"/><anchor xml:id="beg0405001" n="0405001"/>渧<anchor xml:id="end0405001"/>數；</l>
<lb n="0405a14" ed="T"/><l>無有能數知，</l><l>釋迦之壽量。</l>
<lb n="0405a15" ed="T"/><l>析諸<name role="" type="person">妙高山</name>，</l><l>如芥可知數；</l>
<lb n="0405a16" ed="T"/><l>無有能數知，</l><l>釋迦之壽量。</l>
<lb n="0405a17" ed="T"/><l>一切大地土，</l><l>可知其塵數；</l>
<lb n="0405a18" ed="T"/><l>無有能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405002" n="0405002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405002" n="0405002"/><anchor xml:id="beg0405002" n="0405002"/>數<anchor xml:id="end0405002"/>知，</l><l>釋迦之壽量。</l>
<lb n="0405a19" ed="T"/><l>假使量虛空，</l><l>可得盡邊際；</l>
<lb n="0405a20" ed="T"/><l>無有能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405003" n="0405003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405003" n="0405003"/><anchor xml:id="beg0405003" n="0405003"/>度<anchor xml:id="end0405003"/>知，</l><l>釋迦之壽量。</l>
<lb n="0405a21" ed="T"/><l>若人住億劫，</l><l>盡力常算數；</l>
<lb n="0405a22" ed="T"/><l>亦復不能知，</l><l>世尊之壽量。</l>
<lb n="0405a23" ed="T"/><l>不害衆生命，</l><l>及施於飮食；</l>
<lb n="0405a24" ed="T"/><l>由斯二種因，</l><l>得壽命長遠。</l>
<lb n="0405a25" ed="T"/><l>是故大覺尊，</l><l>壽命難知數；</l>
<lb n="0405a26" ed="T"/><l>如劫無邊際，</l><l>壽量亦如是。</l>
<lb n="0405a27" ed="T"/><l>妙幢汝當知，</l><l>不應起疑惑；</l>
<lb n="0405a28" ed="T"/><l>最勝壽無量，</l><l>莫能知數<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405004" n="0405004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405004" n="0405004"/><anchor xml:id="beg0405004" n="0405004"/>者<anchor xml:id="end0405004"/>。」</l></lg>
<lb n="0405a29" ed="T"/><p xml:id="pT16p0405a2901">爾時，妙幢菩薩聞四如來說釋迦牟尼佛壽
<pb n="0405b" ed="T" xml:id="T16.0665.0405b"/>
<lb n="0405b01" ed="T"/>量無限，白言：「世尊！云何如來示現如是短
<lb n="0405b02" ed="T"/>促壽量？」</p><p xml:id="pT16p0405b0204" cb:place="inline">時四世尊吿妙幢菩薩言：「善男子！
<lb n="0405b03" ed="T"/>彼釋迦牟尼佛於五濁世出現之時，人壽百
<lb n="0405b04" ed="T"/>年，稟性下劣，善根微薄，復無信解。此諸衆
<lb n="0405b05" ed="T"/>生多有我見、人見、衆生、壽者、養育邪見、我我
<lb n="0405b06" ed="T"/>所見、斷常見等，爲欲利益此諸異生及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405005" n="0405005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405005" n="0405005"/><anchor xml:id="beg0405005" n="0405005"/>衆<anchor xml:id="end0405005"/>
<lb n="0405b07" ed="T"/>外道如是等類，令生正解，速得成就無
<lb n="0405b08" ed="T"/>上菩提，是故釋迦牟尼如來示現如是短促
<lb n="0405b09" ed="T"/>壽命。善男子！然彼如來欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405006" n="0405006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405006" n="0405006"/><anchor xml:id="beg0405006" n="0405006"/>令<anchor xml:id="end0405006"/>衆生見涅
<lb n="0405b10" ed="T"/>槃已，生難遭想、憂苦等想，於佛世尊所說
<lb n="0405b11" ed="T"/>經敎，速當受持，讀誦通利，爲人解說，不生
<lb n="0405b12" ed="T"/>謗毀，是故如來現斯短壽。何以故？彼諸衆
<lb n="0405b13" ed="T"/>生若見如來不般涅槃，不生恭敬難遭之
<lb n="0405b14" ed="T"/>想，如來所說甚深經典，亦不受持讀誦通利、
<lb n="0405b15" ed="T"/>爲人宣說。所以者何？以常見佛，不尊重故。
<lb n="0405b16" ed="T"/>善男子！譬如有人見其父母多有財產，珍
<lb n="0405b17" ed="T"/>寶豐盈，便於財物不生希有難遭之想。所
<lb n="0405b18" ed="T"/>以者何？於父財物生常想故。善男子！彼諸
<lb n="0405b19" ed="T"/>衆生亦復如是，若見如來不入涅槃，不生
<lb n="0405b20" ed="T"/>希有難遭之想。所以者何？由常見故。善男
<lb n="0405b21" ed="T"/>子！譬如有人父母貧窮，資財乏少，然彼貧人
<lb n="0405b22" ed="T"/>或詣王家、或大臣舍，見其倉庫種種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405007" n="0405007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0405007" n="0405007"/><anchor xml:id="beg0405007" n="0405007"/>珍寶<anchor xml:id="end0405007"/>
<lb n="0405b23" ed="T"/>悉皆盈滿，生希有心，難遭之想。時彼貧人爲
<lb n="0405b24" ed="T"/>欲求財，廣設方便，策勤無怠。所以者何？
<lb n="0405b25" ed="T"/>爲捨貧窮，受安樂故。善男子！彼諸衆生亦
<lb n="0405b26" ed="T"/>復如是，若見如來入於涅槃，生難遭想
<lb n="0405b27" ed="T"/>乃至憂苦等想，復作是念：『於無量劫諸佛
<lb n="0405b28" ed="T"/>如來出現於世，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0405008" n="0405008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0405008" n="0405008"/>烏曇跋花，時乃一現。』彼
<lb n="0405b29" ed="T"/>諸衆生發希有心，起難遭想。若遇如來，心
<pb n="0405c" ed="T" xml:id="T16.0665.0405c"/>
<lb n="0405c01" ed="T"/>生敬信，聞說正法，生實語想，所有經典悉
<lb n="0405c02" ed="T"/>皆受持，不生毀謗。善男子！以是因緣，彼佛
<lb n="0405c03" ed="T"/>世尊，不久住世，速入涅槃。善男子！是諸如
<lb n="0405c04" ed="T"/>來，以如是等善巧方便成就衆生。」爾時，四
<lb n="0405c05" ed="T"/>佛說是語已，忽然不現。</p>
<lb n="0405c06" ed="T"/><p xml:id="pT16p0405c0601">爾時，妙幢菩薩摩訶薩與無量百千菩薩，及
<lb n="0405c07" ed="T"/>無量億那庾多百千衆生，俱共往詣鷲峯山
<lb n="0405c08" ed="T"/>中釋迦牟尼如來正遍知所，頂禮佛足，在一
<lb n="0405c09" ed="T"/>面立。時妙幢菩薩以如上事具白世尊。</p><p xml:id="pT16p0405c0916" cb:place="inline">時
<lb n="0405c10" ed="T"/>四如來亦詣鷲峯，至釋迦牟尼佛所，各隨
<lb n="0405c11" ed="T"/>本方就座而坐，吿侍者菩薩言：「善男子！汝
<lb n="0405c12" ed="T"/>今可詣釋迦牟尼佛所，爲我致問：『少病少
<lb n="0405c13" ed="T"/>惱，起居輕利，安樂行不？』復作是言：『善哉！善
<lb n="0405c14" ed="T"/>哉！釋迦牟尼如來！今可演說《金光明經》甚深
<lb n="0405c15" ed="T"/>法要，爲欲饒益一切衆生，除去飢饉，令得
<lb n="0405c16" ed="T"/>安樂，我當隨喜。』」</p><p xml:id="pT16p0405c1607" cb:place="inline">時彼侍者各詣釋迦牟尼
<lb n="0405c17" ed="T"/>佛所，頂禮雙足，却住一面，俱白佛言：「彼天
<lb n="0405c18" ed="T"/>人師致問無量：『少病少惱，起居輕利，安樂行
<lb n="0405c19" ed="T"/>不？』復作是言：『善哉！善哉！釋迦牟尼如來！今
<lb n="0405c20" ed="T"/>可演說《金光明經》甚深法要，爲欲利益一
<lb n="0405c21" ed="T"/>切衆生，除去飢饉，令得安樂。』」</p><p xml:id="pT16p0405c2112" cb:place="inline">爾時，釋迦牟
<lb n="0405c22" ed="T"/>尼如來、應、正等覺吿彼侍者諸菩薩言：「善
<lb n="0405c23" ed="T"/>哉！善哉！彼四如來乃能爲諸衆生饒益安
<lb n="0405c24" ed="T"/>樂，勸請於我宣揚正法。」</p><p xml:id="pT16p0405c2410" cb:place="inline">爾時世尊，而說頌
<lb n="0405c25" ed="T"/>曰：</p>
<lb n="0405c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0405c2601"><l>「我常在<name role="" type="person">鷲山</name>，</l><l>宣說此經寶；</l>
<lb n="0405c27" ed="T"/><l>成就衆生故，</l><l>示現般涅槃。</l>
<lb n="0405c28" ed="T"/><l>凡夫起邪見，</l><l>不信我所說；</l>
<lb n="0405c29" ed="T"/><l>爲成就彼故，</l><l>示現般涅槃。」</l></lg>
<pb n="0406a" ed="T" xml:id="T16.0665.0406a"/>
<lb n="0406a01" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406a0101">時大會中有婆羅門，姓憍陳如，名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406001" n="0406001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406001" n="0406001"/><anchor xml:id="beg0406001" n="0406001"/>法師
<lb n="0406a02" ed="T"/>授記<anchor xml:id="end0406001"/>，與無量百千婆羅門衆，供養佛已，聞
<lb n="0406a03" ed="T"/>世尊說入般涅槃，涕淚交流，前禮佛足，白
<lb n="0406a04" ed="T"/>言：「世尊！若實如來於諸衆生有大慈悲，憐
<lb n="0406a05" ed="T"/>愍利益，令得安樂，猶如父母，餘無等者，能
<lb n="0406a06" ed="T"/>與世間作歸依處，如淨滿月，以大智慧能
<lb n="0406a07" ed="T"/>爲照明，如日初出，普觀衆生，愛無偏黨，如
<lb n="0406a08" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0406002" n="0406002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406002" n="0406002"/><anchor xml:id="beg0406002" n="0406002"/><name role="" type="person">羅怙羅</name><anchor xml:id="end0406002"/>，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406003" n="0406003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406003" n="0406003"/><anchor xml:id="beg0406003" n="0406003"/>惟<anchor xml:id="end0406003"/>願世尊施我一願！」</p><p xml:id="pT16p0406a0812" cb:place="inline">爾時世尊默
<lb n="0406a09" ed="T"/>然而止。佛威力故，於此衆中，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406004" n="0406004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0406004" n="0406004"/>梨車毘童
<lb n="0406a10" ed="T"/>子，名一切衆生憙見，語婆羅門憍陳如言：
<lb n="0406a11" ed="T"/>「大婆羅門！汝今從佛欲乞何願？我能與汝。」</p>
<lb n="0406a12" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406a1201">婆羅門言：「童子！我欲供養無上世尊，今從
<lb n="0406a13" ed="T"/>如來求請<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406005" n="0406005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406005" n="0406005"/><anchor xml:id="beg0406005" n="0406005"/>舍利<anchor xml:id="end0406005"/>如芥子許。何以故？我曾聞
<lb n="0406a14" ed="T"/>說：『若善男子、善女人得佛舍利如芥子許，
<lb n="0406a15" ed="T"/>恭敬供養，是人當生<name role="" type="person">三十三天</name>而爲帝釋。』」</p>
<lb n="0406a16" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406a1601">是時童子語婆羅門曰：「若欲願生三十三
<lb n="0406a17" ed="T"/>天受勝報者，應當至心聽是《金光明最勝
<lb n="0406a18" ed="T"/>王經》。於諸經中最爲殊勝，難解難入，聲聞、
<lb n="0406a19" ed="T"/>獨覺所不能知；此經能生無量無邊福德
<lb n="0406a20" ed="T"/>果報，乃至成辦無上菩提。我今爲汝略說
<lb n="0406a21" ed="T"/>其事。」</p><p xml:id="pT16p0406a2103" cb:place="inline">婆羅門言：「善哉！童子！此《金光明》甚深最
<lb n="0406a22" ed="T"/>上，難解難入，聲聞、獨覺尙不能知，何況我
<lb n="0406a23" ed="T"/>等邊鄙之人，智慧微淺而能解了。是故我
<lb n="0406a24" ed="T"/>今求佛舍利如芥子許，持還本處，置寶函
<lb n="0406a25" ed="T"/>中，恭敬供養，命終之後得爲帝釋，常受安
<lb n="0406a26" ed="T"/>樂。云何汝今不能爲我從明行足求斯一
<lb n="0406a27" ed="T"/>願？」作是語已。</p><p xml:id="pT16p0406a2706" cb:place="inline">爾時童子卽爲婆羅門而說
<lb n="0406a28" ed="T"/>頌曰：</p>
<lb n="0406a29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0406a2901"><l>「恒河<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406006" n="0406006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406006" n="0406006"/><anchor xml:id="beg0406006" n="0406006"/>駛<anchor xml:id="end0406006"/>流水，</l><l>可生白蓮花；</l>
<pb n="0406b" ed="T" xml:id="T16.0665.0406b"/>
<lb n="0406b01" ed="T"/><l>黃鳥作白形，</l><l>黑鳥變爲赤。</l>
<lb n="0406b02" ed="T"/><l>假使<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406007" n="0406007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406007" n="0406007"/><anchor xml:id="beg0406007" n="0406007"/>贍<anchor xml:id="end0406007"/>部樹，</l><l>可生多羅果；</l>
<lb n="0406b03" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0406008" n="0406008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406008" n="0406008"/><anchor xml:id="beg0406008" n="0406008"/>朅樹羅<anchor xml:id="end0406008"/>枝中，</l><l>能出<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406009" n="0406009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406009" n="0406009"/><anchor xml:id="beg0406009" n="0406009"/>菴羅<anchor xml:id="end0406009"/>葉。</l>
<lb n="0406b04" ed="T"/><l>斯等希有物，</l><l>或容可轉變；</l>
<lb n="0406b05" ed="T"/><l>世尊之舍利，</l><l>畢竟不可得。</l>
<lb n="0406b06" ed="T"/><l>假使用龜毛，</l><l>織成上妙服，</l>
<lb n="0406b07" ed="T"/><l>寒時可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406010" n="0406010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406010" n="0406010"/><anchor xml:id="beg0406010" n="0406010"/>被<anchor xml:id="end0406010"/>著，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b08" ed="T"/><l>假使蚊蚋足，</l><l>可使成樓觀，</l>
<lb n="0406b09" ed="T"/><l>堅固不搖動，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b10" ed="T"/><l>假使水蛭蟲，</l><l>口中生白齒，</l>
<lb n="0406b11" ed="T"/><l>長大利如鋒，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b12" ed="T"/><l>假使持兔角，</l><l>用成於梯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406011" n="0406011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406011" n="0406011"/><anchor xml:id="beg0406011" n="0406011"/>蹬<anchor xml:id="end0406011"/>，</l>
<lb n="0406b13" ed="T"/><l>可昇上天宮，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b14" ed="T"/><l>鼠緣此梯上，</l><l>除去阿蘇羅，</l>
<lb n="0406b15" ed="T"/><l>能障空中月，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b16" ed="T"/><l>若蠅飮酒醉，</l><l>周行村邑中，</l>
<lb n="0406b17" ed="T"/><l>廣造於舍宅，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b18" ed="T"/><l>若使驢脣色，</l><l>赤如頻婆果，</l>
<lb n="0406b19" ed="T"/><l>善作於歌舞，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b20" ed="T"/><l>烏與鵂鶹鳥，</l><l>同共一處遊，</l>
<lb n="0406b21" ed="T"/><l>彼此相順從，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b22" ed="T"/><l>假使<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406012" n="0406012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406012" n="0406012"/><anchor xml:id="beg0406012" n="0406012"/>波羅<anchor xml:id="end0406012"/>葉，</l><l>可成於傘蓋，</l>
<lb n="0406b23" ed="T"/><l>能遮於大雨，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b24" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0406013" n="0406013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406013" n="0406013"/><anchor xml:id="beg0406013" n="0406013"/>假令<anchor xml:id="end0406013"/>大船舶，</l><l>盛滿諸財寶，</l>
<lb n="0406b25" ed="T"/><l>能令陸地行，</l><l>方求佛舍利。</l>
<lb n="0406b26" ed="T"/><l>假使鷦鷯鳥，</l><l>以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406014" n="0406014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406014" n="0406014"/><anchor xml:id="beg0406014" n="0406014"/>嘴<anchor xml:id="end0406014"/>銜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406015" n="0406015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406015" n="0406015"/><anchor xml:id="beg0406015" n="0406015"/>香山<anchor xml:id="end0406015"/>，</l>
<lb n="0406b27" ed="T"/><l>隨處任遊行，</l><l>方求佛舍利。」</l></lg>
<lb n="0406b28" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406b2801">爾時，法師授記婆羅門聞此頌已，亦以伽
<lb n="0406b29" ed="T"/>他答一切衆生憙見童子曰：</p>
<pb n="0406c" ed="T" xml:id="T16.0665.0406c"/>
<lb n="0406c01" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0406c0101"><l>「善哉大童子，</l><l>此衆中吉祥；</l>
<lb n="0406c02" ed="T"/><l>善巧方便心，</l><l>得佛無上記。</l>
<lb n="0406c03" ed="T"/><l>如來大威德，</l><l>能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0406016" n="0406016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0406016" n="0406016"/><anchor xml:id="beg0406016" n="0406016"/>救<anchor xml:id="end0406016"/>護世間；</l>
<lb n="0406c04" ed="T"/><l>仁可至心聽，</l><l>我今次第說。</l>
<lb n="0406c05" ed="T"/><l>諸佛境難思，</l><l>世間無與等；</l>
<lb n="0406c06" ed="T"/><l>法身性常住，</l><l>修行無差別。</l>
<lb n="0406c07" ed="T"/><l>諸佛體皆同，</l><l>所說法亦爾；</l>
<lb n="0406c08" ed="T"/><l>諸佛無作者，</l><l>亦復本無生。</l>
<lb n="0406c09" ed="T"/><l>世尊金剛體，</l><l>權現於化身；</l>
<lb n="0406c10" ed="T"/><l>是故佛舍利，</l><l>無如芥子許。</l>
<lb n="0406c11" ed="T"/><l>佛非血肉身，</l><l>云何有舍利？</l>
<lb n="0406c12" ed="T"/><l>方便留身骨，</l><l>爲益諸衆生。</l>
<lb n="0406c13" ed="T"/><l>法身是正覺，</l><l>法界卽如來；</l>
<lb n="0406c14" ed="T"/><l>此是佛眞身，</l><l>亦說如是法。」</l></lg>
<lb n="0406c15" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406c1501">爾時，會中三萬二千天子，聞說如來壽命長
<lb n="0406c16" ed="T"/>遠，皆發阿耨多羅三藐三菩提心，歡喜踊躍，
<lb n="0406c17" ed="T"/>得未曾有。異口同音，而說頌曰：</p>
<lb n="0406c18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT16p0406c1801"><l>「佛不般涅槃，</l><l>正法亦不滅；</l>
<lb n="0406c19" ed="T"/><l>爲利衆生故，</l><l>示現有滅盡。</l>
<lb n="0406c20" ed="T"/><l>世尊不思議，</l><l>妙體無異相；</l>
<lb n="0406c21" ed="T"/><l>爲利衆生故，</l><l>現種種莊嚴。」</l></lg>
<lb n="0406c22" ed="T"/><p xml:id="pT16p0406c2201">爾時，妙幢菩薩親於佛前，及四如來幷二大
<lb n="0406c23" ed="T"/>士諸天子所，聞說釋迦牟尼如來壽量事
<lb n="0406c24" ed="T"/>已，復從座起，合掌恭敬白佛言：「世尊！若實
<lb n="0406c25" ed="T"/>如是，諸佛如來不般涅槃，無舍利者，云
<lb n="0406c26" ed="T"/>何經中說有涅槃及佛舍利，令諸人天恭
<lb n="0406c27" ed="T"/>敬供養？過去諸佛現有身骨流布於世，人
<lb n="0406c28" ed="T"/>天供養得福無邊？今復言無，致生疑惑。
<lb n="0406c29" ed="T"/><anchor xml:id="beg_7" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_7"/>願世尊哀愍我等，廣爲分別！」</p>
<pb n="0407a" ed="T" xml:id="T16.0665.0407a"/>
<lb n="0407a01" ed="T"/><p xml:id="pT16p0407a0101">爾時，佛吿妙幢菩薩及諸大衆：「汝等當知！
<lb n="0407a02" ed="T"/>云般涅槃有舍利者，是密意說，如是之義，
<lb n="0407a03" ed="T"/>當一心聽。善男子！菩薩摩訶薩如是應知，
<lb n="0407a04" ed="T"/>有其十法能解如來、應、正等覺眞實理趣，
<lb n="0407a05" ed="T"/>說有究竟大般涅槃。云何爲十？一者、諸佛
<lb n="0407a06" ed="T"/>如來究竟斷盡諸煩惱障、所知障故，名爲涅
<lb n="0407a07" ed="T"/>槃。二者、諸佛如來善能解了有情無性及法
<lb n="0407a08" ed="T"/>無性故，名爲涅槃。三者、能轉身依及法依
<lb n="0407a09" ed="T"/>故，名爲涅槃。四者、於諸有情任運休息化
<lb n="0407a10" ed="T"/>因緣故，名爲涅槃。五者、證得眞實無差別
<lb n="0407a11" ed="T"/>相平等法身故，名爲涅槃。六者、了知生死
<lb n="0407a12" ed="T"/>及以涅槃無二性故，名爲涅槃。七者、於一
<lb n="0407a13" ed="T"/>切法了其根本，證淸淨故，名爲涅槃。八
<lb n="0407a14" ed="T"/>者、於一切法無生無滅善修行故，名爲涅
<lb n="0407a15" ed="T"/>槃。九者、眞如法界實際平等，得正智故，名
<lb n="0407a16" ed="T"/>爲涅槃。十者、於諸法性及涅槃性，得無差
<lb n="0407a17" ed="T"/>別故，名爲涅槃。是謂十法說有涅槃。</p>
<lb n="0407a18" ed="T"/><p xml:id="pT16p0407a1801">「復次，善男子！菩薩摩訶薩如是應知，復有
<lb n="0407a19" ed="T"/>十法，能解如來、應、正等覺眞實理趣，說有
<lb n="0407a20" ed="T"/>究竟大般涅槃。云何爲十？一者、一切煩惱
<lb n="0407a21" ed="T"/>以樂欲爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407001" n="0407001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407001" n="0407001"/><anchor xml:id="beg0407001" n="0407001"/>本<anchor xml:id="end0407001"/>，從樂欲生；諸佛世尊斷樂
<lb n="0407a22" ed="T"/>欲故，名爲涅槃。二者、以諸如來斷諸樂欲，
<lb n="0407a23" ed="T"/>不取一法，以不取故，無去無來，無所取
<lb n="0407a24" ed="T"/>故，名爲涅槃。三者、以無去來及無所取，
<lb n="0407a25" ed="T"/>是則法身不生不滅，無生滅故，名爲涅槃。
<lb n="0407a26" ed="T"/>四者、此無生滅非言所宣，言語斷故，名爲
<lb n="0407a27" ed="T"/>涅槃。五者、無有我人，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407002" n="0407002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407002" n="0407002"/><anchor xml:id="beg0407002" n="0407002"/>惟<anchor xml:id="end0407002"/>法生滅，得轉依
<lb n="0407a28" ed="T"/>故，名爲涅槃。六者、煩惱隨惑，皆是客塵，法
<lb n="0407a29" ed="T"/>性是主，無來無去，佛了知故，名爲涅槃。七
<pb n="0407b" ed="T" xml:id="T16.0665.0407b"/>
<lb n="0407b01" ed="T"/>者、眞如是實，餘皆虛妄，實性體者卽是眞如，
<lb n="0407b02" ed="T"/>眞如性者卽是如來，名爲涅槃。八者、實際
<lb n="0407b03" ed="T"/>之性無有戲論，<anchor xml:id="beg_8" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_8"/>獨如來證實際法，戲
<lb n="0407b04" ed="T"/>論永斷，名爲涅槃。九者、無生是實，生是虛
<lb n="0407b05" ed="T"/>妄，愚癡之人漂溺生死，如來體實，無有虛
<lb n="0407b06" ed="T"/>妄，名爲涅槃。十者、不實之法是從緣
<lb n="0407b07" ed="T"/>生，眞實之法不從緣起，如來法身，體是
<lb n="0407b08" ed="T"/>眞實，名爲涅槃。善男子！是謂十法說有涅
<lb n="0407b09" ed="T"/>槃。</p>
<lb n="0407b10" ed="T"/><p xml:id="pT16p0407b1001">「復次，善男子！菩薩摩訶薩如是應<anchor xml:id="nkr_note_add_0407b1001" n="0407b1001"/><anchor xml:id="beg0407b1001" n="0407b1001"/>知<anchor xml:id="end0407b1001"/>，復有
<lb n="0407b11" ed="T"/>十法，能解如來、應、正等覺眞實理趣，說有
<lb n="0407b12" ed="T"/>究竟大般涅槃。云何爲十？一者、如來善知施
<lb n="0407b13" ed="T"/>及施果，無我我所，此施及果不正分別，永除
<lb n="0407b14" ed="T"/>滅故，名爲涅槃。二者、如來善知戒及戒果，
<lb n="0407b15" ed="T"/>無我我所，此戒及果不正分別，永除滅故，名
<lb n="0407b16" ed="T"/>爲涅槃。三者、如來善知忍及忍果，無我我
<lb n="0407b17" ed="T"/>所，此忍及果不正分別，永除滅故，名爲涅槃。
<lb n="0407b18" ed="T"/>四者、如來善知勤及勤果，無我我所，此勤
<lb n="0407b19" ed="T"/>及果不正分別，永除滅故，名爲涅槃。五者、
<lb n="0407b20" ed="T"/>如來善知定及定果，無我我所，此定及果
<lb n="0407b21" ed="T"/>不正分別，永除滅故，名爲涅槃。六者、如來善
<lb n="0407b22" ed="T"/>知慧及慧果，無我我所，此慧及果不正分別，
<lb n="0407b23" ed="T"/>永除滅故，名爲涅槃。七者、諸佛如來善能
<lb n="0407b24" ed="T"/>了知一切有情非有情，一切諸法皆無性，不
<lb n="0407b25" ed="T"/>正分別，永除滅故，名爲涅槃。八者、若自愛
<lb n="0407b26" ed="T"/>者便起追求，由追求故，受衆苦惱；諸佛如
<lb n="0407b27" ed="T"/>來除自愛故，永絕追求，無追求故，名爲
<lb n="0407b28" ed="T"/>涅槃。九者、有爲之法皆有數量，無爲法
<lb n="0407b29" ed="T"/>者數量皆除，佛離有爲，證無爲法，無數
<pb n="0407c" ed="T" xml:id="T16.0665.0407c"/>
<lb n="0407c01" ed="T"/>量故，名爲涅槃。十者、如來了知有情及
<lb n="0407c02" ed="T"/>法，體性皆空，離空非有，空性卽是眞法身
<lb n="0407c03" ed="T"/>故，名爲涅槃。善男子！是謂十法說有涅
<lb n="0407c04" ed="T"/>槃。</p>
<lb n="0407c05" ed="T"/><p xml:id="pT16p0407c0501">「復次，善男子！豈<anchor xml:id="beg_9" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_9"/>如來不般涅槃是爲希
<lb n="0407c06" ed="T"/>有？復有十種希有之法，是如來行。云何爲
<lb n="0407c07" ed="T"/>十？一者、生死過失，涅槃寂靜，由於生死及以
<lb n="0407c08" ed="T"/>涅槃證平等故，不處流轉，不住涅槃，於
<lb n="0407c09" ed="T"/>諸有情不生厭背，是如來行。二者、佛於衆
<lb n="0407c10" ed="T"/>生不作是念：『此諸愚夫行顚倒見，爲諸煩
<lb n="0407c11" ed="T"/>惱之所纏迫；我今開悟，令<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407003" n="0407003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407003" n="0407003"/><anchor xml:id="beg0407003" n="0407003"/>其<anchor xml:id="end0407003"/>解脫。』然由往
<lb n="0407c12" ed="T"/>昔慈善根力，於彼有情隨其根性意樂勝
<lb n="0407c13" ed="T"/>解，不起分別，任運濟度，示敎利喜，盡未來
<lb n="0407c14" ed="T"/>際無有窮盡，是如來行。三者、佛無是念：『我
<lb n="0407c15" ed="T"/>今演說十二分敎，利益有情。』然由往昔慈
<lb n="0407c16" ed="T"/>善根力，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407004" n="0407004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407004" n="0407004"/><anchor xml:id="beg0407004" n="0407004"/>爲<anchor xml:id="end0407004"/>彼有情廣說，乃至盡未來際無
<lb n="0407c17" ed="T"/>有窮盡，是如來行。四者、佛無是念：『我今往
<lb n="0407c18" ed="T"/>彼城邑聚落，王及大臣、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407005" n="0407005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407005" n="0407005"/>婆羅門、刹帝利、薜舍、
<lb n="0407c19" ed="T"/>戍達羅等舍，從其乞食。』然由往昔身語意
<lb n="0407c20" ed="T"/>行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0407006" n="0407006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0407006" n="0407006"/><anchor xml:id="beg0407006" n="0407006"/>慣<anchor xml:id="end0407006"/>習力故，任運詣彼，爲利益事而
<lb n="0407c21" ed="T"/>行乞食，是如來行。五者、如來之身無有
<lb n="0407c22" ed="T"/><anchor xml:id="fxT16p0407c02"/>饑渴，亦無便利羸憊之相，雖行乞取而
<lb n="0407c23" ed="T"/>無所食，亦無分別，然爲任運利益有情，示
<lb n="0407c24" ed="T"/>有食相，是如來行。六者、佛無是念：『此諸衆
<lb n="0407c25" ed="T"/>生，有上、中、下，隨彼機性而爲說法。』然
<lb n="0407c26" ed="T"/>佛世尊無有分別，隨其器量善應機緣，爲
<lb n="0407c27" ed="T"/>彼說法，是如來行。七者、佛無是念：『此類有
<lb n="0407c28" ed="T"/>情不恭敬我，常於我所出呵罵言，不能
<lb n="0407c29" ed="T"/>與彼共爲言論；彼類有情恭敬於我，常於
<pb n="0408a" ed="T" xml:id="T16.0665.0408a"/>
<lb n="0408a01" ed="T"/>我所共相讚歎，我當與彼共爲言說。』然而
<lb n="0408a02" ed="T"/>如來起慈悲心，平等無二，是如來行。八者、
<lb n="0408a03" ed="T"/>諸佛如來無有愛憎、憍慢、貪惜及諸煩惱，
<lb n="0408a04" ed="T"/>然而如來常樂寂靜，讚歎少欲，離諸諠閙，
<lb n="0408a05" ed="T"/>是如來行。九者、如來無有一法不知、不善
<lb n="0408a06" ed="T"/>通達，於一切處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0408001" n="0408001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0408001" n="0408001"/><anchor xml:id="beg0408001" n="0408001"/>鏡<anchor xml:id="end0408001"/>智現前無有分別。然而
<lb n="0408a07" ed="T"/>如來，見彼有情所作事業，隨彼意轉，方便
<lb n="0408a08" ed="T"/>誘引，令得出離，是如來行。十者、如來若見
<lb n="0408a09" ed="T"/>一分有情得富盛時，不生歡喜；見其衰損，
<lb n="0408a10" ed="T"/>不起憂慼。然而如來見彼有情修習正行，
<lb n="0408a11" ed="T"/>無礙大慈自然救攝；若見有情修習邪行，
<lb n="0408a12" ed="T"/>無礙大悲自然救攝。是如來行。善男子！如
<lb n="0408a13" ed="T"/>是當知如來、應、正等覺，說有如是無邊正
<lb n="0408a14" ed="T"/>行。汝等當知，是謂涅槃眞實之相。或時見
<lb n="0408a15" ed="T"/>有般涅槃者，是權方便，及留舍利令諸有
<lb n="0408a16" ed="T"/>情恭敬供養，皆是如來慈善根力。若供養者，
<lb n="0408a17" ed="T"/>於未來世，遠離八難，逢値諸佛，遇善知識，
<lb n="0408a18" ed="T"/>不失善心，福報無邊，速當出離，不爲生死
<lb n="0408a19" ed="T"/>之所纏縛，如是妙行，汝等勤修，勿爲放
<lb n="0408a20" ed="T"/>逸。」</p>
<lb n="0408a21" ed="T"/><p xml:id="pT16p0408a2101">爾時，妙幢菩薩聞佛親說不般涅槃及甚
<lb n="0408a22" ed="T"/>深行，合掌恭敬白言：「我今始知如來大師不
<lb n="0408a23" ed="T"/>般涅槃，及留舍利普益衆生，身心踊悅，歎
<lb n="0408a24" ed="T"/>未曾有。」說是如來壽量品時，無量無數無邊
<lb n="0408a25" ed="T"/>衆生，皆發無等等阿耨多羅三藐三菩提心。
<lb n="0408a26" ed="T"/>時四如來忽然不現，妙幢菩薩，禮佛足已，
<lb n="0408a27" ed="T"/>從座而起還其本處。</p>
<lb n="0408a28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>金光明最勝王經</title>卷第一</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0403a0301" to="#end0403a0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2" cb:provider="來函：萧苏晏 (2022-06-16)"><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">大唐龍興三藏聖敎序</cb:mulu><head>大唐龍興三藏聖敎序</head><byline cb:type="author">中宗孝皇帝製</byline><p cb:place="inline">蓋聞蒼蒼者天，列星辰而著象；茫茫者地，奠川嶽以成形。仰觀天文，旣如彼也，俯循地理，又若斯焉。</p><p cb:place="inline">夫以妙旨幽微，名言之路攸絕；眞如湛寂，性相之義都捐。然則發啓心聾，資法雷之激響；獎導迷衆，俟覺首以司方。故知假名不壞於常名，樂說乃詮於無說。至若象外之象，獨稱三界之尊；天中之天，爰著六通之聖。法王利見，孕育於七十二君；梵帝乘時，牢籠於萬八千歲。周星閱彩，言符降誕之徵；漢日流祥，載叶通神之夢。故能威揚沙劫，化被塵區，玉毫舒耀而除昏，金口弘宣而遣滯。破煩惱之賊，詎藉干戈？壞生死之軍，惟憑慧力。闢圓明之界，廣納於無邊；開常樂之門，普該於有識。縱使浮天欲浪，境風息而俄澄；漲日情塵，法雨霑而便廓。</p><p cb:place="inline">歸依者，銷殃而致福；迴向者，去危而獲安。可謂巍巍乎其有神功，蕩蕩乎而無能名者矣！但四生蠢蠢，未悟無常；六趣悠悠，俱纏有結。詎知空華不實，水月非堅！馳逐於五陰之中，播遷於三界之域，納諸品彙，終俟法門。</p><p cb:place="inline">自白馬西來，玄言東被，世尊則隨類敷演，衆生乃逐性開迷。<name role="" type="person">馬鳴</name>擅美於瓊編，龍樹騰芳於寶偈。於是遙通震旦，遠布閻浮。半滿之敎區分，大小之乘並騖。澄安俊德，接武於譯場；林遠高人，騈踪於法宇。遂使微言著範，歷千古而暢英聲；至<g ref="#CB00808">𦣱</g>流規，周十方而騰茂實。</p><p cb:place="inline">頃屬後周膺運，大扇魔風，遂使天下招提咸從毀廢，寰中法侶並混編甿。嗟乎！閴寂禪居，空留宴坐之處；荒凉慧苑，無復經行之蹤。爰洎開皇，重將修建，旋逢大業，又遇分崩。鬼哭神吟，山鳴海沸，旣遭塗炭，寧有伽藍？正法消淪，邪見增長，於是人迷覺路，邅迴於苦集之區，俗蔽眞宗，覇絆於蓋纏之內。</p><p cb:place="inline">我大唐之有天下也，上凌巢燧，俯視義軒，三聖重光，萬邦一統。威加有截，澤被無垠，掩坤絡以還淳，亘乾維而獻款。再懸佛日，重補梵天。龍宮將八柱齊安，鷲嶺共五峯爭峻。大弘釋敎，諒屬皇朝者焉。</p><p cb:place="inline">大福先寺翻經三藏法師義淨者，范陽人也，俗姓張氏。五代相韓之後，三台仕晉之前，朱紫分輝，貂蟬合彩。高祖爲東齊郡守，仁風遠扇，甘雨隨車，化闡六條，政行十部。爰祖及父俱厭俗榮，放曠一丘，逍遙三徑。含和體素，養志恬神，摘芝秀於東山，挹淸流於南澗。可謂尋幽丹嘺，棲偃白雲。皐鶴於是吞聲，場駒以之縶影。</p><p cb:place="inline">法師幼挻明晤，夙彰聰敏。纔踰辯李之歲，心樂出家；甫過遊洛之年，志尋西國。業該經史，學洞古今，總三藏之玄樞，明一乘之奧義。旣而閑居習靜，息慮安禪，託彼山林，遠玆塵累。三十有七，方遂雅懷。</p><p cb:place="inline">以咸亨二年行至廣府，發蹤結契，數乃十人，鼓櫂昇航，惟存一已。巡南溟以遐逝，指西域以長驅；歷巖岫之千重，凌波濤之萬里。漸屆天竺，次至王城。佛說《法華》，靈峯尙在；如來成道，聖躅仍留。吠舍城中，獻蓋之蹤不泯；給狐園內，布金之地猶存。三道寶階，居然目覩；八大靈塔，邈矣親觀。所經三十餘國，凡歷二十餘載。菩提樹下，屢攀折以淹留；阿耨池邊，幾濯纓而藻鑒。法師慈悲作室，忍辱爲衣，長齋則一食自資，長坐則六時無倦。</p><p cb:place="inline">又古來翻譯之者，莫不先出梵文，後資漢譯。摭詞方憑於學者，銓義別稟於僧徒。今玆法師不如是矣！旣閑五天竺語，又詳二諦幽宗。譯義綴文，咸由於已出；指詞定理，匪假於旁求。超漢代之摩騰，跨秦年之羅什。所將梵本經僅四百部，合五十萬頌，金剛座眞容一舖，舍利三百粒，以證聖元年夏五月方屆都焉。</p><p cb:place="inline">則天大聖皇帝出震膺期，乘乾握紀，紹隆爲務，弘濟爲心，爰命百寮，兼整四衆，虹幡<g ref="#CB01859">㨹</g>日，鳳吹遏雲，香散六銖，華飄五色，鏘鏘濟濟，煒煒煌煌，迎于上東之門，置于授記之寺。共于闐三藏及大福先寺主沙門復禮、西<name role="" type="person">崇福寺</name>主法藏等翻《華嚴經》，後至大福先寺，與天竺三藏寶思末多及授記寺主惠表沙門勝莊、慈訓等譯《根本部律》。其大德等，莫不四禪凝慮，六度冥懷，懸法鏡於心臺，朗戒珠於性海。詞林挻秀，將覺樹而聯芳；慧炬揚輝，澄桂輪而合影。渾金<g ref="#CB04655">𤩶</g>玉，諒屬其人，誠梵宇之棟梁，實法門之龍象。</p><p cb:place="inline">已翻諸雜經律二百餘卷，繕寫云畢，尋並進內。其余戒律諸論，方俟後詮。五篇之敎具明，八法之因備曉。鵞珠尙護，蟲命無傷，浮囊必取於不虧，油鉢終期於靡覆。崇聖敎之紀綱，啓含生之耳目。伏願上資先聖，長隆七廟之基，下逮微躬，恒佐九天之命，遷懷生於壽域，致薄俗於淳源，歲稔時和，遠安邇肅。顧以萬機務總，四海事殷，爰憑乙夜之余，式賛彌天之德，課虛扣寂，聊題序云。</p></cb:div></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0403002" to="#end0403002"><lem wit="#wit.orig">卷第一</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0403003" to="#end0403003"><lem wit="#wit.orig">大唐三藏沙門</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">唐三藏法師</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit1">三藏沙門</rdg></app>
<app from="#beg0403010" to="#end0403010"><lem wit="#wit.orig">摩</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0403011" to="#end0403011"><lem wit="#wit.orig">迦攝</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">迦葉</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0403011"><lem wit="#wit.orig">迦攝</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">迦葉</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0403011"><lem wit="#wit.orig">迦攝</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">迦葉</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0403011"><lem wit="#wit.orig">迦攝</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">迦葉</rdg></app>
<app from="#beg0403012" to="#end0403012"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">唯</rdg></app>
<app from="#beg0403a2401" to="#end0403a2401"><lem resp="#resp4" wit="#wit.cbeta #wit6">慮<note type="cf1">K09n0127_p1292c16</note></lem><rdg wit="#wit.orig">盧</rdg></app>
<app from="#beg0403014" to="#end0403014"><lem wit="#wit.orig">導</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0403016" to="#end0403016"><lem wit="#wit.orig">悉</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0403018" to="#end0403018"><lem wit="#wit.orig">大海深王</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit5">大海流王</rdg></app>
<app from="#beg0403019" to="#end0403019"><lem wit="#wit.orig">栴檀</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">旃檀</rdg></app>
<app from="#beg0403020" to="#end0403020"><lem resp="#resp4 #resp5" wit="#wit.cbeta #wit6">破瞖<note type="cf1">K09n0127_p1293b05</note><note type="cf2">T54n2128_p0499c06</note></lem><rdg wit="#wit.orig">破醫</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">破翳</rdg></app>
<app from="#beg0403024" to="#end0403024"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp6" cb:provider="身外有乾坤 (2021-05-03)">持駛水<note type="cf1">T39n1788_p0189c13</note><note type="cf2">T54n2128_p0499c12</note></lem><rdg wit="#wit.orig">持駃水</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">持駛水</rdg></app>
<app from="#beg0403c2201" to="#end0403c2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp7">藥</lem><rdg wit="#wit.orig">樂</rdg></app>
<app from="#beg0403c2202" to="#end0403c2202"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp7">藥</lem><rdg wit="#wit.orig">樂</rdg></app>
<app from="#beg0404007" to="#end0404007"><lem wit="#wit.orig">善</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">若</rdg></app>
<app from="#beg0404008" to="#end0404008"><lem wit="#wit.orig"><title>金光明最勝王經</title></lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0404012" to="#end0404012"><lem wit="#wit.orig">殖</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">植</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0403012"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp5" wit="#wit6">惟<note type="cf1">K09n0127_p1294b18</note></rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0404013" to="#end0404013"><lem wit="#wit.orig">芬</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2">分</rdg></app>
<app from="#beg0404014" to="#end0404014"><lem wit="#wit.orig">方</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0404014"><lem wit="#wit.orig">方</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0404015" to="#end0404015"><lem wit="#wit.orig">加</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1">跏</rdg></app>
<app from="#beg0404016" to="#end0404016"><lem wit="#wit.orig">趺</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">跌</rdg></app>
<app from="#beg0404018" to="#end0404018"><lem wit="#wit.orig">若無衣者</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1">若衣無者</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0403012"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0405001" to="#end0405001"><lem wit="#wit.orig">渧</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">滴</rdg></app>
<app from="#beg0405002" to="#end0405002"><lem wit="#wit.orig">數</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">算</rdg></app>
<app from="#beg0405003" to="#end0405003"><lem wit="#wit.orig">度</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">數</rdg></app>
<app from="#beg0405004" to="#end0405004"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit5">首</rdg></app>
<app from="#beg0405005" to="#end0405005"><lem wit="#wit.orig">衆</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">諸</rdg></app>
<app from="#beg0405006" to="#end0405006"><lem wit="#wit.orig">令</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">命</rdg></app>
<app from="#beg0405007" to="#end0405007"><lem wit="#wit.orig">珍寶</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">珍財</rdg></app>
<app from="#beg0406003" to="#end0406003"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit1">唯</rdg></app>
<app from="#beg0406006" to="#end0406006"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp6" cb:provider="身外有乾坤 (2021-05-03)">駛<note type="cf1">T39n1788_p0199c22</note></lem><rdg wit="#wit.orig">駃</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">駛</rdg></app>
<app from="#beg0406007" to="#end0406007"><lem wit="#wit.orig">贍</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1">瞻</rdg></app>
<app from="#beg0406010" to="#end0406010"><lem wit="#wit.orig">被</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">披</rdg></app>
<app from="#beg0406011" to="#end0406011"><lem wit="#wit.orig">蹬</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit5">橙</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit3">隥</rdg><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">磴</rdg></app>
<app from="#beg0406013" to="#end0406013"><lem wit="#wit.orig">假令</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">假使</rdg></app>
<app from="#beg0406014" to="#end0406014"><lem wit="#wit.orig">嘴</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit1"><g ref="#CB01040">𭪿</g></rdg></app>
<app from="#beg0406016" to="#end0406016"><lem wit="#wit.orig">救</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">求</rdg></app>
<app from="#beg_7" to="#end_7" corresp="#0406003"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit3">唯</rdg></app>
<app from="#beg0407001" to="#end0407001"><lem wit="#wit.orig">本</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit5">大</rdg></app>
<app from="#beg0407002" to="#end0407002"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">唯</rdg></app>
<app from="#beg_8" to="#end_8" corresp="#0407002"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">唯</rdg></app>
<app from="#beg0407b1001" to="#end0407b1001"><lem resp="#resp4 #resp5" wit="#wit.cbeta #wit6">知<note type="cf1">K09n0127_p1298a08</note><note type="cf2">T16n0665_p0407a18</note></lem><rdg wit="#wit.orig">如</rdg></app>
<app from="#beg_9" to="#end_9" corresp="#0407002"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">唯</rdg></app>
<app from="#beg0407003" to="#end0407003"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">得</rdg></app>
<app from="#beg0407004" to="#end0407004"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">於</rdg></app>
<app from="#beg0407006" to="#end0407006"><lem wit="#wit.orig">慣</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit2 #wit1">串</rdg></app>
<app from="#beg0408001" to="#end0408001"><lem wit="#wit.orig">鏡</lem><rdg resp="#resp3" wit="#wit4">境</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0403001" to="#end0403001">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">金光明最勝王經</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Suvarṇaprabhāsottamarājasūtraṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403005" to="#end0403005">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">薄伽梵</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Bhagavān.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403006" to="#end0403006">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">鷲峯山</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Gṛdhiakūṭa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403007" to="#end0403007">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">苾芻</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Bhikṣu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403008" to="#end0403008">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">阿羅漢</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Arhan.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403013" to="#end0403013">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">般<lb n="0403b02" ed="T"/>涅槃</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Parinirvāṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403015" to="#end0403015">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">大師</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Mahāśāstṛ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403021" to="#end0403021">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">梨車毘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Licchavi.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403022" to="#end0403022">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">天子</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Devaputra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403023" to="#end0403023">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant"><g ref="#CB00623">𧫦</g>羅葉</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Airāvata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403025" to="#end0403025">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">藥叉</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Yakṣa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403026" to="#end0403026">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">揭路茶</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Garuḍa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403027" to="#end0403027">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">健闥婆</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Gandarva.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403028" to="#end0403028">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">阿蘇羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Aṣura.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403029" to="#end0403029">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">緊那羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Kimnâra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0403030" to="#end0403030">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">莫<lb n="0403c28" ed="T"/>呼洛伽</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Mahoraga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404001" to="#end0404001">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">阿閦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Akṣobhya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404002" to="#end0404002">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">寶相</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Ratnaketu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404003" to="#end0404003">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">無量壽</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Amitābha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404004" to="#end0404004">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">天鼓音</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Dundubhiśvarā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404005" to="#end0404005">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">尼連河</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Nairañjana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404006" to="#end0404006">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">訶利底</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Hāritī.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404010" to="#end0404010">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">妙<lb n="0404b29" ed="T"/>幢</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Ruciraketu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404011" to="#end0404011">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">俱胝那庾多</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Koṭi-ayuta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0404017" to="#end0404017">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">贍部洲</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Jambudvlpa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406001" to="#end0406001">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">法師<lb n="0406a02" ed="T"/>授記</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Ācāryavyākaraṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406002" to="#end0406002">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant"><name role="" type="person">羅怙羅</name></cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Rāhula.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406005" to="#end0406005">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">舍利</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Sarīra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406008" to="#end0406008">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">朅樹羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Kharjūra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406009" to="#end0406009">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">菴羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Āmrā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406012" to="#end0406012">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">波羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Palaśa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0406015" to="#end0406015">
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="zh-Hant">香山</cb:t>
	<cb:t resp="#resp3" xml:lang="sa" place="foot">Gandhamadha.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0403001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403001">金光明最勝王經 Suvarṇaprabhāsottamarājasūtraṃ.</note>
<note n="0403002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403002">卷第一【大】，〔－〕【西】</note>
<note n="0403003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403003">大唐三藏沙門【大】下同，唐三藏法師【宋】【元】【明】【宮】下同，三藏沙門【西】下同</note>
<note n="0403005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403005">薄伽梵 Bhagavān.</note>
<note n="0403006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403006">鷲峯山 Gṛdhiakūṭa.</note>
<note n="0403007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403007">苾芻 Bhikṣu.</note>
<note n="0403008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403008">阿羅漢 Arhan.</note>
<note n="0403009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403009"><!--CBETA todo type: newmod-->梵本【西】此列名</note>
<note n="0403010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403010">摩【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0403011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403011">迦攝【大】＊，迦葉【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0403012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403012">惟【大】＊，唯【宋】＊【元】＊【明】＊【宮】</note>
<note n="0403013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403013">般涅槃 Parinirvāṇa.</note>
<note n="0403014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403014">導【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="0403015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403015">大師 Mahāśāstṛ.</note>
<note n="0403016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403016">悉【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="0403018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403018">大海深王【大】，大海流王【宮】</note>
<note n="0403019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403019">栴檀【大】，旃檀【明】</note>
<note n="0403020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403020">破瞖【CB】【麗-CB】，破醫【大】，破翳【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0403021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403021">梨車毘 Licchavi.</note>
<note n="0403022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403022"><!--CBETA todo type: ＊-->天子. Devaputra.＊</note>
<note n="0403023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403023"><g ref="#CB00623">𧫦</g>羅葉 Airāvata.</note>
<note n="0403024" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T16.0403c14.14" target="#nkr_note_mod_0403024">持駛水【CB】【宋】【元】【明】【宮】，持駃水【大】</note>
<note n="0403025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403025">藥叉 Yakṣa.</note>
<note n="0403026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403026">揭路茶 Garuḍa.</note>
<note n="0403027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403027">健闥婆 Gandarva.</note>
<note n="0403028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403028">阿蘇羅 Aṣura.</note>
<note n="0403029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403029">緊那羅 Kimnâra.</note>
<note n="0403030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0403030">莫呼洛伽 Mahoraga.</note>
<note n="0404001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404001">阿閦 Akṣobhya.</note>
<note n="0404002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404002">寶相 Ratnaketu.</note>
<note n="0404003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404003">無量壽 Amitābha.</note>
<note n="0404004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404004">天鼓音 Dundubhiśvarā.</note>
<note n="0404005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404005">尼連河 Nairañjana.</note>
<note n="0404006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404006">訶利底 Hāritī.</note>
<note n="0404007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404007">善【大】，若【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0404008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404008">金光明最勝王經【大】下同，〔－〕【明】下同</note>
<note n="0404010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404010">妙幢 Ruciraketu.</note>
<note n="0404011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404011">俱胝那庾多 Koṭi-ayuta.</note>
<note n="0404012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404012">殖【大】，植【明】</note>
<note n="0404013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404013">芬【大】，分【宋】</note>
<note n="0404014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404014">方【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0404015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404015">加【大】，跏【西】</note>
<note n="0404016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404016">趺【大】，跌【明】</note>
<note n="0404017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404017">贍部洲 Jambudvlpa.</note>
<note n="0404018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0404018">若無衣者【大】，若衣無者【西】</note>
<note n="0405001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405001">渧【大】，滴【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0405002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405002">數【大】，算【宋】【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="0405003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405003">度【大】，數【明】</note>
<note n="0405004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405004">者【大】，首【宮】</note>
<note n="0405005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405005">衆【大】，諸【明】</note>
<note n="0405006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405006">令【大】，命【明】</note>
<note n="0405007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0405007">珍寶【大】，珍財【宋】【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="0406001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406001">法師授記 Ācāryavyākaraṇa.</note>
<note n="0406002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406002"><name role="" type="person">羅怙羅</name> Rāhula.</note>
<note n="0406003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406003">惟【大】＊，唯【宋】【元】＊【西】</note>
<note n="0406005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406005">舍利 Sarīra.</note>
<note n="0406006" resp="#resp1" type="mod" cb:note_key="T16.0406a29.03" target="#nkr_note_mod_0406006">駛【CB】【宋】【元】【明】【宮】，駃【大】</note>
<note n="0406007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406007">贍【大】，瞻【西】</note>
<note n="0406008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406008">朅樹羅 Kharjūra.</note>
<note n="0406009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406009">菴羅 Āmrā.</note>
<note n="0406010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406010">被【大】，披【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0406011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406011">蹬【大】，橙【宋】【宮】，隥【元】，磴【明】</note>
<note n="0406012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406012">波羅 Palaśa.</note>
<note n="0406013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406013">假令【大】，假使【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0406014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406014">嘴【大】，<g ref="#CB01040">𭪿</g>【西】</note>
<note n="0406015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406015">香山 Gandhamadha.</note>
<note n="0406016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0406016">救【大】，求【明】</note>
<note n="0407001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407001">本【大】，大【宮】</note>
<note n="0407002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407002">惟【大】＊，唯【宋】＊【元】＊【明】＊【宮】【西】＊</note>
<note n="0407003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407003">其【大】，得【宋】【元】【明】【宮】【西】</note>
<note n="0407004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407004">爲【大】，於【宋】【元】【明】【西】</note>
<note n="0407005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407005"><!--CBETA todo type: u-->婆羅門 Brahman. 刹帝利 Kṣatriga. 薛舍 Vaiśya. 戍陀羅 Śudra. 卽天竺四種姓也</note>
<note n="0407006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0407006">慣【大】，串【宋】【西】</note>
<note n="0408001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0408001">鏡【大】，境【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0403001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403001">Suvarṇaprabhāsottamarājasūtraṃ.</note>
<note n="0403002" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403002">〔卷第一〕－【西】</note>
<note n="0403003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403003">大唐三藏沙門＝唐三藏法師【三】【宮】下同，三藏沙門【西】下同</note>
<note n="0403004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403004">梵. Nidāna-parivarta.</note>
<note n="0403005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403005">薄伽梵. Bhagavān.</note>
<note n="0403006" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403006">鷲峯山. Gṛdhiakūṭa.</note>
<note n="0403007" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403007">苾芻. Bhikṣu.</note>
<note n="0403008" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403008">阿羅漢. Arhan.</note>
<note n="0403009" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403009">梵本【西】此列名</note>
<note n="0403010" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403010">〔摩〕－【三】【宮】</note>
<note n="0403011" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403011">迦攝＝迦葉【三】【宮】＊</note>
<note n="0403012" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403012">惟＝唯【三】＊【宮】</note>
<note n="0403013" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403013">般涅槃. Parinirvāṇa.</note>
<note n="0403014" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403014">〔導〕－【三】【宮】【西】</note>
<note n="0403015" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403015">大師. Mahāśāstṛ.</note>
<note n="0403016" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403016">〔悉〕－【三】【宮】【西】</note>
<note n="0403017" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403017">梵本無已下菩薩列名</note>
<note n="0403018" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403018">大海深王＝大海流王【宮】</note>
<note n="0403019" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403019">栴檀＝旃檀【明】</note>
<note n="0403020" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403020">破醫＝破翳【三】【宮】</note>
<note n="0403021" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403021">梨車毘. Licchavi.</note>
<note n="0403022" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403022">天子. Devaputra.＊</note>
<note n="0403023" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403023"><g ref="#CB00623">𧫦</g>羅葉. Airāvata.</note>
<note n="0403024" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403024">持駃水＝持駛水【三】【宮】</note>
<note n="0403025" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403025">藥叉. Yakṣa.</note>
<note n="0403026" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403026">揭路茶. Garuḍa.</note>
<note n="0403027" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403027">健闥婆. Gandarva.</note>
<note n="0403028" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403028">阿蘇羅. Aṣura.</note>
<note n="0403029" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403029">緊那羅. Kimnâra.</note>
<note n="0403030" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0403030">莫呼洛伽. Mahoraga.</note>
<note n="0404001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404001">阿閦. Akṣobhya.</note>
<note n="0404002" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404002">寶相. Ratnaketu.</note>
<note n="0404003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404003">無量壽. Amitābha.</note>
<note n="0404004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404004">天鼓音. Dundubhiśvarā.</note>
<note n="0404005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404005">尼連河. Nairañjana.</note>
<note n="0404006" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404006">訶利底. Hāritī.</note>
<note n="0404007" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404007">善＝若【三】【宮】</note>
<note n="0404008" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404008">〔金光明最勝王經〕－【明】下同</note>
<note n="0404009" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404009">梵. Tathāgatāyuṣpramaṇānird`esa.</note>
<note n="0404010" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404010">妙幢. Ruciraketu.</note>
<note n="0404011" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404011">俱胝那庾多. Koṭi-ayuta.</note>
<note n="0404012" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404012">殖＝植【明】</note>
<note n="0404013" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404013">芬＝分【宋】</note>
<note n="0404014" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404014">〔方〕－【三】【宮】＊</note>
<note n="0404015" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404015">加＝跏【西】</note>
<note n="0404016" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404016">趺＝跌【明】</note>
<note n="0404017" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404017">贍部洲. Jambudvlpa.</note>
<note n="0404018" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0404018">若無衣者＝若衣無者【西】</note>
<note n="0405001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405001">渧＝滴【三】【宮】</note>
<note n="0405002" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405002">數＝算【三】【宮】【西】</note>
<note n="0405003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405003">度＝數【明】</note>
<note n="0405004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405004">者＝首【宮】</note>
<note n="0405005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405005">衆＝諸【明】</note>
<note n="0405006" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405006">令＝命【明】</note>
<note n="0405007" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405007">珍寶＝珍財【三】【宮】【西】</note>
<note n="0405008" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0405008">Udumbara.</note>
<note n="0406001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406001">法師授記. Ācāryavyākaraṇa.</note>
<note n="0406002" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406002"><name role="" type="person">羅怙羅</name>. Rāhula.</note>
<note n="0406003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406003">惟＝唯【宋】【元】＊【西】</note>
<note n="0406004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406004">Sarvasattvapriyadarśana, Litcchavi-kumāra.</note>
<note n="0406005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406005">舍利. Sarīra.</note>
<note n="0406006" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406006">駃＝駛【三】【宮】</note>
<note n="0406007" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406007">贍＝瞻【西】</note>
<note n="0406008" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406008">朅樹羅. Kharjūra.</note>
<note n="0406009" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406009">菴羅. Āmrā.</note>
<note n="0406010" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406010">被＝披【三】【宮】</note>
<note n="0406011" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406011">蹬＝橙【宋】【宮】，隥【元】，磴【明】</note>
<note n="0406012" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406012">波羅. Palaśa.</note>
<note n="0406013" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406013">假令＝假使【三】【宮】</note>
<note n="0406014" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406014">嘴＝<g ref="#CB01040">𭪿</g>【西】</note>
<note n="0406015" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406015">香山. Gandhamadha.</note>
<note n="0406016" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0406016">救＝求【明】</note>
<note n="0407001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407001">本＝大【宮】</note>
<note n="0407002" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407002">惟＝唯【三】＊【宮】【西】＊</note>
<note n="0407003" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407003">其＝得【三】【宮】【西】</note>
<note n="0407004" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407004">爲＝於【三】【西】</note>
<note n="0407005" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407005">婆羅門 Brahman. 刹帝利 Kṣatriga. 薛舍 Vaiśya. 戍陀羅 Śudra. 卽天竺四種姓也</note>
<note n="0407006" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0407006">慣＝串【宋】【西】</note>
<note n="0408001" resp="#resp3" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0408001">鏡＝境【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0403a0301" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T16.0403a03.01" target="#nkr_note_add_0403a0301">（大唐…序云）一千四百五十六字【CB】，〔－〕【大】（CBETA 按：《大正藏》未附序文，CBETA 採用《法寶總目錄･大唐中興三藏聖敎序》補錄（大唐龍興三藏聖敎序…聊題序云）共1456字於下。法寶總目錄《大唐中興三藏聖敎序》中「鬼哭神『呤』」之「呤」字，對照麗本（K09n0127_p1291b17）、永樂北本（P035n0122_p0548b02）均作「吟」之異體。「呤」意指「小語」，不合文意，故依對校及理校修訂作「吟」。此序於《高麗藏》又名《大唐中興三藏聖敎序》（K09n0127_p1291a01）。）</note>
<note n="0403a2401" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0403a2401">慮【CB】【麗-CB】，盧【大】</note>
<note n="0403c2201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0403c2201">藥【CB】，樂【大】</note>
<note n="0403c2202" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0403c2202">藥【CB】，樂【大】</note>
<note n="0407b1001" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0407b1001">知【CB】【麗-CB】，如【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0405008"><foreign n="0405008" cb:resp="#resp3" xml:lang="sa" cb:place="foot">Udumbara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0406004"><foreign n="0406004" cb:resp="#resp3" xml:lang="sa" cb:place="foot">Sarvasattvapriyadarśana, Litcchavi-kumāra.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>