<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T16n0711">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 711 大乘舍黎娑擔摩經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 711 大乘舍黎娑擔摩經</title>
			<author>宋 施護譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">16</idno>.<idno type="no">711</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大乘舍黎娑擔摩經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Zhen-Pu, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，釋振溥法師提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T09:45:22">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb ed="T" n="0821b05"/>
<lb ed="T" n="0821b06"/>
<lb n="0821b07" ed="T"/>
<lb n="0821b08" ed="T"/><cb:docNumber>No. 711 [Nos. 708-710, 712]</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0821b09"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead><title>大乘舍黎娑擔摩經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0821b10" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0821b11"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0821007" n="0821007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821007" n="0821007"/><anchor xml:id="beg0821007" n="0821007"/>西天譯經<anchor xml:id="end0821007"/>三藏朝散大夫試鴻臚卿
<lb n="0821b12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0821008" n="0821008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821008" n="0821008"/><anchor xml:id="beg0821008" n="0821008"/>傳<anchor xml:id="nkr_note_orig_0821009" n="0821009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821009" n="0821009"/><anchor xml:id="beg0821009" n="0821009"/>法<anchor xml:id="end0821009"/><anchor xml:id="end0821008"/>大師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0821010" n="0821010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821010" n="0821010"/><anchor xml:id="beg0821010" n="0821010"/>臣<anchor xml:id="end0821010"/>施護奉　詔譯</byline>
<lb n="0821b13" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT16p0821b1301">如是我聞：</p><p xml:id="pT16p0821b1305" cb:place="inline">一時世尊在<name role="" type="person">王舍城</name>鷲峯山中，與
<lb ed="T" n="0821b14"/>大苾芻衆千二百五十人俱。復有菩薩摩訶
<lb ed="T" n="0821b15"/>薩衆，<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>而爲上首。</p>
<lb n="0821b16" ed="T"/><p xml:id="pT16p0821b1601">爾時世尊觀舍黎娑擔摩已，吿諸苾芻言：「若
<lb n="0821b17" ed="T"/>有苾芻於十二緣生而能見了，是名見法；見
<lb n="0821b18" ed="T"/>是法已，卽名見佛。」世尊作是說已，默然而住。</p>
<lb n="0821b19" ed="T"/><p xml:id="pT16p0821b1901">爾時舍利子尋作是念：「今我世尊說如是法。
<lb ed="T" n="0821b20"/>當云何義？云何了知？」卽往詣<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>所，到
<lb n="0821b21" ed="T"/>已相見，各用軟語互相問訊，卽與<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>
<lb n="0821b22" ed="T"/>坐大石下。</p><p xml:id="pT16p0821b2205" cb:place="inline">時舍利子白慈氏言：「今者世尊爲
<lb n="0821b23" ed="T"/>諸苾芻說《舍黎娑擔摩經》，言：『諸苾芻若於十
<lb n="0821b24" ed="T"/>二緣生而能見者，是名見法；見是法已，卽
<lb n="0821b25" ed="T"/>名見佛。』菩薩！我今不解斯義。何等名十二
<lb ed="T" n="0821b26"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0821011" n="0821011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821011" n="0821011"/><anchor xml:id="beg0821011" n="0821011"/>緣生<anchor xml:id="end0821011"/>？云何名法？云何名佛？唯願菩薩略
<lb ed="T" n="0821b27"/>爲解說！」</p>
<lb ed="T" n="0821b28"/><p xml:id="pT16p0821b2801">爾時，<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>吿尊者舍利子言：「如來法王
<lb n="0821b29" ed="T"/>具一切智，隨宜所說甚深微妙。汝今問我，我
<pb n="0821c" xml:id="T16.0711.0821c" ed="T"/>
<lb n="0821c01" ed="T"/>今略說。舍利子！如世尊言：『若有苾芻於十
<lb ed="T" n="0821c02"/>二緣生而能見了，是名見法；若見是法，卽
<lb n="0821c03" ed="T"/>名見佛。』舍利子！十二緣生者，所謂無明緣
<lb ed="T" n="0821c04"/>行，行緣識，識緣名色，名色緣六入，六入緣
<lb ed="T" n="0821c05"/>觸，觸緣受，受緣愛，愛緣取，取緣有，有緣生，
<lb ed="T" n="0821c06"/>生緣老、死、憂、悲、苦、惱；如是生者，卽一大苦蘊
<lb n="0821c07" ed="T"/>生。舍利子！彼無明滅卽行滅，行滅卽識滅，
<lb n="0821c08" ed="T"/>識滅卽名色滅，名色滅卽六入滅，六入滅卽
<lb n="0821c09" ed="T"/>觸滅，觸滅卽受滅，受滅卽愛滅，愛滅卽取
<lb ed="T" n="0821c10"/>滅，取滅卽有滅，有滅卽生滅，生滅卽老、死、
<lb ed="T" n="0821c11"/>憂、悲、苦、惱滅；如是滅，卽一大苦蘊滅。舍利子！
<lb ed="T" n="0821c12"/>世尊如是說，爲十二緣生。」</p><p xml:id="pT16p0821c1211" cb:place="inline">舍利子言：「云何名
<lb n="0821c13" ed="T"/>法？」</p><p xml:id="pT16p0821c1302" cb:place="inline">菩薩吿言：「聖八正道名之爲法，所謂正
<lb ed="T" n="0821c14"/>見、正思惟、正語、正業、正命、正勤、正念、正定。舍
<lb ed="T" n="0821c15"/>利子！是八正道果報涅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0821012" n="0821012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821012" n="0821012"/><anchor xml:id="beg0821012" n="0821012"/>盤<anchor xml:id="end0821012"/>，是故世尊略說
<lb n="0821c16" ed="T"/>名法。」</p><p xml:id="pT16p0821c1603" cb:place="inline">舍利子言：「云何名佛？」</p><p xml:id="pT16p0821c1611" cb:place="inline">菩薩吿言：「若知
<lb ed="T" n="0821c17"/>一切法，名之爲佛。如是得聖慧眼，見菩提
<lb ed="T" n="0821c18"/>分法，乃證法身。</p>
<lb n="0821c19" ed="T"/><p xml:id="pT16p0821c1901">「復次云何見十二緣？如佛所說：『若人恒見此
<lb n="0821c20" ed="T"/>十二緣無生、無滅、無作、無爲、無取、無著、如實、
<lb ed="T" n="0821c21"/>不顚倒、寂靜、無怖、大聖、無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0821013" n="0821013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0821013" n="0821013"/><anchor xml:id="beg0821013" n="0821013"/>盡<anchor xml:id="end0821013"/>、止息、悉皆無性，
<lb ed="T" n="0821c22"/>若如是見，是人見法；若能如是，恒見無生、無
<lb n="0821c23" ed="T"/>滅、無作、無爲、無取、無著、如實、不顚倒、寂靜、無
<lb n="0821c24" ed="T"/>怖、大聖、無盡、止息、見法無性，彼人是見無上
<lb ed="T" n="0821c25"/>法身。』佛是得正法、正智、止息三昧。」</p>
<lb n="0821c26" ed="T"/><p xml:id="pT16p0821c2601">復次舍利子白言：「以何故名爲十二緣？」</p><p xml:id="pT16p0821c2616" cb:place="inline">菩薩
<lb n="0821c27" ed="T"/>吿言：「以有因有緣名十二緣。舍利子！是法
<lb n="0821c28" ed="T"/>亦非因非緣，亦非不因、緣，又從緣有。子今
<lb n="0821c29" ed="T"/>略說其相。如來出生及不出生，是因緣法常
<pb n="0822a" xml:id="T16.0711.0822a" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0822a01"/>住、平等、如實、非虛，是眞實法，離顚倒故。</p><p xml:id="pT16p0822a0116" cb:place="inline">「又
<lb n="0822a02" ed="T"/>舍利子！如是緣生分爲二義。何等爲二？一
<lb ed="T" n="0822a03"/>者從因，二者從緣。此二種義分爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0822001" n="0822001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0822001" n="0822001"/><anchor xml:id="beg0822001" n="0822001"/>內<anchor xml:id="end0822001"/>外。外
<lb n="0822a04" ed="T"/>緣從因所生者，謂從種生芽，從芽生苗，從
<lb n="0822a05" ed="T"/>苗生莖，從莖生枝葉，從枝葉生華、果。若無
<lb ed="T" n="0822a06"/>種子卽不生苗，乃至華、果亦無所有。若有種
<lb n="0822a07" ed="T"/>子卽生苗、莖，乃至華、果無不有故。舍利子！
<lb n="0822a08" ed="T"/>彼種子不作念：『我能生芽。』芽亦不作念：『我能
<lb ed="T" n="0822a09"/>生苗莖。』如是乃至華亦不作念：『我能生果。』果
<lb ed="T" n="0822a10"/>亦不作念：『我能從華生。』如是外<anchor xml:id="nkr_note_orig_0822002" n="0822002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0822002" n="0822002"/><anchor xml:id="beg0822002" n="0822002"/>因<anchor xml:id="end0822002"/>緣從因生
<lb ed="T" n="0822a11"/>法可見。</p><p xml:id="pT16p0822a1104" cb:place="inline">「又舍利子！外因<anchor xml:id="nkr_note_orig_0822003" n="0822003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0822003" n="0822003"/><anchor xml:id="beg0822003" n="0822003"/>緣<anchor xml:id="end0822003"/>從緣生者，謂緣
<lb n="0822a12" ed="T"/>六界合集故。云何六界？所謂地界、水界、火界、
<lb n="0822a13" ed="T"/>風界、虛空界、時界。彼地界能安立，水界能滋
<lb n="0822a14" ed="T"/>潤，火界能溫煖，風界能動搖，空界能無礙，時
<lb ed="T" n="0822a15"/>界能成就。如是六界各各緣合，種子得生芽、
<lb ed="T" n="0822a16"/>苗、華、實，無不具足。如是六界一不合者，種卽
<lb n="0822a17" ed="T"/>不生，乃至華實亦不可得。然彼六界各無有
<lb ed="T" n="0822a18"/>我，彼地不言：『我能安立。』水亦不言：『我能滋潤。』
<lb n="0822a19" ed="T"/>火亦不言：『我能溫煖。』風亦不言：『我能動搖。』空
<lb ed="T" n="0822a20"/>亦不言：『我能無礙。』時亦不言：『我能成就。』然彼
<lb n="0822a21" ed="T"/>種子不言：『我能生芽。』芽亦不言：『我從諸緣得
<lb ed="T" n="0822a22"/>生。』彼芽等所生，非自作，非他作，亦非自他
<lb n="0822a23" ed="T"/>合有，非自在天所化，亦非時化，亦非緣生，
<lb n="0822a24" ed="T"/>亦不一事生，亦非不因生。然彼地、水、火、風、虛
<lb n="0822a25" ed="T"/>空、時分及種子、華、實而彼從生，不卽不離、無
<lb n="0822a26" ed="T"/>盡滅故。</p><p xml:id="pT16p0822a2604" cb:place="inline">「此外緣生復有五義。何者爲五？謂不
<lb ed="T" n="0822a27"/>常、不斷、雖滅不盡、少因多果、互爲所緣。云何
<lb n="0822a28" ed="T"/>不常？謂種子與芽名別異故。云何不斷？謂從
<lb ed="T" n="0822a29"/>種有芽，芽生枝葉故。云何雖滅不盡？雖滅者，
<pb xml:id="T16.0711.0822b" n="0822b" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0822b01"/>謂種壞似滅；不盡者，謂傳種生芽。云何少
<lb ed="T" n="0822b02"/>因多果？謂一子爲因，果實繁倍。云何互爲所
<lb ed="T" n="0822b03"/>緣？謂因種有芽乃至華實，相似連<anchor xml:id="nkr_note_orig_0822004" n="0822004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0822004" n="0822004"/><anchor xml:id="beg0822004" n="0822004"/>鐶<anchor xml:id="end0822004"/>復爲
<lb n="0822b04" ed="T"/>種子故。</p><p xml:id="pT16p0822b0404" cb:place="inline">「復次，云何內十二緣？此十二緣復
<lb n="0822b05" ed="T"/>有二義。云何爲二？謂一從因，二從緣。云何
<lb ed="T" n="0822b06"/>從因所爲？因於無明乃生於行，乃至生、老、死、
<lb n="0822b07" ed="T"/>憂、悲、苦、惱。若無無明，行亦不立，乃至無老、死、
<lb ed="T" n="0822b08"/>憂、悲、苦、惱。而彼無明不作念：『我能生行。』行亦
<lb n="0822b09" ed="T"/>不作念：『我從無明生。』乃至生亦不作念：『我能
<lb n="0822b10" ed="T"/>生老、死、憂、悲、苦、惱。』老、死等亦不作念：『我從生
<lb ed="T" n="0822b11"/>生。』是謂從因所生之相。</p><p xml:id="pT16p0822b1110" cb:place="inline">「云何從緣所生？所
<lb n="0822b12" ed="T"/>謂緣於六界得和合故。何等爲六？謂地、水、
<lb ed="T" n="0822b13"/>火、風、空、識。此六界合時，是名從緣生故。云
<lb n="0822b14" ed="T"/>何名地界？謂身堅實，此名地界。若身滋潤，此
<lb n="0822b15" ed="T"/>名水界；若身溫煖，此名火界；若出入息，此名
<lb n="0822b16" ed="T"/>風界；若身無障礙，此名空界。眼識乃至第八
<lb n="0822b17" ed="T"/>識，此名識界。如是等六界緣和合故，乃生其
<lb n="0822b18" ed="T"/>身。然彼地界不作念：『我能堅實。』水界亦不作
<lb n="0822b19" ed="T"/>念：『我能滋潤。』火界亦不作念：『我能溫煖。』風界
<lb n="0822b20" ed="T"/>亦不作念：『我能出入息。』空界亦不作念：『我能
<lb n="0822b21" ed="T"/>無障礙。』識亦不作念：『我能成就。』身亦不作念：
<lb ed="T" n="0822b22"/>『我從衆緣生。』然非衆緣，身亦不立。而彼地界
<lb ed="T" n="0822b23"/>無我、無人、無衆生、無壽命、非男、非女，亦無自、
<lb ed="T" n="0822b24"/>無他；乃至水、火、風、空、識界，亦無我、無人、無衆
<lb n="0822b25" ed="T"/>生、無壽命、非男、非女，亦無自、無他。又復，若於
<lb ed="T" n="0822b26"/>如是六界而作一想、凡夫想、常想、實想、久想、
<lb n="0822b27" ed="T"/>樂想、我想、人想、衆生想、壽命想、蠕動想，由無
<lb n="0822b28" ed="T"/>智故，作如是等種種之想，是故說名無明。由
<lb ed="T" n="0822b29"/>無明故，卽生貪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0822005" n="0822005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0822005" n="0822005"/><anchor xml:id="beg0822005" n="0822005"/>慾<anchor xml:id="end0822005"/>、瞋恚。無明緣行，行亦如
<pb xml:id="T16.0711.0822c" n="0822c" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0822c01"/>是著於假名，生諸妄想名識；識生名色；名
<lb n="0822c02" ed="T"/>色生六入；六入生觸；觸故生受；受故生愛；
<lb n="0822c03" ed="T"/>愛故生取；取故生有；以有故能生後蘊名生；
<lb n="0822c04" ed="T"/>生已衰變爲老；蘊敗壞故爲死；以愚癡故，卽
<lb n="0822c05" ed="T"/>發生憂、悲、苦、惱。又以衆苦集聚逼切身心，處
<lb ed="T" n="0822c06"/>大黑闇，名爲無明；造作爲行；分別爲識；安立
<lb ed="T" n="0822c07"/>相爲名色；六根門爲六入；對塵名觸；得苦
<lb n="0822c08" ed="T"/>樂名受；飢渴名愛；追求名取；復生業爲有；
<lb ed="T" n="0822c09"/>後蘊生爲生；蘊熟爲老；彼壞爲死；思懼爲
<lb ed="T" n="0822c10"/>憂；慘切爲悲；衆苦爲苦；勞擾爲惱。又復翻
<lb n="0822c11" ed="T"/>眞實爲虛妄，以邪見爲正見，以是無智，故名
<lb ed="T" n="0822c12"/>無明。行有三種，謂福行、非福行、無相行。作
<lb ed="T" n="0822c13"/>福行得福行智，作非福行得非福行智，作無
<lb ed="T" n="0822c14"/>相行得無相行智。如是乃至老、死、憂、悲、苦、惱。
<lb n="0822c15" ed="T"/>此十二緣各各有因、有果、非常、非斷、非有爲、
<lb ed="T" n="0822c16"/>不離有爲、非心法、非盡法、非滅法、本來自有、
<lb ed="T" n="0822c17"/>所生不斷。譬如江河，流注無絕。」</p>
<lb n="0822c18" ed="T"/><p xml:id="pT16p0822c1801">爾時<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>復吿舍利子言：「彼十二緣復
<lb ed="T" n="0822c19"/>以四緣增長，所謂無明、愛、業、識等。彼識種
<lb ed="T" n="0822c20"/>子以自性爲因，以業爲地，以無明、愛、煩惱
<lb ed="T" n="0822c21"/>覆蓋，識種發生。彼業與識爲地，愛與識爲
<lb n="0822c22" ed="T"/>滋潤，無明覆蓋，識得成就。彼業不作念：『我能
<lb n="0822c23" ed="T"/>與識種子爲地。』愛亦不作念：『我能與識種子
<lb ed="T" n="0822c24"/>爲滋潤。』無明亦不作念：『我能與識種子爲覆
<lb ed="T" n="0822c25"/>蓋。』以是緣故，識種成就。識亦不作念：『我從
<lb n="0822c26" ed="T"/>衆緣生。』復次，業爲識地，愛爲滋潤，無明覆蓋，
<lb ed="T" n="0822c27"/>種子乃生，處母胎中爲名色芽。彼名色芽非
<lb ed="T" n="0822c28"/>自生，非他生，非自、他合生，亦非自在天生，亦
<lb ed="T" n="0822c29"/>非時化生，亦不從本所生，亦非無因緣生。是
<pb ed="T" n="0823a" xml:id="T16.0711.0823a"/>
<lb n="0823a01" ed="T"/>法實從父母、衆緣和合得生。然彼名色芽本
<lb n="0823a02" ed="T"/>無主，亦無取捨，自性因緣如虛空幻化。</p>
<lb ed="T" n="0823a03"/><p xml:id="pT16p0823a0301">「復次，眼識所生有五種因緣。何者爲五？謂眼、
<lb n="0823a04" ed="T"/>色、明照、虛空、意念。以此五緣而生眼識。以眼
<lb n="0823a05" ed="T"/>爲所住，以色爲所著，以明得觀照，以虛空
<lb n="0823a06" ed="T"/>得無礙，是故意念起諸爲作，以是緣故眼識
<lb ed="T" n="0823a07"/>得生。若眼、色、明照、虛空、意念等緣不和合，眼
<lb n="0823a08" ed="T"/>識不生。然眼不作念：『我能爲眼識所住。』色亦
<lb ed="T" n="0823a09"/>不作念：『我能令識之所著。』明亦不作念：『我能
<lb ed="T" n="0823a10"/>令識得觀照。』空亦不作念：『我能令識無障礙。』
<lb n="0823a11" ed="T"/>意亦不作念：『我能令識起爲作。』識亦不作念：
<lb ed="T" n="0823a12"/>『我能從衆緣生。』然眼識實從衆緣和合而生。
<lb n="0823a13" ed="T"/>如是諸根次第所生，皆亦如是。</p>
<lb ed="T" n="0823a14"/><p xml:id="pT16p0823a1401">「復次，無有法從今世至後世，但以業果、因緣、
<lb ed="T" n="0823a15"/>妄想所生。又如明鏡照面，面現鏡中，實無面
<lb ed="T" n="0823a16"/>入鏡內，由妄想、因緣而顯現故。又如滿月高
<lb n="0823a17" ed="T"/>處虛空，去地四萬二千由旬，影現衆水，非
<lb ed="T" n="0823a18"/>月沒彼而生此水，亦由妄想、因緣故現。又如
<lb n="0823a19" ed="T"/>取火，得薪卽燃，薪盡卽滅。」</p>
<lb ed="T" n="0823a20"/><p xml:id="pT16p0823a2001">「復次舍利子！無有衆生從此世至後世，亦非
<lb n="0823a21" ed="T"/>後世至此世，但以業結成識種子，處處得生。
<lb ed="T" n="0823a22"/>託母胎藏生名色芽。此因緣法本來、無主、無
<lb ed="T" n="0823a23"/>我、無取、無捨，如虛空、如幻化、無有實法，而
<lb n="0823a24" ed="T"/>善惡之業報應不亡。</p>
<lb n="0823a25" ed="T"/><p xml:id="pT16p0823a2501">「又十二緣復以五事說。何等爲五？謂無常、不
<lb n="0823a26" ed="T"/>斷、無滅、少因多果、相似。云何無常？謂此蘊滅，
<lb n="0823a27" ed="T"/>彼蘊生，滅卽非生，生卽非滅，生、滅異故，故名
<lb ed="T" n="0823a28"/>無常。云何不斷？謂如秤高下，此滅彼生，故
<lb n="0823a29" ed="T"/>云不斷。云何不滅？謂衆生界所作因業皆不
<pb n="0823b" xml:id="T16.0711.0823b" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0823b01"/>滅故。云何少因多果？謂凡所造因亦如事田，
<lb n="0823b02" ed="T"/>專心勤力故，獲果廣多。云何相似？謂所造因
<lb n="0823b03" ed="T"/>業不獲異報，故云相似。</p><p xml:id="pT16p0823b0310" cb:place="inline">「復次舍利子！如佛所
<lb ed="T" n="0823b04"/>說：『若有能觀十二因緣者，名爲正觀正智慧。』
<lb ed="T" n="0823b05"/>云何正觀<anchor xml:id="nkr_note_add_0823b0501" n="0823b0501"/><anchor xml:id="beg0823b0501" n="0823b0501"/>正<anchor xml:id="end0823b0501"/>智慧？謂觀過去、未來、現在三世
<lb n="0823b06" ed="T"/>所生，不作有無之想，來無所從、去無所至。若
<lb n="0823b07" ed="T"/>沙門、婆羅門及世間人能觀是法不生、不滅、
<lb ed="T" n="0823b08"/>無作、無爲、無取、無捨、不顚倒、寂靜、止息、無性，
<lb n="0823b09" ed="T"/>若能如是見法，寂靜了知，無病，無瘡，如眴
<lb n="0823b10" ed="T"/>息間我見卽除，如斷多羅樹頭，不復更生。是
<lb n="0823b11" ed="T"/>得不生滅法。舍利子！是人獲法忍具足，如
<lb ed="T" n="0823b12"/>來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士
<lb n="0823b13" ed="T"/>調御丈夫、天人師、佛、世尊當爲授阿耨多羅
<lb ed="T" n="0823b14"/>三藐三菩提記。」</p>
<lb ed="T" n="0823b15"/><p xml:id="pT16p0823b1501">爾時<name role="" type="person">慈氏菩薩</name>說是法已，尊者舍利子，及天、
<lb ed="T" n="0823b16"/>人、阿修羅、乾闥婆等，歡喜信受，頂禮而退。</p></cb:div>
<lb ed="T" n="0823b17"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead><title>大乘舍黎娑擔摩經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0821007" to="#end0821007"><lem wit="#wit.orig">西天譯經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">宋西天</rdg></app>
<app from="#beg0821009" to="#end0821009"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg wit="#wit2 #wit3" resp="#resp2">敎</rdg></app>
<app from="#beg0821008" to="#end0821008"><lem wit="#wit.orig">傳<note resp="#resp2" n="0821009" place="foot text" type="orig">法＝敎【宋】【元】</note><note resp="#resp1" n="0821009" type="mod">法【大】，敎【宋】【元】</note><app n="0821009"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg wit="#wit2 #wit3" resp="#resp2">敎</rdg></app></lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">明敎</rdg></app>
<app from="#beg0821010" to="#end0821010"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0821011" to="#end0821011"><lem wit="#wit.orig">緣生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">因緣</rdg></app>
<app from="#beg0821012" to="#end0821012"><lem wit="#wit.orig">盤</lem><rdg wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4" resp="#resp2">槃</rdg></app>
<app from="#beg0821013" to="#end0821013"><lem wit="#wit.orig">盡</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0822001" to="#end0822001"><lem wit="#wit.orig">內</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0822002" to="#end0822002"><lem wit="#wit.orig">因</lem><rdg wit="#wit1" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0822003" to="#end0822003"><lem wit="#wit.orig">緣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0822004" to="#end0822004"><lem wit="#wit.orig">鐶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">環</rdg></app>
<app from="#beg0822005" to="#end0822005"><lem wit="#wit.orig">慾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">欲</rdg></app>
<app from="#beg0823b0501" to="#end0823b0501"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">正<note type="cf1">K34n1191_p0220b14</note></lem><rdg wit="#wit.orig">五</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" n="0821007" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0821007">西天譯經【大】，宋西天【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0821008" target="#nkr_note_mod_0821008">傳法【大】，明敎【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0821009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0821009">法【大】，敎【宋】【元】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0821010" target="#nkr_note_mod_0821010">臣【大】，〔－〕【明】</note>
<note type="mod" n="0821011" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0821011">緣生【大】，因緣【宮】</note>
<note type="mod" n="0821012" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0821012">盤【大】，槃【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0821013" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0821013">盡【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0822001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0822001">內【大】，〔－〕【宮】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0822002" target="#nkr_note_mod_0822002">因【大】，〔－〕【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0822003" target="#nkr_note_mod_0822003">緣【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0822004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0822004">鐶【大】，環【明】</note>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0822005" target="#nkr_note_mod_0822005">慾【大】，欲【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note place="foot text" type="orig" n="0821007" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0821007">西天譯經＝宋西天【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0821008" target="#nkr_note_orig_0821008">傳法＝明敎【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0821009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0821009">法＝敎【宋】【元】</note>
<note place="foot text" type="orig" resp="#resp2" n="0821010" target="#nkr_note_orig_0821010">〔臣〕－【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0821011" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0821011">緣生＝因緣【宮】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0821012" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0821012">盤＝槃【三】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0821013" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0821013">〔盡〕－【宮】</note>
<note n="0822001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0822001">〔內〕－【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0822002" target="#nkr_note_orig_0822002">〔因〕－【明】</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0822003" target="#nkr_note_orig_0822003">〔緣〕－【明】</note>
<note n="0822004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0822004">鐶＝環【明】</note>
<note type="orig" place="foot text" resp="#resp2" n="0822005" target="#nkr_note_orig_0822005">慾＝欲【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0823b0501" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T16.0823b05.05" target="#nkr_note_add_0823b0501">正【CB】【麗-CB】，五【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>