<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T16n0713">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 713 貝多樹下思惟十二因緣經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 713 貝多樹下思惟十二因緣經</title>
			<author>吳 <name role="" type="person">支謙</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">16</idno>.<idno type="no">713</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">貝多樹下思惟十二因緣經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Zhen-Pu</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，釋振溥法師提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T09:45:22">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0826b" ed="T" xml:id="T16.0713.0826b"/>
<lb n="0826b01" ed="T"/>
<lb n="0826b02" ed="T"/>
<lb n="0826b03" ed="T"/><cb:docNumber>No. 713 [Nos. 714, 715]</cb:docNumber>
<lb n="0826b04" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0826001" n="0826001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826001" n="0826001"/><anchor xml:id="beg0826001" n="0826001"/>貝多<anchor xml:id="end0826001"/>樹下思惟十二因緣經</title><note place="inline">亦名聞城
<lb n="0826b05" ed="T"/>十二因緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826002" n="0826002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826002" n="0826002"/><anchor xml:id="beg0826002" n="0826002"/>經<anchor xml:id="end0826002"/></note></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0826b06" ed="T"/>
<lb n="0826b07" ed="T"/><byline cb:type="Translator">吳月<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826003" n="0826003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826003" n="0826003"/><anchor xml:id="beg0826003" n="0826003"/>氏<anchor xml:id="end0826003"/>優婆塞<name role="" type="person">支謙</name>譯</byline>
<lb n="0826b08" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT16p0826b0801">聞如是：</p><p xml:id="pT16p0826b0804" cb:place="inline">一時佛在<name role="" type="person">舍衛國</name>，止<name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。</p>
<lb n="0826b09" ed="T"/><p xml:id="pT16p0826b0901">是時佛吿：「比丘！」比丘便應：「唯然。」比丘從佛聽。
<lb n="0826b10" ed="T"/>佛便<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826004" n="0826004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826004" n="0826004"/><anchor xml:id="beg0826004" n="0826004"/>說<anchor xml:id="end0826004"/>言：「諸比丘！我本未得佛道爲菩薩
<lb n="0826b11" ed="T"/>時，爲念是：『咄！是世間極劇，爲生、老、死，爲往
<lb n="0826b12" ed="T"/>受但苦。當何時從老、死得要也？』</p><p xml:id="pT16p0826b1213" cb:place="inline">「諸比丘！便自
<lb n="0826b13" ed="T"/>思惟，得是意：『何以故有老死？亦何因緣復老
<lb n="0826b14" ed="T"/>死？』比丘！便念本，得應意：『生故爲有老死，亦
<lb n="0826b15" ed="T"/>生因緣復老死。』</p><p xml:id="pT16p0826b1507" cb:place="inline">「比丘！便思惟念：『何以故爲生？
<lb n="0826b16" ed="T"/>亦何因緣復生？』比丘！便自思惟案本念，便得
<lb n="0826b17" ed="T"/>是應意：『爲有故生，亦因緣有復生。』</p><p xml:id="pT16p0826b1714" cb:place="inline">「比丘！便
<lb n="0826b18" ed="T"/>思惟，生是意：『何以故爲有有？亦何因緣復有？』
<lb n="0826b19" ed="T"/>比丘！便思惟案本念，便生應是意：『爲受故有
<lb n="0826b20" ed="T"/>有，亦受因緣復有。』</p><p xml:id="pT16p0826b2008" cb:place="inline">「比丘！便思惟：『是何以故受
<lb n="0826b21" ed="T"/>有？亦何因緣復受？』比丘！便案本念，得是應意：
<lb n="0826b22" ed="T"/>『爲愛故受，亦愛因緣復受。』</p><p xml:id="pT16p0826b2211" cb:place="inline">「比丘！便思惟念：『何
<lb n="0826b23" ed="T"/>以故爲愛有？亦何因緣復愛？』比丘！便思惟案
<lb n="0826b24" ed="T"/>本念，得要：『痛樂故愛，亦痛樂因緣復愛。』</p><p xml:id="pT16p0826b2416" cb:place="inline">「比
<lb n="0826b25" ed="T"/>丘！便思惟念：『何以痛樂有？亦何因緣痛樂復
<lb n="0826b26" ed="T"/>有？』比丘！便思惟案本念，得是應意：『更故痛
<lb n="0826b27" ed="T"/>樂有，亦更因緣痛樂復痛樂。』</p><p xml:id="pT16p0826b2712" cb:place="inline">「比丘！便思惟念：
<lb n="0826b28" ed="T"/>『何以故有更？亦何因緣復更？』比丘！便思惟案
<lb n="0826b29" ed="T"/>本念，便生應意：『六入故有更，亦六入因緣
<pb n="0826c" ed="T" xml:id="T16.0713.0826c"/>
<lb n="0826c01" ed="T"/>復更。』</p><p xml:id="pT16p0826c0103" cb:place="inline">「比丘！便思惟念：『何以故有六入？亦何
<lb n="0826c02" ed="T"/>因緣復有六入？』比丘！便思惟案本念，得是應
<lb n="0826c03" ed="T"/>意：『名像故有六入，亦名像因緣復有六入。』</p><p xml:id="pT16p0826c0317" cb:place="inline">「比
<lb n="0826c04" ed="T"/>丘！便思惟念：『何以故名像有？亦何因緣復有
<lb n="0826c05" ed="T"/>名像？』比丘！便思惟案本念，得是應意：『識故
<lb n="0826c06" ed="T"/>爲名像有，亦識因緣復有名像。』</p><p xml:id="pT16p0826c0613" cb:place="inline">「比丘！便思惟
<lb n="0826c07" ed="T"/>念：『何以故有識？亦何因緣復<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826005" n="0826005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826005" n="0826005"/><anchor xml:id="beg0826005" n="0826005"/>有<anchor xml:id="end0826005"/>識？』比丘！便
<lb n="0826c08" ed="T"/>思惟案本念，有是應意：『名像故爲有識，亦
<lb n="0826c09" ed="T"/>名像因緣復識。』</p><p xml:id="pT16p0826c0907" cb:place="inline">「比丘！便思惟，生是意：『是何
<lb n="0826c10" ed="T"/>等咄是識，還不復前在？名像因緣識，亦識
<lb n="0826c11" ed="T"/>因緣名像；名像因緣六入，六入因緣更；更
<lb n="0826c12" ed="T"/>因緣痛，痛因緣愛；愛因緣受，受因緣有；有
<lb n="0826c13" ed="T"/>因緣生，生因緣老死。憂、哭、苦、不可意愁，從是
<lb n="0826c14" ed="T"/>致有。如是但爲從五陰，一切苦從習生。』</p><p xml:id="pT16p0826c1416" cb:place="inline">「比
<lb n="0826c15" ed="T"/>丘！便自思惟念：『何以故無有老死？亦何故
<lb n="0826c16" ed="T"/>老死滅盡？』比丘！便案本念思惟，得是應可意：
<lb n="0826c17" ed="T"/>『無有生亦不老死已，生盡，老死亦盡。』</p><p xml:id="pT16p0826c1715" cb:place="inline">「比丘！便
<lb n="0826c18" ed="T"/>自思惟念：『何以故不復生？亦何因緣復生
<lb n="0826c19" ed="T"/>盡？』比丘！便思惟案本念，生是應意：『有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826006" n="0826006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826006" n="0826006"/><anchor xml:id="beg0826006" n="0826006"/>無<anchor xml:id="end0826006"/>是
<lb n="0826c20" ed="T"/>有者，便不復生；有盡，復生盡。』</p><p xml:id="pT16p0826c2012" cb:place="inline">「比丘！便思惟念：
<lb n="0826c21" ed="T"/>『何等無有爲有無有？何等盡爲復有盡？』諸比
<lb n="0826c22" ed="T"/>丘！便思惟案本念，自生應意：『受無有，便有無
<lb n="0826c23" ed="T"/>有；受已盡，便有盡。』</p><p xml:id="pT16p0826c2308" cb:place="inline">「諸比丘！便思惟念：『何等無
<lb n="0826c24" ed="T"/>有令受無有？亦何等盡令受盡？』諸比丘！便思
<lb n="0826c25" ed="T"/>惟案本念，得應意：『無有愛，亦無有受；愛已盡，
<lb n="0826c26" ed="T"/>便受盡。』</p><p xml:id="pT16p0826c2604" cb:place="inline">「諸比丘！便思惟念：『<anchor xml:id="nkr_note_orig_0826007" n="0826007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0826007" n="0826007"/><anchor xml:id="beg0826007" n="0826007"/>何<anchor xml:id="end0826007"/>無有爲愛無
<lb n="0826c27" ed="T"/>有？何盡復是愛盡？』諸比丘！便思惟案本念，
<lb n="0826c28" ed="T"/>意生如應：『痛痒無有，便愛無有；痛痒盡，則愛
<lb n="0826c29" ed="T"/>盡。』</p><p xml:id="pT16p0826c2902" cb:place="inline">「諸比丘！便思惟念：『何等無有則痛痒無有？
<pb n="0827a" ed="T" xml:id="T16.0713.0827a"/>
<lb n="0827a01" ed="T"/>何等盡是痛痒盡？』便自思惟案本念，得是
<lb n="0827a02" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0827001" n="0827001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827001" n="0827001"/><anchor xml:id="beg0827001" n="0827001"/>應<anchor xml:id="end0827001"/>：『更樂無有，則痛痒無有；更樂盡，復痛痒
<lb n="0827a03" ed="T"/>盡。』</p><p xml:id="pT16p0827a0302" cb:place="inline">「便復思惟念：『何等無有更樂無有？何等
<lb n="0827a04" ed="T"/>盡是更樂盡？』便復思惟念本，得應意：『六入
<lb n="0827a05" ed="T"/>無有，卽更樂無有；六入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0827002" n="0827002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827002" n="0827002"/><anchor xml:id="beg0827002" n="0827002"/>盡<anchor xml:id="end0827002"/>，更樂盡。』</p><p xml:id="pT16p0827a0514" cb:place="inline">「便復思
<lb n="0827a06" ed="T"/>惟念：『何等無有六入無有？何等盡則六入盡？』
<lb n="0827a07" ed="T"/>便復思惟案本念，有是應意：『名像無有，則六
<lb n="0827a08" ed="T"/>入無有；名像盡，復六入盡。』</p><p xml:id="pT16p0827a0811" cb:place="inline">「便復思惟念：『何
<lb n="0827a09" ed="T"/>等無有爲名像無有？何等盡復名像盡？』便復
<lb n="0827a10" ed="T"/>思惟案本念，有是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0827003" n="0827003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827003" n="0827003"/><anchor xml:id="beg0827003" n="0827003"/>意應<anchor xml:id="end0827003"/>：『無有識，亦無有名
<lb n="0827a11" ed="T"/>像；識盡，復名像盡。』</p><p xml:id="pT16p0827a1108" cb:place="inline">「便復思惟念：『是何等無
<lb n="0827a12" ed="T"/>有則識無有？何等盡復識盡？』便復思惟案本
<lb n="0827a13" ed="T"/>念，得是應意：『無有殃種，識亦無有；殃種已
<lb n="0827a14" ed="T"/>盡，則識盡。』</p><p xml:id="pT16p0827a1405" cb:place="inline">「便復思惟念：『何等無有爲殃種無
<lb n="0827a15" ed="T"/>有？何等盡爲殃種盡？』便復思惟念本，得應
<lb n="0827a16" ed="T"/>意：『無有癡，亦無有殃種；癡已盡，則殃種盡；殃
<lb n="0827a17" ed="T"/>種已盡，識盡；識盡，名像盡；名像盡，六入盡；六
<lb n="0827a18" ed="T"/>入盡，更盡；更盡，痛痒盡；痛痒盡，愛盡；愛盡，
<lb n="0827a19" ed="T"/>成就盡；成就盡，有盡；有盡，生盡；生盡，老死
<lb n="0827a20" ed="T"/>盡，憂、愁、苦、不可意劇便盡。如是最無有量苦
<lb n="0827a21" ed="T"/>陰便盡。』」</p>
<lb n="0827a22" ed="T"/><p xml:id="pT16p0827a2201">佛吿諸比丘：「彼時念是，以自得故道所。佛
<lb n="0827a23" ed="T"/>從是往，得便隨；已隨，便知老死，亦知老死習，
<lb n="0827a24" ed="T"/>亦知老死滅，亦知老死行令度。生亦爾，有
<lb n="0827a25" ed="T"/>亦爾，受亦爾，愛亦爾，痛痒亦爾，更亦爾，六
<lb n="0827a26" ed="T"/>入亦爾，名像亦爾，識亦爾，殃種亦爾。便知
<lb n="0827a27" ed="T"/>癡，亦知癡習本，亦知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0827004" n="0827004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827004" n="0827004"/><anchor xml:id="beg0827004" n="0827004"/>何<anchor xml:id="end0827004"/>癡盡，亦知受行令
<lb n="0827a28" ed="T"/>癡盡。譬，比丘！若人在空澤間、閑處行，便見
<lb n="0827a29" ed="T"/>故道、故有行者迹，人便隨迹；已隨迹，便見
<pb n="0827b" ed="T" xml:id="T16.0713.0827b"/>
<lb n="0827b01" ed="T"/>故城、好足園、好足饒樹、好足池、好足河、好山
<lb n="0827b02" ed="T"/>塹、亦好處熾饒園樂，便念是：『若我今往，當白
<lb n="0827b03" ed="T"/>王：「我爲行在空澤間、閑處，便見故道、故人行
<lb n="0827b04" ed="T"/>處，便隨已，隨見故城、好足園、好足饒樹、好足
<lb n="0827b05" ed="T"/>池、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0827005" n="0827005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827005" n="0827005"/><anchor xml:id="beg0827005" n="0827005"/>好<anchor xml:id="end0827005"/>河、好山塹，亦好處熾饒園樂，可王居。」』
<lb n="0827b06" ed="T"/>王便取居。却後稍嚴，稍增熾，多人饒。」</p><p xml:id="pT16p0827b0615" cb:place="inline">佛吿諸
<lb n="0827b07" ed="T"/>比丘：「我亦如是，得故道所。佛本從是行者，我
<lb n="0827b08" ed="T"/>便隨；已隨，便知老死從所，亦知老死從聚，
<lb n="0827b09" ed="T"/>亦知老死何盡，亦知老死何行得度世；知生
<lb n="0827b10" ed="T"/>亦爾，知有亦爾，知受亦爾，知愛亦爾，知痛
<lb n="0827b11" ed="T"/>痒亦爾，知更亦爾，知六入亦爾，知名像亦
<lb n="0827b12" ed="T"/>爾，知識亦爾，知作行亦爾；知癡，亦知癡從生，
<lb n="0827b13" ed="T"/>亦知從何癡滅，亦知何行除癡度世。」</p>
<lb n="0827b14" ed="T"/><p xml:id="pT16p0827b1401">佛便吿比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷：「若比丘
<lb n="0827b15" ed="T"/>爲比丘如有應受行，便得道，不失道，能巧道。
<lb n="0827b16" ed="T"/>比丘尼亦爾，優婆塞亦爾，優婆夷亦爾。若
<lb n="0827b17" ed="T"/>諦受正行，便隨道，得道。能如應法行，如是
<lb n="0827b18" ed="T"/>無爲行者，增多方至。」</p><p xml:id="pT16p0827b1809" cb:place="inline">天亦人已見佛說如是
<lb n="0827b19" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0827006" n="0827006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827006" n="0827006"/><anchor xml:id="beg0827006" n="0827006"/>宜<anchor xml:id="end0827006"/>，比丘取著意，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0827007" n="0827007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0827007" n="0827007"/><anchor xml:id="beg0827007" n="0827007"/>佛<anchor xml:id="end0827007"/>行者受。</p></cb:div>
<lb n="0827b20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>貝多<anchor xml:id="end_1"/>樹下思惟十二因緣經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0826001" to="#end0826001"><lem wit="#wit.orig">貝多</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">佛說貝多</rdg></app>
<app from="#beg0826002" to="#end0826002"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0826003" to="#end0826003"><lem wit="#wit.orig">氏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3">支</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit2">支國</rdg></app>
<app from="#beg0826004" to="#end0826004"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit3">記</rdg></app>
<app from="#beg0826005" to="#end0826005"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0826006" to="#end0826006"><lem wit="#wit.orig">無</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">無有</rdg></app>
<app from="#beg0826007" to="#end0826007"><lem wit="#wit.orig">何</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit2">何等</rdg></app>
<app from="#beg0827001" to="#end0827001"><lem wit="#wit.orig">應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">應意</rdg></app>
<app from="#beg0827002" to="#end0827002"><lem wit="#wit.orig">盡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">盡復</rdg></app>
<app from="#beg0827003" to="#end0827003"><lem wit="#wit.orig">意應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2">應意</rdg></app>
<app from="#beg0827004" to="#end0827004"><lem wit="#wit.orig">何</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0827005" to="#end0827005"><lem wit="#wit.orig">好</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">好足</rdg></app>
<app from="#beg0827006" to="#end0827006"><lem wit="#wit.orig">宜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">誼</rdg></app>
<app from="#beg0827007" to="#end0827007"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4 #wit2 #wit3">佛說</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0826001"><lem wit="#wit.orig">貝多</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">佛說貝多</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0826001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826001">貝多【大】＊，佛說貝多【宋】【明】【宮】＊</note>
<note n="0826002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826002">經【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0826003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826003">氏【大】，支【宋】【元】【明】【宮】，氏國【元】【明】</note>
<note n="0826004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826004">說【大】，記【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0826005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826005">有【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0826006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826006">無【大】，無有【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0826007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0826007">何【大】，何等【元】【明】</note>
<note n="0827001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827001">應【大】，應意【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0827002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827002">盡【大】，盡復【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0827003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827003">意應【大】，應意【宋】【元】【明】</note>
<note n="0827004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827004">何【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0827005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827005">好【大】，好足【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0827006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827006">宜【大】，誼【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0827007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0827007">佛【大】，佛說【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0826001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826001">（佛說）＋貝多【宋】【明】【宮】＊</note>
<note n="0826002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826002">〔經〕－【明】</note>
<note n="0826003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826003">氏＝支【三】【宮】，氏＋（國）【元】【明】</note>
<note n="0826004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826004">說＝記【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0826005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826005">〔有〕－【三】【宮】</note>
<note n="0826006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826006">無＋（有）【三】【宮】</note>
<note n="0826007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0826007">何＋（等）【元】【明】</note>
<note n="0827001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827001">應＋（意）【三】【宮】</note>
<note n="0827002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827002">盡＋（復）【三】【宮】</note>
<note n="0827003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827003">意應＝應意【三】</note>
<note n="0827004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827004">〔何〕－【三】【宮】</note>
<note n="0827005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827005">好＋（足）【三】【宮】</note>
<note n="0827006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827006">宜＝誼【三】【宮】</note>
<note n="0827007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0827007">佛＋（說）【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>