<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T19n0958">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 958 金剛頂經一字頂輪王儀軌音義</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 958 金剛頂經一字頂輪王儀軌音義</title>
			<author>唐 不空譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">19</idno>.<idno type="no">958</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">金剛頂經一字頂輪王儀軌音義</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【原】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00170">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00170</charName>
				<mapping cb:dec="983210" type="PUA">U+F00AA</mapping>
			<mapping type="unicode">U+43F6</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>髀</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[月*坒]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00685">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00685</charName>
				<mapping cb:dec="983725" type="PUA">U+F02AD</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4421</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>臍</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[〦/(刀*ㄚ*(留-刀-田))/肉]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB03440">
				<charName>CBETA CHARACTER CB03440</charName>
				<mapping cb:dec="986480" type="PUA">U+F0D70</mapping>
			<mapping type="unicode">U+44FB</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>蔻</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[蔻-(敲-高)+女]</value></charProp></char>
<char xml:id="SD-CFC1">
				<charName>CBETA CHARACTER SD-CFC1</charName>
				<charProp>
					<localName>Romanized form in CBETA transcription</localName>
					<value>huu.m</value>
				</charProp>
				<charProp>
					<localName>Character in the Siddham font</localName>
					<value>狫</value>
				</charProp>
				<charProp>
					<localName>Romanized form in Unicode transcription</localName>
					<value>hūṃ</value>
				</charProp>
				<mapping cb:dec="1077185" type="PUA">U+106FC1</mapping>
			<mapping type="unicode">𑖮𑗝𑖽</mapping></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa-Sidd">Sanskrit-Siddam</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-27T11:51:04">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0327a13" ed="T"/>
<lb n="0327a14" ed="T"/>
<lb n="0327a15" ed="T"/><cb:docNumber>No. 958</cb:docNumber>
<lb n="0327a16" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0327004" n="0327004"/><cb:jhead>金剛頂經一字頂輪王儀軌音義</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0327a17" ed="T"/>
<lb n="0327a18" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT19p0327a1801">文稽首至是故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327005" n="0327005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327005" n="0327005"/><anchor xml:id="beg0327005" n="0327005"/>常<anchor xml:id="end0327005"/>歸命。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327006" n="0327006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327006" n="0327006"/><anchor xml:id="beg0327006" n="0327006"/>讚<anchor xml:id="end0327006"/>曰：此八頌，初
<lb n="0327a19" ed="T"/>五句有五，謂一於初句言普賢者是理也，卽
<lb n="0327a20" ed="T"/>是爲一字攝在下諸佛故。或分爲二佛，謂普
<lb n="0327a21" ed="T"/>賢與諸佛轉輪王是也。或分爲三佛，先二加
<lb n="0327a22" ed="T"/>現證大菩提是也。或分作四智，謂普賢者，是
<lb n="0327a23" ed="T"/>大圓鏡智，卽阿閦佛。次一句，妙觀察，卽阿彌
<lb n="0327a24" ed="T"/>陀佛也。次一句，平等性智，卽寶生佛也。爲轉
<lb n="0327a25" ed="T"/>敎勅輪一句，成所作智，卽不空成就佛是。或
<lb n="0327a26" ed="T"/>分作五智，先四加法界體性智，所謂受名金
<lb n="0327a27" ed="T"/>剛界一句是也。自此下句配四方幷中胎毘
<lb n="0327a28" ed="T"/><name role="" type="person">盧舍那佛</name>也。從自頂流出大金剛明王二句，
<lb n="0327a29" ed="T"/>東方佛也。威光至圍繞二句，南方佛。爲一切
<pb n="0327b" ed="T" xml:id="T19.0958.0327b"/>
<lb n="0327b01" ed="T"/>至輪王二句，西佛。纔現至皆歿，北<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327007" n="0327007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327007" n="0327007"/><anchor xml:id="beg0327007" n="0327007"/>佛<anchor xml:id="end0327007"/>。至一體
<lb n="0327b02" ed="T"/>故，中體佛也。次二句東佛，次二句南佛，次二
<lb n="0327b03" ed="T"/>句西佛，次二中體佛。成佛至同虛空，北方佛
<lb n="0327b04" ed="T"/>也。次一，中體佛。次二，東佛。次二，西佛。令頓一
<lb n="0327b05" ed="T"/>句，南佛。是故常歸命一北方佛也。今別釋文
<lb n="0327b06" ed="T"/>音義也。</p>
<lb n="0327b07" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327b0701">爍<note place="inline">音釋河河也飢須留</note>　令<note place="inline">善也</note>　故<note place="inline">實也</note>　纂<note place="inline">衣良布</note>　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327008" n="0327008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327008" n="0327008"/><anchor xml:id="beg0327008" n="0327008"/>揀<anchor xml:id="end0327008"/><note place="inline">可爾反</note>　族姓<note place="inline">四姓
<lb n="0327b08" ed="T"/>也</note>　騎<note place="inline">妓伊反乃留</note>　驀<note place="inline">婆句反川萬太久</note>　<g ref="#CB03440">䓻</g><note place="inline">許其反</note>　葷<note place="inline">鬼爾反</note>　滌<note place="inline">知益反止良加須</note>
<lb n="0327b09" ed="T"/>　磨<note place="inline">須留</note>　拭<note place="inline">志憶反川波久</note>　曼荼羅<note place="inline">梵語，此云壇也</note>　珮<note place="inline">波伊反川於布毛乃</note>　噉<note place="inline">布久無</note>
<lb n="0327b10" ed="T"/>　瑜伽<note place="inline">梵語，此云相應</note>　滑<note place="inline">果和反奈太良爾</note>　側<note place="inline">祖波無</note>　押<note place="inline">於須</note>　鋒銳<note place="inline">上止加利，下止
<lb n="0327b11" ed="T"/>志</note>　素月<note place="inline">上白也</note>　拇<note place="inline">於保由比</note>　拄<note place="inline">左左布</note>　剋<note place="inline">能也</note>　額<note place="inline">比太比音加久反</note>　腕<note place="inline">太布
<lb n="0327b12" ed="T"/>左江牟反</note>　腿<note place="inline">布都毛毛</note>　腦後<note place="inline">千奈久保</note>　股<note place="inline">毛毛</note>　叉<note place="inline">阿左布</note>　<g ref="#CB00170">䏶</g><note place="inline">比左</note>　美<note place="inline">口也</note>
<lb n="0327b13" ed="T"/>　悉地<note place="inline">此云成就</note>　繖<note place="inline">左爾反川加左</note>　嬋娟<note place="inline">上禪反下捐反太乎也加奈留狀也</note>　劇<note place="inline">甚也</note>　調
<lb n="0327b14" ed="T"/><note place="inline">志良部</note>　修者<note place="inline">奈止止</note>　微<note place="inline">無也</note>　盤<note place="inline">和加奴</note>　搯<note place="inline">取也</note>　由<note place="inline">猶也</note>　冤<note place="inline">蒬反阿太</note>
<lb n="0327b15" ed="T"/>　晨<note place="inline">阿志太</note>　午<note place="inline">馬時</note>　昏<note place="inline">由布戶</note>　暮<note place="inline">油布戶</note>　燼<note place="inline">毛江久比</note>　洽<note place="inline">阿萬子久</note>　鎭<note place="inline">於久</note>
<lb n="0327b16" ed="T"/>　搜<note place="inline">阿奈久留</note>　間<note place="inline">左加布</note>　<g ref="#CB00685">䐡</g><note place="inline">保祖</note>　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327009" n="0327009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327009" n="0327009"/><anchor xml:id="beg0327009" n="0327009"/>馝<anchor xml:id="end0327009"/><note place="inline">鄙列反</note>　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327010" n="0327010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327010" n="0327010"/><anchor xml:id="beg0327010" n="0327010"/>馞<anchor xml:id="end0327010"/><note place="inline">保沒反</note>　師<note place="inline">川伊久左</note>　帥<note place="inline">音水
<lb n="0327b17" ed="T"/>伊川伊久左公</note>　臺<note place="inline">以土高作，此云臺</note>　閣<note place="inline">以木高搆云爾</note>　形服<note place="inline">與祖比</note></p>
<lb n="0327b18" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327b1801">一字頂輪次第。將往堂，而手口淨了。到室
<lb n="0327b19" ed="T"/>結坐，三密印<note place="inline">所謂以<term xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-CFC1"/></term>字，手三遍、舌三遍、心密三遍誦了</note>。</p>
<lb n="0327b20" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327b2001">次以囕字淨身及處，皆燒淨了。</p><p xml:id="pT19p0327b2013" cb:place="inline">次以佛部心
<lb n="0327b21" ed="T"/>印於頂三誦。</p><p xml:id="pT19p0327b2106" cb:place="inline">次以蓮華部心印上右大指，就
<lb n="0327b22" ed="T"/>右耳處三誦。</p><p xml:id="pT19p0327b2206" cb:place="inline">次以金剛部心印上左大指，就
<lb n="0327b23" ed="T"/>左耳處三誦了。</p><p xml:id="pT19p0327b2307" cb:place="inline">次無能勝印加持了，然後
<lb n="0327b24" ed="T"/>作往堂儀，謂我身<name role="" type="person">金剛薩埵</name>等思之，然後入
<lb n="0327b25" ed="T"/>堂。禮佛燒香塗香，三部印作了。</p><p xml:id="pT19p0327b2513" cb:place="inline">次普禮印，
<lb n="0327b26" ed="T"/>言<note place="inline">立右足誦云</note>歸命等　四無量觀　菩提心言印
<lb n="0327b27" ed="T"/>　無能勝結護言印　三解脫觀　五相觀本尊
<pb n="0327c" ed="T" xml:id="T19.0958.0327c"/>
<lb n="0327c01" ed="T"/>本眞言印<note place="inline">又名一字頂輪密言</note>　大日三字密言<note place="inline">亦名御身密言</note>　灌頂
<lb n="0327c02" ed="T"/>言印　供養言印　讚印　獻閼伽　佛眼言
<lb n="0327c03" ed="T"/>印　又智拳本言<note place="inline">謂頂輪印，又加此作御身印。雖爾，先作本言印</note>　觀本尊
<lb n="0327c04" ed="T"/>及眷屬<note place="inline">各以二印印四處</note>，念珠言印念誦數了。</p><p xml:id="pT19p0327c0419" cb:place="inline">次本言
<lb n="0327c05" ed="T"/>加持印四處，又加御身印也。然後作定印入
<lb n="0327c06" ed="T"/>觀，觀字義及月輪種等。出了　本言加持<note place="inline">重加三字
<lb n="0327c07" ed="T"/>加持</note>　讚言印供養<note place="inline">印言數如前二十一遍</note>閼伽歸命等無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0327011" n="0327011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0327011" n="0327011"/><anchor xml:id="beg0327011" n="0327011"/>能<anchor xml:id="end0327011"/>
<lb n="0327c08" ed="T"/>解界<note place="inline">但一遍左旋解之</note>　解脫印言　前三部心印了<note place="inline">數如前</note>。</p></cb:div>
<lb n="0327c09" ed="T"/>
<lb n="0327c10" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT19p0327c1001">天明三丙午十月三日，於仁和寺皆明寺
<lb n="0327c11" ed="T"/>以栂尾山法鼓臺藏本寫得之訖。</p>
<lb n="0327c12" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327c1201">　　　　　　　　智積院僧東武慈忍</p>
<lb n="0327c13" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327c1301">享和改元辛酉年秋八月初六夜，求右本
<lb n="0327c14" ed="T"/>寫之。此音義者，和人施於和之音訓，是故
<lb n="0327c15" ed="T"/>其反切等有難通，而魯魚之差不少。今挍
<lb n="0327c16" ed="T"/>正點國字以壽梓。于時同年冬十月。</p>
<lb n="0327c17" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327c1701">　　和州豐初瀨山總持院　快道　誌</p>
<lb n="0327c18" ed="T"/><p xml:id="pT19p0327c1801">一挍了　　　　　　　　　　　慈順</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0327005" to="#end0327005"><lem wit="#wit.orig">常</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">當</rdg></app>
<app from="#beg0327006" to="#end0327006"><lem wit="#wit.orig">讚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">贊</rdg></app>
<app from="#beg0327007" to="#end0327007"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="correctionRemark">佛顯勝</rdg></app>
<app from="#beg0327008" to="#end0327008"><lem wit="#wit.orig">揀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">簡</rdg></app>
<app from="#beg0327009" to="#end0327009"><lem wit="#wit.orig">馝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">香</rdg></app>
<app from="#beg0327010" to="#end0327010"><lem wit="#wit.orig">馞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">馥</rdg></app>
<app from="#beg0327011" to="#end0327011"><lem wit="#wit.orig">能</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">能勝</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0327005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327005">常【大】，當【校異-原】</note>
<note n="0327006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327006">讚【大】，贊【校異-原】</note>
<note n="0327007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327007">佛【大】，佛顯勝【考僞-原】</note>
<note n="0327008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327008">揀【大】，簡【校異-原】</note>
<note n="0327009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327009">馝【大】，香【校異-原】</note>
<note n="0327010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327010">馞【大】，馥【校異-原】</note>
<note n="0327011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0327011">能【大】，能勝【校異-原】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0327004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327004">【原】享和元年刊長谷寺藏本</note>
<note n="0327005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327005">常＝當ィ【原】</note>
<note n="0327006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327006">讚＝贊ィ【原】</note>
<note n="0327007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327007">佛＋（顯勝）ヵ【原】</note>
<note n="0327008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327008">揀＝簡ィ【原】</note>
<note n="0327009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327009">馝＝香ィ【原】</note>
<note n="0327010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327010">馞＝馥ィ【原】</note>
<note n="0327011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0327011">能＋（勝）ィ【原】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>