<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T20n1160">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1160 日光菩薩月光菩薩陀羅尼</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1160 日光菩薩月光菩薩陀羅尼</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">20</idno>.<idno type="no">1160</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">日光菩薩月光菩薩陀羅尼</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【原】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-24T11:15:17">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0660b" ed="T" xml:id="T20.1160.0660b"/>
<lb n="0660b01" ed="T"/>
<lb n="0660b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1160</cb:docNumber>
<lb n="0660b03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0660001" n="0660001"/><cb:jhead>日光菩薩月光菩薩陀羅尼<note place="inline">此呪出觀世音菩薩
<lb n="0660b04" ed="T"/>大悲心陀羅尼經</note></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0660b05" ed="T"/>
<lb n="0660b06" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT20p0660b0601">日光菩薩，爲受持大悲心陀羅尼者，說大神
<lb n="0660b07" ed="T"/>呪而擁護<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660002" n="0660002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660002" n="0660002"/><anchor xml:id="beg0660002" n="0660002"/>之<anchor xml:id="end0660002"/>：</p>
<lb n="0660b08" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT20p0660b0801">「南無勃陀瞿<note place="inline">上聲</note>那<note place="inline">上聲</note>迷<note place="inline">一</note>　南無達摩莫訶
<lb n="0660b09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0660003" n="0660003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660003" n="0660003"/><anchor xml:id="beg0660003" n="0660003"/>低<anchor xml:id="end0660003"/><note place="inline">二</note>　南無僧伽多夜泥<note place="inline">三</note>　底<note place="inline">丁以反</note>哩部畢<note place="inline">四</note>　薩
<lb n="0660b10" ed="T"/><note place="inline">僧沒切</note>咄<note place="inline">登沒切</note>擔納摩<note place="inline">五</note>　娑婆<note place="inline">二合</note>訶<note place="inline">六</note>」</p>
<lb n="0660b11" ed="T"/><p xml:id="pT20p0660b1101">「誦此呪，滅一切罪，亦能辟魔及除天災。若誦
<lb n="0660b12" ed="T"/>一遍禮佛一拜，如是日別三時誦呪禮佛，未
<lb n="0660b13" ed="T"/>來之世所受身處，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660004" n="0660004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660004" n="0660004"/><anchor xml:id="beg0660004" n="0660004"/>當<anchor xml:id="end0660004"/>得一一相貌端正具足
<lb n="0660b14" ed="T"/>果報。」</p>
<lb n="0660b15" ed="T"/><p xml:id="pT20p0660b1501">月光菩薩亦爲誦持大悲心陀羅尼者說大
<lb n="0660b16" ed="T"/>神呪、爲諸行人說陀羅尼呪而擁護之。卽說
<lb n="0660b17" ed="T"/>呪曰：</p>
<lb n="0660b18" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT20p0660b1801">「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660005" n="0660005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660005" n="0660005"/><anchor xml:id="beg0660005" n="0660005"/>深<anchor xml:id="end0660005"/>低帝屠蘇吒<note place="inline">一</note>　阿若密<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660006" n="0660006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660006" n="0660006"/><anchor xml:id="beg0660006" n="0660006"/>帝<anchor xml:id="end0660006"/>烏都吒<note place="inline">二</note>　深耆
<lb n="0660b19" ed="T"/>吒<note place="inline">三</note>　波賴帝吒<note place="inline">四</note>　耶彌若吒烏都吒<note place="inline">五</note>　拘羅帝
<lb n="0660b20" ed="T"/>吒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660007" n="0660007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660007" n="0660007"/><anchor xml:id="beg0660007" n="0660007"/>耆<anchor xml:id="end0660007"/>摩吒<note place="inline">六</note>　娑婆訶」</p>
<lb n="0660b21" ed="T"/><p xml:id="pT20p0660b2101">「誦此呪五遍，取五色線作呪索，痛處繫。此呪
<lb n="0660b22" ed="T"/>乃是過去四十恒河沙諸佛所說，我今亦說，
<lb n="0660b23" ed="T"/>爲諸行人作擁護故、除一切障難故、除一切
<lb n="0660b24" ed="T"/>惡病<anchor xml:id="nkr_note_orig_0660008" n="0660008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0660008" n="0660008"/><anchor xml:id="beg0660008" n="0660008"/>痛<anchor xml:id="end0660008"/>故、成就一切諸善法故、遠離一切諸
<lb n="0660b25" ed="T"/>怖畏故。若有謗此呪者，卽爲謗彼諸佛。」</p></cb:div>
<lb n="0660b26" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT20p0660b2601">貞享三年丙寅九月二十二夕一校了</p>
<lb n="0660b27" ed="T"/><p xml:id="pT20p0660b2701">　　　　　　　　　　　　淨嚴<note place="inline">四十八</note></p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0660002" to="#end0660002"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">之卽說呪曰</rdg></app>
<app from="#beg0660003" to="#end0660003"><lem wit="#wit.orig">低</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">室</rdg></app>
<app from="#beg0660004" to="#end0660004"><lem wit="#wit.orig">當</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">常</rdg></app>
<app from="#beg0660005" to="#end0660005"><lem wit="#wit.orig">深</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">具</rdg></app>
<app from="#beg0660006" to="#end0660006"><lem wit="#wit.orig">帝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">吒</rdg></app>
<app from="#beg0660007" to="#end0660007"><lem wit="#wit.orig">耆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">闍耆</rdg></app>
<app from="#beg0660008" to="#end0660008"><lem wit="#wit.orig">痛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0660002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660002">之【大】，之卽說呪曰【校異-原】</note>
<note n="0660003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660003">低【大】，室【校異-原】</note>
<note n="0660004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660004">當【大】，常【校異-原】</note>
<note n="0660005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660005">深【大】，具【校異-原】</note>
<note n="0660006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660006">帝【大】，吒【校異-原】</note>
<note n="0660007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660007">耆【大】，闍耆【校異-原】</note>
<note n="0660008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0660008">痛【大】，〔－〕【校異-原】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0660001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660001">【原】黃檗版淨嚴等校訂加筆本</note>
<note n="0660002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660002">之＋（卽說呪曰）ィ【原】</note>
<note n="0660003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660003">低＝室ィ【原】</note>
<note n="0660004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660004">當＝常ィ【原】</note>
<note n="0660005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660005">深＝具ィ【原】</note>
<note n="0660006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660006">帝＝吒ィ【原】</note>
<note n="0660007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660007">（闍）ィ＋耆【原】</note>
<note n="0660008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0660008">〔痛〕ィ－【原】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>