<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T21n1361">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1361 六門陀羅尼經論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1361 六門陀羅尼經論</title>
			<author><name role="" type="person">世親</name>菩薩造</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">21</idno>.<idno type="no">1361</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">六門陀羅尼經論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【甲】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-31T09:31:50">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0878b" ed="T" xml:id="T21.1361.0878b"/>
<lb n="0878b01" ed="T"/>
<lb n="0878b02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1361 [cf. No. 1360]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0878b03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0878013" n="0878013"/>六門陀羅尼經論<note place="inline">附廣釋</note></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0878b04" ed="T"/>
<lb n="0878b05" ed="T"/><byline cb:type="author"><name role="" type="person">世親</name>菩薩造</byline>
<lb n="0878b06" ed="T"/><p xml:id="pT21p0878b0601">當知此陀羅尼經以六義故說：一、慧圓滿；二、
<lb n="0878b07" ed="T"/>慈力淸淨；三、自性淸淨；四、令知他所作障；五、
<lb n="0878b08" ed="T"/>攝一切菩提資糧；六、彼果，正智及眞如也。</p>
<lb n="0878b09" ed="T"/><p xml:id="pT21p0878b0901">復有異門：一、於苦時攝取有情界；二、於樂時
<lb n="0878b10" ed="T"/>攝取有情界；三、於自斷資糧障；四、於他斷資
<lb n="0878b11" ed="T"/>糧障；五、積集一切資糧；六、所集資糧爲自利
<lb n="0878b12" ed="T"/>滿及顯利他滿也。</p>
<lb n="0878b13" ed="T"/><p xml:id="pT21p0878b1301">復有異門，從正遍知而退還者，有其六因：一、
<lb n="0878b14" ed="T"/>棄背有情，於生死苦不能安受；二、於世富樂有
<lb n="0878b15" ed="T"/>執著心；三、而積諸障；四、隨順惡友之所傾動；
<lb n="0878b16" ed="T"/>五、不集資糧；六、而於諸有圓滿等法，有習近
<lb n="0878b17" ed="T"/>心及未著心。對治彼故，隨其次第而說六門。
<lb n="0878b18" ed="T"/>第一、第二而則顯其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878014" n="0878014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878014" n="0878014"/><anchor xml:id="beg0878014" n="0878014"/>苦<anchor xml:id="end0878014"/>分位，不捨有情、成熟
<lb n="0878b19" ed="T"/>有情；第五卽能成熟佛法；第三、第四斷除障
<lb n="0878b20" ed="T"/>故，卽能成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878015" n="0878015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878015" n="0878015"/><anchor xml:id="beg0878015" n="0878015"/>就<anchor xml:id="end0878015"/>自彼之二；第六、顯示聲聞獨覺
<lb n="0878b21" ed="T"/>不共之果淸淨法身，無超過故、而能行於利
<lb n="0878b22" ed="T"/>生行故、是名住於盡生死際。</p>
<lb n="0878b23" ed="T"/><p xml:id="pT21p0878b2301">復有異門，以四淨心而當開示：一、了法無我
<lb n="0878b24" ed="T"/>故，顚倒有情及流轉苦而不傾動；二、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878016" n="0878016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878016" n="0878016"/><anchor xml:id="beg0878016" n="0878016"/>於<anchor xml:id="end0878016"/>富盛
<lb n="0878b25" ed="T"/>時，而不起於有情之見、迷等雜染；三、與不淸淨
<lb n="0878b26" ed="T"/>因麁重之果能生之力而不隨順；四、而能斷
<lb n="0878b27" ed="T"/>除彼增長因。加行淸淨者當知，卽於波羅蜜
<lb n="0878b28" ed="T"/>多相應善根而起加行。淨心果者，無上之智。
<lb n="0878b29" ed="T"/>加行淸淨者，卽是解脫。所謂轉依，無上之智
<pb n="0878c" ed="T" xml:id="T21.1361.0878c"/>
<lb n="0878c01" ed="T"/>及於解脫，而非加行淸淨果耶？是故經言「我
<lb n="0878c02" ed="T"/>諸所有波羅蜜多所攝一切世及出世廣大善
<lb n="0878c03" ed="T"/>根，願諸有情皆當速證無上智果」等，作如是
<lb n="0878c04" ed="T"/>說。波羅蜜多若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878017" n="0878017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878017" n="0878017"/><anchor xml:id="beg0878017" n="0878017"/>有<anchor xml:id="end0878017"/>圓滿，唯淸淨心不能生長
<lb n="0878c05" ed="T"/>無上智果，是故說彼名爲波羅蜜多之果，種
<lb n="0878c06" ed="T"/>類同故。無上之智，當知卽是淨心果也。又彼
<lb n="0878c07" ed="T"/>二之果，二俱所攝。淨心加行更互相待，爲究
<lb n="0878c08" ed="T"/>竟故。謂由所有一切資糧無所得心修習迴
<lb n="0878c09" ed="T"/>向卽得正智，及於如來諸餘功德是彼因故。
<lb n="0878c10" ed="T"/>若不如是，所修淨心而空其果。又卽彼二亦
<lb n="0878c11" ed="T"/>復名爲而不住於流轉涅槃。又彼二因，平等
<lb n="0878c12" ed="T"/>智慧、大悲所攝，謂卽彼法之所成故。爲取如
<lb n="0878c13" ed="T"/>是大功德故，菩薩所有一切善根應當如是
<lb n="0878c14" ed="T"/>而迴向之。是故此則名爲所有善根廣大迴
<lb n="0878c15" ed="T"/>向。如是所修六行之者，得六功德，如其次第。
<lb n="0878c16" ed="T"/>若有菩薩具足如是善根之者，一、流轉生死
<lb n="0878c17" ed="T"/>微薄受苦，彼不能壞；二、而常唯受無盡廣大
<lb n="0878c18" ed="T"/>富貴世樂，及能成熟無量無邊有情之果；三、
<lb n="0878c19" ed="T"/>以無障礙速攝善根，於善歡喜及有勝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0878018" n="0878018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0878018" n="0878018"/><anchor xml:id="beg0878018" n="0878018"/>得<anchor xml:id="end0878018"/>解；
<lb n="0878c20" ed="T"/>四、於諸菩薩而不見有微細忘誤，善觀斷除；
<lb n="0878c21" ed="T"/>五、速成資糧，及能證得成種智定；六、盡諸世
<lb n="0878c22" ed="T"/>界及有情界，現利生事成就彼故。</p></cb:div>
<lb n="0878c23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>六門陀羅尼經論一卷</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0878c24" ed="T"/><cb:div type="廣釋"><cb:mulu n="2" level="1" type="其他">六門陀羅尼經論廣釋</cb:mulu><head>六門陀羅尼經論廣釋</head><byline>尊者智威造</byline>
<lb n="0878c25" ed="T"/><lg xml:id="lgT21p0878c2501" type="regular"><l>敬禮圓滿六度乘，</l><l>及以善巧六處者，</l>
<lb n="0878c26" ed="T"/><l>幷能具足六神通，</l><l>然後廣開六門義。</l></lg>
<lb n="0878c27" ed="T"/><p xml:id="pT21p0878c2701">經曰「如是我聞一時」者，此卽是其集經者辭，
<lb n="0878c28" ed="T"/>爲欲顯示如來所說諸餘經等相連故也。若
<lb n="0878c29" ed="T"/>不如是、不相連故，卽便輕賤，不生恭敬。又涅
<pb n="0879a" ed="T" xml:id="T21.1361.0879a"/>
<lb n="0879a01" ed="T"/>槃時，世尊吿曰：「我滅度後，汝等善男子當結
<lb n="0879a02" ed="T"/>集法，應置『如是我聞』等辭結集一切。」今欲隨
<lb n="0879a03" ed="T"/>順先言敎故，爲結集時勸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879001" n="0879001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879001" n="0879001"/><anchor xml:id="beg0879001" n="0879001"/>請<anchor xml:id="end0879001"/>菩薩而有請
<lb n="0879a04" ed="T"/>言：「汝何所聞當如是說？」菩薩答言：「如是我聞。」
<lb n="0879a05" ed="T"/>言「如是」者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879002" n="0879002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879002" n="0879002"/><anchor xml:id="beg0879002" n="0879002"/>是<anchor xml:id="end0879002"/>答辭也。言「我」者，非轉聞故。言
<lb n="0879a06" ed="T"/>「聞」者，耳識持故。言「一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879003" n="0879003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879003" n="0879003"/><anchor xml:id="beg0879003" n="0879003"/>切<anchor xml:id="end0879003"/>」者，謂於一時聞此
<lb n="0879a07" ed="T"/>法時。言「薄伽梵」者，而能降伏貪等故也。言「在
<lb n="0879a08" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0879004" n="0879004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879004" n="0879004"/><anchor xml:id="beg0879004" n="0879004"/>淨<anchor xml:id="end0879004"/>居天上依空而住」者，謂於何處與十地自
<lb n="0879a09" ed="T"/>在及大自在諸天子等所住處也。爲彼宮殿
<lb n="0879a10" ed="T"/>在色究竟上空界住故。言「衆妙七寶莊嚴」者，
<lb n="0879a11" ed="T"/>爲諸端嚴而莊飾故。何故住此處耶？爲顯此
<lb n="0879a12" ed="T"/>法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879005" n="0879005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879005" n="0879005"/><anchor xml:id="beg0879005" n="0879005"/>非是<anchor xml:id="end0879005"/>異生同共有故。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879006" n="0879006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879006" n="0879006"/><anchor xml:id="beg0879006" n="0879006"/>何故<anchor xml:id="end0879006"/>而偏吿於菩
<lb n="0879a13" ed="T"/>薩？爲表此法不與聲聞等而共有故。言「與無
<lb n="0879a14" ed="T"/>央數菩薩衆」者，有二因緣，菩薩無數，謂功德
<lb n="0879a15" ed="T"/>無數及數無數也。言「利益安樂有情」者，爲欲
<lb n="0879a16" ed="T"/>令得增上之生及解脫故。</p>
<lb n="0879a17" ed="T"/><p xml:id="pT21p0879a1701">此陀羅尼總攝義者，論曰「當知此陀羅尼經
<lb n="0879a18" ed="T"/>以六義故說」。云何爲六？論曰「一慧圓滿、二
<lb n="0879a19" ed="T"/>慈力<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879007" n="0879007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879007" n="0879007"/><anchor xml:id="beg0879007" n="0879007"/>圓滿<anchor xml:id="end0879007"/>、三自性淸淨、四令<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879008" n="0879008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879008" n="0879008"/><anchor xml:id="beg0879008" n="0879008"/>知<anchor xml:id="end0879008"/>所作障、五
<lb n="0879a20" ed="T"/>攝菩提資糧、六彼果。」果有二種，「正智及眞如
<lb n="0879a21" ed="T"/>也」。</p><p xml:id="pT21p0879a2102" cb:place="inline">言「一慧力圓滿」者，當知證得，了於眞如。
<lb n="0879a22" ed="T"/>是故經曰「謂我流轉於生死中諸所受苦，於
<lb n="0879a23" ed="T"/>諸有情願證平等」。言一切有情平等者，謂一
<lb n="0879a24" ed="T"/>切有情眞如之性。彼所受苦無知之相，作如
<lb n="0879a25" ed="T"/>是說：願勿無知，明了證悟。言「二慈力淸淨」
<lb n="0879a26" ed="T"/>者，慈卽力故，故言慈力。彼淸淨者，謂對治
<lb n="0879a27" ed="T"/>品不屈伏故。爾時於自所有諸樂，願樂施他，
<lb n="0879a28" ed="T"/>乃可名爲慈力淸淨，非唯願樂離苦解脫。是
<lb n="0879a29" ed="T"/>故經曰「我有所受富貴世樂，願諸有情同受
<lb n="0879a30" ed="T"/>斯樂」。言「三自性淸淨」者，謂自心淸淨，當知
<pb n="0879b" ed="T" xml:id="T21.1361.0879b"/>
<lb n="0879b01" ed="T"/>盡於惡趣染汚及盡於業。是故經曰「我所作
<lb n="0879b02" ed="T"/>惡若先未悔，以無上懺悔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879009" n="0879009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879009" n="0879009"/><anchor xml:id="beg0879009" n="0879009"/>願懺悔<anchor xml:id="end0879009"/>之」。言「無上
<lb n="0879b03" ed="T"/>懺悔」者，當知卽是無所得心。言「四令知他
<lb n="0879b04" ed="T"/>所作障」者，謂他所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879010" n="0879010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879010" n="0879010"/><anchor xml:id="beg0879010" n="0879010"/>作<anchor xml:id="end0879010"/>、近所作也。令知所作
<lb n="0879b05" ed="T"/>障者，知彼於我作如是障。是故經曰「我諸所
<lb n="0879b06" ed="T"/>有衆魔之業若未先覺，以無上覺知願令覺
<lb n="0879b07" ed="T"/>悟」。言「無上覺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879011" n="0879011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879011" n="0879011"/><anchor xml:id="beg0879011" n="0879011"/>知<anchor xml:id="end0879011"/>」者，卽如諸佛及諸菩薩如理
<lb n="0879b08" ed="T"/>知也。「衆魔業」者，當知卽是而能障於善法者
<lb n="0879b09" ed="T"/>也。言「五攝一切菩提資糧」者，謂是無上正
<lb n="0879b10" ed="T"/>等菩提一切資糧，卽是因也。攝彼一切者，謂
<lb n="0879b11" ed="T"/>修習也。是故經曰「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879012" n="0879012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879012" n="0879012"/><anchor xml:id="beg0879012" n="0879012"/>諸<anchor xml:id="end0879012"/>所有波羅蜜多所攝
<lb n="0879b12" ed="T"/>一切世及出世廣大善根，願諸有情皆當速
<lb n="0879b13" ed="T"/>證無上智果」。言「波羅蜜多所攝一切」者，謂與
<lb n="0879b14" ed="T"/>波羅蜜多相依故也，所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879013" n="0879013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879013" n="0879013"/><anchor xml:id="beg0879013" n="0879013"/>有<anchor xml:id="end0879013"/>波羅蜜多迴向無
<lb n="0879b15" ed="T"/>上正等菩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879014" n="0879014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879014" n="0879014"/><anchor xml:id="beg0879014" n="0879014"/>提<anchor xml:id="end0879014"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0879015" n="0879015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879015" n="0879015"/><anchor xml:id="beg0879015" n="0879015"/>乃<anchor xml:id="end0879015"/>能成故。言「六彼果」者，謂
<lb n="0879b16" ed="T"/>彼菩提資糧果也。言「正智及眞如」者，示彼果
<lb n="0879b17" ed="T"/>也，依等流果及離繫果而宣說故。如經「我證
<lb n="0879b18" ed="T"/>解脫亦願有情皆得解脫，勿令住著生死涅
<lb n="0879b19" ed="T"/>槃」。隨次應知，此中離障智者，謂是解脫。願速
<lb n="0879b20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0879016" n="0879016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879016" n="0879016"/><anchor xml:id="beg0879016" n="0879016"/>證得<anchor xml:id="end0879016"/>遠離煩惱所知障智，有此意趣。不住生
<lb n="0879b21" ed="T"/>死及涅槃者，當知卽是眞如之性，彼於生死
<lb n="0879b22" ed="T"/>及以涅槃無別異故。如經說言「生死眞如涅
<lb n="0879b23" ed="T"/>槃眞如，於眞如界無有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879017" n="0879017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879017" n="0879017"/><anchor xml:id="beg0879017" n="0879017"/>差別。」當知彼則是諸
<lb n="0879b24" ed="T"/>如來淸淨法身，是故建立彼卽是其諸波羅蜜
<lb n="0879b25" ed="T"/>多果，除<anchor xml:id="end0879017"/>彼更無餘果故也。</p>
<lb n="0879b26" ed="T"/><p xml:id="pT21p0879b2601">論言「復有異門」者，謂第一第二經之文者，當
<lb n="0879b27" ed="T"/>知卽於苦時樂時攝取有情界，隨次應知。如
<lb n="0879b28" ed="T"/>經「我所受苦，於諸有情願證平等。我有所受
<lb n="0879b29" ed="T"/>富貴世樂，願諸有情同受斯樂。」於諸有情不
<lb n="0879b30" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0879018" n="0879018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879018" n="0879018"/><anchor xml:id="beg0879018" n="0879018"/>證<anchor xml:id="end0879018"/>平等者，謂無所了，當知非得。言證者，謂
<pb n="0879c" ed="T" xml:id="T21.1361.0879c"/>
<lb n="0879c01" ed="T"/>了知故。猶如念性，卽是其念，此則顯其彼所
<lb n="0879c02" ed="T"/>受苦所有無知，願<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879019" n="0879019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879019" n="0879019"/><anchor xml:id="beg0879019" n="0879019"/>勿<anchor xml:id="end0879019"/>生起。謂自所受苦與諸
<lb n="0879c03" ed="T"/>有情等同一想，爲由此事而迴向故。是故當
<lb n="0879c04" ed="T"/>知於受苦時攝取有情界，所受世間富樂之
<lb n="0879c05" ed="T"/>時，於自所有富樂之事悉樂施與諸有情者，
<lb n="0879c06" ed="T"/>此則名爲於受樂時攝有情界。</p><p xml:id="pT21p0879c0613" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0879020" n="0879020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879020" n="0879020"/><anchor xml:id="beg0879020" n="0879020"/>論曰<anchor xml:id="end0879020"/>「三於
<lb n="0879c07" ed="T"/>自斷資糧障」者，如經「我所作惡若未先悔，以
<lb n="0879c08" ed="T"/>無上懺悔願懺悔之」，謂自造罪，從於自生所
<lb n="0879c09" ed="T"/>有諸障，以無上懺悔而斷除故。</p><p xml:id="pT21p0879c0913" cb:place="inline">論言「四於
<lb n="0879c10" ed="T"/>他斷資糧障」者，如經「我諸所有衆魔之業，以
<lb n="0879c11" ed="T"/>無上覺知願令覺悟」，謂諸天魔而離於自，是
<lb n="0879c12" ed="T"/>別心識，而從於彼所起障者，名於他也。</p><p xml:id="pT21p0879c1216" cb:place="inline">論
<lb n="0879c13" ed="T"/>言「五積集一切資糧」者，謂集一切諸資糧故。
<lb n="0879c14" ed="T"/>言「一切資糧」者，當知卽是福之資糧及智資
<lb n="0879c15" ed="T"/>糧。彼謂應知卽六度性，如有說言：</p>
<lb n="0879c16" ed="T"/><lg xml:id="lgT21p0879c1601" type="regular"><l>施戒福資糧，</l><l>智資糧是慧，</l>
<lb n="0879c17" ed="T"/><l>餘三二種攝，</l><l>五亦智資糧。</l></lg>
<lb n="0879c18" ed="T"/><p xml:id="pT21p0879c1801">如是當知，所集資糧悉皆迴向無上正等菩提。
<lb n="0879c19" ed="T"/>是故經曰「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879021" n="0879021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879021" n="0879021"/><anchor xml:id="beg0879021" n="0879021"/>諸<anchor xml:id="end0879021"/>所有波羅蜜多所攝善根，皆
<lb n="0879c20" ed="T"/>當速證無上智果」。</p><p xml:id="pT21p0879c2008" cb:place="inline">論言「六所集資糧爲自利
<lb n="0879c21" ed="T"/>滿及顯他利滿」者，此中且初依自利者，如經
<lb n="0879c22" ed="T"/>「我證解脫亦願有情皆得解脫」，謂由依彼所
<lb n="0879c23" ed="T"/>證解脫，令離煩惱、所知諸障，爲彼卽是一切
<lb n="0879c24" ed="T"/>有情解脫因故。言「顯他利滿」者，如經「勿令住
<lb n="0879c25" ed="T"/>著生死涅槃」，若住生死或住涅槃，而不能作
<lb n="0879c26" ed="T"/>利有情事，諸染汚法而攝持故、爲無身故，隨
<lb n="0879c27" ed="T"/>次應知。言顯者，與上諸門一一相合。</p>
<lb n="0879c28" ed="T"/><p xml:id="pT21p0879c2801">論<anchor xml:id="nkr_note_orig_0879022" n="0879022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0879022" n="0879022"/><anchor xml:id="beg0879022" n="0879022"/>曰<anchor xml:id="end0879022"/>「復有異門，從正遍知而退還者，有其六
<lb n="0879c29" ed="T"/>因」。釋曰：云何爲六？所謂論言「棄背有情於生
<lb n="0879c30" ed="T"/>死苦不能安受」者，此是初因。對治此故，是故
<pb n="0880a" ed="T" xml:id="T21.1361.0880a"/>
<lb n="0880a01" ed="T"/>經曰「我所受苦於諸有情願證平等」，於諸有
<lb n="0880a02" ed="T"/>情心平等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880001" n="0880001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880001" n="0880001"/><anchor xml:id="beg0880001" n="0880001"/>者<anchor xml:id="end0880001"/>，應知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880002" n="0880002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880002" n="0880002"/><anchor xml:id="beg0880002" n="0880002"/>乃<anchor xml:id="end0880002"/>能於生死苦而能安
<lb n="0880a03" ed="T"/>受。</p><p xml:id="pT21p0880a0302" cb:place="inline">第二因者，論曰「於世富樂有執著心」，對
<lb n="0880a04" ed="T"/>治此故。是故經曰「我有所受富貴世樂，願諸
<lb n="0880a05" ed="T"/>有情同受斯樂」。</p><p xml:id="pT21p0880a0507" cb:place="inline">第三因者，論曰「而積煩惱
<lb n="0880a06" ed="T"/>及諸業障」，對治此故，是故經曰「我所作惡
<lb n="0880a07" ed="T"/>若未先悔，以無上懺悔願懺悔之」，謂異熟障
<lb n="0880a08" ed="T"/>不可懺故。</p><p xml:id="pT21p0880a0805" cb:place="inline">第四因者，論曰「隨順惡友之所
<lb n="0880a09" ed="T"/>傾動」。言「隨順」者，謂無覺悟。言「惡友」者，謂諸天
<lb n="0880a10" ed="T"/>魔。言「傾動」者，謂令作惡，障礙於善。對治此故，
<lb n="0880a11" ed="T"/>是故經曰「我<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>諸<anchor xml:id="end_1"/>所有衆魔之業，若未先覺，以
<lb n="0880a12" ed="T"/>無上<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880003" n="0880003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880003" n="0880003"/><anchor xml:id="beg0880003" n="0880003"/>覺<anchor xml:id="end0880003"/>知願令覺悟」。</p><p xml:id="pT21p0880a1209" cb:place="inline">第五因者，論曰「不集
<lb n="0880a13" ed="T"/>資糧」，謂不具足雜資糧也。對治此故，是故經
<lb n="0880a14" ed="T"/>曰「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880004" n="0880004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880004" n="0880004"/><anchor xml:id="beg0880004" n="0880004"/>有所<anchor xml:id="end0880004"/>攝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880005" n="0880005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880005" n="0880005"/><anchor xml:id="beg0880005" n="0880005"/>根<anchor xml:id="end0880005"/>，願諸有情皆當速證無上
<lb n="0880a15" ed="T"/>智果」，此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880006" n="0880006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880006" n="0880006"/><anchor xml:id="beg0880006" n="0880006"/>亦顯<anchor xml:id="end0880006"/>集智資糧故。</p><p xml:id="pT21p0880a1511" cb:place="inline">第六因者，論
<lb n="0880a16" ed="T"/>曰「於諸有圓滿等法，有習近心及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880007" n="0880007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880007" n="0880007"/><anchor xml:id="beg0880007" n="0880007"/>未<anchor xml:id="end0880007"/>著心」，
<lb n="0880a17" ed="T"/>言「諸有圓滿」者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880008" n="0880008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880008" n="0880008"/><anchor xml:id="beg0880008" n="0880008"/>謂<anchor xml:id="end0880008"/>身資具相，當知卽是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880009" n="0880009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880009" n="0880009"/><anchor xml:id="beg0880009" n="0880009"/>天
<lb n="0880a18" ed="T"/>人<anchor xml:id="end0880009"/>所攝等聲，卽攝聲聞、獨覺圓滿法也。言「習
<lb n="0880a19" ed="T"/>近」者，於圓滿法有悕望也。當<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880010" n="0880010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880010" n="0880010"/><anchor xml:id="beg0880010" n="0880010"/>知<anchor xml:id="end0880010"/>彼卽以諸有
<lb n="0880a20" ed="T"/>愛及自利愛有<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>未<anchor xml:id="end_2"/>著心。對治此故，是故經
<lb n="0880a21" ed="T"/>曰「我證解脫亦願有情皆得解脫，勿令住著
<lb n="0880a22" ed="T"/>生死涅槃」，隨次應知。論言「對治彼故，隨其次
<lb n="0880a23" ed="T"/>第而說六門」者，謂有六種退還之因，對治<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880011" n="0880011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880011" n="0880011"/><anchor xml:id="beg0880011" n="0880011"/>彼<anchor xml:id="end0880011"/>
<lb n="0880a24" ed="T"/>故，以此六門證遍知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880012" n="0880012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880012" n="0880012"/><anchor xml:id="beg0880012" n="0880012"/>故。如是六門證得遍知<anchor xml:id="end0880012"/>，
<lb n="0880a25" ed="T"/>此中說故，此陀羅尼名爲六門。</p>
<lb n="0880a26" ed="T"/><p xml:id="pT21p0880a2601">論言「第一第二」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880013" n="0880013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880013" n="0880013"/><anchor xml:id="beg0880013" n="0880013"/>等<anchor xml:id="end0880013"/>，爲顯異門，如經「我諸受
<lb n="0880a27" ed="T"/>苦及我有所受富貴世樂」也。是故論言「第一
<lb n="0880a28" ed="T"/>第二而則顯其苦樂分位不捨有情成熟有
<lb n="0880a29" ed="T"/>情」。云何知然？如是彼欲斷除一切有情苦故，
<lb n="0880a30" ed="T"/>忍受其苦作饒益事，是故當知第一能顯於
<pb n="0880b" ed="T" xml:id="T21.1361.0880b"/>
<lb n="0880b01" ed="T"/>苦分位不捨有情；自所有樂，樂施一切諸有
<lb n="0880b02" ed="T"/>情故，是故第二於樂分位不捨有情，能除彼
<lb n="0880b03" ed="T"/>苦令彼受樂，是則名爲成熟有情。若不如是，
<lb n="0880b04" ed="T"/>於闕資緣及苦所逼諸有情所，殊勝善心無
<lb n="0880b05" ed="T"/>由生故。云何名爲成熟之相？言成熟者，令諸
<lb n="0880b06" ed="T"/>有情善根增盛。</p><p xml:id="pT21p0880b0607" cb:place="inline">論言「第五卽能成熟佛法」
<lb n="0880b07" ed="T"/>者，如經「我諸所有波羅蜜多所攝善根」也。言
<lb n="0880b08" ed="T"/>「佛法」者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880014" n="0880014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880014" n="0880014"/><anchor xml:id="beg0880014" n="0880014"/>所<anchor xml:id="end0880014"/>謂力等。成熟彼者，謂能證得作
<lb n="0880b09" ed="T"/>用故也。彼得，卽由所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880015" n="0880015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880015" n="0880015"/><anchor xml:id="beg0880015" n="0880015"/>修<anchor xml:id="end0880015"/>波羅蜜多悉皆迴向
<lb n="0880b10" ed="T"/>菩提故得。</p><p xml:id="pT21p0880b1005" cb:place="inline">論言「第三第四斷除障故卽能成
<lb n="0880b11" ed="T"/>就自彼之二」者，如經「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880016" n="0880016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880016" n="0880016"/><anchor xml:id="beg0880016" n="0880016"/>我<anchor xml:id="end0880016"/>所作惡及我諸所有
<lb n="0880b12" ed="T"/>衆魔之業」也。言「斷除障故」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880017" n="0880017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880017" n="0880017"/><anchor xml:id="beg0880017" n="0880017"/>者<anchor xml:id="end0880017"/>，謂能斷除從於
<lb n="0880b13" ed="T"/>自他所生罪障故也。言「卽能成就自彼之二」
<lb n="0880b14" ed="T"/>者，謂成熟有情及能成熟諸佛之法，能成故
<lb n="0880b15" ed="T"/>也。</p><p xml:id="pT21p0880b1502" cb:place="inline">論言「第六」者，如經「我證解脫亦願有情
<lb n="0880b16" ed="T"/>皆得解脫」也。言「聲聞獨覺不共之果淸淨法
<lb n="0880b17" ed="T"/>身」者，謂一切種智及於眞如，以解脫聲而宣
<lb n="0880b18" ed="T"/>說故。言「無超過故」者，經言「願諸有情<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880018" n="0880018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880018" n="0880018"/><anchor xml:id="beg0880018" n="0880018"/>皆<anchor xml:id="end0880018"/>解
<lb n="0880b19" ed="T"/>脫故」。言「而能行於利生行故，是名住於盡生
<lb n="0880b20" ed="T"/>死際」者，經言「勿令住著生死涅槃」故。</p>
<lb n="0880b21" ed="T"/><p xml:id="pT21p0880b2101">論曰「復有異門」者，此則示其第五異門。是故
<lb n="0880b22" ed="T"/>論言「以四淨心而當開示」。釋曰：云何爲四？是
<lb n="0880b23" ed="T"/>故論曰「一了法無我故」，此是第一，如經「我所
<lb n="0880b24" ed="T"/>受苦，於諸有情願證平等」。此言云何而能表
<lb n="0880b25" ed="T"/>於了法無我，是故論曰「顚倒有情及流轉苦
<lb n="0880b26" ed="T"/>而不傾動」。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880019" n="0880019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880019" n="0880019"/><anchor xml:id="beg0880019" n="0880019"/>顚倒<anchor xml:id="end0880019"/>有情不傾動者，謂得自他平
<lb n="0880b27" ed="T"/>等性故。彼亦若無了法無我，卽不如是。生等
<lb n="0880b28" ed="T"/>流轉一切諸苦不傾動者，亦如上說，爲利有
<lb n="0880b29" ed="T"/>情而樂彼故，彼亦了法無我之時乃能得故。</p>
<lb n="0880b30" ed="T"/><p xml:id="pT21p0880b3001">論曰「二於富盛時，而不起於有情之見、迷等
<pb n="0880c" ed="T" xml:id="T21.1361.0880c"/>
<lb n="0880c01" ed="T"/>雜染」者，此是第二，如經「我有所受富貴世樂，
<lb n="0880c02" ed="T"/>願諸有情同受斯樂」。言迷雜染者，謂煩惱雜
<lb n="0880c03" ed="T"/>染等聲，卽攝業雜染也。</p><p xml:id="pT21p0880c0310" cb:place="inline">論曰「三與不淸淨
<lb n="0880c04" ed="T"/>因麁重之果能生之力而不隨順」者，此是第
<lb n="0880c05" ed="T"/>三，如經「我所作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880020" n="0880020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880020" n="0880020"/><anchor xml:id="beg0880020" n="0880020"/>惡<anchor xml:id="end0880020"/>若未先悔，以無上懺悔
<lb n="0880c06" ed="T"/>願懺悔之」。言麁重<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880021" n="0880021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880021" n="0880021"/><anchor xml:id="beg0880021" n="0880021"/>者<anchor xml:id="end0880021"/>，謂從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880022" n="0880022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880022" n="0880022"/><anchor xml:id="beg0880022" n="0880022"/>罪生<anchor xml:id="end0880022"/>能引等流
<lb n="0880c07" ed="T"/>及異熟果，卽此名爲處不淨因，彼處自果。
<lb n="0880c08" ed="T"/>能生力者，謂能引其等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880023" n="0880023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880023" n="0880023"/><anchor xml:id="beg0880023" n="0880023"/>流異<anchor xml:id="end0880023"/>熟之果力能也。
<lb n="0880c09" ed="T"/>不隨順彼因者，當知卽是懺悔之法。</p><p xml:id="pT21p0880c0915" cb:place="inline">論曰
<lb n="0880c10" ed="T"/>「四而能斷除彼增<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880024" n="0880024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880024" n="0880024"/><anchor xml:id="beg0880024" n="0880024"/>長<anchor xml:id="end0880024"/>因」者，此是第四，如經
<lb n="0880c11" ed="T"/>「我諸所有衆魔之業若未先覺，以無上覺知
<lb n="0880c12" ed="T"/>願令覺悟」。言彼聲者，引麁重也，餘文可知。是
<lb n="0880c13" ed="T"/>故當知有四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880025" n="0880025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880025" n="0880025"/><anchor xml:id="beg0880025" n="0880025"/>淨<anchor xml:id="end0880025"/>心，唯獨淨心而不能證無上
<lb n="0880c14" ed="T"/>正等菩提，是故論曰「加行淸淨者當知，卽於
<lb n="0880c15" ed="T"/>波羅蜜多相應善根而起加行」，如經「我諸所
<lb n="0880c16" ed="T"/>有波羅蜜多攝所善根」，如是具說因圓滿也。</p>
<lb n="0880c17" ed="T"/><p xml:id="pT21p0880c1701">果圓滿者，論曰「淨心果者，無上之智」也，謂
<lb n="0880c18" ed="T"/>如上說四種淨心，彼之果者是無上智，卽是
<lb n="0880c19" ed="T"/>一切正遍知也，如經說言「彼當速證無上智
<lb n="0880c20" ed="T"/>果」，論言「加行淸淨者卽是解脫」者，爲顯果也。
<lb n="0880c21" ed="T"/>其相云何？論曰「所謂轉依」，謂轉煩惱、所知障
<lb n="0880c22" ed="T"/>依阿賴耶識，如經「我證解脫亦願有情皆得
<lb n="0880c23" ed="T"/>解脫」。論<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880026" n="0880026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880026" n="0880026"/><anchor xml:id="beg0880026" n="0880026"/>云<anchor xml:id="end0880026"/>「無上之智及於解脫，而非加行淸
<lb n="0880c24" ed="T"/>淨果耶」者，謂當說彼是其果也。云何是彼淨
<lb n="0880c25" ed="T"/>心之果？論曰「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880027" n="0880027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880027" n="0880027"/><anchor xml:id="beg0880027" n="0880027"/>是<anchor xml:id="end0880027"/>故經言『我諸所有波羅蜜
<lb n="0880c26" ed="T"/>多所攝一切世及出世廣大善根，願諸有情
<lb n="0880c27" ed="T"/>皆當速證無上智果等。作如是說。』」是故無上
<lb n="0880c28" ed="T"/>智果言淨心果者，與理相違。雖作是說，無有
<lb n="0880c29" ed="T"/>相違。是故論曰「波羅蜜多若不圓滿，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0880028" n="0880028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0880028" n="0880028"/><anchor xml:id="beg0880028" n="0880028"/>唯<anchor xml:id="end0880028"/>淸
<lb n="0880c30" ed="T"/>淨心不能生長無上智果，是故說彼名爲波
<pb n="0881a" ed="T" xml:id="T21.1361.0881a"/>
<lb n="0881a01" ed="T"/>羅蜜多之果」，謂諸經說故，論說言種類同故，
<lb n="0881a02" ed="T"/>無上之智當知卽是淨心果也。言種類同者，
<lb n="0881a03" ed="T"/>是心、心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881001" n="0881001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881001" n="0881001"/><anchor xml:id="beg0881001" n="0881001"/>所<anchor xml:id="end0881001"/>種類因果故也。應知解脫事用得
<lb n="0881a04" ed="T"/>故理合是彼如行之果。論言「又彼二之果二
<lb n="0881a05" ed="T"/>俱所攝」者，謂前各各別說其果，今說二俱具
<lb n="0881a06" ed="T"/>二果也。此復云何？是故論言「淨心加行更互
<lb n="0881a07" ed="T"/>相待爲究竟故」，謂獨淨心或唯加行，於彼無
<lb n="0881a08" ed="T"/>有無上正等菩提因故。論言「謂由所有一切
<lb n="0881a09" ed="T"/>資糧無所得心修習迴向卽得正智，及於如
<lb n="0881a10" ed="T"/>來諸餘功德是彼因故」者，此亦顯其二俱皆
<lb n="0881a11" ed="T"/>有彼二果也。言「一切資糧」者，所謂諸度，此
<lb n="0881a12" ed="T"/>名加行。言「無所得心修習」者，無染善心而修
<lb n="0881a13" ed="T"/>習故，謂不染著我法故也。言「淨心」者，如論說
<lb n="0881a14" ed="T"/>言「由迴向也」。論言「若不如是」者，施等不成遍
<lb n="0881a15" ed="T"/>知因故。如是顯其淨心、加行彼一切果，是故
<lb n="0881a16" ed="T"/>決定應如是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881002" n="0881002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881002" n="0881002"/><anchor xml:id="beg0881002" n="0881002"/>知<anchor xml:id="end0881002"/>。若不如是，所修淨心而空其
<lb n="0881a17" ed="T"/>果，此我不欲。</p><p xml:id="pT21p0881a1706" cb:place="inline">論言「又卽彼二亦復名爲而
<lb n="0881a18" ed="T"/>不住於流轉涅槃」者，謂如上說智及解脫二
<lb n="0881a19" ed="T"/>種果法，而不住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881003" n="0881003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881003" n="0881003"/><anchor xml:id="beg0881003" n="0881003"/>於<anchor xml:id="end0881003"/>流轉、涅槃。如經勿「令住著
<lb n="0881a20" ed="T"/>生死涅槃」。云何知然？是故論言「又彼二因
<lb n="0881a21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0881004" n="0881004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881004" n="0881004"/><anchor xml:id="beg0881004" n="0881004"/>般若大悲平等<anchor xml:id="end0881004"/>所攝」，謂卽彼法之所成故。言
<lb n="0881a22" ed="T"/>「彼二因」者，謂淨心、加行。「<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>般若大悲平等<anchor xml:id="end_3"/>所攝」
<lb n="0881a23" ed="T"/>者，謂智及悲平等之性，卽名智悲平等性故。
<lb n="0881a24" ed="T"/>彼二攝者，謂具<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881005" n="0881005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881005" n="0881005"/><anchor xml:id="beg0881005" n="0881005"/>足<anchor xml:id="end0881005"/>也。若無有智唯悲偏增，
<lb n="0881a25" ed="T"/>不捨流轉。如是智惠增多而無悲者，卽般涅
<lb n="0881a26" ed="T"/>槃。是故當知彼二平等，不住於二。言「謂卽彼
<lb n="0881a27" ed="T"/>法之所成故」者，謂智悲平等性之所成故，彼
<lb n="0881a28" ed="T"/>二果法不住流轉及涅槃也。論言「爲取如是
<lb n="0881a29" ed="T"/>大功德故，菩薩所有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881006" n="0881006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881006" n="0881006"/><anchor xml:id="beg0881006" n="0881006"/>一切<anchor xml:id="end0881006"/>善根應當如是而
<lb n="0881a30" ed="T"/>迴向之」者，謂欲取證不住流轉及以涅槃諸
<pb n="0881b" ed="T" xml:id="T21.1361.0881b"/>
<lb n="0881b01" ed="T"/>功德故。論言「是故此則名爲所有善根廣大
<lb n="0881b02" ed="T"/>迴向」者，謂如所說以迴向故，名大迴向，於殊
<lb n="0881b03" ed="T"/>勝義而加行故。論曰「如是所修六門之者，得
<lb n="0881b04" ed="T"/>六功德」者，謂如所說六種加行所證善根，證
<lb n="0881b05" ed="T"/>六德故。論言「如其次第」者，第一獲得第一之
<lb n="0881b06" ed="T"/>德，乃至第六<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881007" n="0881007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881007" n="0881007"/><anchor xml:id="beg0881007" n="0881007"/>獲第六<anchor xml:id="end0881007"/>故。論言「若有菩薩具足
<lb n="0881b07" ed="T"/>如是善根之者」，謂具迴向善根故也。</p><p xml:id="pT21p0881b0715" cb:place="inline">論曰
<lb n="0881b08" ed="T"/>「一流轉生死微薄受苦彼不能壞」者，此初果
<lb n="0881b09" ed="T"/>利，如經「我所受苦」。言「彼不能壞」者，謂不屈伏
<lb n="0881b10" ed="T"/>故。</p><p xml:id="pT21p0881b1002" cb:place="inline">論曰「二而常唯受無盡廣大富貴世樂及
<lb n="0881b11" ed="T"/>能成熟有情之界」者，第二果利，如經「我有所
<lb n="0881b12" ed="T"/>受富貴世樂」。此中成熟有情界者，卽彼世樂
<lb n="0881b13" ed="T"/>而攝受故。論曰「以無障礙速攝善根於善歡
<lb n="0881b14" ed="T"/>喜及有勝解」者，第三果利，如經「我所作惡」。此
<lb n="0881b15" ed="T"/>中於善歡喜者，謂淨心也。於善有勝解者，謂
<lb n="0881b16" ed="T"/>加行也。論曰「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881008" n="0881008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881008" n="0881008"/><anchor xml:id="beg0881008" n="0881008"/>四<anchor xml:id="end0881008"/>於諸菩薩而不見有微細忘
<lb n="0881b17" ed="T"/>誤善觀斷除」者，第四果利，如經「我諸所有衆
<lb n="0881b18" ed="T"/>魔之業」。言「善觀斷除」者，謂善知已而修忘誤
<lb n="0881b19" ed="T"/>對治法也。</p><p xml:id="pT21p0881b1905" cb:place="inline">論曰「速成資糧及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881009" n="0881009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881009" n="0881009"/><anchor xml:id="beg0881009" n="0881009"/>能<anchor xml:id="end0881009"/>證得成種
<lb n="0881b20" ed="T"/>智定」者，第五果利，如經「我諸所有波羅蜜多
<lb n="0881b21" ed="T"/>所攝善根」。言「及能證得成種智定」者，謂以其
<lb n="0881b22" ed="T"/>次而證種智，當知卽是金剛喩定。彼亦而從
<lb n="0881b23" ed="T"/>資糧圓滿乃能生長，非從餘得。論曰「六盡諸
<lb n="0881b24" ed="T"/>世界及有情界現利生事成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881010" n="0881010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881010" n="0881010"/><anchor xml:id="beg0881010" n="0881010"/>熟<anchor xml:id="end0881010"/>彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881011" n="0881011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881011" n="0881011"/><anchor xml:id="beg0881011" n="0881011"/>果<anchor xml:id="end0881011"/>」者，第
<lb n="0881b25" ed="T"/>六果利，如經「我證解脫」等。言「盡諸世界」者，謂
<lb n="0881b26" ed="T"/>不分別有情界故。言「及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0881012" n="0881012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0881012" n="0881012"/><anchor xml:id="beg0881012" n="0881012"/>有<anchor xml:id="end0881012"/>界」者，謂所化生。
<lb n="0881b27" ed="T"/>言「成就彼故」者，爲欲成其利有情事，不住流
<lb n="0881b28" ed="T"/>轉及涅槃故。</p>
<lb n="0881b29" ed="T"/><trailer>六門陀羅尼經論廣釋一卷</trailer>
<lb n="0881b30" ed="T"/><p xml:id="pT21p0881b3001">　　<note place="inline">癸丑年十月上旬八日於沙州永康寺集譯訖故□
<lb n="0881b31" ed="T"/>之也</note></p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0878014" to="#end0878014"><lem wit="#wit.orig">苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">苦樂</rdg></app>
<app from="#beg0878015" to="#end0878015"><lem wit="#wit.orig">就</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">熟</rdg></app>
<app from="#beg0878016" to="#end0878016"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0878017" to="#end0878017"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">不</rdg></app>
<app from="#beg0878018" to="#end0878018"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879001" to="#end0879001"><lem wit="#wit.orig">請</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">諸</rdg></app>
<app from="#beg0879002" to="#end0879002"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879003" to="#end0879003"><lem wit="#wit.orig">切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">時</rdg></app>
<app from="#beg0879004" to="#end0879004"><lem wit="#wit.orig">淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">淸淨</rdg></app>
<app from="#beg0879005" to="#end0879005"><lem wit="#wit.orig">非是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879006" to="#end0879006"><lem wit="#wit.orig">何故</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879007" to="#end0879007"><lem wit="#wit.orig">圓滿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">淸淨</rdg></app>
<app from="#beg0879008" to="#end0879008"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">知他</rdg></app>
<app from="#beg0879009" to="#end0879009"><lem wit="#wit.orig">願懺悔</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879010" to="#end0879010"><lem wit="#wit.orig">作</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">作障</rdg></app>
<app from="#beg0879011" to="#end0879011"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879012" to="#end0879012"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">謂</rdg></app>
<app from="#beg0879013" to="#end0879013"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879014" to="#end0879014"><lem wit="#wit.orig">提</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">薩</rdg></app>
<app from="#beg0879015" to="#end0879015"><lem wit="#wit.orig">乃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">万</rdg></app>
<app from="#beg0879016" to="#end0879016"><lem wit="#wit.orig">證得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="29" from="#beg0879017" to="#end0879017"><lem wit="#wit.orig">差別。」當知彼則是諸<lb n="0879b24" ed="T"/>如來淸淨法身，是故建立彼卽是其諸波羅蜜<lb n="0879b25" ed="T"/>多果，除</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879018" to="#end0879018"><lem wit="#wit.orig">證</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879019" to="#end0879019"><lem wit="#wit.orig">勿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">力</rdg></app>
<app from="#beg0879020" to="#end0879020"><lem wit="#wit.orig">論曰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">言論</rdg></app>
<app from="#beg0879021" to="#end0879021"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0879022" to="#end0879022"><lem wit="#wit.orig">曰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">言</rdg></app>
<app from="#beg0880001" to="#end0880001"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">故</rdg></app>
<app from="#beg0880002" to="#end0880002"><lem wit="#wit.orig">乃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">卽</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0879021"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880003" to="#end0880003"><lem wit="#wit.orig">覺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">覺以無上</rdg></app>
<app from="#beg0880004" to="#end0880004"><lem wit="#wit.orig">有所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">諸所有</rdg></app>
<app from="#beg0880005" to="#end0880005"><lem wit="#wit.orig">根</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">善根</rdg></app>
<app from="#beg0880006" to="#end0880006"><lem wit="#wit.orig">亦顯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">顯亦</rdg></app>
<app from="#beg0880007" to="#end0880007"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">味</rdg></app>
<app from="#beg0880008" to="#end0880008"><lem wit="#wit.orig">謂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">爲</rdg></app>
<app from="#beg0880009" to="#end0880009"><lem wit="#wit.orig">天<lb n="0880a18" ed="T"/>人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">人天</rdg></app>
<app from="#beg0880010" to="#end0880010"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">知知</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0880007"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">味</rdg></app>
<app from="#beg0880011" to="#end0880011"><lem wit="#wit.orig">彼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="9" from="#beg0880012" to="#end0880012"><lem wit="#wit.orig">故。如是六門證得遍知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880013" to="#end0880013"><lem wit="#wit.orig">等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">等者</rdg></app>
<app from="#beg0880014" to="#end0880014"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">諸</rdg></app>
<app from="#beg0880015" to="#end0880015"><lem wit="#wit.orig">修</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880016" to="#end0880016"><lem wit="#wit.orig">我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880017" to="#end0880017"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880018" to="#end0880018"><lem wit="#wit.orig">皆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">皆得</rdg></app>
<app from="#beg0880019" to="#end0880019"><lem wit="#wit.orig">顚倒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880020" to="#end0880020"><lem wit="#wit.orig">惡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880021" to="#end0880021"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0880022" to="#end0880022"><lem wit="#wit.orig">罪生</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">生罪</rdg></app>
<app from="#beg0880023" to="#end0880023"><lem wit="#wit.orig">流異</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">果</rdg></app>
<app from="#beg0880024" to="#end0880024"><lem wit="#wit.orig">長</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">上</rdg></app>
<app from="#beg0880025" to="#end0880025"><lem wit="#wit.orig">淨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">染</rdg></app>
<app from="#beg0880026" to="#end0880026"><lem wit="#wit.orig">云</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">曰</rdg></app>
<app from="#beg0880027" to="#end0880027"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">如是</rdg></app>
<app from="#beg0880028" to="#end0880028"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">唯唯</rdg></app>
<app from="#beg0881001" to="#end0881001"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881002" to="#end0881002"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881003" to="#end0881003"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881004" to="#end0881004"><lem wit="#wit.orig">般若大悲平等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">平等智惠大悲</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0881004"><lem wit="#wit.orig">般若大悲平等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">平等智惠大悲</rdg></app>
<app from="#beg0881005" to="#end0881005"><lem wit="#wit.orig">足</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">是</rdg></app>
<app from="#beg0881006" to="#end0881006"><lem wit="#wit.orig">一切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881007" to="#end0881007"><lem wit="#wit.orig">獲第六</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881008" to="#end0881008"><lem wit="#wit.orig">四</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881009" to="#end0881009"><lem wit="#wit.orig">能</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0881010" to="#end0881010"><lem wit="#wit.orig">熟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">就</rdg></app>
<app from="#beg0881011" to="#end0881011"><lem wit="#wit.orig">果</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">故</rdg></app>
<app from="#beg0881012" to="#end0881012"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">有情</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0878014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878014">苦【大】，苦樂【甲】</note>
<note n="0878015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878015">就【大】，熟【甲】</note>
<note n="0878016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878016">於【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0878017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878017">有【大】，不【甲】</note>
<note n="0878018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0878018">得【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879001">請【大】，諸【甲】</note>
<note n="0879002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879002">是【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879003">切【大】，時【甲】</note>
<note n="0879004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879004">淨【大】，淸淨【甲】</note>
<note n="0879005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879005">非是【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879006">何故【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879007">圓滿【大】，淸淨【甲】</note>
<note n="0879008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879008">知【大】，知他【甲】</note>
<note n="0879009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879009">願懺悔【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879010">作【大】，作障【甲】</note>
<note n="0879011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879011">知【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879012">諸【大】，謂【甲】</note>
<note n="0879013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879013">有【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879014">提【大】，薩【甲】</note>
<note n="0879015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879015">乃【大】，万【甲】</note>
<note n="0879016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879016">證得【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879017">（差別…除）二十九字【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879018">證【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0879019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879019">勿【大】，力【甲】</note>
<note n="0879020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879020">論曰【大】，言論【甲】</note>
<note n="0879021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879021">諸【大】＊，〔－〕【甲】＊</note>
<note n="0879022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0879022">曰【大】，言【甲】</note>
<note n="0880001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880001">者【大】，故【甲】</note>
<note n="0880002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880002">乃【大】，卽【甲】</note>
<note n="0880003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880003">覺【大】，覺以無上【甲】</note>
<note n="0880004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880004">有所【大】，諸所有【甲】</note>
<note n="0880005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880005">根【大】，善根【甲】</note>
<note n="0880006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880006">亦顯【大】，顯亦【甲】</note>
<note n="0880007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880007">未【大】＊，味【甲】＊</note>
<note n="0880008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880008">謂【大】，爲【甲】</note>
<note n="0880009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880009">天人【大】，人天【甲】</note>
<note n="0880010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880010">知【大】，知知【甲】</note>
<note n="0880011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880011">彼【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880012">（故如…知）九字【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880013">等【大】，等者【甲】</note>
<note n="0880014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880014">所【大】，諸【甲】</note>
<note n="0880015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880015">修【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880016">我【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880017">者【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880018">皆【大】，皆得【甲】</note>
<note n="0880019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880019">顚倒【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880020">惡【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880021">者【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0880022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880022">罪生【大】，生罪【甲】</note>
<note n="0880023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880023">流異【大】，果【甲】</note>
<note n="0880024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880024">長【大】，上【甲】</note>
<note n="0880025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880025">淨【大】，染【甲】</note>
<note n="0880026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880026">云【大】，曰【甲】</note>
<note n="0880027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880027">是【大】，如是【甲】</note>
<note n="0880028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0880028">唯【大】，唯唯【甲】</note>
<note n="0881001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881001">所【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881002">知【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881003">於【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881004">般若大悲平等【大】＊，平等智惠大悲【甲】＊</note>
<note n="0881005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881005">足【大】，是【甲】</note>
<note n="0881006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881006">一切【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881007">獲第六【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881008">四【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881009">能【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0881010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881010">熟【大】，就【甲】</note>
<note n="0881011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881011">果【大】，故【甲】</note>
<note n="0881012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0881012">有【大】，有情【甲】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0878013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878013">【原】唐代寫巴里國民圖書館藏燉煌本，【甲】唐代寫倫敦<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本</note>
<note n="0878014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878014">苦＋（樂）【甲】</note>
<note n="0878015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878015">就＝熟【甲】</note>
<note n="0878016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878016">〔於〕－【甲】</note>
<note n="0878017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878017">有＝不【甲】</note>
<note n="0878018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0878018">〔得〕－【甲】</note>
<note n="0879001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879001">請＝諸【甲】</note>
<note n="0879002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879002">〔是〕－【甲】</note>
<note n="0879003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879003">切＝時【甲】</note>
<note n="0879004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879004">（淸）＋淨【甲】</note>
<note n="0879005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879005">〔非是〕－【甲】</note>
<note n="0879006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879006">〔何故〕－【甲】</note>
<note n="0879007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879007">圓滿＝淸淨【甲】</note>
<note n="0879008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879008">知＋（他）【甲】</note>
<note n="0879009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879009">〔願懺悔〕－【甲】</note>
<note n="0879010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879010">作＋（障）【甲】</note>
<note n="0879011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879011">〔知〕－【甲】</note>
<note n="0879012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879012">諸＝謂【甲】</note>
<note n="0879013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879013">〔有〕－【甲】</note>
<note n="0879014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879014">提＝薩【甲】</note>
<note n="0879015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879015">乃＝万【甲】</note>
<note n="0879016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879016">〔證得〕－【甲】</note>
<note n="0879017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879017">〔差別…除〕二十九字－【甲】</note>
<note n="0879018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879018">〔證〕－【甲】</note>
<note n="0879019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879019">勿＝力【甲】</note>
<note n="0879020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879020">論曰＝言論【甲】</note>
<note n="0879021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879021">〔諸〕－【甲】＊</note>
<note n="0879022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0879022">曰＝言【甲】</note>
<note n="0880001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880001">者＝故【甲】</note>
<note n="0880002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880002">乃＝卽【甲】</note>
<note n="0880003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880003">覺＋（以無上）【甲】</note>
<note n="0880004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880004">有所＝諸所有【甲】</note>
<note n="0880005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880005">（善）＋根【甲】</note>
<note n="0880006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880006">亦顯＝顯亦【甲】</note>
<note n="0880007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880007">未＝味【甲】＊</note>
<note n="0880008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880008">謂＝爲【甲】</note>
<note n="0880009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880009">天人＝人天【甲】</note>
<note n="0880010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880010">知＋（知）【甲】</note>
<note n="0880011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880011">〔彼〕－【甲】</note>
<note n="0880012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880012">〔故如…知〕九字－【甲】</note>
<note n="0880013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880013">等＋（者）【甲】</note>
<note n="0880014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880014">所＝諸【甲】</note>
<note n="0880015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880015">〔修〕－【甲】</note>
<note n="0880016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880016">〔我〕－【甲】</note>
<note n="0880017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880017">〔者〕－【甲】</note>
<note n="0880018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880018">皆＋（得）【甲】</note>
<note n="0880019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880019">〔顚倒〕－【甲】</note>
<note n="0880020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880020">〔惡〕－【甲】</note>
<note n="0880021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880021">〔者〕－【甲】</note>
<note n="0880022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880022">罪生＝生罪【甲】</note>
<note n="0880023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880023">流異＝果【甲】</note>
<note n="0880024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880024">長＝上【甲】</note>
<note n="0880025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880025">淨＝染【甲】</note>
<note n="0880026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880026">云＝曰【甲】</note>
<note n="0880027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880027">（如）＋是【甲】</note>
<note n="0880028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0880028">唯＋（唯）【甲】</note>
<note n="0881001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881001">〔所〕－【甲】</note>
<note n="0881002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881002">〔知〕－【甲】</note>
<note n="0881003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881003">〔於〕－【甲】</note>
<note n="0881004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881004">般若大悲平等＝平等智惠大悲【甲】＊</note>
<note n="0881005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881005">足＝是【甲】</note>
<note n="0881006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881006">〔一切〕－【甲】</note>
<note n="0881007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881007">〔獲第六〕－【甲】</note>
<note n="0881008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881008">〔四〕－【甲】</note>
<note n="0881009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881009">〔能〕－【甲】</note>
<note n="0881010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881010">熟＝就【甲】</note>
<note n="0881011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881011">果＝故【甲】</note>
<note n="0881012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0881012">有＋（情）【甲】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>