<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T26n1526">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1526 寶髻經四法憂波提舍</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1526 寶髻經四法憂波提舍</title>
			<author>天親菩薩造  元魏 毘目智仙譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">26</idno>.<idno type="no">1526</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">寶髻經四法憂波提舍</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00263">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00263</charName>
				<mapping cb:dec="983303" type="PUA">U+F0107</mapping>
			<mapping type="unicode">U+251D2</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>睫</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[目*妾]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00657">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00657</charName>
				<mapping cb:dec="983697" type="PUA">U+F0291</mapping>
			<mapping type="unicode">U+45CD</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>蠡</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[彖/虫]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01793">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01793</charName>
				<mapping cb:dec="984833" type="PUA">U+F0701</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4A5B</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[革*必]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:20:59">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0273c18" ed="T"/>
<lb n="0273c19" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1526</cb:docNumber>
<lb n="0273c20" ed="T"/><cb:div type="xu"><cb:mulu level="1" type="序">四法憂波提舍飜譯之記</cb:mulu><head><title>寶髻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0273007" n="0273007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0273007" n="0273007"/><anchor xml:id="beg0273007" n="0273007"/>經<anchor xml:id="end0273007"/></title>四法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0273008" n="0273008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0273008" n="0273008"/><anchor xml:id="beg0273008" n="0273008"/>憂<anchor xml:id="end0273008"/>波提舍飜譯
<lb n="0273c21" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0273009" n="0273009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0273009" n="0273009"/><anchor xml:id="beg0273009" n="0273009"/>之<anchor xml:id="end0273009"/>記</head>
<lb n="0273c22" ed="T"/><p xml:id="pT26p0273c2201">寶髻經者，是大集中之一集也。其宗四法，玄
<lb n="0273c23" ed="T"/>深奧密，天親菩薩略開其門，是故名爲<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>憂<anchor xml:id="end_1"/>波
<lb n="0273c24" ed="T"/>提舍。聖自在力行之，彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0273010" n="0273010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0273010" n="0273010"/><anchor xml:id="beg0273010" n="0273010"/>古<anchor xml:id="end0273010"/>時人，處會出於
<lb n="0273c25" ed="T"/>此。今興和三年歲次辛酉九月朔旦庚午之
<lb n="0273c26" ed="T"/>日，<name role="" type="person">烏萇國</name>人刹利王種三藏法師毘目智仙，
<lb n="0273c27" ed="T"/>中天竺國婆羅門人，瞿曇流支，護法大士魏
<lb n="0273c28" ed="T"/>驃騎大將軍，<name role="" type="person">開府儀同三司</name>御史中尉勃海
<lb n="0273c29" ed="T"/>高仲密，愛法之人沙門曇林，道俗相假於鄴
<pb n="0274a" ed="T" xml:id="T26.1526.0274a"/>
<lb n="0274a01" ed="T"/>城內<name role="" type="person">金華寺</name>譯四千九百九十<anchor xml:id="nkr_note_add_0274a0101" n="0274a0101"/><anchor xml:id="beg0274a0101" n="0274a0101"/>七<anchor xml:id="end0274a0101"/>字。</p></cb:div>
<lb n="0274a02" ed="T"/><cb:div type="other">
<lb n="0274a03" ed="T"/>
<lb n="0274a04" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead>寶髻經四法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274001" n="0274001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274001" n="0274001"/><anchor xml:id="beg0274001" n="0274001"/>憂<anchor xml:id="end0274001"/>波提舍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274002" n="0274002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274002" n="0274002"/><anchor xml:id="beg0274002" n="0274002"/>一卷<anchor xml:id="end0274002"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0274a05" ed="T"/>
<lb n="0274a06" ed="T"/><byline cb:type="author"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0274003" n="0274003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274003" n="0274003"/><anchor xml:id="beg0274003" n="0274003"/>天親菩薩造<anchor xml:id="end0274003"/></byline>
<lb n="0274a07" ed="T"/><byline cb:type="Translator">元魏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274004" n="0274004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274004" n="0274004"/><anchor xml:id="beg0274004" n="0274004"/><name role="" type="person">烏萇國</name>三藏<anchor xml:id="end0274004"/>毘目智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274005" n="0274005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274005" n="0274005"/><anchor xml:id="beg0274005" n="0274005"/>仙<anchor xml:id="end0274005"/>譯</byline>
<lb n="0274a08" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274a0801">如是我聞：一時婆伽婆住<name role="" type="person">王舍城</name><name role="" type="person">耆闍崛山</name>
<lb n="0274a09" ed="T"/>中，與大比丘僧大菩薩衆俱。爾時世尊吿寶
<lb n="0274a10" ed="T"/>髻菩薩言：善男子！菩薩四種發起精進不離
<lb n="0274a11" ed="T"/>布施。何等爲四？一者滿足一切衆生發起精
<lb n="0274a12" ed="T"/>進；二者滿足一切佛法發起精進；三者究竟
<lb n="0274a13" ed="T"/>相隨形好發起精進；四者淸淨佛之世界發
<lb n="0274a14" ed="T"/>起精進。如是四種發起精進，乃至盡此修多
<lb n="0274a15" ed="T"/>羅說。</p>
<lb n="0274a16" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274a1601">如是菩薩四種正法，大乘經攝諸菩薩行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274006" n="0274006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274006" n="0274006"/><anchor xml:id="beg0274006" n="0274006"/>證<anchor xml:id="end0274006"/>
<lb n="0274a17" ed="T"/>明說。此今解釋。以何義故，彼不可量無垢精
<lb n="0274a18" ed="T"/>勤不動最勝堅固精進大力具足？如是世尊
<lb n="0274a19" ed="T"/>而說此經。偈言：</p>
<lb n="0274a20" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0274a2001"><l>「世尊牟尼王，</l><l>不可量精進，</l>
<lb n="0274a21" ed="T"/><l>無垢勤不動，</l><l>最勝精進力。</l>
<lb n="0274a22" ed="T"/><l>說此修多羅，</l><l>爲何所饒益？」</l></lg>
<lb n="0274a23" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274a2301">又復何義名爲世尊？何所饒益在<name role="" type="person">王舍城</name>？以
<lb n="0274a24" ed="T"/>何義故世尊吿彼寶髻菩薩？何故菩薩名爲
<lb n="0274a25" ed="T"/>寶髻？彼善男子菩薩四種發起精進不離布
<lb n="0274a26" ed="T"/>施，如是菩薩是何種姓？此義須釋。何故發
<lb n="0274a27" ed="T"/>起四種精進不多不少？何者布施？幾種布
<lb n="0274a28" ed="T"/>施滿足衆生發起精進？此應解釋。何者衆
<lb n="0274a29" ed="T"/>生爲有爲無？衆生若有，一切諸法離衆生說，
<pb n="0274b" ed="T" xml:id="T26.1526.0274b"/>
<lb n="0274b01" ed="T"/>云何可避？衆生若無，而言滿足一切衆生則
<lb n="0274b02" ed="T"/>不相應。菩薩布施爲當滿足一切衆生、爲不
<lb n="0274b03" ed="T"/>滿足？若皆滿足，何因緣故一切衆生不覺不
<lb n="0274b04" ed="T"/>知？如世尊說彼言「龍王！若我四法已取衆生，
<lb n="0274b05" ed="T"/>彼諸衆生一切皆應知我說法」。若不滿足，自
<lb n="0274b06" ed="T"/>違所說修多羅言。</p>
<lb n="0274b07" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274b0701">若說滿足，一切佛法發起精進，彼說何者名
<lb n="0274b08" ed="T"/>爲佛法？又復云何菩薩布施如是滿足一切
<lb n="0274b09" ed="T"/>佛法，何須更說六波羅蜜？若彼布施如是滿
<lb n="0274b10" ed="T"/>足，是則無有五波羅蜜；若有六者，自違所說
<lb n="0274b11" ed="T"/>修<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274007" n="0274007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274007" n="0274007"/><anchor xml:id="beg0274007" n="0274007"/>多羅<anchor xml:id="end0274007"/>言。</p>
<lb n="0274b12" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274b1201">若說究竟相隨形好，發起精進相隨形好，此
<lb n="0274b13" ed="T"/>義須說何者相好？又復此義世尊已說，若世
<lb n="0274b14" ed="T"/>尊說究竟相好，發起精進尸波羅蜜。佛如是
<lb n="0274b15" ed="T"/>說，若有菩薩悕望欲得相隨形好而布施者，
<lb n="0274b16" ed="T"/>當知彼是取著菩薩。以何義故？此中隨說尸
<lb n="0274b17" ed="T"/>波羅蜜，彼處則遮如是因緣。此義須說。</p>
<lb n="0274b18" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274b1801">若說淸淨佛之世界發起精進，諸佛世界幾
<lb n="0274b19" ed="T"/>種淸淨、幾種不淨？此義須說。又此世尊釋迦
<lb n="0274b20" ed="T"/>牟尼佛之世界，爲是淸淨、爲不淸淨？若皆淸
<lb n="0274b21" ed="T"/>淨，違《阿彌陀莊嚴經》說。於彼經中如來說言
<lb n="0274b22" ed="T"/>「我今出於五濁惡世，阿耨多羅三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274008" n="0274008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274008" n="0274008"/><anchor xml:id="beg0274008" n="0274008"/>藐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274009" n="0274009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274009" n="0274009"/><anchor xml:id="beg0274009" n="0274009"/>三<anchor xml:id="end0274009"/><anchor xml:id="end0274008"/>菩
<lb n="0274b23" ed="T"/>提覺」。若不淸淨，何故此說菩薩四種發起精
<lb n="0274b24" ed="T"/>進不離布施？此義須說。以要言之，何者滿足
<lb n="0274b25" ed="T"/>一切衆生發起精進如是，乃至何者淸淨佛
<lb n="0274b26" ed="T"/>之世界發起精進，世尊已說？此皆是難。</p>
<lb n="0274b27" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274b2701">如是第一無垢淸淨勝修多羅，如所問難，彼
<lb n="0274b28" ed="T"/>義今說。此所說法，其義云何？以何義故？彼無
<lb n="0274b29" ed="T"/>障礙不可稱量，離垢勝慧不可思議，勝身口
<pb n="0274c" ed="T" xml:id="T26.1526.0274c"/>
<lb n="0274c01" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0274010" n="0274010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274010" n="0274010"/><anchor xml:id="beg0274010" n="0274010"/>意<anchor xml:id="end0274010"/>第一，天人阿修羅衆之所供養，寂靜勝行
<lb n="0274c02" ed="T"/>不可思議，無等等光已說。此經偈言：</p>
<lb n="0274c03" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0274c0301"><l>「無礙廣無量，</l><l>勝慧三界上，</l>
<lb n="0274c04" ed="T"/><l>身不可思議，</l><l>口意亦如是。</l>
<lb n="0274c05" ed="T"/><l>天人阿修羅，</l><l>衆等所供養，</l>
<lb n="0274c06" ed="T"/><l>何義故說此，</l><l>無上離垢行？</l>
<lb n="0274c07" ed="T"/><l>正敎佛已說，</l><l>寂靜第一行，</l>
<lb n="0274c08" ed="T"/><l>有不可思議，</l><l>無等等光明。」</l></lg>
<lb n="0274c09" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274c0901">此義今說，爲有疑者斷疑饒益。於大會中有
<lb n="0274c10" ed="T"/>天有人，有阿修羅、若龍、夜叉、鳩槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274011" n="0274011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274011" n="0274011"/><anchor xml:id="beg0274011" n="0274011"/>茶<anchor xml:id="end0274011"/>等，聞佛
<lb n="0274c11" ed="T"/>世尊爲菩薩說，飮食車乘衣服莊嚴、種種珍
<lb n="0274c12" ed="T"/>寶若馬若象、修道之處園林戲處、城邑聚
<lb n="0274c13" ed="T"/>落多人住處，或以洲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0274012" n="0274012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0274012" n="0274012"/><anchor xml:id="beg0274012" n="0274012"/>埏<anchor xml:id="end0274012"/>妻子頭目手足心皮
<lb n="0274c14" ed="T"/>肉血骨髓上身等分以用布施。聞此說已生
<lb n="0274c15" ed="T"/>於疑心：菩薩幾許發起精進，如是種種難行
<lb n="0274c16" ed="T"/>布施？如來觀知彼生疑心，斷彼疑故爲說此
<lb n="0274c17" ed="T"/>經，言「善男子！菩薩四種發起精進不離布施」。
<lb n="0274c18" ed="T"/>一切智人已說此法，非謂菩薩懈怠布施，是
<lb n="0274c19" ed="T"/>故四種發起精進如是饒益。</p>
<lb n="0274c20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0274c2001">又復如來何所饒益而說如是檀波羅蜜施
<lb n="0274c21" ed="T"/>行淸淨？有人憶念：欲聞佛說檀波羅蜜施行
<lb n="0274c22" ed="T"/>淸淨，聞已饒益。何人欲聞？此我今說。所謂
<lb n="0274c23" ed="T"/>「寶髻諸菩薩等，如是大聖菩薩衆俱，善應世
<lb n="0274c24" ed="T"/>界而來至此，種種勝妙供養世尊。供養已訖
<lb n="0274c25" ed="T"/>問言：世尊！未知菩薩幾種淨行？願世尊說，
<lb n="0274c26" ed="T"/>我今欲聞。世尊說言：善男子！菩薩具有四
<lb n="0274c27" ed="T"/>種淨行。何等爲四？一者波羅蜜淨行；二者菩
<lb n="0274c28" ed="T"/>提分法淨行；三者通智究竟淨行；四者衆生
<lb n="0274c29" ed="T"/>淳熟淨行。」何者布施波羅蜜淨行？彼云何說？
<pb n="0275a" ed="T" xml:id="T26.1526.0275a"/>
<lb n="0275a01" ed="T"/>彼世尊說菩薩四種發起精進不離布施如
<lb n="0275a02" ed="T"/>是等，如是饒益。</p>
<lb n="0275a03" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275a0301">又復此義何所利益？此我今說。爲自利益、爲
<lb n="0275a04" ed="T"/>他利益。不知自他利益因故，如來示彼自他
<lb n="0275a05" ed="T"/>利因，是故爲說此修多羅。一切智人何以故
<lb n="0275a06" ed="T"/>示？有人起發菩提心已，四種發起精進布施，
<lb n="0275a07" ed="T"/>彼人自他利益具足，非唯憶念。</p>
<lb n="0275a08" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275a0801">究竟相好發起精進，滿足佛法發起精進，是
<lb n="0275a09" ed="T"/>故布施得自利益滿足。衆生發起精進，淨佛
<lb n="0275a10" ed="T"/>世界發起精進，是故布施得他利益如是饒
<lb n="0275a11" ed="T"/>益。</p>
<lb n="0275a12" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275a1201">又復更有何所饒益？此義今說。若有菩薩不
<lb n="0275a13" ed="T"/>學施智，令彼菩薩學施智故，如是饒益。一切
<lb n="0275a14" ed="T"/>智示若有菩薩不學施智而亦行施，得名爲
<lb n="0275a15" ed="T"/>施，非波羅蜜。如世尊說檀波羅蜜，彼中說言
<lb n="0275a16" ed="T"/>「若人<name role="" type="person">恒伽河</name>沙等劫修行布施不學施智，如
<lb n="0275a17" ed="T"/>是菩薩得名爲施，非波羅蜜」。</p>
<lb n="0275a18" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275a1801">又復更有何所饒益？此義今說。若有菩薩欲
<lb n="0275a19" ed="T"/>少行施多得果報，以何方便？彼不學人，一切
<lb n="0275a20" ed="T"/>智人善方便學，彼不學人饒益彼故爲說此
<lb n="0275a21" ed="T"/>經，一切智人四種示現。以此方便，少行布施
<lb n="0275a22" ed="T"/>多得果報。如善方便修多羅說，善方便菩薩
<lb n="0275a23" ed="T"/>少施作廣，廣作無量。如是饒益。</p>
<lb n="0275a24" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275a2401">又復更有何所饒益？此義今說。若有菩薩離
<lb n="0275a25" ed="T"/>於願智，令彼菩薩願智和合。如是饒益。一切
<lb n="0275a26" ed="T"/>智示，菩薩無願則不布施。又如是願：我今食
<lb n="0275a27" ed="T"/>等布施滿足，願未來世以無上法布施，滿足
<lb n="0275a28" ed="T"/>力無所畏不共法等。如是佛法相隨形好皆
<lb n="0275a29" ed="T"/>悉證得，我得善淨佛之世界。如是饒益。</p>
<pb n="0275b" ed="T" xml:id="T26.1526.0275b"/>
<lb n="0275b01" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275b0101">又復更有何所饒益？此義今說。菩薩求於四
<lb n="0275b02" ed="T"/>種具足不學其因、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0275001" n="0275001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0275001" n="0275001"/><anchor xml:id="beg0275001" n="0275001"/>學<anchor xml:id="end0275001"/>因饒益。一切智示，若汝
<lb n="0275b03" ed="T"/>欲求四種具足，應行四種發起精進行於布
<lb n="0275b04" ed="T"/>施。何等爲四？一者衆僧具足；二者智具足；
<lb n="0275b05" ed="T"/>三者身具足；四者佛世界具足。一切智示，若
<lb n="0275b06" ed="T"/>汝欲求四種具足，應行四種發起精進行於
<lb n="0275b07" ed="T"/>布施。若說滿足一切衆生發起精進，得僧具
<lb n="0275b08" ed="T"/>足。若說滿足一切佛法發起精進，得智具足。
<lb n="0275b09" ed="T"/>若說究竟相隨形好發起精進，得身具足。若
<lb n="0275b10" ed="T"/>說淸淨佛之世界發起精進，得佛世界具足。
<lb n="0275b11" ed="T"/>如是饒益。自他利益，故說此經。</p>
<lb n="0275b12" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275b1201">又復何義名爲世尊？何所饒益在<name role="" type="person">王舍城</name>？此
<lb n="0275b13" ed="T"/>之二難，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0275002" n="0275002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0275002" n="0275002"/><anchor xml:id="beg0275002" n="0275002"/>如<anchor xml:id="end0275002"/>菩提心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0275003" n="0275003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0275003" n="0275003"/><anchor xml:id="beg0275003" n="0275003"/>憂<anchor xml:id="end0275003"/>波提舍彼說應知。</p>
<lb n="0275b14" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275b1401">何故菩薩名寶髻者，彼義今說。如是無量無
<lb n="0275b15" ed="T"/>數百千阿僧祇劫，善根究竟得珠寶髻，直十
<lb n="0275b16" ed="T"/>三千大千世界滿中七寶，是故彼聖名爲寶
<lb n="0275b17" ed="T"/>髻。譬如以手執金剛故名金剛手，如是髻中
<lb n="0275b18" ed="T"/>有寶珠故名爲寶髻。三善具足<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>憂<anchor xml:id="end_2"/>波提舍彼
<lb n="0275b19" ed="T"/>說應知。</p>
<lb n="0275b20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275b2001">何故發起四種精進，不多不少？彼義今說。以
<lb n="0275b21" ed="T"/>思念因此之四種發起精進，思念饒益具足
<lb n="0275b22" ed="T"/>究竟。彼有何物思念饒益？此我今說。自他利
<lb n="0275b23" ed="T"/>益，彼不須多亦不得少；又復思念饒益究竟
<lb n="0275b24" ed="T"/>不得說少。如是四種，世尊已說，譬如丈夫兩
<lb n="0275b25" ed="T"/>脚得行，更不用多，一不得行。此亦如是。</p>
<lb n="0275b26" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275b2601">何者布施？幾種布施？此二種難，三善具足
<lb n="0275b27" ed="T"/><anchor xml:id="beg_3" type="star"/>憂<anchor xml:id="end_3"/>波提舍彼說應知。何者衆生爲有爲無？
<lb n="0275b28" ed="T"/>如菩提心優<anchor xml:id="nkr_note_orig_0275004" n="0275004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0275004" n="0275004"/><anchor xml:id="beg0275004" n="0275004"/>婆<anchor xml:id="end0275004"/>提舍彼說應知。菩薩布施爲
<lb n="0275b29" ed="T"/>當滿足一切衆生、爲不滿足？彼義今說。菩薩
<pb n="0275c" ed="T" xml:id="T26.1526.0275c"/>
<lb n="0275c01" ed="T"/>滿足，云何滿足？菩薩普於一切衆生心皆平
<lb n="0275c02" ed="T"/>等，捨一切物普施衆生，滿足一切衆生願故。
<lb n="0275c03" ed="T"/>菩薩云何捨一切物？所有一切內外之物，願
<lb n="0275c04" ed="T"/>令一切衆生解脫，淸淨心捨。乞求人來，如自
<lb n="0275c05" ed="T"/>己物自物想，取一切衆生平等心故。若菩薩
<lb n="0275c06" ed="T"/>施，離彼我過捨衣食等，布施滿足一切衆生；
<lb n="0275c07" ed="T"/>若不取者，非菩薩過。菩薩心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0275005" n="0275005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0275005" n="0275005"/><anchor xml:id="beg0275005" n="0275005"/>施<anchor xml:id="end0275005"/>一切乞者，猶
<lb n="0275c08" ed="T"/>如龍王。譬如龍王，一切求者皆悉等與；若不
<lb n="0275c09" ed="T"/>受者，非龍王過。譬如龍王興大密雲覆於虛
<lb n="0275c10" ed="T"/>空平等降雨，藥草叢林樹木生長，陂池悉滿；
<lb n="0275c11" ed="T"/>高處不受，非龍王咎。如是菩薩平等普施一
<lb n="0275c12" ed="T"/>切乞者，若有不受，非菩薩過，滿足一切衆生願
<lb n="0275c13" ed="T"/>故。菩薩布施作如是願：我爲滿足一切衆生
<lb n="0275c14" ed="T"/>無上樂故，種種物施一切生處，我常滿足一
<lb n="0275c15" ed="T"/>切衆生。是故菩薩作願布施，一切生處得大
<lb n="0275c16" ed="T"/>富樂，以彼願力布施力熏，生生處處種種布
<lb n="0275c17" ed="T"/>施，無量衆生皆悉滿足。離殺生等種種不善
<lb n="0275c18" ed="T"/>是無畏施，一切衆生皆悉滿足。如世尊說「止
<lb n="0275c19" ed="T"/>殺生故是則布施，一切衆生不畏不憎」如是
<lb n="0275c20" ed="T"/>等故。如爲示現畢竟涅槃，無量衆生住涅槃
<lb n="0275c21" ed="T"/>樂，爲諸菩薩授佛記已，然後菩薩自取涅槃。
<lb n="0275c22" ed="T"/>如是因緣捨苦得樂，如是滿足一切衆生。</p>
<lb n="0275c23" ed="T"/><p xml:id="pT26p0275c2301">何者佛法？彼義今說。法身依止十力、無畏、不
<lb n="0275c24" ed="T"/>共法等，此是佛法。彼一切法皆是佛知，故名
<lb n="0275c25" ed="T"/>佛法。如彼聖者<name role="" type="person">文殊師利</name>所說偈言：</p>
<lb n="0275c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT26p0275c2601"><l>「不思議正覺，</l><l>不可量如來，</l>
<lb n="0275c27" ed="T"/><l>緣覺聲聞等，</l><l>所不能測量，</l>
<lb n="0275c28" ed="T"/><l>況一切衆生，</l><l>能知彼如來。</l>
<lb n="0275c29" ed="T"/><l>凡夫戲論行，</l><l>如來無戲論，</l>
<pb n="0276a" ed="T" xml:id="T26.1526.0276a"/>
<lb n="0276a01" ed="T"/><l>唯佛能知佛，</l><l>佛法行依止，</l>
<lb n="0276a02" ed="T"/><l>自然身心智，</l><l>除佛無能解。」</l></lg>
<lb n="0276a03" ed="T"/><p xml:id="pT26p0276a0301">又復云何菩薩布施如是滿足一切佛法，何
<lb n="0276a04" ed="T"/>須說六？彼義今說。實有六種。以何意故唯
<lb n="0276a05" ed="T"/>說布施？此義今說。此是菩薩善方便意，如善
<lb n="0276a06" ed="T"/>方便菩薩布施，則能滿足六波羅蜜。如善方
<lb n="0276a07" ed="T"/>便修多羅說、郁伽羅問修多羅說，在家菩薩
<lb n="0276a08" ed="T"/>布施滿足六波羅蜜。云何滿足？所謂菩薩，異
<lb n="0276a09" ed="T"/>異種物，彼彼求者皆悉施與，心不分別，如是
<lb n="0276a10" ed="T"/>名爲檀波羅蜜。依菩提心修行布施，如是名
<lb n="0276a11" ed="T"/>爲尸波羅蜜。於乞求者不瞋不動，如是名爲
<lb n="0276a12" ed="T"/>羼提波羅蜜。若布施他，我何所用，無如是心、
<lb n="0276a13" ed="T"/>有如是力，如是名爲毘梨耶波羅蜜。若有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276001" n="0276001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276001" n="0276001"/><anchor xml:id="beg0276001" n="0276001"/>來<anchor xml:id="end0276001"/>
<lb n="0276a14" ed="T"/>乞，若施施已不熱不悔，自心喜樂善意心生，
<lb n="0276a15" ed="T"/>如是名爲禪波羅蜜。若布施已，於一切法心
<lb n="0276a16" ed="T"/>無所得不望果報，如彼黠慧無有少法貪著
<lb n="0276a17" ed="T"/>喜樂，如是不著，唯願阿耨多羅三藐三菩提，
<lb n="0276a18" ed="T"/>如是名爲般若波羅蜜。如是滿足六波羅蜜，
<lb n="0276a19" ed="T"/>以要言之一切具足。又如世尊大乘經說無
<lb n="0276a20" ed="T"/>量具足，如是一切皆此中攝。又住大地諸菩
<lb n="0276a21" ed="T"/>薩等，有如是意。彼住大地諸菩薩意，布施滿
<lb n="0276a22" ed="T"/>足一切佛法。又復對治諸衆生故，世尊說法。
<lb n="0276a23" ed="T"/>或有衆生以布施門，爲說滿足一切佛法。或
<lb n="0276a24" ed="T"/>有衆生乃至慧門。</p>
<lb n="0276a25" ed="T"/><p xml:id="pT26p0276a2501">又復爲示菩薩願故。菩薩滿足乞求者意，作
<lb n="0276a26" ed="T"/>如是願：如我滿足彼求者意，以此善根，願令
<lb n="0276a27" ed="T"/>滿足一切佛法。如是說者，則無有過。</p>
<lb n="0276a28" ed="T"/><p xml:id="pT26p0276a2801">何者相好？彼義今說。三十二相，所謂手足
<lb n="0276a29" ed="T"/>皆有輪文善安平住，手網縵指，手足柔軟，七
<pb n="0276b" ed="T" xml:id="T26.1526.0276b"/>
<lb n="0276b01" ed="T"/>處平滿，指長身寬，正直大身，項則如貝，身毛
<lb n="0276b02" ed="T"/>上靡，因尼鹿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276002" n="0276002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276002" n="0276002"/><anchor xml:id="beg0276002" n="0276002"/>踹<anchor xml:id="end0276002"/>髀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276003" n="0276003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276003" n="0276003"/><anchor xml:id="beg0276003" n="0276003"/>平<anchor xml:id="end0276003"/>臂平，陰馬王藏，皮妙
<lb n="0276b03" ed="T"/>金色，一孔一毛，眉間則有白毫顯面，師子上
<lb n="0276b04" ed="T"/>身肩前後圓，其背平正，味中上味，身體圓滿
<lb n="0276b05" ed="T"/>如<name role="" type="person">尼拘陀</name>頂上高圓，脩廣長舌妙梵音聲，師
<lb n="0276b06" ed="T"/>子頤頰，齒則鮮白齊平而密，有四十齒，目<g ref="#CB00263">𥇒</g>
<lb n="0276b07" ed="T"/>紺靑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276004" n="0276004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276004" n="0276004"/><anchor xml:id="beg0276004" n="0276004"/>牛<anchor xml:id="end0276004"/>王眼。</p>
<lb n="0276b08" ed="T"/><p xml:id="pT26p0276b0801">八十種好，隆赤膩甲圓指錦文，脈深不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276005" n="0276005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276005" n="0276005"/><anchor xml:id="beg0276005" n="0276005"/>見<anchor xml:id="end0276005"/>，
<lb n="0276b09" ed="T"/>手足踝平，骨節堅密，二足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276006" n="0276006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276006" n="0276006"/><anchor xml:id="beg0276006" n="0276006"/>趺<anchor xml:id="end0276006"/>平足下文長，手
<lb n="0276b10" ed="T"/>足平正文深膩潤，舌次第語脣色赤好，如頻
<lb n="0276b11" ed="T"/>婆果不高不下，舌赤軟少白象王舌，雷吼
<lb n="0276b12" ed="T"/>雲聲善美音聲如文殊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276007" n="0276007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276007" n="0276007"/><anchor xml:id="beg0276007" n="0276007"/>響<anchor xml:id="end0276007"/>，滿足衆好兩臂平
<lb n="0276b13" ed="T"/>等，身體淨潔衣裳亦爾，普身柔軟衆分皆等，
<lb n="0276b14" ed="T"/>次第善密身分分善，分分寬博善坐圓滿，舌
<lb n="0276b15" ed="T"/>正美言語論次第齊舌皆深，行密仙王普皆
<lb n="0276b16" ed="T"/>可憙第一善淨，離闇電光普遍光明，師子牛
<lb n="0276b17" ed="T"/>王龍王鵝步右旋轉行，舌不長短舌則圓美，
<lb n="0276b18" ed="T"/>腹脇不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276008" n="0276008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276008" n="0276008"/><anchor xml:id="beg0276008" n="0276008"/>卓<anchor xml:id="end0276008"/>離於惡欲，身無黑黶無有垢惡外
<lb n="0276b19" ed="T"/>圓而利，又不前却高隆而淨無有垢穢，笑微
<lb n="0276b20" ed="T"/>而緩，目如靑葉居婆羅耶，笑則如法，眉面處
<lb n="0276b21" ed="T"/>所次第相應，眉正不邪不少不多，皆悉離過
<lb n="0276b22" ed="T"/>不可毀呰皆不可嫌，諸根善勝額中善滿第
<lb n="0276b23" ed="T"/>一可喜，面額相類上身平滿，不白不黑有種
<lb n="0276b24" ed="T"/>種香，不堅不濁次第善緊，勝妙文章有難提
<lb n="0276b25" ed="T"/>旋跋陀摩那，應量身形髮順不亂。</p>
<lb n="0276b26" ed="T"/><p xml:id="pT26p0276b2601">佛何以故，此中敎示相好究竟尸波羅蜜，彼
<lb n="0276b27" ed="T"/>中便遮此義？今說初業菩薩憶念相好，悕望
<lb n="0276b28" ed="T"/>欲得。饒益彼故，方便敎示；彼未久行，故愛相
<lb n="0276b29" ed="T"/>好捨離饒益，悲心布施相應饒益如是故遮。
<pb n="0276c" ed="T" xml:id="T26.1526.0276c"/>
<lb n="0276c01" ed="T"/>又復若人貪著妙色究竟相好，悕望憶念，爲
<lb n="0276c02" ed="T"/>彼人遮；若有衆生成熟饒益，彼須敎示。此有
<lb n="0276c03" ed="T"/>衆生見如來身相好莊嚴發菩提心，故如是
<lb n="0276c04" ed="T"/>說，如轉女身修多羅說。又復未發菩提心者
<lb n="0276c05" ed="T"/>饒益敎示，又復久發菩提心者，空等相應饒
<lb n="0276c06" ed="T"/>益故遮。又具福德滿足饒益，是故敎示智具；
<lb n="0276c07" ed="T"/>滿足饒益故遮。又求世尊相隨形好滿足究
<lb n="0276c08" ed="T"/>竟；取著故遮。又復貪著喜樂等過，寂靜饒
<lb n="0276c09" ed="T"/>益；爲彼故遮。如是因緣此經不遮。諸佛世界
<lb n="0276c10" ed="T"/>幾種淸淨幾種不淨？彼義不說。彼不淸淨，要
<lb n="0276c11" ed="T"/>有二種。何者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276009" n="0276009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276009" n="0276009"/><anchor xml:id="beg0276009" n="0276009"/>爲<anchor xml:id="end0276009"/>二？一者衆生相；二者行相。
<lb n="0276c12" ed="T"/>衆生相者，謂衆生過。言行相者，所謂行過。彼
<lb n="0276c13" ed="T"/>衆生過，惡行衆生依止種種虛妄諸見。彼行
<lb n="0276c14" ed="T"/>過者，坑坎堆阜蕀刺等過。如是地多食飮衣
<lb n="0276c15" ed="T"/>服寶等受用皆不具足，如是相對衆生功德，
<lb n="0276c16" ed="T"/>行功德故世界淸淨。彼復菩薩無量種種願
<lb n="0276c17" ed="T"/>力自在，應如是知。諸佛世界功德無邊，菩
<lb n="0276c18" ed="T"/>薩願力自在無邊，發起精進是亦無邊，如是
<lb n="0276c19" ed="T"/>種種不可盡說。又此諸佛世界淸淨，唯說少
<lb n="0276c20" ed="T"/>分，餘者應知。如世尊說，有十二種諸功德
<lb n="0276c21" ed="T"/>場和合聚集，彼淸淨覺得佛世界。何等十二？
<lb n="0276c22" ed="T"/>一者劫場和集故得，以功德場皆究竟故。二
<lb n="0276c23" ed="T"/>者時場和集故得，以法行等不過時故。三者
<lb n="0276c24" ed="T"/>衆生場和集故得，以法智故。四者世界場和
<lb n="0276c25" ed="T"/>集故得，以善淨故。五者調御衆生場和集故
<lb n="0276c26" ed="T"/>得，以無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0276010" n="0276010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0276010" n="0276010"/><anchor xml:id="beg0276010" n="0276010"/><g ref="#CB01793">䩛</g><anchor xml:id="end0276010"/>故。六者乘場和集故得，以一行
<lb n="0276c27" ed="T"/>故。七者陀羅尼場和集故得，以無餘物故。八
<lb n="0276c28" ed="T"/>者佛法場和集故得，以無一切外道法故。九
<lb n="0276c29" ed="T"/>者功德場和集故得，以不諂故。十者直心深
<pb n="0277a" ed="T" xml:id="T26.1526.0277a"/>
<lb n="0277a01" ed="T"/>心場和集故得，以本性淨生淨衆生處淨故。
<lb n="0277a02" ed="T"/>十一者聖場和集故得，以不離福田故。十二
<lb n="0277a03" ed="T"/>者道場和集故得，以乘前佛所乘來故。又此
<lb n="0277a04" ed="T"/>世尊釋迦牟尼佛之世界，爲是淸淨、爲不淸
<lb n="0277a05" ed="T"/>淨？今說淸淨。何以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277001" n="0277001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277001" n="0277001"/><anchor xml:id="beg0277001" n="0277001"/>知之<anchor xml:id="end0277001"/>？以世尊心善淸淨
<lb n="0277a06" ed="T"/>故。若<anchor xml:id="nkr_note_add_0277a0601" n="0277a0601"/><anchor xml:id="beg0277a0601" n="0277a0601"/>復<anchor xml:id="end0277a0601"/>有人心不淸淨故，見此佛世界不淨。
<lb n="0277a07" ed="T"/>依彼意故，世尊說言「我今出於五濁惡世，
<lb n="0277a08" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提覺」，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277002" n="0277002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277002" n="0277002"/><anchor xml:id="beg0277002" n="0277002"/>如<anchor xml:id="end0277002"/><name role="" type="person">無垢稱</name>修多羅
<lb n="0277a09" ed="T"/>說「菩薩欲得淨佛世界，當淨其心。隨其心淨，
<lb n="0277a10" ed="T"/>佛世界淨。爾時慧命舍利弗，承佛威神作是
<lb n="0277a11" ed="T"/>疑念：若菩薩心淨佛世界淨者，今我世尊釋
<lb n="0277a12" ed="T"/>迦牟尼，行菩薩時意豈不淨，而佛世界不淨
<lb n="0277a13" ed="T"/>若此？
<lb n="0277a14" ed="T"/>爾時世尊以知慧命舍利弗念，而問之言：舍
<lb n="0277a15" ed="T"/>利弗！於意云何？汝舍利弗勿作是念。日月豈
<lb n="0277a16" ed="T"/>不淨耶？而盲者不見。慧命舍利弗言：不也。
<lb n="0277a17" ed="T"/>世尊。是盲者過，非日月咎。佛言：舍利弗！衆
<lb n="0277a18" ed="T"/>生如是。無智罪故，不見如來世界淸淨，非如
<lb n="0277a19" ed="T"/>來咎。舍利弗！我此世界常自淸淨，而汝不
<lb n="0277a20" ed="T"/>見。爾<anchor xml:id="nkr_note_add_0277a2001" n="0277a2001"/><anchor xml:id="beg0277a2001" n="0277a2001"/>時<anchor xml:id="end0277a2001"/><g ref="#CB00657">䗍</g>髻梵王語慧命舍利弗言：大德舍
<lb n="0277a21" ed="T"/>利弗！仁意莫謂此佛世界爲不淸淨；今此世
<lb n="0277a22" ed="T"/>尊釋迦牟尼世界淸淨。慧命舍利弗問梵王
<lb n="0277a23" ed="T"/>言：此佛世界云何淸淨？<g ref="#CB00657">䗍</g>髻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277003" n="0277003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277003" n="0277003"/><anchor xml:id="beg0277003" n="0277003"/>梵<anchor xml:id="end0277003"/>言：大德舍
<lb n="0277a24" ed="T"/>利弗！譬如<name role="" type="person">他化自在天</name>宮莊嚴殊妙，我見世
<lb n="0277a25" ed="T"/>尊釋迦牟尼世界淸淨功德莊嚴亦復如是。
<lb n="0277a26" ed="T"/>慧命舍利弗復言梵王：我今唯見此佛世界，
<lb n="0277a27" ed="T"/>丘陵坑坎蕀刺沙礫、土石諸山穢惡充滿。螺
<lb n="0277a28" ed="T"/>髻梵言：大德舍利弗！仁者如是心有丘陵坑
<lb n="0277a29" ed="T"/>坎等穢，信不淸淨故，見此佛世界不淨。復次
<pb n="0277b" ed="T" xml:id="T26.1526.0277b"/>
<lb n="0277b01" ed="T"/>大德舍利弗！若有能於一切衆生心皆平等
<lb n="0277b02" ed="T"/>深心淸淨，則見此佛世界淸淨。爾時世尊足
<lb n="0277b03" ed="T"/>指按地，卽時三千大千世界，無量百千不可
<lb n="0277b04" ed="T"/>計數功德珍寶具足莊嚴，譬如寶莊嚴佛無
<lb n="0277b05" ed="T"/>量功德勝妙珍寶莊嚴世界。時此三千大千
<lb n="0277b06" ed="T"/>世界亦復如是。大衆皆見歎未曾有，而皆自
<lb n="0277b07" ed="T"/>見坐寶蓮華。爾時世尊吿慧命舍利弗言：舍
<lb n="0277b08" ed="T"/>利弗！汝今爲見我佛世界無量功德勝莊嚴
<lb n="0277b09" ed="T"/>不？慧命舍利弗言？我見。世尊。本所不見、本
<lb n="0277b10" ed="T"/>所不聞，今見世尊不可思議莊嚴世界淸淨
<lb n="0277b11" ed="T"/>悉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277004" n="0277004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277004" n="0277004"/><anchor xml:id="beg0277004" n="0277004"/>現<anchor xml:id="end0277004"/>。佛言：舍利弗！我佛世界淸淨如是，下
<lb n="0277b12" ed="T"/>劣衆生見不淨耳。舍利弗！譬如諸天共寶器
<lb n="0277b13" ed="T"/>食，隨其業力飯則不同。如是舍利弗！衆生共
<lb n="0277b14" ed="T"/>生一佛世界，若心淨者則見世尊世界淸淨」。
<lb n="0277b15" ed="T"/>我今以此修多羅量故說淸淨。</p>
<lb n="0277b16" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277b1601">以要言之，滿足衆生發起精進，一切衆生等
<lb n="0277b17" ed="T"/>心示現；滿足佛法發起精進，自證示現；究竟
<lb n="0277b18" ed="T"/>相好發起精進，此則示現；普賢依止淸淨世
<lb n="0277b19" ed="T"/>界發起精進，一切衆生富樂示現。</p>
<lb n="0277b20" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277b2001">又復有義：初如厭病；二如聞藥；三如悕藥；四
<lb n="0277b21" ed="T"/>如病人所居舍宅。又復示現：初大悲力；二示
<lb n="0277b22" ed="T"/>智力；三身心力；四者直心深心修力。如是
<lb n="0277b23" ed="T"/>示現。</p>
<lb n="0277b24" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277b2401">又復有義：初說不捨一切衆生；二者得力、四
<lb n="0277b25" ed="T"/>無所畏、不共法等一切佛法；三者得身著不
<lb n="0277b26" ed="T"/>可嫌；四者得佛無上法王相應世界。</p>
<lb n="0277b27" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277b2701">又復有義：滿足衆生發起精進，檀波羅蜜、毘
<lb n="0277b28" ed="T"/>梨耶波羅蜜爲示現故；滿足佛法發起精進，
<lb n="0277b29" ed="T"/>般若波羅蜜、智波羅蜜故；究竟相好發起精
<pb n="0277c" ed="T" xml:id="T26.1526.0277c"/>
<lb n="0277c01" ed="T"/>進，羼提波羅蜜、方便波羅蜜故；淨佛世界發
<lb n="0277c02" ed="T"/>起精進，尸波羅蜜、禪波羅蜜。如是示現。</p>
<lb n="0277c03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>寶髻經四法<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>憂<anchor xml:id="end_4"/>波提舍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277005" n="0277005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277005" n="0277005"/><anchor xml:id="beg0277005" n="0277005"/>一卷<anchor xml:id="end0277005"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0273007" to="#end0273007"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">經論一卷</rdg></app>
<app from="#beg0273008" to="#end0273008"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg0273009" to="#end0273009"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0273008"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg0273010" to="#end0273010"><lem wit="#wit.orig">古</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">吉</rdg></app>
<app from="#beg0274a0101" to="#end0274a0101"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">七<note type="cf1">K15n0553_p0222a12</note></lem><rdg wit="#wit.orig">九</rdg></app>
<app from="#beg0274001" to="#end0274001"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg0274002" to="#end0274002"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0274003" to="#end0274003"><lem wit="#wit.orig">天親菩薩造</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0274004" to="#end0274004"><lem wit="#wit.orig"><name role="" type="person">烏萇國</name>三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">天竺三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0274005" to="#end0274005"><lem wit="#wit.orig">仙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">仙等</rdg></app>
<app from="#beg0274006" to="#end0274006"><lem wit="#wit.orig">證</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">燈</rdg></app>
<app from="#beg0274007" to="#end0274007"><lem wit="#wit.orig">多羅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">羅多</rdg></app>
<app from="#beg0274009" to="#end0274009"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0274008" to="#end0274008"><lem wit="#wit.orig">藐<note resp="#resp2" n="0274009" place="foot text" type="orig">〔三〕－【宋】</note><note resp="#resp1" n="0274009" type="mod">三【大】，〔－〕【宋】</note><app n="0274009"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">貌三</rdg></app>
<app from="#beg0274010" to="#end0274010"><lem wit="#wit.orig">意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">音</rdg></app>
<app from="#beg0274011" to="#end0274011"><lem wit="#wit.orig">茶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">荼</rdg></app>
<app from="#beg0274012" to="#end0274012"><lem wit="#wit.orig">埏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">潬</rdg></app>
<app from="#beg0275001" to="#end0275001"><lem wit="#wit.orig">學</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">覺</rdg></app>
<app from="#beg0275002" to="#end0275002"><lem wit="#wit.orig">如</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">如是</rdg></app>
<app from="#beg0275003" to="#end0275003"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0275003"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0275003"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg0275004" to="#end0275004"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">波</rdg></app>
<app from="#beg0275005" to="#end0275005"><lem wit="#wit.orig">施</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">於</rdg></app>
<app from="#beg0276001" to="#end0276001"><lem wit="#wit.orig">來</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">求</rdg></app>
<app from="#beg0276002" to="#end0276002"><lem wit="#wit.orig">踹</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">腨</rdg></app>
<app from="#beg0276003" to="#end0276003"><lem wit="#wit.orig">平</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">手</rdg></app>
<app from="#beg0276004" to="#end0276004"><lem wit="#wit.orig">牛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">如牛</rdg></app>
<app from="#beg0276005" to="#end0276005"><lem wit="#wit.orig">見</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">現</rdg></app>
<app from="#beg0276006" to="#end0276006"><lem wit="#wit.orig">趺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">跌</rdg></app>
<app from="#beg0276007" to="#end0276007"><lem wit="#wit.orig">響</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit2">嚮</rdg></app>
<app from="#beg0276008" to="#end0276008"><lem wit="#wit.orig">卓</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">彰</rdg></app>
<app from="#beg0276009" to="#end0276009"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">等</rdg></app>
<app from="#beg0276010" to="#end0276010"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01793">䩛</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">轡</rdg></app>
<app from="#beg0277001" to="#end0277001"><lem wit="#wit.orig">知之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">故知</rdg></app>
<app from="#beg0277a0601" to="#end0277a0601"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">復<note type="cf1">K15n0553_p0226b20</note></lem><rdg wit="#wit.orig">得</rdg></app>
<app from="#beg0277002" to="#end0277002"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">如<note type="cf1">K15n0553_p0226b23</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">如</rdg><rdg wit="#wit.orig">知</rdg></app>
<app from="#beg0277a2001" to="#end0277a2001"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5">時<note type="cf1">K15n0553_p0226c14</note></lem><rdg wit="#wit.orig">者</rdg></app>
<app from="#beg0277003" to="#end0277003"><lem wit="#wit.orig">梵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">梵王</rdg></app>
<app from="#beg0277004" to="#end0277004"><lem wit="#wit.orig">現</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">見</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0275003"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit3 #wit4 #wit2">優</rdg></app>
<app from="#beg0277005" to="#end0277005"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0273007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0273007">經【大】，經論一卷【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0273008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0273008">憂【大】＊，優【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0273009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0273009">之【大】，〔－〕【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0273010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0273010">古【大】，吉【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274001">憂【大】，優【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274002">一卷【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274003">天親菩薩造【大】，〔－〕【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274004"><name role="" type="person">烏萇國</name>三藏【大】，天竺三藏法師【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274005">仙【大】，仙等【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274006">證【大】，燈【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274007">多羅【大】，羅多【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0274008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274008">藐三【大】，〔－〕【宮】，貌三【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0274009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274009">三【大】，〔－〕【宋】</note>
<note resp="#resp1" n="0274010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274010">意【大】，音【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0274011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274011">茶【大】，荼【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0274012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0274012">埏【大】，潬【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0275001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0275001">學【大】，覺【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0275002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0275002">如【大】，如是【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0275003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0275003">憂【大】＊，優【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0275004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0275004">婆【大】，波【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0275005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0275005">施【大】，於【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0276001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276001">來【大】，求【宮】</note>
<note n="0276002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276002">踹【大】，腨【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0276003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276003">平【大】，手【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0276004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276004">牛【大】，如牛【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0276005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276005"><!--CBETA todo type: ＊-->見【大】＊，現【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0276006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276006">趺【大】，跌【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0276007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276007">響【大】，嚮【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0276008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276008">卓【大】，彰【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0276009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276009">爲【大】，等【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0276010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0276010"><g ref="#CB01793">䩛</g>【大】，轡【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0277001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277001">知之【大】，故知【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0277002" type="mod" cb:note_key="T26.0277a08.11" target="#nkr_note_mod_0277002">如【CB】【麗-CB】【宮】，知【大】</note>
<note resp="#resp1" n="0277003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277003">梵【大】，梵王【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0277004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277004">現【大】，見【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0277005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277005">一卷【大】，〔－〕【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0273007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0273007">經＋（論一卷）【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0273008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0273008">憂＝優【三】【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0273009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0273009">〔之〕－【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0273010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0273010">古＝吉【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274001">憂＝優【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274002">〔一卷〕－【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274003">〔天親菩薩造〕－【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274004"><name role="" type="person">烏萇國</name>三藏＝天竺三藏法師【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274005">仙＋（等）【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274006">證＝燈【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274007">多羅＝羅多【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0274008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274008">藐＝貌【明】，〔藐三〕－【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274009">〔三〕－【宋】</note>
<note resp="#resp2" n="0274010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274010">意＝音【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0274011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274011">茶＝荼【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0274012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0274012">埏＝潬【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0275001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0275001">學＝覺【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0275002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0275002">如＋（是）【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0275003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0275003">憂＝優【三】【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0275004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0275004">婆＝波【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0275005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0275005">施＝於【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276001">來＝求【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276002">踹＝腨【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276003">平＝手【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276004">（如）＋牛【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0276005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276005">見＝現【三】【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0276006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276006">趺＝跌【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0276007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276007">響＝嚮【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276008">卓＝彰【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0276009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276009">爲＝等【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0276010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0276010"><g ref="#CB01793">䩛</g>＝轡【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0277001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277001">知之＝故知【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0277002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277002">知＝如【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0277003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277003">梵＋（王）【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0277004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277004">現＝見【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0277005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277005">〔一卷〕－【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0274a0101" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0274a01.13" target="#nkr_note_add_0274a0101">七【CB】【麗-CB】，九【大】</note>
<note n="0277a0601" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0277a06.03" target="#nkr_note_add_0277a0601">復【CB】【麗-CB】，得【大】</note>
<note n="0277a2001" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T26.0277a20.03" target="#nkr_note_add_0277a2001">時【CB】【麗-CB】，者【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>