<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T26n1527">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1527 涅槃論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1527 涅槃論</title>
			<author><name role="" type="person">婆藪槃豆</name>作  元魏 達磨菩提譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">26</idno>.<idno type="no">1527</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">涅槃論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:20:59">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0277c04" ed="T"/>
<lb n="0277c05" ed="T"/>
<lb n="0277c06" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1527</cb:docNumber>
<lb n="0277c07" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0277006" n="0277006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277006" n="0277006"/><anchor xml:id="beg0277006" n="0277006"/>涅槃論一卷<anchor xml:id="end0277006"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0277c08" ed="T"/>
<lb n="0277c09" ed="T"/><byline cb:type="author"><name role="" type="person">婆藪槃豆</name>作</byline>
<lb n="0277c10" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0277007" n="0277007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277007" n="0277007"/><anchor xml:id="beg0277007" n="0277007"/>沙門<anchor xml:id="end0277007"/>達磨菩提譯</byline>
<lb n="0277c11" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT26p0277c1101"><l>頂禮淨覺海，</l><l>住持甘露門，</l>
<lb n="0277c12" ed="T"/><l>亦禮不思議，</l><l>自性淸淨藏。</l>
<lb n="0277c13" ed="T"/><l>救世諸度門，</l><l>正趣實諦道，</l>
<lb n="0277c14" ed="T"/><l>及如學而學，</l><l>如法證實義，</l>
<lb n="0277c15" ed="T"/><l>愍長迷蒼生，</l><l>含悲傳世間。</l></lg>
<lb n="0277c16" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277c1601">從初如是至流血灑地，名不思議神通反示
<lb n="0277c17" ed="T"/>分。〈<name role="" type="person">純陀</name>〉、〈哀歎〉二品，名成就種性遣執分。從三
<lb n="0277c18" ed="T"/>吿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0277008" n="0277008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0277008" n="0277008"/><anchor xml:id="beg0277008" n="0277008"/>以<anchor xml:id="end0277008"/>下訖〈大衆問品〉，名正法實義分。五行十
<lb n="0277c19" ed="T"/>功德，名方便修成分。〈師子吼品〉，名離諸放逸
<lb n="0277c20" ed="T"/>入證分。〈迦葉品〉，名慈光善巧住持分。〈憍陳如
<lb n="0277c21" ed="T"/>品〉，名顯相分。云何得長壽金剛不壞身？迦葉
<lb n="0277c22" ed="T"/>欲共衆生同聞故問。答意我修三業故得長
<lb n="0277c23" ed="T"/>壽。云何金剛不壞身問？一切衆生皆敗壞，云
<lb n="0277c24" ed="T"/>何得不壞？如前所行得不壞。云何堅固力？心
<lb n="0277c25" ed="T"/>無分別故得堅固。無來無去故長壽。不可說
<lb n="0277c26" ed="T"/>故不壞。無流動故堅固。云何得長壽，金剛不
<lb n="0277c27" ed="T"/>壞身故得長壽。云何不壞，得堅固力故不壞。
<lb n="0277c28" ed="T"/>迦葉爲衆生非一問可了，答法相不盡故問。</p>
<lb n="0277c29" ed="T"/><p xml:id="pT26p0277c2901">願佛開微密，廣爲衆生說。云何微密？身外有
<pb n="0278a" ed="T" xml:id="T26.1527.0278a"/>
<lb n="0278a01" ed="T"/>佛亦不密、身內有佛亦非密、非有非無亦非
<lb n="0278a02" ed="T"/>密，衆生是佛故微密。云何衆生是佛？衆生非
<lb n="0278a03" ed="T"/>有、非無、非非有非非無，是故衆生是佛。</p>
<lb n="0278a04" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278a0401">云何得廣大，爲衆作依止？何以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278001" n="0278001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278001" n="0278001"/><anchor xml:id="beg0278001" n="0278001"/>故<anchor xml:id="end0278001"/>名廣大？
<lb n="0278a05" ed="T"/>無有識相、無不是佛、行無不淨、德無不滿，故
<lb n="0278a06" ed="T"/>言爲衆作依止。見釋迦依止者，不名依止。小
<lb n="0278a07" ed="T"/>乘解義，慈故令衆生依止。實非阿羅漢，如
<lb n="0278a08" ed="T"/>與羅漢等者，昔敎王宮生得阿羅漢，今說王
<lb n="0278a09" ed="T"/>宮非生、雙林非滅。云何非羅漢如與羅漢等？
<lb n="0278a10" ed="T"/>迦葉未蒙佛敎，不問四依止。問：如來若王
<lb n="0278a11" ed="T"/>宮非生、雙林非滅，自然得戒，不由四果，實
<lb n="0278a12" ed="T"/>非阿羅漢。云何如來與羅漢等？解云：若如
<lb n="0278a13" ed="T"/>來實是阿羅漢，四依可與羅漢等。佛實非羅
<lb n="0278a14" ed="T"/>漢，那得言如與羅漢等？釋迦身有二名：一
<lb n="0278a15" ed="T"/>名應來；二名菩薩實行。言應者，從蓮華藏世
<lb n="0278a16" ed="T"/>界是大莊嚴佛，作太子現王宮生、雙林滅，此
<lb n="0278a17" ed="T"/>是菩薩遊戲法。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278002" n="0278002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278002" n="0278002"/><anchor xml:id="beg0278002" n="0278002"/>第二<anchor xml:id="end0278002"/>眞者，無所從來，云何與
<lb n="0278a18" ed="T"/>羅漢等？佛有二種名：一眞佛，化同聲聞阿羅
<lb n="0278a19" ed="T"/>漢，佛非實聲聞，云何與四聲聞等？解向前
<lb n="0278a20" ed="T"/>實有羅漢，可言我與羅漢等；前不曾有羅漢，
<lb n="0278a21" ed="T"/>言羅漢者我身自作，云何與等？又解釋迦身
<lb n="0278a22" ed="T"/>名阿羅漢，性地菩薩云何與羅漢等。第二實
<lb n="0278a23" ed="T"/>行菩薩應來，亦能化作佛。釋迦實是阿羅漢，
<lb n="0278a24" ed="T"/>可言等；釋迦不曾是羅漢，云何等？是故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278003" n="0278003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278003" n="0278003"/><anchor xml:id="beg0278003" n="0278003"/>正<anchor xml:id="end0278003"/>
<lb n="0278a25" ed="T"/>性地菩薩是阿羅漢，阿羅漢此菩薩，實非佛，
<lb n="0278a26" ed="T"/>羅漢云何與佛等？釋迦實是阿羅漢，可言等；
<lb n="0278a27" ed="T"/>釋迦不曾是羅漢，云何等？是故正實行菩
<lb n="0278a28" ed="T"/>薩是阿羅漢，是故王宮生、雙林滅皆是遊戲，
<lb n="0278a29" ed="T"/>菩薩現作，前實無阿羅漢，由我化故衆生得
<pb n="0278b" ed="T" xml:id="T26.1527.0278b"/>
<lb n="0278b01" ed="T"/>阿羅漢，是故我作阿羅漢。第二<name role="" type="person">蓮華藏世界</name>
<lb n="0278b02" ed="T"/>菩薩化，與我無異，是故實非阿羅漢如與羅
<lb n="0278b03" ed="T"/>漢等。若我實是羅漢，菩薩可與我等；執我爲
<lb n="0278b04" ed="T"/>羅漢者，此非菩薩法相化通，皆是不實。解
<lb n="0278b05" ed="T"/>四依：歡喜地爲初依；六地爲二依；八地爲
<lb n="0278b06" ed="T"/>三依；法雲地爲四依。化聲聞，聲聞虛斷，不曾
<lb n="0278b07" ed="T"/>是阿羅漢，云何與等？菩薩名爲法佛，亦名緣
<lb n="0278b08" ed="T"/>佛。云何法佛？從法中生，行法故得見故，名
<lb n="0278b09" ed="T"/>法佛。云何緣佛？有緣故見，名爲緣佛。問：迦
<lb n="0278b10" ed="T"/>葉意若自解，不須如此問；若不曾聞、不曾見，
<lb n="0278b11" ed="T"/>云何作如此問？答：迦葉是十二童子，如來威
<lb n="0278b12" ed="T"/>神力加敎故能問。迦葉所問，正是涅槃，更無
<lb n="0278b13" ed="T"/>異外。</p>
<lb n="0278b14" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278b1401">云何知天魔爲衆作留難？解：此迦葉正問如
<lb n="0278b15" ed="T"/>來身，不問未來。何以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278004" n="0278004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278004" n="0278004"/><anchor xml:id="beg0278004" n="0278004"/>得<anchor xml:id="end0278004"/>知？衆生身自不信，
<lb n="0278b16" ed="T"/>云何有外魔來作留難？如來今在道樹下始
<lb n="0278b17" ed="T"/>成佛，正法將興，魔畏失其徒衆故作留難。</p>
<lb n="0278b18" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278b1801">云何諸調御心喜說眞諦？云何名調御？凡夫
<lb n="0278b19" ed="T"/>衆生無所知，聞大乘是大乘、聞小乘是小乘、
<lb n="0278b20" ed="T"/>聞苦是苦、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278005" n="0278005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278005" n="0278005"/><anchor xml:id="beg0278005" n="0278005"/>聞<anchor xml:id="end0278005"/>樂是樂，何以名調御？非苦說
<lb n="0278b21" ed="T"/>苦、非樂說樂、非常說常、昔日說小今說大，
<lb n="0278b22" ed="T"/>亦不名心喜說眞諦、不名爲調御。今說無常
<lb n="0278b23" ed="T"/>非無常、苦樂非苦樂、無來無去，是名說眞
<lb n="0278b24" ed="T"/>諦。</p>
<lb n="0278b25" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278b2501">正善具成就，演說四顚倒。正善具成就者，菩
<lb n="0278b26" ed="T"/>薩行四無量心，十波羅蜜無不平等，是名相
<lb n="0278b27" ed="T"/>中正善，菩薩行無不正善。聲聞有彼此故，不
<lb n="0278b28" ed="T"/>名爲正善；菩薩無彼此故，名爲正善。第二正
<lb n="0278b29" ed="T"/>善者，昔敎不正，聲聞不具成就。今者涅槃理
<pb n="0278c" ed="T" xml:id="T26.1527.0278c"/>
<lb n="0278c01" ed="T"/>正，無來無去無生無滅，名爲正善具成就。第
<lb n="0278c02" ed="T"/>二從歡喜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278006" n="0278006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278006" n="0278006"/><anchor xml:id="beg0278006" n="0278006"/>已<anchor xml:id="end0278006"/>上至法雲地，是名具成就。演
<lb n="0278c03" ed="T"/>說四顚倒，聲聞人言我常樂我淨、佛苦空無
<lb n="0278c04" ed="T"/>常是倒，聲聞苦空無常、佛常樂我淨亦顚倒。
<lb n="0278c05" ed="T"/>佛常樂我淨、衆生苦空無常亦是倒。云何如
<lb n="0278c06" ed="T"/>來說四顚倒？爲聲聞說。正說四顚倒是不顚
<lb n="0278c07" ed="T"/>倒，更無外法是顚倒不顚倒，是名心喜說眞
<lb n="0278c08" ed="T"/>諦。經云「說法不有亦不無，是名眞諦」。</p>
<lb n="0278c09" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278c0901">云何諸菩薩能見難見性？迦葉有二種意：一
<lb n="0278c10" ed="T"/>欲使一切衆生知有佛性；二不欲使見佛性。
<lb n="0278c11" ed="T"/>何以不欲使知見？欲令如來深解佛性。何以
<lb n="0278c12" ed="T"/>故名深？佛性非是可作可造可修可得故，名
<lb n="0278c13" ed="T"/>深。聲聞狹小不究竟，不能見。菩薩行慈悲
<lb n="0278c14" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0278007" n="0278007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278007" n="0278007"/><anchor xml:id="beg0278007" n="0278007"/>廣<anchor xml:id="end0278007"/>濟，不求見。爲衆生故、被縛故，名難見。
<lb n="0278c15" ed="T"/>第二解：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278008" n="0278008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278008" n="0278008"/><anchor xml:id="beg0278008" n="0278008"/>佛性<anchor xml:id="end0278008"/>非是可見法，能見所見能知所
<lb n="0278c16" ed="T"/>知能修所修故，名能見難見性。</p>
<lb n="0278c17" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278c1701">云何解滿字及與半字義？半字者漸敎，滿字
<lb n="0278c18" ed="T"/>者涅槃，滿足敎故名滿字。攝佛敎果功德盡，
<lb n="0278c19" ed="T"/>名滿字。聲聞緣覺敎不滿足故，名半字。涅槃
<lb n="0278c20" ed="T"/>名頓亦名漸。今論涅槃，二諦相對中滿。就行
<lb n="0278c21" ed="T"/>有滿不滿，故名漸敎；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0278009" n="0278009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0278009" n="0278009"/><anchor xml:id="beg0278009" n="0278009"/>就<anchor xml:id="end0278009"/>理無滿不滿。是故涅
<lb n="0278c22" ed="T"/>槃名漸敎，形半字。涅槃名頓敎。第二復次
<lb n="0278c23" ed="T"/>言滿半者，是衆生妄想，理不是滿不滿，是故
<lb n="0278c24" ed="T"/>言涅槃漸敎。云何諸菩薩能見難見性？是或
<lb n="0278c25" ed="T"/>但見法。又言云何解滿字及與半字義？今更
<lb n="0278c26" ed="T"/>無見不見。</p>
<lb n="0278c27" ed="T"/><p xml:id="pT26p0278c2701">云何共聖行？如娑羅娑鳥。如來在王宮，取婦
<lb n="0278c28" ed="T"/>有兒，或出家與聲聞同。譬如娑羅娑鳥，共爲
<lb n="0278c29" ed="T"/>一群不可分別，聖者如來與一切衆生同修
<pb n="0279a" ed="T" xml:id="T26.1527.0279a"/>
<lb n="0279a01" ed="T"/>同行故，言云何共聖行，如娑羅娑鳥。第二解：
<lb n="0279a02" ed="T"/>色爲聖人，聲聞色心爲聖人，菩薩聖人非心
<lb n="0279a03" ed="T"/>色。言有心色者，故非聖人。聲聞聖人形色爲
<lb n="0279a04" ed="T"/>共，菩薩聖人無靑黃赤白心識，理共有心識
<lb n="0279a05" ed="T"/>凡夫，無心識聖人故言聖人。言娑羅娑鳥者
<lb n="0279a06" ed="T"/>總名，譬如來共一切衆生不可分別。迦隣提
<lb n="0279a07" ed="T"/>者，譬涅槃別一切衆生，還去聲聞意。菩薩
<lb n="0279a08" ed="T"/>知如來與一切衆生無差別，故名共。解有相
<lb n="0279a09" ed="T"/>捨離。如來未出世，有凡有聖相捨離；如來出
<lb n="0279a10" ed="T"/>世，一切衆生不相捨離。聲聞意。菩薩不相捨
<lb n="0279a11" ed="T"/>離者，如來不出世不相捨離，如來出世不相
<lb n="0279a12" ed="T"/>離。解世諦無苦空無常，第一義諦無常樂我
<lb n="0279a13" ed="T"/>淨。有人言：無世諦，有常樂我淨。淺解義理。
<lb n="0279a14" ed="T"/>又有人言：有是世諦，無是第一義諦；亦有亦
<lb n="0279a15" ed="T"/>無是世諦，非有非無是第一義諦。非有非無
<lb n="0279a16" ed="T"/>更無外法故，名共聖行。</p>
<lb n="0279a17" ed="T"/><p xml:id="pT26p0279a1701">迦隣提日月，太白與歲星。云何名日月？此日
<lb n="0279a18" ed="T"/>月者，譬喩凡夫見日月有出沒，聖人不曾見
<lb n="0279a19" ed="T"/>出沒。第二聲聞人，見佛王宮生、雙林滅。菩薩
<lb n="0279a20" ed="T"/>不曾見王宮生、雙林入涅槃。第三日月沒故，
<lb n="0279a21" ed="T"/>太白歲星出，世人生怪。如來入涅槃，聲聞緣
<lb n="0279a22" ed="T"/>覺出，法與如來異，故言星出。衆生妄見日月
<lb n="0279a23" ed="T"/>歲星有出沒，而實無出沒；衆生見如來有生
<lb n="0279a24" ed="T"/>滅，而如來實無生滅。</p>
<lb n="0279a25" ed="T"/><p xml:id="pT26p0279a2501">云何未發心而名爲菩薩？聲聞有發不發，緣
<lb n="0279a26" ed="T"/>覺亦有發不發，菩薩亦有發不發，此三種菩
<lb n="0279a27" ed="T"/>薩名發心。云何發心者？果異可得名發心。如
<lb n="0279a28" ed="T"/>來從初敎，衆生有發不發。昔敎有發，不名爲
<lb n="0279a29" ed="T"/>發。云何不名發？見有佛異可得可求，差別不
<pb n="0279b" ed="T" xml:id="T26.1527.0279b"/>
<lb n="0279b01" ed="T"/>名發。何者名發？今說無相涅槃理<anchor xml:id="nkr_note_orig_0279001" n="0279001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0279001" n="0279001"/><anchor xml:id="beg0279001" n="0279001"/>薰<anchor xml:id="end0279001"/>故，令
<lb n="0279b02" ed="T"/>一切發，名爲發。無有聲聞緣覺菩薩，有發不
<lb n="0279b03" ed="T"/>發故。言未發心而名爲菩薩，涅槃平等照一
<lb n="0279b04" ed="T"/>切故，一切未發心皆名爲菩薩。迦葉何故問
<lb n="0279b05" ed="T"/>云何未發心而名爲菩薩？發心者，見日月。不
<lb n="0279b06" ed="T"/>發心，不見日月。二發心者見常住，不發心
<lb n="0279b07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0279002" n="0279002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0279002" n="0279002"/><anchor xml:id="beg0279002" n="0279002"/>者<anchor xml:id="end0279002"/>不見。向者如來出世有發不發，發者見、
<lb n="0279b08" ed="T"/>不發不見。今者涅槃平等照，發亦是發亦是
<lb n="0279b09" ed="T"/>不發。</p>
<lb n="0279b10" ed="T"/><p xml:id="pT26p0279b1001">云何於大衆而得無所畏？菩薩出世慈悲平
<lb n="0279b11" ed="T"/>等，不壞衆生相故。言無所畏，菩薩無畏、衆
<lb n="0279b12" ed="T"/>生亦無畏。云何衆生不畏？菩薩出世不壞衆
<lb n="0279b13" ed="T"/>生相，是故衆生亦不畏。如來出世，以慈悲喜
<lb n="0279b14" ed="T"/>捨四無量心，平等無有差別，無有天魔外道
<lb n="0279b15" ed="T"/>乃至一闡提，如一子想無所畏。何以衆生無
<lb n="0279b16" ed="T"/>所畏？一切衆生視如來如父母，故無所畏。何
<lb n="0279b17" ed="T"/>以名闡提？不識佛、不識內外道，名一闡提。問：
<lb n="0279b18" ed="T"/>一闡提不識內外，與菩薩何異？解言：菩薩
<lb n="0279b19" ed="T"/>不識內外不殺，一闡提不識故行殺。猶如
<lb n="0279b20" ed="T"/>閻浮金無能說其過。解：此是和衆義。閻浮檀
<lb n="0279b21" ed="T"/>金有四種。其四者何？一、靑；二、黃；三、赤；四、紫磨。
<lb n="0279b22" ed="T"/>靑者喩外道，黃者喩聲聞緣覺，赤喩六波羅
<lb n="0279b23" ed="T"/>蜜菩薩，紫磨喩如來。閻浮金亦有靑黃赤白，
<lb n="0279b24" ed="T"/>有四種諸色。二者世間好物，雖復端正猶有
<lb n="0279b25" ed="T"/>闕少。閻浮金者不如此物，不可說其過。喩如
<lb n="0279b26" ed="T"/>來得涅槃，亦種種聲聞、外道、六波羅蜜菩薩，
<lb n="0279b27" ed="T"/>猶如閻浮金不可說其過。紫磨金具有衆色，
<lb n="0279b28" ed="T"/>喩涅槃具有天魔外道、聲聞緣覺、六波羅蜜菩
<lb n="0279b29" ed="T"/>薩。何以如此？此外更無異法。紫磨金一切具
<pb n="0279c" ed="T" xml:id="T26.1527.0279c"/>
<lb n="0279c01" ed="T"/>足，諸色不可說。聲聞緣覺、六波羅蜜、外道種
<lb n="0279c02" ed="T"/>種有故不可說。涅槃理非靑黃赤白法，亦靑
<lb n="0279c03" ed="T"/>黃赤白故，言不可說。若有靑黃赤白可說其
<lb n="0279c04" ed="T"/>過，此靑黃赤白不曾有故不可說。云何處濁
<lb n="0279c05" ed="T"/>世不汚如蓮華？濁世者五濁。云何五濁？劫濁、
<lb n="0279c06" ed="T"/>煩惱濁。釋迦出於五濁，王宮生有妻子，金銀
<lb n="0279c07" ed="T"/>七珍種種財物，皆名爲濁；不爲所染故，名處
<lb n="0279c08" ed="T"/>濁世不汚如蓮華。第二第三乘法名之爲濁，
<lb n="0279c09" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0279003" n="0279003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0279003" n="0279003"/><anchor xml:id="beg0279003" n="0279003"/>金<anchor xml:id="end0279003"/>者涅槃，不爲三乘所染，故名不汚。</p>
<lb n="0279c10" ed="T"/><p xml:id="pT26p0279c1001">云何處煩惱，煩惱不能染？如醫療衆病，不爲
<lb n="0279c11" ed="T"/>病所汚。迦葉問意據如來，三界煩惱、九十
<lb n="0279c12" ed="T"/>八使，如來出世不爲所汚。一切衆生，三界煩
<lb n="0279c13" ed="T"/>惱、九十八使所汚。第二聲聞緣覺、六波羅蜜，
<lb n="0279c14" ed="T"/>計有煩惱可斷、佛果可得，是故爲煩惱所汚。
<lb n="0279c15" ed="T"/>十地菩薩，行通達大智故，不爲煩惱所汚。第
<lb n="0279c16" ed="T"/>四大菩薩望果，亦爲煩惱所汚。今者涅槃非
<lb n="0279c17" ed="T"/>是因果所得，是故不爲所汚。第五四諦敎乃
<lb n="0279c18" ed="T"/>至般若波羅蜜、法華，亦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0279004" n="0279004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0279004" n="0279004"/><anchor xml:id="beg0279004" n="0279004"/>名<anchor xml:id="end0279004"/>煩惱所汚，今者涅
<lb n="0279c19" ed="T"/>槃理，無流動、無得失、無起滅，是故不爲所汚，
<lb n="0279c20" ed="T"/>如醫療衆病，不爲病所汚。如來出世始從三
<lb n="0279c21" ed="T"/>歸五戒，乃至菩薩戒彈指低頭，以漸敎化治
<lb n="0279c22" ed="T"/>衆生病，知煩惱故不爲病所汚。衆生不知煩
<lb n="0279c23" ed="T"/>惱故，恒爲病所汚。第二次第敎，亦名治衆
<lb n="0279c24" ed="T"/>生病。第三名力敎，神通變化身一切降伏，亦
<lb n="0279c25" ed="T"/>名治衆生病。第四今時說涅槃，治前別敎患，
<lb n="0279c26" ed="T"/>亦名療衆病。云何名患？一切衆生未發心名
<lb n="0279c27" ed="T"/>患。見丈六發心，又解非丈六使發心。涅槃
<lb n="0279c28" ed="T"/>平等照，令使發心故，名療衆病。</p>
<lb n="0279c29" ed="T"/><p xml:id="pT26p0279c2901">生死大海中，云何作船師？三界名生死，如來
<pb n="0280a" ed="T" xml:id="T26.1527.0280a"/>
<lb n="0280a01" ed="T"/>出世亦名生死。何以名生死？如來法能度衆
<lb n="0280a02" ed="T"/>生令不生死，故言生死大海中作船師。第二
<lb n="0280a03" ed="T"/>丈六說次第法，乃至法華亦名生死法。今說
<lb n="0280a04" ed="T"/>涅槃，無來無去無生無滅，度前生死敎，故名
<lb n="0280a05" ed="T"/>船師。初解丈六不生死，及敎不生滅。第二丈
<lb n="0280a06" ed="T"/>六及敎亦生死，涅槃無生滅。第三佛滅度
<lb n="0280a07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0280001" n="0280001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280001" n="0280001"/><anchor xml:id="beg0280001" n="0280001"/>後<anchor xml:id="end0280001"/>，誰能度生死？唯大菩薩能度生死。第四
<lb n="0280a08" ed="T"/>菩薩亦不能度，大涅槃理能度生死。喩世間
<lb n="0280a09" ed="T"/>船師，善解方便能知海難，煩惱大海三界爲
<lb n="0280a10" ed="T"/>船，如來種種方便說三乘法爲船師。世間船
<lb n="0280a11" ed="T"/>師指因指果，衆生上船；如來方便說三乘法，
<lb n="0280a12" ed="T"/>說因說果，言出三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280002" n="0280002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280002" n="0280002"/><anchor xml:id="beg0280002" n="0280002"/>界<anchor xml:id="end0280002"/>者猶是生死，是故以三
<lb n="0280a13" ed="T"/>界爲船。初次第敎者，以生死度衆生故，名
<lb n="0280a14" ed="T"/>爲船師；法華以萬行爲船<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280003" n="0280003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280003" n="0280003"/><anchor xml:id="beg0280003" n="0280003"/>師<anchor xml:id="end0280003"/>。今涅槃以無
<lb n="0280a15" ed="T"/>生死爲船，何以示病所汚？復有生死大海中，
<lb n="0280a16" ed="T"/>云何作船師？前去煩惱。又煩惱大海中作船
<lb n="0280a17" ed="T"/>師，度令到彼岸。云何捨生死？如蛇脫故皮。
<lb n="0280a18" ed="T"/>迦葉問：如來出世生死，今說入涅槃道。我不
<lb n="0280a19" ed="T"/>生不死，如蛇脫故皮不生滅。次第丈六所說
<lb n="0280a20" ed="T"/>是生死法，今者說涅槃不滅。前次第敎此敎
<lb n="0280a21" ed="T"/>無理，如蛇脫故皮，無利無功德。今者涅槃無
<lb n="0280a22" ed="T"/>生無滅，亦不破敎。第二一切衆生，乃至言說
<lb n="0280a23" ed="T"/>不言說，有形類悉有空名，唯涅槃是眞實理。</p>
<lb n="0280a24" ed="T"/><p xml:id="pT26p0280a2401">云何觀三寶，猶如天意樹？三寶名軌則，如來
<lb n="0280a25" ed="T"/>出世<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280004" n="0280004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280004" n="0280004"/><anchor xml:id="beg0280004" n="0280004"/>示<anchor xml:id="end0280004"/>現有三寶。由有三寶故，受三歸得
<lb n="0280a26" ed="T"/>五戒，亦得彈指，亦得隨意所修隨意所得。如
<lb n="0280a27" ed="T"/>來亦名如意<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280005" n="0280005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280005" n="0280005"/><anchor xml:id="beg0280005" n="0280005"/>三寶<anchor xml:id="end0280005"/>，亦名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280006" n="0280006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280006" n="0280006"/><anchor xml:id="beg0280006" n="0280006"/>如來如意、衆生如
<lb n="0280a28" ed="T"/>意。云何<anchor xml:id="end0280006"/>衆生如意？隨意受三歸五戒，乃至菩
<lb n="0280a29" ed="T"/>薩悉得果報故，名衆生如意。如來如意者，隨
<pb n="0280b" ed="T" xml:id="T26.1527.0280b"/>
<lb n="0280b01" ed="T"/>衆生根感，故名如意。今言涅槃如意者，一切
<lb n="0280b02" ed="T"/>苦樂善惡無不是理，故名如意，故言觀三寶
<lb n="0280b03" ed="T"/>猶如天意樹。喩<name role="" type="person">他化自在天</name>有一樹，能隨諸
<lb n="0280b04" ed="T"/>天意所得故，名如意樹。諸天行行久故，感得
<lb n="0280b05" ed="T"/>此樹。三寶亦如是，衆生行行久故，感得丈
<lb n="0280b06" ed="T"/>六，故名三寶猶如天意樹。</p>
<lb n="0280b07" ed="T"/><p xml:id="pT26p0280b0701">三乘若無性，云何而得說三乘者非，如來說
<lb n="0280b08" ed="T"/>一法？三乘者，衆生根故，言一音說隨類解。如
<lb n="0280b09" ed="T"/>來說三乘不名說，逐衆生根故，有小有大。如
<lb n="0280b10" ed="T"/>來雖說三乘，非如來本意。何者如來本意？涅
<lb n="0280b11" ed="T"/>槃是。迦葉問意，三乘若無性，云何而得說？如
<lb n="0280b12" ed="T"/>來答<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280007" n="0280007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280007" n="0280007"/><anchor xml:id="beg0280007" n="0280007"/>意<anchor xml:id="end0280007"/>，一切諸佛不爲衆生說三乘。今者
<lb n="0280b13" ed="T"/>涅槃實相，小非小、大非大，當知三乘敎是一
<lb n="0280b14" ed="T"/>相，無有大小。第三說涅槃理處，不道大、不道
<lb n="0280b15" ed="T"/>小，衆生智差別，故敎差別，理無差別大小故，
<lb n="0280b16" ed="T"/>得說大小。向者差別者，正是無差別，更無異
<lb n="0280b17" ed="T"/>外。</p>
<lb n="0280b18" ed="T"/><p xml:id="pT26p0280b1801">猶如樂未生，云何名受樂？迦葉問言：衆生不
<lb n="0280b19" ed="T"/>知樂，云何說受樂？凡夫有苦無樂，菩薩有樂
<lb n="0280b20" ed="T"/>無苦。何以有樂？菩薩智通達到果故知樂，衆
<lb n="0280b21" ed="T"/>生不知故苦。菩薩知果，言菩薩樂不是樂，衆
<lb n="0280b22" ed="T"/>生苦不是苦，等是妄故。涅槃無苦無樂，名爲
<lb n="0280b23" ed="T"/>大樂，故樂未生，云何名受樂？問：如來<name role="" type="person">娑羅林</name>
<lb n="0280b24" ed="T"/>說法，何以不純戒，持得福戒？不得福戒，外道
<lb n="0280b25" ed="T"/>是，佛戒非。佛答意，向者雜敎是涅槃，更無外
<lb n="0280b26" ed="T"/>道涅槃。云何諸菩薩而得不壞衆？一、解聲
<lb n="0280b27" ed="T"/>聞緣覺六波羅蜜菩薩乃至外道，有彼此、有
<lb n="0280b28" ed="T"/>得證，故名爲壞衆。第二菩薩密行密敎，知衆
<lb n="0280b29" ed="T"/>生根性，不壞衆生相故名壞。菩薩所不壞者
<pb n="0280c" ed="T" xml:id="T26.1527.0280c"/>
<lb n="0280c01" ed="T"/>能壞、不能壞非菩薩。能作法如此不乖法相
<lb n="0280c02" ed="T"/>故，名不壞衆。第三菩薩知涅槃無靑黃赤白，
<lb n="0280c03" ed="T"/>無彼此故，名不壞衆。第四不壞者，涅槃理非
<lb n="0280c04" ed="T"/>得非證、非造非作故，得不壞衆。第五眞理不
<lb n="0280c05" ed="T"/>壞衆生，衆生亦不壞理。何以如此？衆生是
<lb n="0280c06" ed="T"/>理，理外更無衆生，故不壞衆。</p>
<lb n="0280c07" ed="T"/><p xml:id="pT26p0280c0701">云何爲生盲而作眼目導？迦葉問：云何作眼
<lb n="0280c08" ed="T"/>目導？一解前敎聲聞緣覺六波羅蜜，隨其相
<lb n="0280c09" ed="T"/>解名生盲。如來解聲聞緣覺六波羅蜜，若曾
<lb n="0280c10" ed="T"/>有所得，是不可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280008" n="0280008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280008" n="0280008"/><anchor xml:id="beg0280008" n="0280008"/>開<anchor xml:id="end0280008"/>，此法曾有故開。譬如盲
<lb n="0280c11" ed="T"/>人不知靑黃赤白，若有人語靑黃赤白轉迷。
<lb n="0280c12" ed="T"/>若道無靑黃赤白，稱所解，名作開喩。三乘人
<lb n="0280c13" ed="T"/>明有因有果，差別有得不得。今語涅槃，若有
<lb n="0280c14" ed="T"/>長有短、有得有不得轉迷。言涅槃無靑黃赤
<lb n="0280c15" ed="T"/>白，無得無證、無長無短故，名爲開因。丈六修
<lb n="0280c16" ed="T"/>道持戒布施不是因，因佛性無得無修是名
<lb n="0280c17" ed="T"/>爲因。一切衆生視三乘人以爲法，三乘者名
<lb n="0280c18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0280009" n="0280009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280009" n="0280009"/><anchor xml:id="beg0280009" n="0280009"/>靑<anchor xml:id="end0280009"/>盲。非但三乘人，一切衆生亦<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_1"/>盲。法
<lb n="0280c19" ed="T"/>非可見不可見、可開不可開、可至不可至，
<lb n="0280c20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0280010" n="0280010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280010" n="0280010"/><anchor xml:id="beg0280010" n="0280010"/>以<anchor xml:id="end0280010"/>敎故道<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_2"/>盲；理不道<anchor xml:id="beg_3" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_3"/>盲無<anchor xml:id="beg_4" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_4"/>盲，是
<lb n="0280c21" ed="T"/>故道<anchor xml:id="beg_5" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_5"/>盲不<anchor xml:id="beg_6" type="star"/>靑<anchor xml:id="end_6"/>盲不乖法相。若有此二種，
<lb n="0280c22" ed="T"/>可道不曾有、不曾無。何以說是有不有、無不
<lb n="0280c23" ed="T"/>無、開不開都不乖，故言開。</p>
<lb n="0280c24" ed="T"/><p xml:id="pT26p0280c2401">云何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280011" n="0280011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0280011" n="0280011"/><anchor xml:id="beg0280011" n="0280011"/>示<anchor xml:id="end0280011"/>多頭，唯願大仙說？迦葉問意，如來初
<lb n="0280c25" ed="T"/>敎種種多頭，今涅槃何以唯一無二。如來答
<lb n="0280c26" ed="T"/>非我多頭，衆生昔行多根故，是故說多頭。故
<lb n="0280c27" ed="T"/>言示多頭。第二法多。何以名多？法相如此，
<lb n="0280c28" ed="T"/>所以示多頭。第三所由說多。此法若有，可名
<lb n="0280c29" ed="T"/>多說；此法不曾有，是故不多說。第四涅槃理
<pb n="0281a" ed="T" xml:id="T26.1527.0281a"/>
<lb n="0281a01" ed="T"/>相如此，非是多不多。第五眞理本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0281001" n="0281001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0281001" n="0281001"/><anchor xml:id="beg0281001" n="0281001"/>末<anchor xml:id="end0281001"/>非是
<lb n="0281a02" ed="T"/>有無法，是故說不說無所妨礙。</p>
<lb n="0281a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0281002" n="0281002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0281002" n="0281002"/><anchor xml:id="beg0281002" n="0281002"/>涅槃論一卷<anchor xml:id="end0281002"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0277006" to="#end0277006"><lem wit="#wit.orig">涅槃論一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">涅槃論</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">大槃涅槃經論</rdg></app>
<app from="#beg0277007" to="#end0277007"><lem wit="#wit.orig">沙門</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">元魏沙門</rdg></app>
<app from="#beg0277008" to="#end0277008"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">已</rdg></app>
<app from="#beg0278001" to="#end0278001"><lem wit="#wit.orig">故</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0278002" to="#end0278002"><lem wit="#wit.orig">第二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">第一</rdg></app>
<app from="#beg0278003" to="#end0278003"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">止</rdg></app>
<app from="#beg0278004" to="#end0278004"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">故</rdg></app>
<app from="#beg0278005" to="#end0278005"><lem wit="#wit.orig">聞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0278006" to="#end0278006"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">以</rdg></app>
<app from="#beg0278007" to="#end0278007"><lem wit="#wit.orig">廣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">曠</rdg></app>
<app from="#beg0278008" to="#end0278008"><lem wit="#wit.orig">佛性</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">性佛</rdg></app>
<app from="#beg0278009" to="#end0278009"><lem wit="#wit.orig">就</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">然</rdg></app>
<app from="#beg0279001" to="#end0279001"><lem wit="#wit.orig">薰</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">勳</rdg></app>
<app from="#beg0279002" to="#end0279002"><lem wit="#wit.orig">者</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0279003" to="#end0279003"><lem wit="#wit.orig">金</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">今</rdg></app>
<app from="#beg0279004" to="#end0279004"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">爲</rdg></app>
<app from="#beg0280001" to="#end0280001"><lem wit="#wit.orig">後</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0280002" to="#end0280002"><lem wit="#wit.orig">界</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">果</rdg></app>
<app from="#beg0280003" to="#end0280003"><lem wit="#wit.orig">師</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0280004" to="#end0280004"><lem wit="#wit.orig">示</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">亦</rdg></app>
<app from="#beg0280005" to="#end0280005"><lem wit="#wit.orig">三寶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="10" from="#beg0280006" to="#end0280006"><lem wit="#wit.orig">如來如意、衆生如<lb n="0280a28" ed="T"/>意。云何</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0280007" to="#end0280007"><lem wit="#wit.orig">意</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">言</rdg></app>
<app from="#beg0280008" to="#end0280008"><lem wit="#wit.orig">開</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">聞</rdg></app>
<app from="#beg0280009" to="#end0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg0280010" to="#end0280010"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">比</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg_3" to="#end_3" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg_4" to="#end_4" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg_5" to="#end_5" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg_6" to="#end_6" corresp="#0280009"><lem wit="#wit.orig">靑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">淸</rdg></app>
<app from="#beg0280011" to="#end0280011"><lem wit="#wit.orig">示</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">六</rdg></app>
<app from="#beg0281001" to="#end0281001"><lem wit="#wit.orig">末</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0281002" to="#end0281002"><lem wit="#wit.orig">涅槃論一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">大般涅槃經論</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0277006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277006">涅槃論一卷【大】，涅槃論【宋】，大槃涅槃經論【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0277007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277007">沙門【大】，元魏沙門【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0277008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0277008">以【大】，已【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278001">故【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278002">第二【大】，第一【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278003">正【大】，止【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278004">得【大】，故【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278005">聞【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278006">已【大】，以【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278007">廣【大】，曠【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278008">佛性【大】，性佛【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0278009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0278009">就【大】，然【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0279001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0279001">薰【大】，勳【宋】</note>
<note resp="#resp1" n="0279002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0279002">者【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0279003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0279003">金【大】，今【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0279004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0279004">名【大】，爲【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280001">後【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280002">界【大】，果【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280003">師【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280004">示【大】，亦【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280005">三寶【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280006">（如來…云何）十字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280007">意【大】，言【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280008">開【大】，聞【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280009">靑【大】＊，淸【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0280010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280010">以【大】，比【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0280011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0280011">示【大】，六【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0281001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0281001">末【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0281002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0281002">涅槃論一卷【大】，大般涅槃經論【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0277006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277006">涅槃論一卷＝涅槃論【宋】，大槃涅槃經論【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0277007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277007">（元魏）＋沙門【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0277008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0277008">以＝已【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278001">〔故〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278002">第二＝第一【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278003">正＝止【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278004">得＝故【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278005">〔聞〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278006">已＝以【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278007">廣＝曠【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278008">佛性＝性佛【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0278009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278009">就＝然【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0279001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0279001">薰＝勳【宋】</note>
<note resp="#resp2" n="0279002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0279002">〔者〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0279003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0279003">金＝今【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0279004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0279004">名＝爲【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280001">〔後〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280002">界＝果【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280003">〔師〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280004">示＝亦【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280005">〔三寶〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280006">〔如來…云何〕十字－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280007">意＝言【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280008">開＝聞【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280009">靑＝淸【三】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0280010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280010">以＝比【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0280011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280011">示＝六【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0281001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0281001">〔末〕－【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0281002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0281002">涅槃論一卷＝大般涅槃經論【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>