<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T29n1561">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1561 俱舍論實義疏</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1561 俱舍論實義疏</title>
			<author>尊者安惠造</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>5卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">29</idno>.<idno type="no">1561</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-10-11 19:06:00 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">俱舍論實義疏</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous from USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，日本 SAT 組織提供，北美某大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02228">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02228</charName>
				<mapping cb:dec="985268" type="PUA">U+F08B4</mapping>
			<mapping type="unicode">U+2233D</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[卅/卅]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:31:56">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0325a04" ed="T"/>
<lb n="0325a05" ed="T"/>
<lb n="0325a06" ed="T"/>
<lb n="0325a07" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1561 [cf. Nos. 1558-1560]</cb:docNumber>
<lb n="0325a08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0325004" n="0325004"/><title>俱舍論實義疏</title>卷第一<note place="inline">惣二萬八千偈</note></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0325a09" ed="T"/>
<lb n="0325a10" ed="T"/><byline cb:type="author">尊者悉地羅末底造<note place="inline">唐言安惠</note></byline>
<lb n="0325a11" ed="T"/><cb:div type="lg"><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325a1101"><l>稽首薄伽衆德山，</l><l>稽首達磨大智海，</l>
<lb n="0325a12" ed="T"/><l>稽首僧伽和合衆，</l><l>掣斯論主及吾師。</l>
<lb n="0325a13" ed="T"/><l>我將螢耀助陽光，</l><l>隨力弘宣對法藏，</l>
<lb n="0325a14" ed="T"/><l>爲利群生法久住，</l><l>願以威神見護持。</l></lg></cb:div>
<lb n="0325a15" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="2" level="1" type="品">1 分別界品</cb:mulu><cb:mulu level="2">1</cb:mulu><head>分別界品第一</head><p xml:id="pT29p0325a1507" cb:place="inline">七義，謂智圓滿、斷圓滿、利
<lb n="0325a16" ed="T"/>他圓滿、方便圓滿、應供圓滿、期心圓滿、<anchor xml:id="nkr_note_add_0325a1601" n="0325a1601"/><anchor xml:id="beg0325a1601" n="0325a1601"/>立<anchor xml:id="end0325a1601"/>
<lb n="0325a17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0325a1701" n="0325a1701"/><anchor xml:id="beg0325a1701" n="0325a1701"/>名<anchor xml:id="end0325a1701"/>圓滿。</p>
<lb n="0325a18" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325a1801">由敬法故常樂聽聞，由聽聞故發生聞惠，由
<lb n="0325a19" ed="T"/>聞惠故發<anchor xml:id="nkr_note_orig_0325005" n="0325005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0325005" n="0325005"/><anchor xml:id="beg0325005" n="0325005"/>□<anchor xml:id="end0325005"/>思惠故，發起修惠故生無漏惠。
<lb n="0325a20" ed="T"/>由無漏惠能斷諸惑，爲諸惑斷故卽證<anchor xml:id="nkr_note_add_0325a2001" n="0325a2001"/><g ref="#CB02228">𢌽</g>。故
<lb n="0325a21" ed="T"/>名所爲之利益。</p>
<lb n="0325a22" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325a2201">七義者，頌言一切種冥滅，是知圓滿。諸滅是
<lb n="0325a23" ed="T"/>斷圓滿。拔衆生出生死泥者，利他圓滿。敬禮
<lb n="0325a24" ed="T"/>如是者，應供圓滿。如理師者，方便圓滿。由佛
<lb n="0325a25" ed="T"/>世尊有勝方便，說如理敎利有情故。論我者
<lb n="0325a26" ed="T"/>當說者，期心圓滿，欲造論故。對法藏者，立名
<lb n="0325a27" ed="T"/>圓滿，惣攝七義。頌曰：</p>
<lb n="0325a28" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325a2801"><l>智斷及利他，</l><l>方便期造論，</l>
<lb n="0325a29" ed="T"/><l>立名對法藏，</l><l>惣七義應知。</l></lg>
<pb n="0325b" ed="T" xml:id="T29.1561.0325b"/>
<lb n="0325b01" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b0101">色法、心法、心所有法、不相應法及無爲法，
<lb n="0325b02" ed="T"/>於此五法所知境中，世皆不了，唯佛獨悟，永
<lb n="0325b03" ed="T"/>斷諸惑故。極遠時者，謂過去未來三阿僧祇
<lb n="0325b04" ed="T"/>劫外，聲聞獨覺不能知。何以得知？如昔有一
<lb n="0325b05" ed="T"/>人於舍利子邊求出家，時舍利子觀二阿僧
<lb n="0325b06" ed="T"/>祇劫此人無出家善根，遂不許。此人詣佛以
<lb n="0325b07" ed="T"/>求出家，世尊觀之，出僧祇外此人有少善根，
<lb n="0325b08" ed="T"/>遂許出家。說偈言：</p>
<lb n="0325b09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325b0901"><l>彼人解脫種，</l><l>我觀極微細，</l>
<lb n="0325b10" ed="T"/><l>猶如諸礦中，</l><l>眞金隱茲住。</l></lg>
<lb n="0325b11" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b1101">目連觀其母，不知生處。往問佛。佛吿：汝母生
<lb n="0325b12" ed="T"/>在摩利支世界三千界外。如是多種分別中，
<lb n="0325b13" ed="T"/>聲聞等智皆不了達。</p>
<lb n="0325b14" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b1401">修福及智所得果，皆爲利他非自利，猶月光
<lb n="0325b15" ed="T"/>淨照十方，世尊悲願亦如是。又頌云：</p>
<lb n="0325b16" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325b1601"><l>迴施之福及利己，</l><l>自修迴施二福德，</l>
<lb n="0325b17" ed="T"/><l>復因利樂諸有情。</l><l>如上衆多福智聚，</l>
<lb n="0325b18" ed="T"/><l>果證非他遂自得，</l><l>行願福及迴施福，</l>
<lb n="0325b19" ed="T"/><l>自他俱利不唐捐。</l></lg>
<lb n="0325b20" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b2001">如是雖說自利從因及果，亦能利他人。有頌
<lb n="0325b21" ed="T"/>言：</p>
<lb n="0325b22" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325b2201"><l>乳母甘饍用資身，</l><l>爲子獲安非爲己，</l>
<lb n="0325b23" ed="T"/><l>佛修福智趣菩提，</l><l>本爲利生非爲自。</l></lg>
<lb n="0325b24" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b2401">頌云：</p>
<lb n="0325b25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325b2501"><l>時雨雖普降，</l><l>無種芽不生，</l>
<lb n="0325b26" ed="T"/><l>佛雖化世間，</l><l>緣闕不得果。</l></lg>
<lb n="0325b27" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325b2701">又頌：</p>
<lb n="0325b28" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325b2801"><l>善知識者誰？</l><l>謂佛令生智，</l>
<lb n="0325b29" ed="T"/><l>離放逸惡行，</l><l>違此卽捨離。</l></lg>
<pb n="0325c" ed="T" xml:id="T29.1561.0325c"/>
<lb n="0325c01" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325c0101">對法宜如生得惠，與聞惠爲因，聞惠與思爲
<lb n="0325c02" ed="T"/>因，思惠與修惠爲因，修惠與漏惠爲因，漏惠
<lb n="0325c03" ed="T"/>與涅槃爲因。以此義故得名對法，以能增長
<lb n="0325c04" ed="T"/>聞等惠故。或諸有爲悉皆棄捨，唯樂涅槃故
<lb n="0325c05" ed="T"/>名殊勝。苦集道諦爲涅槃惠，佛敎依法不依
<lb n="0325c06" ed="T"/>人。頌曰：</p>
<lb n="0325c07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325c0701"><l>若離擇法定無餘，</l><l>能滅諸惑勝方便，</l>
<lb n="0325c08" ed="T"/><l>由惑世間漂有海，</l><l>因此德佛說對法。</l></lg>
<lb n="0325c09" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325c0901">論曰：若離擇法無勝方便能滅諸惑。佛吿阿
<lb n="0325c10" ed="T"/>難：我在依於我，我滅度無別所依。應依杖經，
<lb n="0325c11" ed="T"/>勿令忘失。</p>
<lb n="0325c12" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325c1201">佛云：老耄出家持吾三藏，甚爲難得。三藏：一
<lb n="0325c13" ed="T"/>經、二律、三雜藏。</p>
<lb n="0325c14" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325c1401">昔迦葉佛時有一苾芻，聰明博學具閑三藏，
<lb n="0325c15" ed="T"/>甞以語業毀罵出家在家人等爲鵄鵂魚狗
<lb n="0325c16" ed="T"/>諸禽獸等。命終之後，承此業報生於海中，受
<lb n="0325c17" ed="T"/>大魚身，其形甚大，有十八頭，具受衆苦。世尊
<lb n="0325c18" ed="T"/>出世猶未得脫。後有漁人，其數一千，困捕魚
<lb n="0325c19" ed="T"/>次網著此魚，曳之不出。後數千人同共曳出，
<lb n="0325c20" ed="T"/>見其異類多頭形貌可怖。世尊觀見知具報
<lb n="0325c21" ed="T"/>終，遂將大衆至彼海岸敷座，坐已呼彼魚云：
<lb n="0325c22" ed="T"/>三藏！汝豈不是過去佛時三藏苾芻？彼魚聞
<lb n="0325c23" ed="T"/>已涕淚盈目。爾時世尊爲說宿因，其魚生悔
<lb n="0325c24" ed="T"/>更不飮噉，因茲命終生於天上。於彼時中聞
<lb n="0325c25" ed="T"/>法之衆，各於自乘獲大法利。</p>
<lb n="0325c26" ed="T"/><p xml:id="pT29p0325c2601">五蘊不能攝一切法，是故不依五蘊而說先
<lb n="0325c27" ed="T"/>有染，後要其淨。淨彼染故，以先說有漏之法，
<lb n="0325c28" ed="T"/>後說無漏無爲。頌：</p>
<lb n="0325c29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0325c2901"><l>苾芻意寂靜，</l><l>於事得永斷，</l>
<pb n="0326a" ed="T" xml:id="T29.1561.0326a"/>
<lb n="0326a01" ed="T"/><l>能盡生死際，</l><l>更不受後有。</l></lg>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0325a1601" to="#end0325a1601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：吳 志偉 (2023-08-23)">立<note type="cf1">T29n1561_p0325a26</note><note type="cf2">T29n1561_p0325a29</note></lem><rdg wit="#wit.orig">方</rdg></app>
<app from="#beg0325a1701" to="#end0325a1701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3" cb:provider="來函：吳 志偉 (2023-08-23)">名<note type="cf1">T29n1561_p0325a26</note><note type="cf2">T29n1561_p0325a29</note></lem><rdg wit="#wit.orig">便</rdg></app>
<app from="#beg0325005" to="#end0325005"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">□</lem><rdg resp="#resp2" type="correctionRemark" wit="#wit.orig">起</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0325005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0325005">□【大】，起【考僞-大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0325004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0325004">佛蘭西巴里國民圖書館藏燉煌本 P. No. 3196</note>
<note resp="#resp2" n="0325005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0325005">□＝起？</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0325a1601" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T29.0325a16.16" target="#nkr_note_add_0325a1601">立【CB】，方【大】</note>
<note n="0325a1701" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T29.0325a17.01" target="#nkr_note_add_0325a1701">名【CB】，便【大】</note>
<note n="0325a2001" resp="#resp3" cb:provider="趙文平 (2021-07-27)" type="add" cb:note_key="T29.0325a20.16" target="#nkr_note_add_0325a2001">CBETA 按：參敦煌P2460背面第76行，「<g ref="#CB02228">𢌽</g>」爲涅槃或三藐三菩提。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>