<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T30n1570">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1570 廣百論本</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1570 廣百論本</title>
			<author>聖天菩薩造  唐 <name role="" type="person">玄奘</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">30</idno>.<idno type="no">1570</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-06-28 20:53:07 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">廣百論本</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，維習安大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:37:27">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb n="0182a18" ed="T"/>
<lb n="0182a19" ed="T"/>
<lb n="0182a20" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1570 [cf. Nos. 1569, 1571]</cb:docNumber><cb:div type="pin">
<lb n="0182a21" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182003" n="0182003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0182003" n="0182003"/>廣百論本</title>一卷</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0182a22" ed="T"/>
<lb n="0182a23" ed="T"/><byline cb:type="author"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182004" n="0182004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0182004" n="0182004"/>聖天菩薩造</byline>
<lb n="0182a24" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182005" n="0182005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182005" n="0182005"/><anchor xml:id="beg0182005" n="0182005"/>三藏<anchor xml:id="end0182005"/>法師<name role="" type="person">玄奘</name>奉　<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182006" n="0182006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182006" n="0182006"/><anchor xml:id="beg0182006" n="0182006"/>詔<anchor xml:id="end0182006"/>譯</byline>
<lb n="0182a25" ed="T"/><cb:mulu n="1" level="1" type="品">1 破常品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182007" n="0182007"/>破常品第一</head>
<lb n="0182a26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0182a2601"><l>一切爲果生，</l><l>所以無常性；</l>
<lb n="0182a27" ed="T"/><l>故除佛無有，</l><l>如實號如來。</l>
<lb n="0182a28" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182008" n="0182008"/>無有時方物，</l><l>有性非緣生；</l>
<lb n="0182a29" ed="T"/><l>故無時方物，</l><l>有性而常住。</l>
<pb n="0182b" ed="T" xml:id="T30.1570.0182b"/>
<lb n="0182b01" ed="T"/><l>非無因有性，</l><l>有因卽非常；</l>
<lb n="0182b02" ed="T"/><l>故無因欲成，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182009" n="0182009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182009" n="0182009"/><anchor xml:id="beg0182009" n="0182009"/>眞見<anchor xml:id="end0182009"/>說非有。</l>
<lb n="0182b03" ed="T"/><l>見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182010" n="0182010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182010" n="0182010"/><anchor xml:id="beg0182010" n="0182010"/>所作<anchor xml:id="end0182010"/>無常，</l><l>謂非作常住；</l>
<lb n="0182b04" ed="T"/><l>旣見無常有，</l><l>應言常性無。</l>
<lb n="0182b05" ed="T"/><l>愚夫妄分別，</l><l>謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182011" n="0182011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182011" n="0182011"/><anchor xml:id="beg0182011" n="0182011"/>空<anchor xml:id="end0182011"/>等爲常；</l>
<lb n="0182b06" ed="T"/><l>智者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182012" n="0182012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182012" n="0182012"/><anchor xml:id="beg0182012" n="0182012"/>依世間，<anchor xml:id="end0182012"/></l><l>亦不見此義。</l>
<lb n="0182b07" ed="T"/><l>非唯一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182013" n="0182013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182013" n="0182013"/><anchor xml:id="beg0182013" n="0182013"/>有分，<anchor xml:id="end0182013"/></l><l>遍滿一切分；</l>
<lb n="0182b08" ed="T"/><l>故知一一分，</l><l>各別有有分。</l>
<lb n="0182b09" ed="T"/><l>若法體實有，</l><l>卷舒用可得；</l>
<lb n="0182b10" ed="T"/><l>此定從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182014" n="0182014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182014" n="0182014"/><anchor xml:id="beg0182014" n="0182014"/>他<anchor xml:id="end0182014"/>生，</l><l>故成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182015" n="0182015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182015" n="0182015"/><anchor xml:id="beg0182015" n="0182015"/>所生果。<anchor xml:id="end0182015"/></l>
<lb n="0182b11" ed="T"/><l>若離所生果，</l><l>無有能生因；</l>
<lb n="0182b12" ed="T"/><l>是故能生因，</l><l>皆成所生果。</l>
<lb n="0182b13" ed="T"/><l>諸法必<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182016" n="0182016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182016" n="0182016"/><anchor xml:id="beg0182016" n="0182016"/>變異，<anchor xml:id="end0182016"/></l><l>方作餘生因；</l>
<lb n="0182b14" ed="T"/><l>如是變異因，</l><l>豈得名常住？</l>
<lb n="0182b15" ed="T"/><l>若本無今有，</l><l>自然常爲因；</l>
<lb n="0182b16" ed="T"/><l>旣許有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182017" n="0182017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182017" n="0182017"/>自然，</l><l>因則爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182018" n="0182018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182018" n="0182018"/><anchor xml:id="beg0182018" n="0182018"/>妄立。<anchor xml:id="end0182018"/></l>
<lb n="0182b17" ed="T"/><l>云何依常性，</l><l>而起於無常？</l>
<lb n="0182b18" ed="T"/><l>因果相不同，</l><l>世所未曾見。</l>
<lb n="0182b19" ed="T"/><l>若一分是因，</l><l>餘分非因者；</l>
<lb n="0182b20" ed="T"/><l>卽應成種種，</l><l>種種故非常。</l>
<lb n="0182b21" ed="T"/><l>在因<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182019" n="0182019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182019" n="0182019"/><anchor xml:id="beg0182019" n="0182019"/>微<anchor xml:id="end0182019"/>圓相，</l><l>於果則非有；</l>
<lb n="0182b22" ed="T"/><l>是故諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182020" n="0182020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182020" n="0182020"/><anchor xml:id="beg0182020" n="0182020"/>極微，<anchor xml:id="end0182020"/></l><l>非遍體和合。</l>
<lb n="0182b23" ed="T"/><l>於一極微處，</l><l>旣不許有餘；</l>
<lb n="0182b24" ed="T"/><l>是故亦不應，</l><l>許因果等量。</l>
<lb n="0182b25" ed="T"/><l>微若有東方，</l><l>必有東方分；</l>
<lb n="0182b26" ed="T"/><l>極微若有分，</l><l>如何是極微？</l>
<lb n="0182b27" ed="T"/><l>要取前捨後，</l><l>方得說爲行；</l>
<lb n="0182b28" ed="T"/><l>此二若是無，</l><l>行者應非有。</l>
<lb n="0182b29" ed="T"/><l>極微無初分，</l><l>中後分亦無；</l>
<pb n="0182c" ed="T" xml:id="T30.1570.0182c"/>
<lb n="0182c01" ed="T"/><l>是則一切眼，</l><l>皆所不能見。</l>
<lb n="0182c02" ed="T"/><l>若因爲果壞，</l><l>是因卽非常；</l>
<lb n="0182c03" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182021" n="0182021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182021" n="0182021"/><anchor xml:id="beg0182021" n="0182021"/>或<anchor xml:id="end0182021"/>許果與因，</l><l>二體不同處。</l>
<lb n="0182c04" ed="T"/><l>不見有諸法，</l><l>常而是有對；</l>
<lb n="0182c05" ed="T"/><l>故極微是常，</l><l>諸佛未曾說。</l>
<lb n="0182c06" ed="T"/><l>離縛所縛因，</l><l>更無眞解脫；</l>
<lb n="0182c07" ed="T"/><l>生成用闕故，</l><l>設有亦名無。</l>
<lb n="0182c08" ed="T"/><l>究竟涅槃時，</l><l>無蘊亦無我；</l>
<lb n="0182c09" ed="T"/><l>不見涅槃者，</l><l>依何有涅槃？</l>
<lb n="0182c10" ed="T"/><l>我時捨諸德，</l><l>離愛有何思？</l>
<lb n="0182c11" ed="T"/><l>若有我無思，</l><l>便用無所有。</l>
<lb n="0182c12" ed="T"/><l>無餘有我種，</l><l>則定能生思；</l>
<lb n="0182c13" ed="T"/><l>要無我無思，</l><l>諸有乃無有。</l>
<lb n="0182c14" ed="T"/><l>若離苦有我，</l><l>則定無涅槃；</l>
<lb n="0182c15" ed="T"/><l>是故涅槃中，</l><l>我等皆永滅。</l>
<lb n="0182c16" ed="T"/><l>寧在世間求，</l><l>非求於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182022" n="0182022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182022" n="0182022"/><anchor xml:id="beg0182022" n="0182022"/>勝義；<anchor xml:id="end0182022"/></l>
<lb n="0182c17" ed="T"/><l>以世間少有，</l><l>於勝義都無。</l></lg></cb:div>
<lb n="0182c18" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="2" level="1" type="品">2 破我品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0182023" n="0182023"/>破我品第二</head>
<lb n="0182c19" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0182c1901"><l>內<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182024" n="0182024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182024" n="0182024"/><anchor xml:id="beg0182024" n="0182024"/>我<anchor xml:id="end0182024"/>實非男，</l><l>非女非非二；</l>
<lb n="0182c20" ed="T"/><l>但由無智故，</l><l>謂我爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182025" n="0182025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182025" n="0182025"/><anchor xml:id="beg0182025" n="0182025"/>丈夫。<anchor xml:id="end0182025"/></l>
<lb n="0182c21" ed="T"/><l>若諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182026" n="0182026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182026" n="0182026"/><anchor xml:id="beg0182026" n="0182026"/>大種<anchor xml:id="end0182026"/>中，</l><l>無男女非二；</l>
<lb n="0182c22" ed="T"/><l>云何諸大種，</l><l>有男等相生？</l>
<lb n="0182c23" ed="T"/><l>汝我餘非我，</l><l>故我無定相；</l>
<lb n="0182c24" ed="T"/><l>豈不於無常，</l><l>妄分別爲我？</l>
<lb n="0182c25" ed="T"/><l>我卽同於身，</l><l>生生有變易；</l>
<lb n="0182c26" ed="T"/><l>故離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182027" n="0182027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182027" n="0182027"/><anchor xml:id="beg0182027" n="0182027"/>身<anchor xml:id="end0182027"/>有我，</l><l>常住理不然。</l>
<lb n="0182c27" ed="T"/><l>若法無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182028" n="0182028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182028" n="0182028"/><anchor xml:id="beg0182028" n="0182028"/>觸<anchor xml:id="end0182028"/>對，</l><l>則無有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0182029" n="0182029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0182029" n="0182029"/><anchor xml:id="beg0182029" n="0182029"/>動搖；<anchor xml:id="end0182029"/></l>
<lb n="0182c28" ed="T"/><l>是故身作業，</l><l>非命者能造。</l>
<lb n="0182c29" ed="T"/><l>我常非所害，</l><l>豈煩修護因？</l>
<pb n="0183a" ed="T" xml:id="T30.1570.0183a"/>
<lb n="0183a01" ed="T"/><l>誰恐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183001" n="0183001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183001" n="0183001"/><anchor xml:id="beg0183001" n="0183001"/>食金剛，<anchor xml:id="end0183001"/></l><l>執<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183002" n="0183002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183002" n="0183002"/><anchor xml:id="beg0183002" n="0183002"/>杖<anchor xml:id="end0183002"/>防衆蠹？</l>
<lb n="0183a02" ed="T"/><l>若有宿生念，</l><l>便謂我爲常；</l>
<lb n="0183a03" ed="T"/><l>旣見昔時痕，</l><l>身亦應常住。</l>
<lb n="0183a04" ed="T"/><l>若我與思合，</l><l>轉成思念者；</l>
<lb n="0183a05" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183003" n="0183003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183003" n="0183003"/><anchor xml:id="beg0183003" n="0183003"/>思<anchor xml:id="end0183003"/>亦應非思，</l><l>故我非常住。</l>
<lb n="0183a06" ed="T"/><l>我與樂等合，</l><l>種種如樂等；</l>
<lb n="0183a07" ed="T"/><l>我如樂等故，</l><l>非一亦非常。</l>
<lb n="0183a08" ed="T"/><l>若謂我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183004" n="0183004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183004" n="0183004"/><anchor xml:id="beg0183004" n="0183004"/>思<anchor xml:id="end0183004"/>常，</l><l>緣助成邪執；</l>
<lb n="0183a09" ed="T"/><l>如言火常住，</l><l>則不緣薪等。</l>
<lb n="0183a10" ed="T"/><l>如至滅動物，</l><l>作用彼無有；</l>
<lb n="0183a11" ed="T"/><l>故有我無思，</l><l>其理不成就。</l>
<lb n="0183a12" ed="T"/><l>餘方起思界，</l><l>別處見於思；</l>
<lb n="0183a13" ed="T"/><l>如鐵鋌鎔銷，</l><l>我體應變壞。</l>
<lb n="0183a14" ed="T"/><l>思如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183005" n="0183005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183005" n="0183005"/><anchor xml:id="beg0183005" n="0183005"/>意量<anchor xml:id="end0183005"/>小，</l><l>我似虛空大；</l>
<lb n="0183a15" ed="T"/><l>唯應觀自相，</l><l>則不見於思。</l>
<lb n="0183a16" ed="T"/><l>我德若周遍，</l><l>何爲他不受？</l>
<lb n="0183a17" ed="T"/><l>能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183006" n="0183006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183006" n="0183006"/><anchor xml:id="beg0183006" n="0183006"/>障<anchor xml:id="end0183006"/>旣言通，</l><l>不應唯障一。</l>
<lb n="0183a18" ed="T"/><l>若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183007" n="0183007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183007" n="0183007"/><anchor xml:id="beg0183007" n="0183007"/>德<anchor xml:id="end0183007"/>並悲思，</l><l>何能造一切？</l>
<lb n="0183a19" ed="T"/><l>彼應與狂亂，</l><l>俱癡無所成。</l>
<lb n="0183a20" ed="T"/><l>若德能善解，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183008" n="0183008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183008" n="0183008"/><anchor xml:id="beg0183008" n="0183008"/>造<anchor xml:id="end0183008"/>舍等諸物，</l>
<lb n="0183a21" ed="T"/><l>而不知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183009" n="0183009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183009" n="0183009"/><anchor xml:id="beg0183009" n="0183009"/>受用，<anchor xml:id="end0183009"/></l><l>非理寧過此！</l>
<lb n="0183a22" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183010" n="0183010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183010" n="0183010"/><anchor xml:id="beg0183010" n="0183010"/>有動作<anchor xml:id="end0183010"/>無常，</l><l>虛通無動作；</l>
<lb n="0183a23" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183011" n="0183011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183011" n="0183011"/><anchor xml:id="beg0183011" n="0183011"/>無用<anchor xml:id="end0183011"/>同無性，</l><l>何不欣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183012" n="0183012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183012" n="0183012"/><anchor xml:id="beg0183012" n="0183012"/>無我？<anchor xml:id="end0183012"/></l>
<lb n="0183a24" ed="T"/><l>或觀我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183013" n="0183013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183013" n="0183013"/><anchor xml:id="beg0183013" n="0183013"/>周遍，<anchor xml:id="end0183013"/></l><l>或見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183014" n="0183014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183014" n="0183014"/><anchor xml:id="beg0183014" n="0183014"/>量同身，<anchor xml:id="end0183014"/></l>
<lb n="0183a25" ed="T"/><l>或執如極微，</l><l>智者達非有。</l>
<lb n="0183a26" ed="T"/><l>常法非可惱，</l><l>何捨惱解脫？</l>
<lb n="0183a27" ed="T"/><l>是故計我常，</l><l>證解脫非理。</l>
<lb n="0183a28" ed="T"/><l>我若實有性，</l><l>不應讚離我；</l>
<lb n="0183a29" ed="T"/><l>定知眞實者，</l><l>趣解脫應虛。</l>
<pb n="0183b" ed="T" xml:id="T30.1570.0183b"/>
<lb n="0183b01" ed="T"/><l>解脫中若無，</l><l>前亦應非有；</l>
<lb n="0183b02" ed="T"/><l>無雜時所見，</l><l>彼眞性應知。</l>
<lb n="0183b03" ed="T"/><l>若無常皆斷，</l><l>草等何不然？</l>
<lb n="0183b04" ed="T"/><l>此理設爲眞，</l><l>無明亦非有。</l>
<lb n="0183b05" ed="T"/><l>現見色等行，</l><l>從緣生住滅；</l>
<lb n="0183b06" ed="T"/><l>故知汝執我，</l><l>雖有而無有。</l>
<lb n="0183b07" ed="T"/><l>如緣成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183015" n="0183015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183015" n="0183015"/><anchor xml:id="beg0183015" n="0183015"/>芽<anchor xml:id="end0183015"/>等，</l><l>緣成種等生；</l>
<lb n="0183b08" ed="T"/><l>故無常諸法，</l><l>皆無常所起。</l>
<lb n="0183b09" ed="T"/><l>以法從緣生，</l><l>故體而無斷；</l>
<lb n="0183b10" ed="T"/><l>以法從緣滅，</l><l>故體亦非常。</l></lg></cb:div>
<lb n="0183b11" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="3" level="1" type="品">3 破時品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183016" n="0183016"/>破時品第三</head>
<lb n="0183b12" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0183b1201"><l>甁等在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183017" n="0183017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183017" n="0183017"/><anchor xml:id="beg0183017" n="0183017"/>未來，<anchor xml:id="end0183017"/></l><l>卽非有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183018" n="0183018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183018" n="0183018"/>過<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183019" n="0183019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183019" n="0183019"/>現；</l>
<lb n="0183b13" ed="T"/><l>未來過現有，</l><l>便是未來無。</l>
<lb n="0183b14" ed="T"/><l>未來若已謝，</l><l>而有未來體；</l>
<lb n="0183b15" ed="T"/><l>此則恒未來，</l><l>云何成過現？</l>
<lb n="0183b16" ed="T"/><l>法若在未來，</l><l>現有未來相，</l>
<lb n="0183b17" ed="T"/><l>應卽爲現在，</l><l>如何名未來？</l>
<lb n="0183b18" ed="T"/><l>去來如現有，</l><l>取果用何無？</l>
<lb n="0183b19" ed="T"/><l>若體恒非無，</l><l>何爲不常住？</l>
<lb n="0183b20" ed="T"/><l>過去若過去，</l><l>如何成過去？</l>
<lb n="0183b21" ed="T"/><l>過去不過去，</l><l>如何成過去？</l>
<lb n="0183b22" ed="T"/><l>未來若有生，</l><l>如何非現在？</l>
<lb n="0183b23" ed="T"/><l>未來若無生，</l><l>如何非常住？</l>
<lb n="0183b24" ed="T"/><l>若未來無生，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183020" n="0183020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183020" n="0183020"/><anchor xml:id="beg0183020" n="0183020"/>壞<anchor xml:id="end0183020"/>故非常者；</l>
<lb n="0183b25" ed="T"/><l>過去旣無壞，</l><l>何不謂爲常？</l>
<lb n="0183b26" ed="T"/><l>現在世無常，</l><l>非由過去等；</l>
<lb n="0183b27" ed="T"/><l>除斯二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183021" n="0183021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183021" n="0183021"/><anchor xml:id="beg0183021" n="0183021"/>所趣，<anchor xml:id="end0183021"/></l><l>更無有第三。</l>
<lb n="0183b28" ed="T"/><l>若後生諸行，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0183022" n="0183022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183022" n="0183022"/><anchor xml:id="beg0183022" n="0183022"/>先<anchor xml:id="end0183022"/>已有定體；</l>
<lb n="0183b29" ed="T"/><l>說有定性人，</l><l>應非是邪執。</l>
<pb n="0183c" ed="T" xml:id="T30.1570.0183c"/>
<lb n="0183c01" ed="T"/><l>若法因緣生，</l><l>卽非先有體；</l>
<lb n="0183c02" ed="T"/><l>先有而生者，</l><l>生已復應生。</l>
<lb n="0183c03" ed="T"/><l>若見去來有，</l><l>如何不見無？</l>
<lb n="0183c04" ed="T"/><l>旣見有去來，</l><l>應不說爲遠。</l>
<lb n="0183c05" ed="T"/><l>未作法若有，</l><l>修戒等唐捐；</l>
<lb n="0183c06" ed="T"/><l>若少有所爲，</l><l>果則非先有。</l>
<lb n="0183c07" ed="T"/><l>諸行旣無常，</l><l>果則非恒有；</l>
<lb n="0183c08" ed="T"/><l>若有初有後，</l><l>世共許非常。</l>
<lb n="0183c09" ed="T"/><l>應非勤解脫，</l><l>解脫無去來；</l>
<lb n="0183c10" ed="T"/><l>或許有去來，</l><l>貪應離貪者。</l>
<lb n="0183c11" ed="T"/><l>若執<anchor xml:id="nkr_note_orig_0183023" n="0183023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0183023" n="0183023"/><anchor xml:id="beg0183023" n="0183023"/>果先有，<anchor xml:id="end0183023"/></l><l>造宮舍嚴具，</l>
<lb n="0183c12" ed="T"/><l>柱等則唐捐；</l><l>果先無亦爾。</l>
<lb n="0183c13" ed="T"/><l>諸法有轉變，</l><l>慧者未曾有；</l>
<lb n="0183c14" ed="T"/><l>唯除無智人，</l><l>妄分別爲有。</l>
<lb n="0183c15" ed="T"/><l>無常何有住？</l><l>住無有何體？</l>
<lb n="0183c16" ed="T"/><l>初若有住者，</l><l>後應無變衰。</l>
<lb n="0183c17" ed="T"/><l>譬如無一識，</l><l>能了於二義；</l>
<lb n="0183c18" ed="T"/><l>如是無一義，</l><l>二識所能知。</l>
<lb n="0183c19" ed="T"/><l>時若有餘住，</l><l>住則不成時；</l>
<lb n="0183c20" ed="T"/><l>時若餘住無，</l><l>後滅應非有。</l>
<lb n="0183c21" ed="T"/><l>法與無常異，</l><l>法則非無常；</l>
<lb n="0183c22" ed="T"/><l>法與無常一，</l><l>法應非有住。</l>
<lb n="0183c23" ed="T"/><l>無常初旣劣，</l><l>住力定應強；</l>
<lb n="0183c24" ed="T"/><l>此二復何緣，</l><l>後見成顚倒？</l>
<lb n="0183c25" ed="T"/><l>若遍諸法體，</l><l>無常力初劣；</l>
<lb n="0183c26" ed="T"/><l>應都無有住，</l><l>或一切皆常。</l>
<lb n="0183c27" ed="T"/><l>無常若恒有，</l><l>住相應常無；</l>
<lb n="0183c28" ed="T"/><l>或彼法先常，</l><l>後乃非常住。</l>
<lb n="0183c29" ed="T"/><l>若法無常俱，</l><l>而言有住者；</l>
<pb n="0184a" ed="T" xml:id="T30.1570.0184a"/>
<lb n="0184a01" ed="T"/><l>無常相應妄，</l><l>或住相應虛。</l>
<lb n="0184a02" ed="T"/><l>無所見見無，</l><l>迴心緣妄境；</l>
<lb n="0184a03" ed="T"/><l>是故唯虛假，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184001" n="0184001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184001" n="0184001"/><anchor xml:id="beg0184001" n="0184001"/>有<anchor xml:id="end0184001"/>憶念名生。</l></lg></cb:div>
<lb n="0184a04" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="4" level="1" type="品">4 破見品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184002" n="0184002"/>破見品第四</head>
<lb n="0184a05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0184a0501"><l>稟和希勝慧，</l><l>是法器應知；</l>
<lb n="0184a06" ed="T"/><l>異此有師資，</l><l>無因獲勝利。</l>
<lb n="0184a07" ed="T"/><l>說有及有因，</l><l>淨與淨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184003" n="0184003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184003" n="0184003"/><anchor xml:id="beg0184003" n="0184003"/>方便；<anchor xml:id="end0184003"/></l>
<lb n="0184a08" ed="T"/><l>世間自不了，</l><l>過豈在牟尼？</l>
<lb n="0184a09" ed="T"/><l>捨諸有涅槃，</l><l>邪宗所共許；</l>
<lb n="0184a10" ed="T"/><l>眞空破一切，</l><l>如何彼不欣？</l>
<lb n="0184a11" ed="T"/><l>不知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184004" n="0184004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184004" n="0184004"/><anchor xml:id="beg0184004" n="0184004"/>捨<anchor xml:id="end0184004"/>證因，</l><l>無由能捨證；</l>
<lb n="0184a12" ed="T"/><l>是故牟尼說，</l><l>淸涼餘定無。</l>
<lb n="0184a13" ed="T"/><l>若於佛所說，</l><l>深事以生疑；</l>
<lb n="0184a14" ed="T"/><l>可依無相空，</l><l>而生決定信。</l>
<lb n="0184a15" ed="T"/><l>觀現尙有妄，</l><l>知後定爲虛；</l>
<lb n="0184a16" ed="T"/><l>諸依彼法行，</l><l>被誑終無已。</l>
<lb n="0184a17" ed="T"/><l>智者自涅槃，</l><l>是能作難作；</l>
<lb n="0184a18" ed="T"/><l>愚夫逢善導，</l><l>而無隨趣心。</l>
<lb n="0184a19" ed="T"/><l>不知無怖畏，</l><l>遍知亦復然；</l>
<lb n="0184a20" ed="T"/><l>定由少分知，</l><l>而生於怖畏。</l>
<lb n="0184a21" ed="T"/><l>生死順流法，</l><l>愚夫常習行，</l>
<lb n="0184a22" ed="T"/><l>未曾修逆流，</l><l>是故生怖畏。</l>
<lb n="0184a23" ed="T"/><l>諸有愚癡人，</l><l>障他眞實見；</l>
<lb n="0184a24" ed="T"/><l>無由生善趣，</l><l>如何證涅槃？</l>
<lb n="0184a25" ed="T"/><l>寧毀犯尸羅，</l><l>不損壞正見；</l>
<lb n="0184a26" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184005" n="0184005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184005" n="0184005"/><anchor xml:id="beg0184005" n="0184005"/>尸羅<anchor xml:id="end0184005"/>生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184006" n="0184006"/>善趣，</l><l>正見得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184007" n="0184007"/>涅槃。</l>
<lb n="0184a27" ed="T"/><l>寧彼起<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184008" n="0184008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184008" n="0184008"/><anchor xml:id="beg0184008" n="0184008"/>我執，<anchor xml:id="end0184008"/></l><l>非空無我見；</l>
<lb n="0184a28" ed="T"/><l>後兼向惡趣，</l><l>初唯背涅槃。</l>
<lb n="0184a29" ed="T"/><l>空無我妙理，</l><l>諸佛眞境界；</l>
<pb n="0184b" ed="T" xml:id="T30.1570.0184b"/>
<lb n="0184b01" ed="T"/><l>能怖衆惡見，</l><l>涅槃不二門。</l>
<lb n="0184b02" ed="T"/><l>愚聞空法名，</l><l>皆生大怖畏；</l>
<lb n="0184b03" ed="T"/><l>如見大力者，</l><l>怯劣悉奔逃。</l>
<lb n="0184b04" ed="T"/><l>諸佛雖無心，</l><l>說摧他論法；</l>
<lb n="0184b05" ed="T"/><l>而他論自壞，</l><l>如野火焚薪。</l>
<lb n="0184b06" ed="T"/><l>諸有悟正法，</l><l>定不樂邪宗；</l>
<lb n="0184b07" ed="T"/><l>爲餘出僞門，</l><l>故顯眞空義。</l>
<lb n="0184b08" ed="T"/><l>若知佛所說，</l><l>眞空無我理；</l>
<lb n="0184b09" ed="T"/><l>隨順不生欣，</l><l>乖違無厭怖。</l>
<lb n="0184b10" ed="T"/><l>見諸外道衆，</l><l>爲多無義因；</l>
<lb n="0184b11" ed="T"/><l>樂正法有情，</l><l>誰不深悲愍！</l>
<lb n="0184b12" ed="T"/><l>婆羅門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184009" n="0184009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184009" n="0184009"/><anchor xml:id="beg0184009" n="0184009"/>離繫，<anchor xml:id="end0184009"/></l><l>如來三所宗；</l>
<lb n="0184b13" ed="T"/><l>耳眼意能知，</l><l>故佛法深細。</l>
<lb n="0184b14" ed="T"/><l>婆羅門所宗，</l><l>多令行誑詐；</l>
<lb n="0184b15" ed="T"/><l>離繫外道法，</l><l>多分順愚癡。</l>
<lb n="0184b16" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184010" n="0184010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184010" n="0184010"/><anchor xml:id="beg0184010" n="0184010"/>恭<anchor xml:id="end0184010"/>敬婆羅門，</l><l>爲誦諸明故；</l>
<lb n="0184b17" ed="T"/><l>愍念離繫者，</l><l>由自苦其身。</l>
<lb n="0184b18" ed="T"/><l>如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184011" n="0184011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184011" n="0184011"/><anchor xml:id="beg0184011" n="0184011"/>苦業所感，<anchor xml:id="end0184011"/></l><l>非眞解脫因；</l>
<lb n="0184b19" ed="T"/><l>勝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184012" n="0184012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184012" n="0184012"/><anchor xml:id="beg0184012" n="0184012"/>身業<anchor xml:id="end0184012"/>所生，</l><l>亦非證解脫。</l>
<lb n="0184b20" ed="T"/><l>略言佛所說，</l><l>具二別餘宗；</l>
<lb n="0184b21" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184013" n="0184013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184013" n="0184013"/><anchor xml:id="beg0184013" n="0184013"/>不害<anchor xml:id="end0184013"/>生人天，</l><l>觀空證解脫。</l>
<lb n="0184b22" ed="T"/><l>世人耽自宗，</l><l>如愛本生地；</l>
<lb n="0184b23" ed="T"/><l>正法能摧滅，</l><l>邪黨不生欣。</l>
<lb n="0184b24" ed="T"/><l>有智求勝德，</l><l>應信受眞宗；</l>
<lb n="0184b25" ed="T"/><l>正法如日輪，</l><l>有目因能見。</l></lg></cb:div>
<lb n="0184b26" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="5" level="1" type="品">5 破根境品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0184014" n="0184014"/>破根境品第五</head>
<lb n="0184b27" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0184b2701"><l>於甁諸分中，</l><l>可見唯是色；</l>
<lb n="0184b28" ed="T"/><l>言甁全可見，</l><l>如何能悟眞？</l>
<lb n="0184b29" ed="T"/><l>諸有勝慧人，</l><l>隨前所說義，</l>
<pb n="0184c" ed="T" xml:id="T30.1570.0184c"/>
<lb n="0184c01" ed="T"/><l>於香味及觸，</l><l>一切類應遮。</l>
<lb n="0184c02" ed="T"/><l>若唯見甁色，</l><l>卽言見甁者；</l>
<lb n="0184c03" ed="T"/><l>旣不見香等，</l><l>應名不見甁。</l>
<lb n="0184c04" ed="T"/><l>有障礙諸色，</l><l>體非全可見，</l>
<lb n="0184c05" ed="T"/><l>彼分及中間，</l><l>由此分所隔。</l>
<lb n="0184c06" ed="T"/><l>極微分有無，</l><l>應審諦思察；</l>
<lb n="0184c07" ed="T"/><l>引不成爲證，</l><l>義終不可成。</l>
<lb n="0184c08" ed="T"/><l>一切有礙法，</l><l>皆衆分所成；</l>
<lb n="0184c09" ed="T"/><l>言說字亦然，</l><l>故非根所取。</l>
<lb n="0184c10" ed="T"/><l>離顯色有形，</l><l>云何取形色？</l>
<lb n="0184c11" ed="T"/><l>卽顯取形色，</l><l>何故不由身？</l>
<lb n="0184c12" ed="T"/><l>離色有色因，</l><l>應非眼所見；</l>
<lb n="0184c13" ed="T"/><l>二法體旣異，</l><l>如何不別觀。</l>
<lb n="0184c14" ed="T"/><l>身覺於堅等，</l><l>共立地等名；</l>
<lb n="0184c15" ed="T"/><l>故唯於觸中，</l><l>說地等差別。</l>
<lb n="0184c16" ed="T"/><l>甁所見生時，</l><l>不見有異德；</l>
<lb n="0184c17" ed="T"/><l>體生如所見，</l><l>故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184015" n="0184015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184015" n="0184015"/><anchor xml:id="beg0184015" n="0184015"/>實性<anchor xml:id="end0184015"/>都無。</l>
<lb n="0184c18" ed="T"/><l>眼等皆大造，</l><l>何眼見非餘？</l>
<lb n="0184c19" ed="T"/><l>故業果難思，</l><l>牟尼眞實說。</l>
<lb n="0184c20" ed="T"/><l>智緣未有故，</l><l>智非在見先；</l>
<lb n="0184c21" ed="T"/><l>居後智唐捐，</l><l>同時見無用。</l>
<lb n="0184c22" ed="T"/><l>眼若行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0184016" n="0184016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0184016" n="0184016"/><anchor xml:id="beg0184016" n="0184016"/>至<anchor xml:id="end0184016"/>境，</l><l>色遠見應遲；</l>
<lb n="0184c23" ed="T"/><l>何不亦分明，</l><l>照極遠近色？</l>
<lb n="0184c24" ed="T"/><l>若見已方行，</l><l>行卽爲無用；</l>
<lb n="0184c25" ed="T"/><l>若不見而往，</l><l>定欲見應無。</l>
<lb n="0184c26" ed="T"/><l>若不往而觀，</l><l>應見一切色；</l>
<lb n="0184c27" ed="T"/><l>眼旣無行動，</l><l>無遠亦無障。</l>
<lb n="0184c28" ed="T"/><l>諸法體相用，</l><l>前後定應同；</l>
<lb n="0184c29" ed="T"/><l>如何此眼根，</l><l>不見於眼性？</l>
<pb n="0185a" ed="T" xml:id="T30.1570.0185a"/>
<lb n="0185a01" ed="T"/><l>眼中無色識，</l><l>識中無色眼；</l>
<lb n="0185a02" ed="T"/><l>色內二俱無，</l><l>何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185001" n="0185001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185001" n="0185001"/><anchor xml:id="beg0185001" n="0185001"/>能<anchor xml:id="end0185001"/>合見色？</l>
<lb n="0185a03" ed="T"/><l>所聞若能表，</l><l>何不成非音？</l>
<lb n="0185a04" ed="T"/><l>聲若非能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185002" n="0185002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185002" n="0185002"/><anchor xml:id="beg0185002" n="0185002"/>詮<anchor xml:id="end0185002"/>，</l><l>何故緣生解？</l>
<lb n="0185a05" ed="T"/><l>聲若至耳聞，</l><l>如何了聲本？</l>
<lb n="0185a06" ed="T"/><l>聲無頓說理，</l><l>如何全可知？</l>
<lb n="0185a07" ed="T"/><l>乃至非所聞，</l><l>應非是聲性；</l>
<lb n="0185a08" ed="T"/><l>先無而後有，</l><l>理定不相應。</l>
<lb n="0185a09" ed="T"/><l>心若離諸根，</l><l>去亦應無用；</l>
<lb n="0185a10" ed="T"/><l>設如是命者，</l><l>應常無有心。</l>
<lb n="0185a11" ed="T"/><l>令心妄取塵，</l><l>依先見如焰，</l>
<lb n="0185a12" ed="T"/><l>妄立諸法義，</l><l>是想蘊應知。</l>
<lb n="0185a13" ed="T"/><l>眼色等爲緣，</l><l>如幻生諸識；</l>
<lb n="0185a14" ed="T"/><l>若執爲實有，</l><l>幻喩不應成。</l>
<lb n="0185a15" ed="T"/><l>世間諸所有，</l><l>無不皆難測；</l>
<lb n="0185a16" ed="T"/><l>根境理同然，</l><l>智者何驚異！</l>
<lb n="0185a17" ed="T"/><l>諸法如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185003" n="0185003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185003" n="0185003"/><anchor xml:id="beg0185003" n="0185003"/>火輪，<anchor xml:id="end0185003"/></l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185004" n="0185004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185004" n="0185004"/><anchor xml:id="beg0185004" n="0185004"/>變化<anchor xml:id="end0185004"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185005" n="0185005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185005" n="0185005"/><anchor xml:id="beg0185005" n="0185005"/>夢<anchor xml:id="end0185005"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185006" n="0185006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185006" n="0185006"/><anchor xml:id="beg0185006" n="0185006"/>幻<anchor xml:id="end0185006"/>事，</l>
<lb n="0185a18" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185007" n="0185007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185007" n="0185007"/><anchor xml:id="beg0185007" n="0185007"/>水<anchor xml:id="end0185007"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185008" n="0185008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185008" n="0185008"/><anchor xml:id="beg0185008" n="0185008"/>月<anchor xml:id="end0185008"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185009" n="0185009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185009" n="0185009"/><anchor xml:id="beg0185009" n="0185009"/>彗星<anchor xml:id="end0185009"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185010" n="0185010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185010" n="0185010"/><anchor xml:id="beg0185010" n="0185010"/>響，<anchor xml:id="end0185010"/></l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185011" n="0185011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185011" n="0185011"/><anchor xml:id="beg0185011" n="0185011"/>陽焰<anchor xml:id="end0185011"/>及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185012" n="0185012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185012" n="0185012"/><anchor xml:id="beg0185012" n="0185012"/>浮雲。<anchor xml:id="end0185012"/></l></lg></cb:div>
<lb n="0185a19" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="6" level="1" type="品">6 破邊執品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185013" n="0185013"/>破邊執品第六</head>
<lb n="0185a20" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0185a2001"><l>諸法若實有，</l><l>應不依他成；</l>
<lb n="0185a21" ed="T"/><l>旣必依他成，</l><l>定知非實有。</l>
<lb n="0185a22" ed="T"/><l>非卽色有甁，</l><l>非離色有甁；</l>
<lb n="0185a23" ed="T"/><l>非依甁有色，</l><l>非有甁依色。</l>
<lb n="0185a24" ed="T"/><l>若見二相異，</l><l>謂離甁有同；</l>
<lb n="0185a25" ed="T"/><l>二相旣有殊，</l><l>應離甁有異。</l>
<lb n="0185a26" ed="T"/><l>若一不名甁，</l><l>甁應不名一；</l>
<lb n="0185a27" ed="T"/><l>甁一曾無合，</l><l>甁應無一名。</l>
<lb n="0185a28" ed="T"/><l>若色遍於實，</l><l>色應得大名；</l>
<lb n="0185a29" ed="T"/><l>敵論若非他，</l><l>應申自宗義。</l>
<pb n="0185b" ed="T" xml:id="T30.1570.0185b"/>
<lb n="0185b01" ed="T"/><l>有數等能相，</l><l>顯所相不成；</l>
<lb n="0185b02" ed="T"/><l>除此更無因，</l><l>故諸法非有。</l>
<lb n="0185b03" ed="T"/><l>離別相無甁，</l><l>故甁體非一；</l>
<lb n="0185b04" ed="T"/><l>一一非甁故，</l><l>甁體亦非多。</l>
<lb n="0185b05" ed="T"/><l>非無有觸體，</l><l>與有觸體合；</l>
<lb n="0185b06" ed="T"/><l>故色等諸法，</l><l>不可合爲甁。</l>
<lb n="0185b07" ed="T"/><l>色是甁一分，</l><l>故色體非甁；</l>
<lb n="0185b08" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185014" n="0185014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185014" n="0185014"/><anchor xml:id="beg0185014" n="0185014"/>有分<anchor xml:id="end0185014"/>旣爲無，</l><l>一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185015" n="0185015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185015" n="0185015"/><anchor xml:id="beg0185015" n="0185015"/>分<anchor xml:id="end0185015"/>如何有？</l>
<lb n="0185b09" ed="T"/><l>一切色等性，</l><l>色等相無差；</l>
<lb n="0185b10" ed="T"/><l>唯一類是甁，</l><l>餘非有何理？</l>
<lb n="0185b11" ed="T"/><l>若色異味等，</l><l>不異於甁等；</l>
<lb n="0185b12" ed="T"/><l>甁等卽味等，</l><l>色何卽甁等？</l>
<lb n="0185b13" ed="T"/><l>甁等旣無因，</l><l>體應不成果；</l>
<lb n="0185b14" ed="T"/><l>故若異色等，</l><l>甁等定爲無。</l>
<lb n="0185b15" ed="T"/><l>甁等因若有，</l><l>可爲甁等因；</l>
<lb n="0185b16" ed="T"/><l>甁等因旣無，</l><l>如何生甁等？</l>
<lb n="0185b17" ed="T"/><l>色等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185016" n="0185016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185016" n="0185016"/><anchor xml:id="beg0185016" n="0185016"/>和合<anchor xml:id="end0185016"/>時，</l><l>終不成香等；</l>
<lb n="0185b18" ed="T"/><l>故和合一體，</l><l>應如甁等無。</l>
<lb n="0185b19" ed="T"/><l>如離於色等，</l><l>甁體實爲無；</l>
<lb n="0185b20" ed="T"/><l>色體亦應然，</l><l>離風等非有。</l>
<lb n="0185b21" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185017" n="0185017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185017" n="0185017"/><anchor xml:id="beg0185017" n="0185017"/>煖<anchor xml:id="end0185017"/>卽是火性，</l><l>非煖如何燒？</l>
<lb n="0185b22" ed="T"/><l>故薪體爲無，</l><l>離此火非有。</l>
<lb n="0185b23" ed="T"/><l>餘煖雜故成，</l><l>如何不成火？</l>
<lb n="0185b24" ed="T"/><l>若餘不成煖，</l><l>由火法應無。</l>
<lb n="0185b25" ed="T"/><l>若火微無薪，</l><l>應離薪有火；</l>
<lb n="0185b26" ed="T"/><l>火微有薪者，</l><l>應無火極微。</l>
<lb n="0185b27" ed="T"/><l>審觀諸法時，</l><l>無一體實有；</l>
<lb n="0185b28" ed="T"/><l>一體旣非有，</l><l>多體亦應無。</l>
<lb n="0185b29" ed="T"/><l>若法更無餘，</l><l>汝謂爲一體；</l>
<pb n="0185c" ed="T" xml:id="T30.1570.0185c"/>
<lb n="0185c01" ed="T"/><l>諸法皆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185018" n="0185018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185018" n="0185018"/><anchor xml:id="beg0185018" n="0185018"/>三性，<anchor xml:id="end0185018"/></l><l>故一體爲無。</l>
<lb n="0185c02" ed="T"/><l>有非有俱非，</l><l>一非一雙泯，</l>
<lb n="0185c03" ed="T"/><l>隨次應配屬，</l><l>智者達非眞。</l>
<lb n="0185c04" ed="T"/><l>於相續假法，</l><l>惡見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185019" n="0185019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185019" n="0185019"/><anchor xml:id="beg0185019" n="0185019"/>諸<anchor xml:id="end0185019"/>眞常；</l>
<lb n="0185c05" ed="T"/><l>積集假法中，</l><l>邪執言實有。</l>
<lb n="0185c06" ed="T"/><l>諸法衆緣成，</l><l>性羸無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185020" n="0185020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185020" n="0185020"/><anchor xml:id="beg0185020" n="0185020"/>自在；<anchor xml:id="end0185020"/></l>
<lb n="0185c07" ed="T"/><l>虛假依他立，</l><l>故我法皆無。</l>
<lb n="0185c08" ed="T"/><l>果衆緣合成，</l><l>離緣無別果；</l>
<lb n="0185c09" ed="T"/><l>如是合與果，</l><l>諸聖達皆無。</l>
<lb n="0185c10" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185021" n="0185021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185021" n="0185021"/><anchor xml:id="beg0185021" n="0185021"/>識<anchor xml:id="end0185021"/>爲諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185022" n="0185022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185022" n="0185022"/><anchor xml:id="beg0185022" n="0185022"/>有種，<anchor xml:id="end0185022"/></l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185023" n="0185023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185023" n="0185023"/><anchor xml:id="beg0185023" n="0185023"/>境<anchor xml:id="end0185023"/>是識所行；</l>
<lb n="0185c11" ed="T"/><l>見境無我時，</l><l>諸有種皆滅。</l></lg></cb:div>
<lb n="0185c12" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="7" level="1" type="品">7 破有爲相品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0185024" n="0185024"/>破有爲相品第<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185025" n="0185025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185025" n="0185025"/><anchor xml:id="beg0185025" n="0185025"/>七<anchor xml:id="end0185025"/></head>
<lb n="0185c13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0185c1301"><l>若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185026" n="0185026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185026" n="0185026"/>本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185027" n="0185027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185027" n="0185027"/><anchor xml:id="beg0185027" n="0185027"/>無而<anchor xml:id="end0185027"/>生，</l><l>先無何不起？</l>
<lb n="0185c14" ed="T"/><l>本有而生者，</l><l>後有復應生。</l>
<lb n="0185c15" ed="T"/><l>果若能違因，</l><l>先無不應理；</l>
<lb n="0185c16" ed="T"/><l>果立因無用，</l><l>先有亦不成。</l>
<lb n="0185c17" ed="T"/><l>此時非有生，</l><l>彼時亦無生；</l>
<lb n="0185c18" ed="T"/><l>此彼時無生，</l><l>何時當有生？</l>
<lb n="0185c19" ed="T"/><l>如生於自性，</l><l>生義旣爲無，</l>
<lb n="0185c20" ed="T"/><l>於他性亦然，</l><l>生義何成有？</l>
<lb n="0185c21" ed="T"/><l>初中後三位，</l><l>生前定不成？</l>
<lb n="0185c22" ed="T"/><l>二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0185028" n="0185028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0185028" n="0185028"/><anchor xml:id="beg0185028" n="0185028"/>一<anchor xml:id="end0185028"/>旣爲無，</l><l>一一如何有？</l>
<lb n="0185c23" ed="T"/><l>非離於他性，</l><l>唯從自性生；</l>
<lb n="0185c24" ed="T"/><l>非從他及俱，</l><l>故生定非有。</l>
<lb n="0185c25" ed="T"/><l>前後及同時，</l><l>二俱不可說；</l>
<lb n="0185c26" ed="T"/><l>故生與甁等，</l><l>唯假有非眞。</l>
<lb n="0185c27" ed="T"/><l>舊若在新前，</l><l>前生不應理；</l>
<lb n="0185c28" ed="T"/><l>舊若居新後，</l><l>後生理不成。</l>
<lb n="0185c29" ed="T"/><l>現非因現起，</l><l>亦非因去來；</l>
<pb n="0186a" ed="T" xml:id="T30.1570.0186a"/>
<lb n="0186a01" ed="T"/><l>未來亦不因，</l><l>去來今世起。</l>
<lb n="0186a02" ed="T"/><l>若具卽無來，</l><l>旣滅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186001" n="0186001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186001" n="0186001"/><anchor xml:id="beg0186001" n="0186001"/>應<anchor xml:id="end0186001"/>非往；</l>
<lb n="0186a03" ed="T"/><l>法體相如是，</l><l>幻等喩非虛。</l>
<lb n="0186a04" ed="T"/><l>生住滅三相，</l><l>同時有不成，</l>
<lb n="0186a05" ed="T"/><l>前後亦爲無，</l><l>如何執爲有？</l>
<lb n="0186a06" ed="T"/><l>若生等諸相，</l><l>復有別<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186002" n="0186002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186002" n="0186002"/><anchor xml:id="beg0186002" n="0186002"/>生等<anchor xml:id="end0186002"/>；</l>
<lb n="0186a07" ed="T"/><l>應住滅如生，</l><l>或生住如滅。</l>
<lb n="0186a08" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186003" n="0186003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186003" n="0186003"/><anchor xml:id="beg0186003" n="0186003"/>所相<anchor xml:id="end0186003"/>異<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186004" n="0186004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186004" n="0186004"/><anchor xml:id="beg0186004" n="0186004"/>能相，<anchor xml:id="end0186004"/></l><l>何爲體非常？</l>
<lb n="0186a09" ed="T"/><l>不異四應同，</l><l>或復全非有。</l>
<lb n="0186a10" ed="T"/><l>有不生有法，</l><l>有不生無法；</l>
<lb n="0186a11" ed="T"/><l>無不生有法，</l><l>無不生無法。</l>
<lb n="0186a12" ed="T"/><l>有不成有法，</l><l>有不成無法；</l>
<lb n="0186a13" ed="T"/><l>無不成有法，</l><l>無不成無法。</l>
<lb n="0186a14" ed="T"/><l>半生半未生，</l><l>非一生時體；</l>
<lb n="0186a15" ed="T"/><l>或以未生位，</l><l>應亦是生時。</l>
<lb n="0186a16" ed="T"/><l>生時若是果，</l><l>體卽非生時；</l>
<lb n="0186a17" ed="T"/><l>生時若自然，</l><l>應失生時性。</l>
<lb n="0186a18" ed="T"/><l>已生異未生，</l><l>別有中間位；</l>
<lb n="0186a19" ed="T"/><l>生時異二位，</l><l>應別有中間。</l>
<lb n="0186a20" ed="T"/><l>若謂生時捨，</l><l>方得已生時；</l>
<lb n="0186a21" ed="T"/><l>是則應有餘，</l><l>得時而可見。</l>
<lb n="0186a22" ed="T"/><l>若至已生位，</l><l>理必無生時；</l>
<lb n="0186a23" ed="T"/><l>已生有生時，</l><l>云何從彼起？</l>
<lb n="0186a24" ed="T"/><l>未至已生位，</l><l>若立爲生時；</l>
<lb n="0186a25" ed="T"/><l>何不謂無甁？</l><l>未生無別故。</l>
<lb n="0186a26" ed="T"/><l>非生時有用，</l><l>能簡未生時；</l>
<lb n="0186a27" ed="T"/><l>亦非體未圓，</l><l>別於已生位。</l>
<lb n="0186a28" ed="T"/><l>前位生時無，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186005" n="0186005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186005" n="0186005"/><anchor xml:id="beg0186005" n="0186005"/>後<anchor xml:id="end0186005"/>位方言有；</l>
<lb n="0186a29" ed="T"/><l>兼成已生位，</l><l>故此位非無。</l>
<pb n="0186b" ed="T" xml:id="T30.1570.0186b"/>
<lb n="0186b01" ed="T"/><l>有時名已生，</l><l>無時名未起；</l>
<lb n="0186b02" ed="T"/><l>除茲有無位，</l><l>誰復謂生時？</l>
<lb n="0186b03" ed="T"/><l>諸有執離因，</l><l>無別所成果；</l>
<lb n="0186b04" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186006" n="0186006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186006" n="0186006"/>轉生及轉滅，</l><l>理皆不可成。</l></lg></cb:div>
<lb n="0186b05" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="8" level="1" type="品">8 敎誡弟子品</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186007" n="0186007"/>敎誡弟子品第八</head>
<lb n="0186b06" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0186b0601"><l>由少因緣故，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186008" n="0186008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186008" n="0186008"/><anchor xml:id="beg0186008" n="0186008"/>疑<anchor xml:id="end0186008"/>空謂不空；</l>
<lb n="0186b07" ed="T"/><l>依前諸品中，</l><l>理敎應重遣。</l>
<lb n="0186b08" ed="T"/><l>能所說若有，</l><l>空理則爲無；</l>
<lb n="0186b09" ed="T"/><l>諸法假緣成，</l><l>故三事非有。</l>
<lb n="0186b10" ed="T"/><l>若唯說空過，</l><l>不空義卽成；</l>
<lb n="0186b11" ed="T"/><l>不空過已明，</l><l>空義應先立。</l>
<lb n="0186b12" ed="T"/><l>諸欲壞他宗，</l><l>必應成己義；</l>
<lb n="0186b13" ed="T"/><l>何樂談他失，</l><l>而無立己宗？</l>
<lb n="0186b14" ed="T"/><l>爲破一等執，</l><l>假立遣爲宗；</l>
<lb n="0186b15" ed="T"/><l>他三執旣除，</l><l>自宗隨不立。</l>
<lb n="0186b16" ed="T"/><l>許<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186009" n="0186009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186009" n="0186009"/><anchor xml:id="beg0186009" n="0186009"/>執<anchor xml:id="end0186009"/>爲現見，</l><l>空因非有能；</l>
<lb n="0186b17" ed="T"/><l>餘宗現見因，</l><l>此宗非所許。</l>
<lb n="0186b18" ed="T"/><l>若無不空理，</l><l>空理如何成？</l>
<lb n="0186b19" ed="T"/><l>汝旣不立空，</l><l>不空應不立。</l>
<lb n="0186b20" ed="T"/><l>若許有無宗，</l><l>有宗方可立；</l>
<lb n="0186b21" ed="T"/><l>無宗若非有，</l><l>有宗應不成。</l>
<lb n="0186b22" ed="T"/><l>若諸法皆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186010" n="0186010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186010" n="0186010"/><anchor xml:id="beg0186010" n="0186010"/>空<anchor xml:id="end0186010"/>，</l><l>如何火名煖？</l>
<lb n="0186b23" ed="T"/><l>此如前具遣，</l><l>火煖俗非眞。</l>
<lb n="0186b24" ed="T"/><l>若謂法實有，</l><l>遮彼說爲空；</l>
<lb n="0186b25" ed="T"/><l>應四論皆眞，</l><l>見何過而捨？</l>
<lb n="0186b26" ed="T"/><l>若諸法都無，</l><l>生死應非有；</l>
<lb n="0186b27" ed="T"/><l>諸佛何曾許，</l><l>執法定爲無？</l>
<lb n="0186b28" ed="T"/><l>若眞離有無，</l><l>何緣言俗有？</l>
<lb n="0186b29" ed="T"/><l>汝本宗亦爾，</l><l>致難復何爲？</l>
<pb n="0186c" ed="T" xml:id="T30.1570.0186c"/>
<lb n="0186c01" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186011" n="0186011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186011" n="0186011"/><anchor xml:id="beg0186011" n="0186011"/>諸<anchor xml:id="end0186011"/>法若都無，</l><l>差別應非有；</l>
<lb n="0186c02" ed="T"/><l>執諸法皆有，</l><l>差別亦應無。</l>
<lb n="0186c03" ed="T"/><l>若謂法非有，</l><l>無能破有因；</l>
<lb n="0186c04" ed="T"/><l>破有因已明，</l><l>汝宗何不立？</l>
<lb n="0186c05" ed="T"/><l>說破因易得，</l><l>是世俗虛言；</l>
<lb n="0186c06" ed="T"/><l>汝何緣不能，</l><l>遮破眞空義？</l>
<lb n="0186c07" ed="T"/><l>有名詮法有，</l><l>謂法實非無；</l>
<lb n="0186c08" ed="T"/><l>無名表法無，</l><l>法實應非有。</l>
<lb n="0186c09" ed="T"/><l>由名解法有，</l><l>遂謂法非無；</l>
<lb n="0186c10" ed="T"/><l>因名知法無，</l><l>應信法非有。</l>
<lb n="0186c11" ed="T"/><l>諸世間可說，</l><l>皆是假非眞；</l>
<lb n="0186c12" ed="T"/><l>離世俗名言，</l><l>乃是眞非假。</l>
<lb n="0186c13" ed="T"/><l>謗諸法爲無，</l><l>可墜於無見；</l>
<lb n="0186c14" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186012" n="0186012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186012" n="0186012"/><anchor xml:id="beg0186012" n="0186012"/>唯<anchor xml:id="end0186012"/>蠲諸妄執，</l><l>如何說墮無？</l>
<lb n="0186c15" ed="T"/><l>有非眞有故，</l><l>無亦非眞無；</l>
<lb n="0186c16" ed="T"/><l>旣無有眞無，</l><l>何有於眞有？</l>
<lb n="0186c17" ed="T"/><l>有因證法空，</l><l>法空應不立；</l>
<lb n="0186c18" ed="T"/><l>宗因無異故，</l><l>因體實爲無。</l>
<lb n="0186c19" ed="T"/><l>謂空喩別有，</l><l>例諸法非空；</l>
<lb n="0186c20" ed="T"/><l>唯有喩應成，</l><l>內我同烏黑。</l>
<lb n="0186c21" ed="T"/><l>若法本性空，</l><l>見空有何德？</l>
<lb n="0186c22" ed="T"/><l>虛妄分別縛，</l><l>證空見能除。</l>
<lb n="0186c23" ed="T"/><l>法成一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186013" n="0186013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186013" n="0186013"/><anchor xml:id="beg0186013" n="0186013"/>成<anchor xml:id="end0186013"/>無，</l><l>違眞亦違俗；</l>
<lb n="0186c24" ed="T"/><l>故與有一異，</l><l>二俱不可言。</l>
<lb n="0186c25" ed="T"/><l>有非有俱非，</l><l>諸宗皆寂滅；</l>
<lb n="0186c26" ed="T"/><l>於中欲興難，</l><l>畢竟不能申。</l></lg>
<lb n="0186c27" ed="T"/><p xml:id="pT30p0186c2701">聖天菩薩造論旣周，重叙摧邪，復說頌曰：</p>
<lb n="0186c28" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0186c2801"><l>「我在爲燎邪宗火，</l><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0186014" n="0186014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186014" n="0186014"/><anchor xml:id="beg0186014" n="0186014"/>沃<anchor xml:id="end0186014"/>以如來正敎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0186015" n="0186015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0186015" n="0186015"/><anchor xml:id="beg0186015" n="0186015"/>酥<anchor xml:id="end0186015"/>，</l>
<lb n="0186c29" ed="T"/><l>又扇因明廣大風，</l><l>誰敢如蛾投猛焰？」</l></lg>
<pb n="0187a" ed="T" xml:id="T30.1570.0187a"/>
<lb n="0187a01" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>廣百論本</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0187001" n="0187001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0187001" n="0187001"/><anchor xml:id="beg0187001" n="0187001"/>一卷<anchor xml:id="end0187001"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0182005" to="#end0182005"><lem wit="#wit.orig">三藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">唐三藏</rdg></app>
<app from="#beg0182006" to="#end0182006"><lem wit="#wit.orig">詔</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">制</rdg></app>
<app from="#beg0182014" to="#end0182014"><lem wit="#wit.orig">他</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">地</rdg></app>
<app from="#beg0182019" to="#end0182019"><lem wit="#wit.orig">微</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">徵</rdg></app>
<app from="#beg0182021" to="#end0182021"><lem wit="#wit.orig">或</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">成</rdg></app>
<app from="#beg0183002" to="#end0183002"><lem wit="#wit.orig">杖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">仗</rdg></app>
<app from="#beg0183015" to="#end0183015"><lem wit="#wit.orig">芽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">牙</rdg></app>
<app from="#beg0183022" to="#end0183022"><lem wit="#wit.orig">先</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">生</rdg></app>
<app from="#beg0184001" to="#end0184001"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">又</rdg></app>
<app from="#beg0184010" to="#end0184010"><lem wit="#wit.orig">恭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">供</rdg></app>
<app from="#beg0184016" to="#end0184016"><lem wit="#wit.orig">至</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">智</rdg></app>
<app from="#beg0185001" to="#end0185001"><lem wit="#wit.orig">能</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">人</rdg></app>
<app from="#beg0185002" to="#end0185002"><lem wit="#wit.orig">詮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">證</rdg></app>
<app from="#beg0185009" to="#end0185009"><lem wit="#wit.orig">彗星</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">篲星</rdg></app>
<app from="#beg0185019" to="#end0185019"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">謂</rdg></app>
<app from="#beg0185025" to="#end0185025"><lem wit="#wit.orig">七</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">十</rdg></app>
<app from="#beg0185027" to="#end0185027"><lem wit="#wit.orig">無而</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">而無</rdg></app>
<app from="#beg0185028" to="#end0185028"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">二</rdg></app>
<app from="#beg0186001" to="#end0186001"><lem wit="#wit.orig">應</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">因</rdg></app>
<app from="#beg0186002" to="#end0186002"><lem wit="#wit.orig">生等</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">成位</rdg></app>
<app from="#beg0186005" to="#end0186005"><lem wit="#wit.orig">後</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">方</rdg></app>
<app from="#beg0186008" to="#end0186008"><lem wit="#wit.orig">疑</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">凝</rdg></app>
<app from="#beg0186009" to="#end0186009"><lem wit="#wit.orig">執</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">甁</rdg></app>
<app from="#beg0186010" to="#end0186010"><lem wit="#wit.orig">空</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">宗</rdg></app>
<app from="#beg0186011" to="#end0186011"><lem wit="#wit.orig">諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">非</rdg></app>
<app from="#beg0186012" to="#end0186012"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">惟</rdg></app>
<app from="#beg0186013" to="#end0186013"><lem wit="#wit.orig">成</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">惑</rdg></app>
<app from="#beg0186014" to="#end0186014"><lem wit="#wit.cbeta #wit5" resp="#resp3">沃<note type="cf1">K16n0582_p0572b11</note></lem><rdg wit="#wit.orig">沷</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">沃</rdg></app>
<app from="#beg0186015" to="#end0186015"><lem wit="#wit.orig">酥</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">蘇</rdg></app>
<app from="#beg0187001" to="#end0187001"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">梵本二百頌</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">一卷梵本二百頌</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0182009" to="#end0182009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">眞見</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Tattvavit.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182010" to="#end0182010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">所作</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Kṛtaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182011" to="#end0182011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">空</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ākāśa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182012" to="#end0182012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">依世間，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Lankikena.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182013" to="#end0182013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有分，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Pradeśin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182015" to="#end0182015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">所生果。</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Kārya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182016" to="#end0182016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">變異，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Vikṛta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182018" to="#end0182018">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">妄立。</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Nirarthaka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182020" to="#end0182020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">極微，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Aṇu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182022" to="#end0182022">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">勝義；</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Paramārtha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182024" to="#end0182024">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">我</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ātman.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182025" to="#end0182025">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">丈夫。</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Puṃs.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182026" to="#end0182026">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">大種</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Bhūta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182027" to="#end0182027">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">身</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Deha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182028" to="#end0182028">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">觸</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Sparśa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0182029" to="#end0182029">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">動搖；</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ceṣṭa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183001" to="#end0183001">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">食金剛，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Vajrabhakṣaṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183003" to="#end0183003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">思</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Citta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183004" to="#end0183004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">思</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Caitanya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183005" to="#end0183005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">意量</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Manomātra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183006" to="#end0183006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">障</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Āvaraṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183007" to="#end0183007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">德</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Guṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183008" to="#end0183008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">造</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Kartuṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183009" to="#end0183009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">受用，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Bhoktuṃ.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183010" to="#end0183010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有動作</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Kriyāvat.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183011" to="#end0183011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">無用</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Niṣkriya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183012" to="#end0183012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">無我？</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Nairātmya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183013" to="#end0183013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">周遍，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Sarvaga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183014" to="#end0183014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">量同身，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Dehamātra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183017" to="#end0183017">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">未來，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Anāgata.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183020" to="#end0183020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">壞</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Vaṅga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183021" to="#end0183021">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">所趣，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Gati.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0183023" to="#end0183023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">果先有，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Satkārya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184003" to="#end0184003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">方便；</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Upāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184004" to="#end0184004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">捨</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Tyāga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184005" to="#end0184005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">尸羅</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Śila.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184008" to="#end0184008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">我執，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ahaṃkāra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184009" to="#end0184009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">離繫，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Nirgrantha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184011" to="#end0184011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">苦業所感，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Kleśa-karmavipāka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184012" to="#end0184012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">身業</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Janmakarman.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184013" to="#end0184013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">不害</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ahiṃsa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0184015" to="#end0184015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">實性</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Satsvarūpa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185003" to="#end0185003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">火輪，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Alātacakra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185004" to="#end0185004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">變化</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Nirmāṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185005" to="#end0185005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">夢</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Svapna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185006" to="#end0185006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">幻</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Māyā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185007" to="#end0185007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">水</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Ambu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185008" to="#end0185008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">月</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Candraka.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185009" to="#end0185009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0185009"><lem wit="#wit.orig">彗星</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">篲星</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Dhumikānta.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185010" to="#end0185010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">響，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Pratiśrutkā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185011" to="#end0185011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">陽焰</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Marici.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185012" to="#end0185012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">浮雲。</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Abhra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185014" to="#end0185014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有分</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Avayavin.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185015" to="#end0185015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">分</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Avayava.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185016" to="#end0185016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">和合</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Samavāya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185017" to="#end0185017">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">煖</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Uṣṇa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185018" to="#end0185018">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">三性，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Tritva.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185020" to="#end0185020">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">自在；</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Svatantra.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185021" to="#end0185021">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">識</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Vijñana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185022" to="#end0185022">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有種，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Bhavavīja.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0185023" to="#end0185023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">境</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Viṣaya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0186003" to="#end0186003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">所相</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Lakṣya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0186004" to="#end0186004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">能相，</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Lakṣaṇa.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0182005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182005">三藏【大】，唐三藏【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0182006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182006">詔【大】，制【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0182009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182009">眞見 Tattvavit.</note>
<note resp="#resp1" n="0182010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182010">所作 Kṛtaka.</note>
<note resp="#resp1" n="0182011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182011">空 Ākāśa.</note>
<note resp="#resp1" n="0182012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182012">依世間 Lankikena.</note>
<note resp="#resp1" n="0182013" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182013">有分 Pradeśin.</note>
<note resp="#resp1" n="0182014" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182014">他【大】，地【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0182015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182015">所生果 Kārya.</note>
<note resp="#resp1" n="0182016" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182016">變異 Vikṛta.</note>
<note resp="#resp1" n="0182017" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182017"><!--CBETA todo type: u-->自然, Svatas. （從自然）</note>
<note resp="#resp1" n="0182018" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182018">妄立 Nirarthaka.</note>
<note resp="#resp1" n="0182019" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182019">微【大】，徵【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0182020" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182020">極微 Aṇu.</note>
<note resp="#resp1" n="0182021" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182021">或【大】，成【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0182022" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182022">勝義 Paramārtha.</note>
<note resp="#resp1" n="0182024" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182024">我 Ātman.</note>
<note resp="#resp1" n="0182025" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182025">丈夫 Puṃs.</note>
<note resp="#resp1" n="0182026" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182026">大種 Bhūta.</note>
<note resp="#resp1" n="0182027" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182027">身 Deha.</note>
<note resp="#resp1" n="0182028" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182028">觸 Sparśa.</note>
<note resp="#resp1" n="0182029" type="mod" target="#nkr_note_mod_0182029">動搖 Ceṣṭa.</note>
<note resp="#resp1" n="0183001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183001">食金剛 Vajrabhakṣaṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0183002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183002">杖【大】，仗【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0183003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183003">思 Citta.</note>
<note resp="#resp1" n="0183004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183004">思 Caitanya.</note>
<note resp="#resp1" n="0183005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183005">意量 Manomātra.</note>
<note resp="#resp1" n="0183006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183006">障 Āvaraṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0183007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183007">德 Guṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0183008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183008">造 Kartuṃ.</note>
<note resp="#resp1" n="0183009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183009">受用 Bhoktuṃ.</note>
<note resp="#resp1" n="0183010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183010">有動作 Kriyāvat.</note>
<note resp="#resp1" n="0183011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183011">無用 Niṣkriya.</note>
<note resp="#resp1" n="0183012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183012">無我 Nairātmya.</note>
<note resp="#resp1" n="0183013" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183013">周遍 Sarvaga.</note>
<note resp="#resp1" n="0183014" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183014">量同身 Dehamātra.</note>
<note resp="#resp1" n="0183015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183015">芽【大】，牙【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0183017" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183017">未來 Anāgata.</note>
<note resp="#resp1" n="0183018" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183018"><!--CBETA todo type: u-->過去 Atīta.</note>
<note resp="#resp1" n="0183019" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183019"><!--CBETA todo type: u-->現在 Vartamāna.</note>
<note resp="#resp1" n="0183020" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183020">壞 Vaṅga.</note>
<note resp="#resp1" n="0183021" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183021">所趣 Gati.</note>
<note resp="#resp1" n="0183022" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183022">先【大】，生【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0183023" type="mod" target="#nkr_note_mod_0183023">果先有 Satkārya.</note>
<note resp="#resp1" n="0184001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184001">有【大】，又【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0184003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184003">方便 Upāya.</note>
<note resp="#resp1" n="0184004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184004">捨 Tyāga.</note>
<note resp="#resp1" n="0184005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184005">尸羅 Śila.</note>
<note resp="#resp1" n="0184008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184008">我執 Ahaṃkāra.</note>
<note resp="#resp1" n="0184009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184009">離繫 Nirgrantha.</note>
<note resp="#resp1" n="0184010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184010">恭【大】，供【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0184011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184011">苦業所感 Kleśa-karmavipāka.</note>
<note resp="#resp1" n="0184012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184012">身業 Janmakarman.</note>
<note resp="#resp1" n="0184013" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184013">不害 Ahiṃsa.</note>
<note resp="#resp1" n="0184015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184015">實性 Satsvarūpa.</note>
<note resp="#resp1" n="0184016" type="mod" target="#nkr_note_mod_0184016">至【大】，智【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0185001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185001">能【大】，人【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0185002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185002">詮【大】，證【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0185003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185003">火輪 Alātacakra.</note>
<note resp="#resp1" n="0185004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185004">變化 Nirmāṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0185005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185005">夢 Svapna.</note>
<note resp="#resp1" n="0185006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185006">幻 Māyā.</note>
<note resp="#resp1" n="0185007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185007">水 Ambu.</note>
<note resp="#resp1" n="0185008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185008">月 Candraka.</note>
<note resp="#resp1" n="0185009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185009">彗【大】，篲【宋】【元】【明】，彗星 Dhumikānta.</note>
<note resp="#resp1" n="0185010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185010">響 Pratiśrutkā.</note>
<note resp="#resp1" n="0185011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185011">陽焰 Marici.</note>
<note resp="#resp1" n="0185012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185012">浮雲 Abhra.</note>
<note resp="#resp1" n="0185014" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185014">有分 Avayavin.</note>
<note resp="#resp1" n="0185015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185015">分 Avayava.</note>
<note resp="#resp1" n="0185016" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185016">和合 Samavāya.</note>
<note resp="#resp1" n="0185017" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185017">煖 Uṣṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0185018" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185018">三性 Tritva.</note>
<note resp="#resp1" n="0185019" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185019">諸【大】，謂【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0185020" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185020">自在 Svatantra.</note>
<note resp="#resp1" n="0185021" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185021">識 Vijñana.</note>
<note resp="#resp1" n="0185022" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185022">有種 Bhavavīja.</note>
<note resp="#resp1" n="0185023" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185023">境 Viṣaya.</note>
<note resp="#resp1" n="0185025" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185025">七【大】，十【宋】</note>
<note resp="#resp1" n="0185026" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185026">本無 Abhāva.</note>
<note resp="#resp1" n="0185027" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185027">無而【大】，而無【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0185028" type="mod" target="#nkr_note_mod_0185028">一【大】，二【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0186001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186001">應【大】，因【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0186002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186002">生等【大】，成位【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0186003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186003">所相 Lakṣya.</note>
<note resp="#resp1" n="0186004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186004">能相 Lakṣaṇa.</note>
<note resp="#resp1" n="0186005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186005">後【大】，方【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0186006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186006"><!--CBETA todo type: u-->轉生，轉滅, Pravṛtti, Nivṛtti.</note>
<note resp="#resp1" n="0186008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186008">疑【大】，凝【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0186009" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186009">執【大】，甁【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0186010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186010">空【大】，宗【宋】【元】</note>
<note resp="#resp1" n="0186011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186011">諸【大】，非【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0186012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186012">唯【大】，惟【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0186013" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186013">成【大】，惑【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0186014" type="mod" cb:note_key="T30.0186c28.08" target="#nkr_note_mod_0186014">沃【CB】【麗-CB】【明】，沷【大】</note>
<note resp="#resp1" n="0186015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0186015">酥【大】，蘇【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0187001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0187001">一卷【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】，一卷梵本二百頌【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0182003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182003">The latter half of Bodhisattva-yogācāra Catuḥ-śataka-śāstrakārikā.</note>
<note resp="#resp2" n="0182004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182004">Ārya-Deva.</note>
<note resp="#resp2" n="0182005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182005">（唐）＋三藏【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0182006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182006">詔＝制【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0182007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182007">梵，第九品, Nityārtha-pratiṣedha.</note>
<note resp="#resp2" n="0182008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182008">第二偈, Apratītyāstitā nāsti kadācit kaścit kvacit, Na kadācit kvacit kaścit vidyate tena śāśvataḥ.（常住, Śāśvata）</note>
<note resp="#resp2" n="0182009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182009">眞見, Tattvavit.</note>
<note resp="#resp2" n="0182010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182010">所作, Kṛtaka.</note>
<note resp="#resp2" n="0182011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182011">空, Ākāśa.</note>
<note resp="#resp2" n="0182012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182012">依世間, Lankikena.</note>
<note resp="#resp2" n="0182013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182013">有分, Pradeśin.</note>
<note resp="#resp2" n="0182014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182014">他＝地【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0182015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182015">所生果, Kārya.</note>
<note resp="#resp2" n="0182016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182016">變異, Vikṛta.</note>
<note resp="#resp2" n="0182017" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182017">自然, Svatas. （從自然）</note>
<note resp="#resp2" n="0182018" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182018">妄立, Nirarthaka.</note>
<note resp="#resp2" n="0182019" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182019">微＝徵【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0182020" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182020">極微, Aṇu.</note>
<note resp="#resp2" n="0182021" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182021">或＝成【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0182022" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182022">勝義, Paramārtha.</note>
<note resp="#resp2" n="0182023" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182023">梵第十品 Ātma-śuddhy-upāya-saṃdarśana.</note>
<note resp="#resp2" n="0182024" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182024">我, Ātman.</note>
<note resp="#resp2" n="0182025" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182025">丈夫, Puṃs.</note>
<note resp="#resp2" n="0182026" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182026">大種, Bhūta.</note>
<note resp="#resp2" n="0182027" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182027">身, Deha.</note>
<note resp="#resp2" n="0182028" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182028">觸, Sparśa.</note>
<note resp="#resp2" n="0182029" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0182029">動搖, Ceṣṭa.</note>
<note resp="#resp2" n="0183001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183001">食金剛, Vajrabhakṣaṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0183002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183002">杖＝仗【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0183003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183003">思, Citta.</note>
<note resp="#resp2" n="0183004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183004">思, Caitanya.</note>
<note resp="#resp2" n="0183005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183005">意量, Manomātra.</note>
<note resp="#resp2" n="0183006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183006">障, Āvaraṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0183007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183007">德, Guṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0183008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183008">造, Kartuṃ.</note>
<note resp="#resp2" n="0183009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183009">受用, Bhoktuṃ.</note>
<note resp="#resp2" n="0183010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183010">有動作, Kriyāvat.</note>
<note resp="#resp2" n="0183011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183011">無用, Niṣkriya.</note>
<note resp="#resp2" n="0183012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183012">無我, Nairātmya.</note>
<note resp="#resp2" n="0183013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183013">周遍, Sarvaga.</note>
<note resp="#resp2" n="0183014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183014">量同身, Dehamātra.</note>
<note resp="#resp2" n="0183015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183015">芽＝牙【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0183016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183016">梵，第十一品, Kāla-vipratiṣedhabhāvanopadeśa.</note>
<note resp="#resp2" n="0183017" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183017">未來, Anāgata.</note>
<note resp="#resp2" n="0183018" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183018">過去, Atīta.</note>
<note resp="#resp2" n="0183019" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183019">現在, Vartamāna.</note>
<note resp="#resp2" n="0183020" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183020">壞, Vaṅga.</note>
<note resp="#resp2" n="0183021" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183021">所趣, Gati.</note>
<note resp="#resp2" n="0183022" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183022">先＝生【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0183023" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0183023">果先有, Satkārya.</note>
<note resp="#resp2" n="0184001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184001">有＝又【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0184002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184002">梵第十二品, Dṛṣṭi-vipratiṣedhabhāvanāsaṃdarśana.</note>
<note resp="#resp2" n="0184003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184003">方便, Upāya.</note>
<note resp="#resp2" n="0184004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184004">捨, Tyāga.</note>
<note resp="#resp2" n="0184005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184005">尸羅, Śila.</note>
<note resp="#resp2" n="0184006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184006">善趣，梵, Svarga.</note>
<note resp="#resp2" n="0184007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184007">涅槃，梵, Para-pada.</note>
<note resp="#resp2" n="0184008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184008">我執, Ahaṃkāra.</note>
<note resp="#resp2" n="0184009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184009">離繫, Nirgrantha.</note>
<note resp="#resp2" n="0184010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184010">恭＝供【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0184011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184011">苦業所感, Kleśa-karmavipāka.</note>
<note resp="#resp2" n="0184012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184012">身業, Janmakarman.</note>
<note resp="#resp2" n="0184013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184013">不害, Ahiṃsa.</note>
<note resp="#resp2" n="0184014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184014">梵，第十三品, Indriyārtha-pratiṣedha.</note>
<note resp="#resp2" n="0184015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184015">實性, Satsvarūpa.</note>
<note resp="#resp2" n="0184016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0184016">至＝智【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0185001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185001">能＝人【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0185002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185002">詮＝證【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0185003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185003">火輪, Alātacakra.</note>
<note resp="#resp2" n="0185004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185004">變化, Nirmāṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0185005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185005">夢, Svapna.</note>
<note resp="#resp2" n="0185006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185006">幻, Māyā.</note>
<note resp="#resp2" n="0185007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185007">水, Ambu.</note>
<note resp="#resp2" n="0185008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185008">月, Candraka.</note>
<note resp="#resp2" n="0185009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185009">彗＝篲【三】，彗星, Dhumikānta.</note>
<note resp="#resp2" n="0185010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185010">響, Pratiśrutkā.</note>
<note resp="#resp2" n="0185011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185011">陽焰, Marici.</note>
<note resp="#resp2" n="0185012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185012">浮雲, Abhra.</note>
<note resp="#resp2" n="0185013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185013">梵，第十四品, Antagrāhavipratiṣedhayoga.</note>
<note resp="#resp2" n="0185014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185014">有分, Avayavin.</note>
<note resp="#resp2" n="0185015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185015">分, Avayava.</note>
<note resp="#resp2" n="0185016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185016">和合, Samavāya.</note>
<note resp="#resp2" n="0185017" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185017">煖, Uṣṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0185018" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185018">三性, Tritva.</note>
<note resp="#resp2" n="0185019" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185019">諸＝謂【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0185020" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185020">自在, Svatantra.</note>
<note resp="#resp2" n="0185021" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185021">識, Vijñana.</note>
<note resp="#resp2" n="0185022" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185022">有種, Bhavavīja.</note>
<note resp="#resp2" n="0185023" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185023">境, Viṣaya.</note>
<note resp="#resp2" n="0185024" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185024">梵，第十五品, Saṃskṛtārthapratiṣedha.</note>
<note resp="#resp2" n="0185025" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185025">七＝十【宋】</note>
<note resp="#resp2" n="0185026" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185026">本無, Abhāva.</note>
<note resp="#resp2" n="0185027" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185027">無而＝而無【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0185028" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0185028">一＝二【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0186001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186001">應＝因【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0186002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186002">生等＝成位【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0186003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186003">所相, Lakṣya.</note>
<note resp="#resp2" n="0186004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186004">能相, Lakṣaṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0186005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186005">後＝方【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0186006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186006">轉生，轉滅, Pravṛtti, Nivṛtti.</note>
<note resp="#resp2" n="0186007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186007">梵，第十六品, Guruśiṣyavyavasthopadeśa.</note>
<note resp="#resp2" n="0186008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186008">疑＝凝【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0186009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186009">執＝甁【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0186010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186010">空＝宗【宋】【元】</note>
<note resp="#resp2" n="0186011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186011">諸＝非【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0186012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186012">唯＝惟【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0186013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186013">成＝惑【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0186014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186014">沷＝沃【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0186015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0186015">酥＝蘇【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0187001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0187001">〔一卷〕－【宋】【元】【宮】，一卷＋（梵本二百頌）【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0182003"><foreign n="0182003" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">The latter half of Bodhisattva-yogācāra Catuḥ-śataka-śāstrakārikā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0182004"><foreign n="0182004" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Ārya-Deva.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>