<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2746">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2746 般若波羅蜜多心經還源述</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2746 般若波羅蜜多心經還源述</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2746</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">般若波羅蜜多心經還源述</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:26">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0167b20" ed="T"/>
<lb n="0167b21" ed="T"/>
<lb n="0167b22" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2746 [cf. No. 251]</cb:docNumber>
<lb n="0167b23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0167001" n="0167001"/>般若波羅蜜多心經還源述一卷</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0167b24" ed="T"/>
<lb n="0167b25" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p0167b2501"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0167002" n="0167002"/>對人受稱也。行深般若波羅蜜多□□□法
<lb n="0167b26" ed="T"/>也。般若名同深淺體異。行謂□□□□入麁
<lb n="0167b27" ed="T"/>照無相中知無生妙入無性□□□加意悟
<lb n="0167b28" ed="T"/>入。故云行也。照見五蘊等皆空者。辯宗也。照
<lb n="0167b29" ed="T"/>者宗也。空者義也。五蘊等境□。境相自空。非
<pb n="0167c" xml:id="T85.2746.0167c" ed="T"/>
<lb n="0167c01" ed="T"/>由造作。若無□入。誰照其□。所以悟入。爲眞
<lb n="0167c02" ed="T"/>宗。照空爲實義。五蘊□□非有。諸法由來性
<lb n="0167c03" ed="T"/>空。故言等也。度一切苦厄者。顯用也。所以有
<lb n="0167c04" ed="T"/>苦。緣爲識心。識心旣空。苦厄誰受。斯則擇法
<lb n="0167c05" ed="T"/>之妙用焉。</p>
<lb n="0167c06" ed="T"/><p xml:id="pT85p0167c0601">舍利子。色不異空。空不異色。色卽是空。空卽
<lb n="0167c07" ed="T"/>是色。受想行識等。亦復如是者。約境詮觀也。
<lb n="0167c08" ed="T"/>文別有四。一觀俗諦虛妄有。二觀眞諦眞實
<lb n="0167c09" ed="T"/>有。三觀第一義諦非眞妄有。四觀非安立諦
<lb n="0167c10" ed="T"/>非非眞妄有。色不異空者。觀虛妄有也。言無
<lb n="0167c11" ed="T"/>有俗諦。所取能取。一切法自性。質礙爲色。卽
<lb n="0167c12" ed="T"/>有無冷煖性。相反之類是也。按有無有性。俱
<lb n="0167c13" ed="T"/>是自心。泠煖相形。還緣共結。離唯心而無。五
<lb n="0167c14" ed="T"/>蔭亡自性而空。諸法色空。非礙有無。不拘眞
<lb n="0167c15" ed="T"/>俗。性同故云不異也。空不異色者。觀眞實有
<lb n="0167c16" ed="T"/>也。言無無俗諦有。所取能取。一切法自性。
<lb n="0167c17" ed="T"/>質礙爲空。按緣有虛妄。故言眞實。虛妄若盡。
<lb n="0167c18" ed="T"/>眞實寧存。若捨俗諦妄有無。而滯眞諦實無
<lb n="0167c19" ed="T"/>有者。此空則不異於色之拘礙也。色卽是空
<lb n="0167c20" ed="T"/>者。觀非眞妄有有也。言無有眞諦無所取能
<lb n="0167c21" ed="T"/>取。一切法。自性。質礙爲色。按俗諦有有有
<lb n="0167c22" ed="T"/>無。眞諦無無無有。若見眞殊俗。執有異無。此
<lb n="0167c23" ed="T"/>礙之色卽空。卽空而無有性就彼心生。假言
<lb n="0167c24" ed="T"/>絕待。對茲緣起。觸類相形。空是色空。色爲
<lb n="0167c25" ed="T"/>空色。色爲空色。故色非色。空爲色空。故空非
<lb n="0167c26" ed="T"/>空。故言色卽是空也。空卽是色者。觀非非
<lb n="0167c27" ed="T"/>眞妄有也。言無無第一義諦非有無。所取能
<lb n="0167c28" ed="T"/>取。一切法自性。質礙爲空。按第一義諦。從
<lb n="0167c29" ed="T"/>眞俗諦生。離彼俗有眞無。是稱第一。若存第
<pb n="0168a" xml:id="T85.2746.0168a" ed="T"/>
<lb n="0168a01" ed="T"/>一。空性還爲空性所拘。故知。空若實空。唯是
<lb n="0168a02" ed="T"/>一空。不可言空色。若實色唯是一色。不可
<lb n="0168a03" ed="T"/>言色。色非實色。所以言空。空非實空。所
<lb n="0168a04" ed="T"/>以言色。是則畢竟空中。建立諸法。但是增
<lb n="0168a05" ed="T"/>語。實無自性。若復滯於心量此空。卽爲色
<lb n="0168a06" ed="T"/>也。受想行識等亦復如是者。類顯諸法。同
<lb n="0168a07" ed="T"/>茲四觀。一一如理尋求。自然悟入空。無非
<lb n="0168a08" ed="T"/>不離。故慈氏頌云。</p>
<lb n="0168a09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p0168a0901"><l>一切空無物</l><l>實有不可得</l>
<lb n="0168a10" ed="T"/><l>依言詞而說</l><l>是法相四種</l></lg>
<lb n="0168a11" ed="T"/><p xml:id="pT85p0168a1101">舍利子。是諸法空相。不生不滅不垢不淨。不
<lb n="0168a12" ed="T"/>增不減者。證空明相也。文別有二。一標法空。
<lb n="0168a13" ed="T"/>二明證相。是諸法空相者。標法空也。言諸法
<lb n="0168a14" ed="T"/>無性。不爲緣生。若從有證空。斯則誹謗。不可
<lb n="0168a15" ed="T"/>言法空也。不生不滅等者。明證相也。言諸法
<lb n="0168a16" ed="T"/>從本不生。今亦無滅若有生滅爲垢。若無生
<lb n="0168a17" ed="T"/>滅爲淨。未曾有生滅。故云無垢淨。若有垢淨
<lb n="0168a18" ed="T"/>爲增。若無垢淨爲減。本非垢淨。今不空無生
<lb n="0168a19" ed="T"/>滅自由妄識增減。詎緣實智。擧此以言明悟
<lb n="0168a20" ed="T"/>入般若之證相也。故知。正慧無相。則無生滅。
<lb n="0168a21" ed="T"/>眞智無生。則無垢淨。淨覺無性。則無增減。此
<lb n="0168a22" ed="T"/>則無始有之初因。無初無之起分也。是故空
<lb n="0168a23" ed="T"/>中無色。無受想行識。無眼耳鼻舌身意。無色
<lb n="0168a24" ed="T"/>聲香味觸法。無眼識界。乃至無意識界。無無
<lb n="0168a25" ed="T"/>明亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。無
<lb n="0168a26" ed="T"/>苦集滅道。無智亦無德者。被機通釋也。文別
<lb n="0168a27" ed="T"/>有兩。一通明五乘。二別顯三聖。通明五乘。文
<lb n="0168a28" ed="T"/>自有四。一無五蔭。二無六塵。三無六根。四無
<lb n="0168a29" ed="T"/>六識。別顯三聖。文自有三。一明中乘。二彰小
<pb n="0168b" xml:id="T85.2746.0168b" ed="T"/>
<lb n="0168b01" ed="T"/>道。三詮大法。中乘兩重。一無中乘境。卽無無
<lb n="0168b02" ed="T"/>明。乃至無老死也。二無中乘觀。卽無無明盡。
<lb n="0168b03" ed="T"/>乃至亦無老死盡也。小道兩重。一無小乘境。
<lb n="0168b04" ed="T"/>卽無苦集也。二無小乘觀。卽無滅道也。大法
<lb n="0168b05" ed="T"/>兩重。一無大乘觀。卽無智也。二無大乘境。卽
<lb n="0168b06" ed="T"/>無德也。故楞伽經云。</p>
<lb n="0168b07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p0168b0701"><l>人天聲聞乘</l><l>緣覺如來乘</l>
<lb n="0168b08" ed="T"/><l>乃至有心轉</l><l>諸乘非究竟</l>
<lb n="0168b09" ed="T"/><l>若彼心滅盡</l><l>無乘及乘者</l>
<lb n="0168b10" ed="T"/><l>無有乘建立</l><l>我說爲一乘</l></lg>
<lb n="0168b11" ed="T"/><p xml:id="pT85p0168b1101">按始于色受。終于智德。並是五乘心量。無非
<lb n="0168b12" ed="T"/>一實理門。所以證空之中。無此所相也。至如
<lb n="0168b13" ed="T"/>釋名出體。別有論門。爲蛇畫足。此無所取。
<lb n="0168b14" ed="T"/>以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。
<lb n="0168b15" ed="T"/>心無罣礙。無罣礙故。無有恐怖。遠離顚倒夢
<lb n="0168b16" ed="T"/>想。究竟涅槃者。擧行明因也。言畢竟空中
<lb n="0168b17" ed="T"/>無諸法者。以無所得故。若有所得。則諸法
<lb n="0168b18" ed="T"/>不空。諸法旣空。則於何有得。由無所得故。
<lb n="0168b19" ed="T"/>菩薩依般若波羅蜜多也。據宣理合有此文。
<lb n="0168b20" ed="T"/>蓋翻譯漏耳。依般若波羅蜜多故。心無罣
<lb n="0168b21" ed="T"/>礙。言正慧擇法。高謝有無生滅。本自不
<lb n="0168b22" ed="T"/>然。增減於何緣起。故云心無罣礙也。無罣礙
<lb n="0168b23" ed="T"/>故。無有恐怖。遠離顚倒夢想。究竟涅槃。言積
<lb n="0168b24" ed="T"/>行有依。心通無住。展轉超越。窮乎實際。達識
<lb n="0168b25" ed="T"/>種而無自性。鑒相見而是唯心。恐怖不由外
<lb n="0168b26" ed="T"/>塵。顚倒還緣內想。想塵寂滅。假號涅槃。恐怖
<lb n="0168b27" ed="T"/>生起。強稱顚倒。若悟生起。從寂滅滅。寂滅從
<lb n="0168b28" ed="T"/>生起起者。則夢想與涅槃雙離。顚倒與究竟
<lb n="0168b29" ed="T"/>並亡。斯則最淸淨覺也。由此三因故。空中不
<pb n="0168c" xml:id="T85.2746.0168c" ed="T"/>
<lb n="0168c01" ed="T"/>得有諸乘法也。</p>
<lb n="0168c02" ed="T"/><p xml:id="pT85p0168c0201">三世諸佛。依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅
<lb n="0168c03" ed="T"/>三藐三菩提者。引證示果也。文別有二。一引
<lb n="0168c04" ed="T"/>證。卽三際諸佛也。二示果。卽三菩提也。三際
<lb n="0168c05" ed="T"/>諸佛者。言淨覺也。種智眞佛。體絕去來。今衆
<lb n="0168c06" ed="T"/>生妄識。自見生住滅。同彼世識。假言三際也。
<lb n="0168c07" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提者。此云無上正遍知
<lb n="0168c08" ed="T"/>覺也。無上在五乘之上也。正謂如理智。入三
<lb n="0168c09" ed="T"/>無性之妙理也。遍謂如量智。緣三有性之麁
<lb n="0168c10" ed="T"/>相也。知謂無分別智。斷二無知也。覺謂無分
<lb n="0168c11" ed="T"/>別後智。過眠夢表也。此爲眞佛。故攝論云。如
<lb n="0168c12" ed="T"/>睡夢覺。如蓮花開。染汚不不染汚。二癡睡盡。
<lb n="0168c13" ed="T"/>故名爲佛。</p>
<lb n="0168c14" ed="T"/><p xml:id="pT85p0168c1401">故知般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。是
<lb n="0168c15" ed="T"/>無上呪。是無等等呪。能除一切苦。眞實不虛
<lb n="0168c16" ed="T"/>者。總結述成也。文別有二。一總結。二述成。
<lb n="0168c17" ed="T"/>是大神呪等者。總結也。據大般若經。別有四
<lb n="0168c18" ed="T"/>呪。皆是梵言。今茲內護。則非言故。按大神
<lb n="0168c19" ed="T"/>呪。言達唯識也。大明呪。言達唯意也。無上
<lb n="0168c20" ed="T"/>呪。言達唯心也。無等等呪。言達唯智也。若不
<lb n="0168c21" ed="T"/>達唯識。則外境難遍難知。若照唯識。則外境
<lb n="0168c22" ed="T"/>易知易遍。故名爲大。然則有無莫測。強謂之
<lb n="0168c23" ed="T"/>神呪。則總持理。無不統故。言是大神呪也。若
<lb n="0168c24" ed="T"/>不達唯意。則相見無分。思量方曉。若知唯意。
<lb n="0168c25" ed="T"/>則等智恒起。緣觀常明。故云是大明呪也。若
<lb n="0168c26" ed="T"/>不達唯心。則識種生滅。還熏習藏。若證唯心。
<lb n="0168c27" ed="T"/>則識種無性。鏡智現前。物莫之染。故言是無
<lb n="0168c28" ed="T"/>上呪也。若不達唯智。則因種雖淨。畢竟還生。
<lb n="0168c29" ed="T"/>若入唯智。則因性本自不生。智識由來無起。
<pb n="0169a" xml:id="T85.2746.0169a" ed="T"/>
<lb n="0169a01" ed="T"/>一圓淨覺。永照無餘。堅若金剛。體唯常住故。
<lb n="0169a02" ed="T"/>言是無等等呪也。能除一切苦。眞實不虛者。
<lb n="0169a03" ed="T"/>此述成也。按正慧擇法。逈跨心源。離有無自
<lb n="0169a04" ed="T"/>體。卽悟入現觀。相見從本非有。因性法爾是
<lb n="0169a05" ed="T"/>無。緣照兩亡。識智俱絕。豈邪妄之能擾。何苦
<lb n="0169a06" ed="T"/>厄之所侵乎。故說般若波羅蜜多呪。卽說呪
<lb n="0169a07" ed="T"/>曰。</p>
<lb n="0169a08" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT85p0169a0801">揭帝揭帝波羅揭帝波羅僧揭帝菩提娑婆呵</p>
<lb n="0169a09" ed="T"/><p xml:id="pT85p0169a0901">此外護也。文自兩重。一控引。二說呪。其文易
<lb n="0169a10" ed="T"/>了。無勞重釋。按呪者持也。持有四種。一法。
<lb n="0169a11" ed="T"/>二義。三辭。四理。內護理總持也。外護辭總持
<lb n="0169a12" ed="T"/>也。但此辭。同體大覺。乃能窮盡。十位菩薩。
<lb n="0169a13" ed="T"/>皆所未通。得本行本。不可翻譯。雖然大意有
<lb n="0169a14" ed="T"/>三。一詮甚深般若。二名大力天神。三片浮遊
<lb n="0169a15" ed="T"/>鬼魅。諸佛慈善。密意在中。所以誦持。必招靈
<lb n="0169a16" ed="T"/>祐。此爲外護也。頌言。</p>
<lb n="0169a17" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p0169a1701"><l>諸佛所師常住法</l><l>無有色空眞俗性</l>
<lb n="0169a18" ed="T"/><l>我今得聞敬奉持</l><l>普願有情皆信解</l></lg>
<lb n="0169a19" ed="T"/><p xml:id="pT85p0169a1901">此經。元於大般若中疏出。如法華經普門品
<lb n="0169a20" ed="T"/>別行之類是也。三藏法師<name role="" type="person">玄奘</name>。每受持而有
<lb n="0169a21" ed="T"/>靈應。是故別譯以流通。若人淸心澡浴。著鮮
<lb n="0169a22" ed="T"/>潔衣。端身正坐。一誦五百遍者。除九十五種
<lb n="0169a23" ed="T"/>邪道。善願從心。度一切苦厄。</p>
<lb n="0169a24" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>般若波羅蜜多心經還源述一卷</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0167001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 3019, 首題新加</note>
<note n="0167002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0167002">首闕</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>