<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2747">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2747 挾註波羅蜜多心經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2747 挾註波羅蜜多心經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2747</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">挾註波羅蜜多心經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:26">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0169b" xml:id="T85.2747.0169b" ed="T"/>
<lb n="0169b01" ed="T"/>
<lb n="0169b02" ed="T"/>
<lb n="0169b03" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2747 [cf. No. 251]</cb:docNumber>
<lb n="0169b04" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0169001" n="0169001"/>挾註波羅蜜多心經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0169b05" ed="T"/>
<lb n="0169b06" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p0169b0601">般若波羅蜜多心經<note place="inline">般若波羅□□□□□□□□□之一字此經□□□□□□□□
<lb n="0169b07" ed="T"/>佛同斯</note>觀自在菩薩<note place="inline">觀自□□□□□□□□□□□□縱者□□□□□□□□□□□□
<lb n="0169b08" ed="T"/>衆生所謂持誦講終行之人也</note>行深般若波羅蜜多時<note place="inline">□□□□□□□□□□
<lb n="0169b09" ed="T"/>者佛惠也波羅蜜多者到彼岸□□□□□□□□□自凡夫終於聖果以正惠力破邪□□□□□□□□</note>照見
<lb n="0169b10" ed="T"/>五蘊皆空<note place="inline">照見者思惟也。□□□□□□□□□□□聚也菩薩觀此五□□□□□□□□□□□</note>度
<lb n="0169b11" ed="T"/>一切苦厄<note place="inline">度者越過也一切苦□□□□□□□□□□□衆生執迷招此患□□□□□□□□□□□□</note>
<lb n="0169b12" ed="T"/>舍利子<note place="inline">問答人也位齊十聖□□通名舍利故云舍□□□</note>色不異空空不異
<lb n="0169b13" ed="T"/>色<note place="inline">色者有也空者無也色無□□□□□空無色外之空故云不□□□□□□</note>色卽是空空卽
<lb n="0169b14" ed="T"/>是色<note place="inline">空不離色色不離空故□□□□□□□□□□□□之則有以智惠觀之則無爾乃色空□□□□□□□
<lb n="0169b15" ed="T"/>卽也</note>受想行識亦復如是<note place="inline">受者受納所謂□□□□□□想思惟所謂□□□□□□□
<lb n="0169b16" ed="T"/>者起作所謂興功運動等。識者內緣所謂藏記事等。此四法與色俱空故云亦復如是也</note>舍利子<note place="inline">前說假空
<lb n="0169b17" ed="T"/>後明眞相故。重命舍利子</note>是諸法空相不生不滅<note place="inline">諸法假令皆是生滅自體空相
<lb n="0169b18" ed="T"/>不可滅也</note>不垢不淨不增不減<note place="inline">諸法空體非染淨檢減之所遷動故云不也</note>。是
<lb n="0169b19" ed="T"/>故空中無色受想行識<note place="inline">重明五蘊空也</note>。無眼耳鼻舌身
<lb n="0169b20" ed="T"/>意<note place="inline">初明六根空也</note>。無色聲香味觸法<note place="inline">次明六塵空也</note>。無眼界乃至
<lb n="0169b21" ed="T"/>無意識界<note place="inline">後明六識空也</note>。無無明亦無無明盡<note place="inline">無明體是虛妄不可言有
<lb n="0169b22" ed="T"/>與意俱生不可言盡</note>。乃至無老死亦無老死盡<note place="inline">生病老死從業緣現無始無終
<lb n="0169b23" ed="T"/>亦不可得</note>。無苦集滅道<note place="inline">四諦假立無所執取</note>。無智亦無得<note place="inline">智者發菩提心。得
<lb n="0169b24" ed="T"/>者佛果相貌。菩薩臨證聖位二事俱空了無所得</note>以無所得故菩提薩埵依
<lb n="0169b25" ed="T"/>般若波羅蜜多<note place="inline">菩薩證聖之時。以智惠觀察萬法俱空。無心念喜動之所鉤礙也</note>故
<lb n="0169b26" ed="T"/>心無罣礙無罣礙故無有恐怖遠離顚倒夢想
<pb n="0169c" xml:id="T85.2747.0169c" ed="T"/>
<lb n="0169c01" ed="T"/><note place="inline">菩薩具生空智無有恐怖具法空智無夢想顚倒</note>究竟涅槃<note place="inline">畢竟滅法無所得</note>三世諸
<lb n="0169c02" ed="T"/>佛依般若波羅蜜多<note place="inline">三世者過去未來現在。所證菩提皆依妙惠也</note>故得
<lb n="0169c03" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提<note place="inline">此翻云無上正遍知覺。以無心故同日照遐方朗然大晤
<lb n="0169c04" ed="T"/>也</note>故知般若波羅蜜多是大神呪是大明呪是
<lb n="0169c05" ed="T"/>無等等呪<note place="inline">菩薩證大菩提永斷生死。顯不思疑心讚歎般若。大神呪者無量變化眞言。大明呪者永斷
<lb n="0169c06" ed="T"/>幽闇眞言。無上呪者能成果眞言。無等等呪者三界獨尊眞言也</note>能除一切苦眞實
<lb n="0169c07" ed="T"/>不虛<note place="inline">菩薩發心受持讀誦此般若波羅蜜。能斷生無能除業障能去雜染能發正信故。名持法內護眞實不虛
<lb n="0169c08" ed="T"/>也</note>故說般若波羅蜜多呪<note place="inline">菩薩讚說般若勸令修習</note>卽說呪曰。</p>
<lb n="0169c09" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT85p0169c0901">羯諦羯諦　波羅羯諦　波羅僧羯諦　菩提
<lb n="0169c10" ed="T"/>莎婆訶<note place="inline">菩薩誦持此呪。若晝若夜。所在之處。十方善神常來守護一切魔鬼不敢親近故。名持呪不護也</note></p>
<lb n="0169c11" ed="T"/><p xml:id="pT85p0169c1101">般若波羅蜜多心經</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0169001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0169001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 2121, 首題新加</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>