<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2756">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2756 華嚴經義記卷第一</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2756 華嚴經義記卷第一</title>
			<author>後魏 慧光撰</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2756</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">華嚴經義記卷第一</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Cai Ning-Jun, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，蔡寧君大德輸入，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:27">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0234a08" ed="T"/>
<lb n="0234a09" ed="T"/>
<lb n="0234a10" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2756 [cf. No. 278]</cb:docNumber>
<lb n="0234a11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0234002" n="0234002"/>花嚴經義記卷第一</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0234a12" ed="T"/>
<lb n="0234a13" ed="T"/><byline cb:type="author"><name role="" type="person">大覺寺</name>沙門惠光述</byline>
<lb n="0234a14" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p0234a1401">如來光明覺品者。明如來意業敎化智行無
<lb n="0234a15" ed="T"/>礙。猶如光明也。開曉於緣故名爲覺。就此品
<lb n="0234a16" ed="T"/>中放相輪光者。乃至十地放眉間光。就如來
<lb n="0234a17" ed="T"/>自體智行隨修人不同彰位殊之異也。菩薩
<lb n="0234a18" ed="T"/>名別者彰行業德位差別也。就此光所照中
<lb n="0234a19" ed="T"/>初明世界實際相顯也。次明佛者實相內明
<lb n="0234a20" ed="T"/>故次明佛也。實覺緣起故明菩薩。此明器世
<lb n="0234a21" ed="T"/>間在初智正覺世間在中。衆生世間後者明
<lb n="0234a22" ed="T"/>始顯內集起修相也。次後先明別菩薩。次別
<lb n="0234a23" ed="T"/>世界。後明佛者。此明終集起得實滿足修相
<lb n="0234a24" ed="T"/>也。就此菩薩中。初明文殊者。始證眞性波
<lb n="0234a25" ed="T"/>若根本妙惠故也。次明覺首者。內明外朗故
<lb n="0234a26" ed="T"/>曰覺首。旣有覺照之明。故能集萬行。有資助
<lb n="0234a27" ed="T"/>之功故曰財首。旣有集助之行。故能利潤無
<lb n="0234a28" ed="T"/>窮出世勝益故曰寶首也。有資潤無窮故。能
<lb n="0234a29" ed="T"/>自利利他德備具足。故云德首也。旣有德備。
<pb n="0234b" xml:id="T85.2756.0234b" ed="T"/>
<lb n="0234b01" ed="T"/>若非方便波若鑒達無遺無以善了於緣故。
<lb n="0234b02" ed="T"/>次云目首也。旣有了緣不迷故能達曰新之
<lb n="0234b03" ed="T"/>功故。次明精進首也。旣有曰新之功法無不
<lb n="0234b04" ed="T"/>集故。次明法首也。旣備集諸法眞融暉炎明
<lb n="0234b05" ed="T"/>照無滯故。次明智首也。旣有明照無滯故。能
<lb n="0234b06" ed="T"/>道備圓滿善順調柔故。次明賢首也。何故皆
<lb n="0234b07" ed="T"/>云首者。欲明世間修集中最故名首也。以世
<lb n="0234b08" ed="T"/>間之行窮滿在茲故云首也。又言修集眞道
<lb n="0234b09" ed="T"/>之初故言首也。此中放光始照三千終至百
<lb n="0234b10" ed="T"/>千億世界者。欲明始發自相解卽相也。又亦
<lb n="0234b11" ed="T"/>以近及遠復所以皆言東方者。義同前釋也。
<lb n="0234b12" ed="T"/>又言一方各有一大菩薩者。欲明方便之中
<lb n="0234b13" ed="T"/>自體因行也。各有眷屬菩薩者。明行無不攝
<lb n="0234b14" ed="T"/>也。各來至此者。明圓入自體果行也。文殊
<lb n="0234b15" ed="T"/>爲首者。欲明始發於妙實也。復所以終至賢
<lb n="0234b16" ed="T"/>首者。欲明此行雖復深廣而成在於世間故
<lb n="0234b17" ed="T"/>云賢首也。然行非孤立。必託境而發。故云始
<lb n="0234b18" ed="T"/>於金色終至如實色界也。旣有實契於心是
<lb n="0234b19" ed="T"/>以得眞覺發中。故言於諸佛所淨修梵行也。
<lb n="0234b20" ed="T"/>所以初明不動智者。明始發眞本也。終至伏
<lb n="0234b21" ed="T"/>怨者。亦明成在於世未彰正離故伏怨也。所
<lb n="0234b22" ed="T"/>以無問而皆文殊自說者。爲欲明妙辯發中
<lb n="0234b23" ed="T"/>非託外緣。又明不請之友也。若據受益而言。
<lb n="0234b24" ed="T"/>此品明求聞法行。下品明求說法行。若論緣
<lb n="0234b25" ed="T"/>起行集次第時。以妙實應於方便故。言文殊
<lb n="0234b26" ed="T"/>說也。旣明方便契實故方便德。就是以德熟
<lb n="0234b27" ed="T"/>歸本還應於實故。下明難品。文殊顯問諸菩
<lb n="0234b28" ed="T"/>薩答。諸菩薩問文殊復答者。欲明德熟歸本
<lb n="0234b29" ed="T"/>故。彰菩薩問也。以本攝衆德故。如實圓彰
<pb n="0234c" xml:id="T85.2756.0234c" ed="T"/>
<lb n="0234c01" ed="T"/>名爲答也。</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0234002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0234002">【原】寬文十年寫本</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>