<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2763">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2763 挾注勝鬘經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2763 挾注勝鬘經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2763</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">挾注勝鬘經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as inputted by Miss Cai Ning-Jun, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，蔡寧君大德輸入，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB04974">
				<charName>CBETA CHARACTER CB04974</charName>
				<mapping cb:dec="988014" type="PUA">U+F136E</mapping>
			<mapping type="normal_unicode">U+9E81</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>麤</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[夕/鹿]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:27">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0278b08" ed="T"/>
<lb n="0278b09" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2763 [cf. No. 353]</cb:docNumber>
<lb n="0278b10" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0278001" n="0278001"/>挾注勝鬘經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0278b11" ed="T"/>
<lb n="0278b12" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT85p0278b1201"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0278002" n="0278002"/>法有無量無邊功德□□□□□<note place="inline">得無□□□□□益
<lb n="0278b13" ed="T"/>功德同無相□□□□自此以來明有大利益。今擧智辯無相結攝受無邊</note>。</p>
<lb n="0278b14" ed="T"/><p xml:id="pT85p0278b1401">佛吿勝鬘汝今更說一切諸佛所說攝受正
<lb n="0278b15" ed="T"/>法<note place="inline">得理□□□□□□□□□說名一乘將明空解。卽是出相故命更說之</note>勝鬘白佛言
<lb n="0278b16" ed="T"/>善哉世尊唯然受敎<note place="inline">攝受淵曠求或無崖命演斯利得不說乎</note>卽白佛言
<lb n="0278b17" ed="T"/>世尊攝受正法者是摩訶衍<note place="inline">攝受空解。卽大乘出相</note>何以
<lb n="0278b18" ed="T"/>故<note place="inline">三乘空解何以卽之一大</note>摩訶衍者出生一切聲聞緣覺世
<lb n="0278b19" ed="T"/>間出世間善法<note place="inline">三乘空解皆從理出。理出無出悟卽同
<lb n="0278b20" ed="T"/>入同入無入故無不入。一三之義得不
<lb n="0278b21" ed="T"/>然也</note>世尊如阿耨大池出八大河如是摩訶衍出
<lb n="0278b22" ed="T"/>生一切聲聞緣覺世間出世間善法<note place="inline">泉源淵曠滿隨通流。流
<lb n="0278b23" ed="T"/>從處異。不異水也。猶空心淵博得隨修名。名從修異。虛解常同。同從出異出無不同</note>世尊。又如
<lb n="0278b24" ed="T"/>一切種子皆依於地而得生長。如是一切聲聞
<lb n="0278b25" ed="T"/>緣覺世間出世間善法依於大乘而得增長
<lb n="0278b26" ed="T"/><note place="inline">其生無異長亦同之</note>。是故世尊。住於大乘攝受大乘卽住於
<lb n="0278b27" ed="T"/>二乘攝受二乘一切世間出世間善法<note place="inline">以理統名則名無異
<lb n="0278b28" ed="T"/>也</note>。如世尊說六處。何等爲六。謂正法住正法滅
<lb n="0278b29" ed="T"/>波羅提木叉比尼出家受具足爲大乘故說此
<pb n="0278c" xml:id="T85.2763.0278c" ed="T"/>
<lb n="0278c01" ed="T"/>六處<note place="inline">夫一極之道非小心所尋故。以權三之名密詮一致。是以向說三乘出於一極。今明指大作小則期通於
<lb n="0278c02" ed="T"/>大。大通非小乃所謂大也</note>何以故<note place="inline">大小不同。何以說小爲大</note>正法住者爲大
<lb n="0278c03" ed="T"/>乘故說大乘住者卽正法住正法滅者爲大乘
<lb n="0278c04" ed="T"/>故說大乘滅者卽正法滅<note place="inline">空理湛然古今不變。顯之爲住。隱則爲滅。豈離大
<lb n="0278c05" ed="T"/>乘別有住滅</note>波羅提木叉比尼此二法者義一名異
<lb n="0278c06" ed="T"/><note place="inline">遮犯爲木叉。治犯爲比尼。此二俱是大乘之義。而施小乘之稱故曰名異。名異理一。是以卽之大乘</note>比尼
<lb n="0278c07" ed="T"/>者卽大乘學<note place="inline">遮治離相卽大乘學也</note>何以故<note place="inline">遮治本出於小。何以卽之大也</note>以
<lb n="0278c08" ed="T"/>依佛出家而受具足<note place="inline">依大說小無別小也。捨異爲出家。得理爲具足</note>是故
<lb n="0278c09" ed="T"/>說大乘威儀戒是比尼是出家是受具足<note place="inline">小無別小
<lb n="0278c10" ed="T"/>故以大爲小</note>是故阿羅漢無別出家受具足何以故
<lb n="0278c11" ed="T"/>阿羅漢依如來出家受具足故<note place="inline">因無別從起則同趣。是以六處之義
<lb n="0278c12" ed="T"/>無非大乘</note>。</p>
<lb n="0278c13" ed="T"/><p xml:id="pT85p0278c1301">阿羅漢歸依於佛阿羅漢有恐怖<note place="inline">上說乘之開合明理一無殊。下
<lb n="0278c14" ed="T"/>明悟一出相有盡不盡。盡稱乘云無餘。不盡名乘云有餘。有餘有四種。一怖畏。二生死。三煩惱。四所知。此初明恐
<lb n="0278c15" ed="T"/>怖有餘。夫修一乘出相者。爲求無爲之樂　得之未極。由懷怖心爲息。此心是以仰依大覺</note>何以故<note place="inline">經言
<lb n="0278c16" ed="T"/>羅漢已得無爲有何怖也</note>阿羅漢於一切無行怖畏想住如人
<lb n="0278c17" ed="T"/>執劍欲來害已<note place="inline">二乘捨有未盡於無未盡無行深所畏也</note>是故阿羅漢無
<lb n="0278c18" ed="T"/>究竟樂<note place="inline">有無永盡形心澹泊。無相無爲乃曰究竟。羅漢未然得不畏也</note>何以故<note place="inline">受究竟之名。
<lb n="0278c19" ed="T"/>何以無究竟樂也</note>世尊依不求依如衆生無依彼彼恐怖
<lb n="0278c20" ed="T"/>以恐怖故則求歸依如是阿羅漢有怖畏以怖
<lb n="0278c21" ed="T"/>畏故依於如來<note place="inline">無所依求唯佛一人。衆生未悟。是處斯畏小乘漸無未令究竟</note>世尊
<lb n="0278c22" ed="T"/>阿羅漢辟支佛有怖畏<note place="inline">上說歸大之義故遍說聲聞。下明恐怖不盡之行。是以兼
<lb n="0278c23" ed="T"/>及二乘</note>是故阿羅漢辟支佛有餘生法不盡故有
<lb n="0278c24" ed="T"/>生<note place="inline">二乘究竟雖有四行名曰涅槃無行。是有之餘法有法有生生未盡也</note>有餘梵行成故
<lb n="0278c25" ed="T"/>不純<note place="inline">解雖盡有未盡於無。若盡有無乃名純也</note>事不空竟故當有所作
<lb n="0278c26" ed="T"/><note place="inline">悟未窮宗必有方解爲當作</note>不度彼故當有所斷<note place="inline">後有相續必更有斷。此上則四智
<lb n="0278c27" ed="T"/>有餘也。前二明所盡之不盡。後二明無生之更生。不盡而生故後有不盡</note>以不斷故去涅
<pb n="0279a" xml:id="T85.2763.0279a" ed="T"/>
<lb n="0279a01" ed="T"/>槃界遠<note place="inline">後有相續則生死無窮。故去涅槃遠也</note>何以故<note place="inline">上五句本是無餘之名。何故今言有
<lb n="0279a02" ed="T"/>餘</note>唯有如來應等正覺得般涅槃成就一切功
<lb n="0279a03" ed="T"/>德故阿羅漢辟支佛不成就一切功德言得涅
<lb n="0279a04" ed="T"/>槃者是佛方便<note place="inline">顯極以明有餘失神冥理極名爲等覺相滅無滅名得涅槃。涅槃盡有名爲一
<lb n="0279a05" ed="T"/>切盡有無生則我生已盡二乘未能盡有而受涅槃名者以終名引始遠同無生。卽生未盡釋上生有餘也</note>唯有
<lb n="0279a06" ed="T"/>如來得般涅槃成就無量功德故阿羅漢辟支
<lb n="0279a07" ed="T"/>佛成就有量功德言得涅槃者是佛方便<note place="inline">窮無爲無
<lb n="0279a08" ed="T"/>量行能窮無明梵行已立。釋上梵行不純也</note>唯有如來得般涅槃成就不
<lb n="0279a09" ed="T"/>可思議功德故阿羅漢辟支佛成就思議功德
<lb n="0279a10" ed="T"/>言得涅槃者是佛方便<note place="inline">不可思議者有無圓通之稱。若行能圖通卽所作已<anchor xml:id="nkr_note_add_0279a1001" n="0279a1001"/><anchor xml:id="beg0279a1001" n="0279a1001"/>辦<anchor xml:id="end0279a1001"/>。釋
<lb n="0279a11" ed="T"/>上當有所作</note>唯有如來得般涅槃一切所應斷過皆
<lb n="0279a12" ed="T"/>悉斷滅成就第一淸淨阿羅漢辟支佛有餘過
<lb n="0279a13" ed="T"/>非第一淸淨言得涅槃者是佛方便<note place="inline">盡一切相續爲斷滅。卽
<lb n="0279a14" ed="T"/>後有無餘釋上當有所斷</note>唯有如來得般涅槃爲一切衆生之
<lb n="0279a15" ed="T"/>所瞻仰出過阿羅漢辟支佛菩薩境界是故阿
<lb n="0279a16" ed="T"/>羅漢辟支佛去涅槃界遠<note place="inline">修前四德出過三乘二乘未能釋。上去涅槃界遠始
<lb n="0279a17" ed="T"/>終旣顯。則有餘明矣</note>。</p>
<lb n="0279a18" ed="T"/><p xml:id="pT85p0279a1801">言阿羅漢辟支佛觀察解脫四智究竟得蘇息
<lb n="0279a19" ed="T"/>處者亦是如來方便有餘不了義說<note place="inline">此三句先言究竟。今將
<lb n="0279a20" ed="T"/>明此三有餘開下三章之義。是以列之觀察解脫開煩惱有。餘四智究竟開所知有餘得蘇息處。開死之有餘也</note>
<lb n="0279a21" ed="T"/>何以故<note place="inline">理旣未周。何以爲說究竟</note>有二種死何等爲二謂分
<lb n="0279a22" ed="T"/>段死不思議變易死<note place="inline">下釋離分段爲蘇息處。斷四住地爲解脫觀。有作四諦爲四智。
<lb n="0279a23" ed="T"/>此之三義於<g ref="#CB04974">麁</g>中得周。是以方便盡稱究竟。此初卽死之有餘我生已盡義通四門。是故今者但明死有餘也</note>分
<lb n="0279a24" ed="T"/>段死者謂虛僞衆生不思議變易死者謂阿羅
<lb n="0279a25" ed="T"/>漢辟支佛大力菩薩意生身<note place="inline">分段者有無差別之相也。夫從因得果。果隨
<lb n="0279a26" ed="T"/>因名。是以妄取有無之因得差別。有無之報稱分段生死。空解無相得不思議之報。而報未窮宗故。有轉變之理。稱
<lb n="0279a27" ed="T"/>不思議變易死取類於心。是以言意生身也</note>乃至究竟無上菩提<note place="inline">菩提寂滅永離斯患
<lb n="0279a28" ed="T"/>故曰究竟。降斯以還從之致變未能無也</note>二種死中以分段死故說阿
<pb n="0279b" xml:id="T85.2763.0279b" ed="T"/>
<lb n="0279b01" ed="T"/>羅漢辟支佛智我生已盡<note place="inline">二乘之智已盡妄取之或故。無分段生也</note>得
<lb n="0279b02" ed="T"/>有餘果證故說梵行已立<note place="inline">有盡中之悟說梵行已立</note>凡夫人天
<lb n="0279b03" ed="T"/>所不能<anchor xml:id="nkr_note_add_0279b0301" n="0279b0301"/><anchor xml:id="beg0279b0301" n="0279b0301"/>辦<anchor xml:id="end0279b0301"/>七種學人先所未作虛僞煩惱斷故
<lb n="0279b04" ed="T"/>說所作已<anchor xml:id="nkr_note_add_0279b0401" n="0279b0401"/><anchor xml:id="beg0279b0401" n="0279b0401"/>辦<anchor xml:id="end0279b0401"/><note place="inline">唯有二乘果。智能盡虛僞。降此以還所未辨也</note>阿羅漢辟支
<lb n="0279b05" ed="T"/>佛所斷煩惱更不能受後有故說不受後有<note place="inline">已盡
<lb n="0279b06" ed="T"/>之種不復得果實於方將故曰不受後有</note>非盡一切煩惱亦非盡一切受
<lb n="0279b07" ed="T"/>生故說不受後有<note place="inline">明盡種子之未周故。令方生之不已因果相續結後有有餘也</note>何
<lb n="0279b08" ed="T"/>以故有煩惱是阿羅漢辟支佛所不能斷<note place="inline">恐怖生死
<lb n="0279b09" ed="T"/>起由妄或故。次明煩惱有餘也。或有精<g ref="#CB04974">麁</g>二輪。唯大覺所明非二乘能斷。理雖幽玄。且試言之耳。夫生死幽曠莫尋
<lb n="0279b10" ed="T"/>其始常寂虛微靡識其終。雖始終難明。而趣之有由。生死出於相心涅槃在於妙悟。悟未窮宗無非相或。一者妄有。
<lb n="0279b11" ed="T"/>二者妄無。妄有爲<g ref="#CB04974">麁</g>。妄無爲細。若悟理除昏斷<g ref="#CB04974">麁</g>至細。二乘未盡於無故。有所不斷卽無明住地也</note>煩惱
<lb n="0279b12" ed="T"/>有二種何等爲二謂住地煩惱及起煩惱<note place="inline">煩惱精<g ref="#CB04974">麁</g>
<lb n="0279b13" ed="T"/>二種起不起亦二也。所以然者。妄執異理爲見隨事染着爲愛。不識實相爲無明。愛見迷理兼有所執故曰<g ref="#CB04974">麁</g>重。無
<lb n="0279b14" ed="T"/>明者直不識理。更無所專故曰輕微。輕重二科各有住地及起煩惱</note>住地有四種何等
<lb n="0279b15" ed="T"/>爲四謂見一處住地欲愛住地色愛住地有愛
<lb n="0279b16" ed="T"/>住地<note place="inline">夫結累之生。生必從緣故有四名。<anchor xml:id="nkr_note_add_0279b1601" n="0279b1601"/><anchor xml:id="beg0279b1601" n="0279b1601"/>一者<anchor xml:id="end0279b1601"/>迷理而生起則同處故曰爲一。愛隨事起故逐界受名。是以見愛
<lb n="0279b17" ed="T"/>通爲四住。此四是緣各守已分爲住。能有所生爲地</note>此四住地生一切起煩惱
<lb n="0279b18" ed="T"/>起者刹那心刹那相應<note place="inline">從白緣而發爲起寄之暫會爲刹那。卽昧彼心爲相應</note>世
<lb n="0279b19" ed="T"/>尊心不相應無始無明住地<note place="inline">無明住地亦是或緣不名相應曠劫有之故曰
<lb n="0279b20" ed="T"/>無始。迷理之緣故曰無明。不相應者前四住地亦不相應四住地起則相應無明住地起亦相應。相應有二種。一者
<lb n="0279b21" ed="T"/>心數起滅於緣相應。二者闇或與心相應。今明或與心相應也。三界相緣爲心識。三乘體虛爲心智。四住相中起
<lb n="0279b22" ed="T"/>故。則與心識相應。微闇遠通亦昧彼心智卽心智相應相中障重。四住奪名去相智心無明得稱非識則智無非相
<lb n="0279b23" ed="T"/>應。是故四住及無明住地盡非相應。二家所起無不相應。無明無始四住亦然。但四住所起。起不常起。無明迷理。
<lb n="0279b24" ed="T"/>未始不起。起不常起。所以有始。未始不起。所以無始。是故無明住地稱曰無始無明。緣起遍在四住。善惡無記一
<lb n="0279b25" ed="T"/>切心中。從緣爲住地。從起名相應。微或冥通無處不有<g ref="#CB04974">麁</g>相放名理亦統細去<g ref="#CB04974">麁</g>。細顯始當其名四住煩惱遍通識心
<lb n="0279b26" ed="T"/>不通心智所起相應唯在自相不在餘心。細或深微緣起斯遍。<g ref="#CB04974">麁</g>或差別緣通起異。以此可知精<g ref="#CB04974">麁</g>有在</note>世尊
<lb n="0279b27" ed="T"/>此四住地力一切上煩惱依種比無明住地算
<pb n="0279c" xml:id="T85.2763.0279c" ed="T"/>
<lb n="0279c01" ed="T"/>數譬喩所不能及<note place="inline">上序煩惱名字不同。下明力之不等住地所起爲上。託緣爲依相似生爲
<lb n="0279c02" ed="T"/>種。略擧緣起故曰依種以比無明之力。力所不及相顯則可算無明力則難可知。擧有比無豈可等也</note>世尊
<lb n="0279c03" ed="T"/>如是無明住地力於有愛數四住地其力最大
<lb n="0279c04" ed="T"/><note place="inline">上以四住依種比於無明。今以無明力於四住下以喩譬之</note>譬如惡魔波旬於他
<lb n="0279c05" ed="T"/>化自在天色力壽命眷屬衆具自在殊勝如是
<lb n="0279c06" ed="T"/>無明住地力於有愛數四住地其力最勝<note place="inline">天魔處尊
<lb n="0279c07" ed="T"/>率下無明以本統末。豈四住所能。是以勝也</note>恒沙等數上煩惱依亦令
<lb n="0279c08" ed="T"/>四種煩惱久住<note place="inline">無明住地所起相應煩惱。不可以一統之故。以恒沙爲名。或元末終故。令枝
<lb n="0279c09" ed="T"/>樤久住</note>阿羅漢辟支佛智所不能斷唯如來菩提
<lb n="0279c10" ed="T"/>智之所能斷<note place="inline">夫重冥之闇。非熒燭所明。啓朗幽昏唯大覺所照</note>如是世尊
<lb n="0279c11" ed="T"/>無明住地最爲大力<note place="inline">佛乃斷之可謂大也</note>世尊又如取緣有
<lb n="0279c12" ed="T"/>漏業因而生三有<note place="inline">向顯其力。今明其用。亦卽釋上非盡受生句也</note>如是無
<lb n="0279c13" ed="T"/>明住地緣無漏業因生阿羅漢辟支佛大力菩
<lb n="0279c14" ed="T"/>薩三種意生身<note place="inline">四取爲分段之緣。無明爲變易之潤。雖復於<g ref="#CB04974">麁</g>爲無。於□精未極。未極於
<lb n="0279c15" ed="T"/>精昧彼三地故。令三乘受生不盡。是故無明卽意生身及無漏業緣也</note>此三地彼三種意
<lb n="0279c16" ed="T"/>生身生及無漏業生依無明住地有緣非無緣
<lb n="0279c17" ed="T"/>是故三種意生身及無漏業緣無明住地<note place="inline">三不自起。
<lb n="0279c18" ed="T"/>起必從緣無明住地是三緣也</note>世尊如是有愛住地數四住地不
<lb n="0279c19" ed="T"/>與無明住地業同<note place="inline">始明潤生之差。今明斷滅之異所以不同也</note>無明住
<lb n="0279c20" ed="T"/>地異離四住地佛地所斷佛菩提智所斷<note place="inline">二乘斷四
<lb n="0279c21" ed="T"/>不斷無明。佛斷無明無四可斷所以異也</note>何以故阿羅漢辟支佛斷四
<lb n="0279c22" ed="T"/>種住地無漏不盡不得自在力亦不作證<note place="inline">上來三地
<lb n="0279c23" ed="T"/>分爲三界四住妄取於有。於有起漏名有漏界。無明住地妄取於無。於無起漏名無漏界。佛地有無寂滅爲涅槃界。
<lb n="0279c24" ed="T"/>是以二乘雖斷有漏。未斷無漏故曰無漏不盡者。卽無明界也。爲微或所縛不得自在之悟。悟無明不盡何所證也</note>
<lb n="0279c25" ed="T"/>無漏不盡者卽是無明住地<note place="inline">盡無未盡卽無明不盡</note>世尊阿
<lb n="0279c26" ed="T"/>羅漢辟支佛最後身菩薩爲無明住地之所覆
<lb n="0279c27" ed="T"/>障故於彼彼法不知不覺<note place="inline">前大力菩薩八住以上。今最後身。卽法雲之末。前
<lb n="0279c28" ed="T"/>說無明潤生如顯故。以大力爲初。令窮無明之末。明後身不盡故。於佛地不得知覺心也</note>以不知見
<pb n="0280a" xml:id="T85.2763.0280a" ed="T"/>
<lb n="0280a01" ed="T"/>故所應斷者不斷不究竟<note place="inline">不見佛法應斷不斷。或旣不斷故不究竟</note>以
<lb n="0280a02" ed="T"/>不斷故名有餘過解脫非離一切過解脫<note place="inline">則我生後
<lb n="0280a03" ed="T"/>有　有餘也</note>名有餘淸淨非一切淸淨<note place="inline">則梵行有餘也</note>名成就
<lb n="0280a04" ed="T"/>有餘功德非一切功德<note place="inline">則所作有餘也</note>以成就有餘解脫
<lb n="0280a05" ed="T"/>有餘淸淨有餘功德故知有餘苦斷有餘集證
<lb n="0280a06" ed="T"/>有餘滅修有餘道<note place="inline">以煩惱不盡令所知有餘</note>是名得少分涅槃
<lb n="0280a07" ed="T"/>得少分涅槃者名向涅槃界<note place="inline">有所通達得言少分。終歸究竟故言向<anchor xml:id="nkr_note_orig_0280001" n="0280001"/>也</note>。</p>
<lb n="0280a08" ed="T"/>
<lb n="0280a09" ed="T"/><p xml:id="pT85p0280a0901"><name role="" type="person">勝鬘夫人</name>經卷上弟子曇受可敦所供養</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0279a1001" to="#end0279a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">辦</lem><rdg wit="#wit.orig">辯</rdg></app>
<app from="#beg0279b0301" to="#end0279b0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">辦</lem><rdg wit="#wit.orig">辯</rdg></app>
<app from="#beg0279b0401" to="#end0279b0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">辦</lem><rdg wit="#wit.orig">辯</rdg></app>
<app from="#beg0279b1601" to="#end0279b1601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">一者</lem><rdg wit="#wit.orig"><unclear/><unclear/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0278001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 1649, 首題新加</note>
<note n="0278002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0278002">首闕</note>
<note n="0280001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0280001">以下闕</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0279a1001" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279a1001">辦【CB】，辯【大】</note>
<note n="0279b0301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279b0301">辦【CB】，辯【大】</note>
<note n="0279b0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279b0401">辦【CB】，辯【大】</note>
<note n="0279b1601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0279b1601">一者【CB】，<unclear/><unclear/>【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>