<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2912">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2912 無常三啓經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2912 無常三啓經</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2912</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">無常三啓經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:39">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1458a24" ed="T"/>
<lb n="1458a25" ed="T"/>
<lb n="1458a26" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2912</cb:docNumber>
<lb n="1458a27" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1458001" n="1458001"/>佛說無常三啓經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1458a28" ed="T"/>
<lb n="1458a29" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458a2901"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_1458002" n="1458002"/>□□□□□□□</l><l>修者咸到無爲岸</l>
<pb n="1458b" xml:id="T85.2912.1458b" ed="T"/>
<lb n="1458b01" ed="T"/><l>法雲法雨潤群生</l><l>能除熱惱蠲衆病</l>
<lb n="1458b02" ed="T"/><l>難化之徒使調順</l><l>隨機引導非強力</l>
<lb n="1458b03" ed="T"/><l>稽首歸依眞聖衆</l><l>八輩上人能離染</l>
<lb n="1458b04" ed="T"/><l>金剛智杵破邪山</l><l>永斷無始相纏縛</l>
<lb n="1458b05" ed="T"/><l>始從鹿苑至雙林</l><l>隨佛一代弘眞敎</l>
<lb n="1458b06" ed="T"/><l>各稱本緣行化已</l><l>灰身滅智證無生</l>
<lb n="1458b07" ed="T"/><l>稽首總敬三寶尊</l><l>是謂正因能普濟</l>
<lb n="1458b08" ed="T"/><l>生死迷愚鎭沈溺</l><l>咸令出離至菩提</l></lg>
<lb n="1458b09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458b0901"><l>生者皆歸死</l><l>容顏盡變衰</l><l>強力病所侵</l>
<lb n="1458b10" ed="T"/><l>無能免斯者</l><l>假使<name role="" type="person">妙高山</name></l><l>劫盡皆散壞</l>
<lb n="1458b11" ed="T"/><l>大海深無□</l><l>亦復皆枯竭</l><l>大地及日月</l>
<lb n="1458b12" ed="T"/><l>時至皆歸盡</l><l>未曾有一事</l><l>不被無常吞</l>
<lb n="1458b13" ed="T"/><l>上生非相處</l><l>下至轉輪王</l><l>七寶鎭隨身</l>
<lb n="1458b14" ed="T"/><l>千子常圍繞</l><l>如其壽命盡</l><l>須臾不暫停</l>
<lb n="1458b15" ed="T"/><l>還漂死海中</l><l>隨緣受衆苦</l><l>循環三界內</l>
<lb n="1458b16" ed="T"/><l>猶如汲井輪</l><l>亦如蠶作繭</l><l>吐絲還自縛</l>
<lb n="1458b17" ed="T"/><l>無上諸世尊</l><l>獨覺聲聞衆</l><l>尙捨無常身</l>
<lb n="1458b18" ed="T"/><l>何況諸凡夫</l><l>父母及妻子</l><l>兄弟幷眷屬</l>
<lb n="1458b19" ed="T"/><l>目觀生死隔</l><l>云何不愁歎</l><l>是故勸諸子</l>
<lb n="1458b20" ed="T"/><l>諦聽眞實法</l><l>共捨無常處</l><l>當行不死門</l>
<lb n="1458b21" ed="T"/><l>佛敎如甘露</l><l>除熱得淸涼</l><l>一心應善聽</l>
<lb n="1458b22" ed="T"/><l>能滅諸煩惱</l></lg>
<lb n="1458b23" ed="T"/><p xml:id="pT85p1458b2301">如是我聞。一時薄伽梵在<name role="" type="person">室羅伐</name>城逝多林
<lb n="1458b24" ed="T"/><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時佛吿諸苾芻。有三種法。於諸
<lb n="1458b25" ed="T"/>世間。是不可愛。是不光澤。是不可念。是不稱
<lb n="1458b26" ed="T"/>意。何者爲三。謂老病死。汝諸苾芻。此老病
<lb n="1458b27" ed="T"/>死。於諸世間。實不可愛。實不光澤。實不可
<lb n="1458b28" ed="T"/>念。實不稱意。若老病死世間無者。如來應正
<lb n="1458b29" ed="T"/>等覺不出於世爲諸衆生說所證法及調伏
<pb n="1458c" xml:id="T85.2912.1458c" ed="T"/>
<lb n="1458c01" ed="T"/>事。是故應知此老病死。於諸世間。是不可愛。
<lb n="1458c02" ed="T"/>是不光澤。是不可念。是不稱意。由此三事。如
<lb n="1458c03" ed="T"/>來應正等覺。出現於世爲諸衆生說所證法
<lb n="1458c04" ed="T"/>及調伏事。爾時世尊重說頌曰。</p>
<lb n="1458c05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c0501"><l>外事莊采咸歸壞</l><l>內身衰變亦同然</l>
<lb n="1458c06" ed="T"/><l>唯有勝法不滅亡</l><l>諸有智人應善察</l>
<lb n="1458c07" ed="T"/><l>此老病死皆共嫌</l><l>形儀醜惡極可厭</l>
<lb n="1458c08" ed="T"/><l>少年容貌暫時停</l><l>不久咸悉成枯悴</l>
<lb n="1458c09" ed="T"/><l>假使壽命滿百年</l><l>終歸不免無常逼</l>
<lb n="1458c10" ed="T"/><l>老病死苦常隨逐</l><l>恒與衆生作無利</l></lg>
<lb n="1458c11" ed="T"/><p xml:id="pT85p1458c1101">爾時世尊說是經已。諸苾芻衆天龍藥叉乾
<lb n="1458c12" ed="T"/>達婆阿蘇洛等。皆大歡喜信受奉行。</p>
<lb n="1458c13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c1301"><l>常求諸欲境</l><l>不行於善事</l><l>云何保形命</l>
<lb n="1458c14" ed="T"/><l>不見死來侵</l><l>命根氣欲盡</l><l>支節悉分離</l>
<lb n="1458c15" ed="T"/><l>衆苦與死俱</l><l>此時徒歎恨</l><l>兩目俱翻上</l>
<lb n="1458c16" ed="T"/><l>死刀隨業下</l><l>意想並慞惶</l><l>無能相救濟</l>
<lb n="1458c17" ed="T"/><l>長喘連胸急</l><l>噎氣喉中乾</l><l>死王催伺命</l>
<lb n="1458c18" ed="T"/><l>親屬徒相守</l><l>諸識皆昏昧</l><l>行入險城中</l>
<lb n="1458c19" ed="T"/><l>親知咸棄捨</l><l>任黑繩牽去</l><l>將至琰摩王</l>
<lb n="1458c20" ed="T"/><l>隨業而受報</l><l>勝因生善道</l><l>惡業墮泥犁</l>
<lb n="1458c21" ed="T"/><l>明眼無過慧</l><l>黑闇不過癡</l><l>病不越怨家</l>
<lb n="1458c22" ed="T"/><l>大怖無過死</l><l>有生皆必死</l><l>造罪苦忉身</l>
<lb n="1458c23" ed="T"/><l>當勤策三業</l><l>恒修於福智</l><l>眷屬皆捨去</l>
<lb n="1458c24" ed="T"/><l>財貨任他將</l><l>但持自善根</l><l>險道充糧食</l>
<lb n="1458c25" ed="T"/><l>譬如路傍樹</l><l>暫息非久停</l><l>車馬及妻兒</l>
<lb n="1458c26" ed="T"/><l>不久皆如是</l><l>譬如群宿鳥</l><l>夜聚旦隨飛</l>
<lb n="1458c27" ed="T"/><l>死去別親知</l><l>乖離亦如是</l><l>唯有佛菩提</l>
<lb n="1458c28" ed="T"/><l>是眞歸依處</l><l>依經我略說</l><l>智者善應思</l></lg>
<lb n="1458c29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1458c2901"><l>天阿蘇羅藥叉等</l><l>來聽法者應至心</l>
<pb n="1459a" xml:id="T85.2912.1459a" ed="T"/>
<lb n="1459a01" ed="T"/><l>擁護佛法使長存</l><l>各各勤行世尊敎</l>
<lb n="1459a02" ed="T"/><l>諸有聽徒來至此</l><l>或在地上或居空</l>
<lb n="1459a03" ed="T"/><l>常於人世起慈心</l><l>日夜自身依法住</l>
<lb n="1459a04" ed="T"/><l>願諸世界常安隱</l><l>無邊福智益群生</l>
<lb n="1459a05" ed="T"/><l>所有罪業並銷除</l><l>遠離衆苦歸圓寂</l>
<lb n="1459a06" ed="T"/><l>恒用戒香塗瑩體</l><l>常持定服以資身</l>
<lb n="1459a07" ed="T"/><l>菩提妙花遍莊嚴</l><l>隨所住處常安樂</l></lg>
<lb n="1459a08" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說無常三啓經一卷<note place="inline">初後讚歎乃是尊者<name role="" type="person">馬鳴</name>取經意而集造中是正經
<lb n="1459a09" ed="T"/>金口所說事有三開故云三啓也</note></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1458001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1458001">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 153, 首題新加</note>
<note n="1458002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1458002">首缺</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>