<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N29n0017">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 17 譬喩經(第1卷-第39卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 17 譬喩經(第1卷-第39卷)</title>
			<author>悟醒譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>39卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">29</idno>.<idno type="no">17</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">譬喩經(第1卷-第39卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">OCR by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA OCR，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-10-02">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">三　長老之譬喩二</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="2">第十三　世雷耶迦品</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="3">一三〇　鉢頭摩普奢迦（赤蓮華供養）</cb:mulu><ref cRef="PTS.Ap.163" type="PTS_hide"/><cb:div type="other">
<milestone unit="juan" n="14"/>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0223a" n="0223a"/>
<lb ed="N" n="0223a01"/>
<lb ed="N" n="0223a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">第十四　輸毘多品</cb:mulu><head>第十四　輸毘多品</head>
<lb ed="N" n="0223a03"/>
<lb ed="N" n="0223a04"/>
<lb ed="N" n="0223a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三一　輸毘多（衆寶莊嚴）</cb:mulu><head>一三一　輸毘多（衆寶莊嚴）</head>
<lb ed="N" n="0223a06"/><p xml:id="pN29p0223a0601">一</p><lg xml:id="lgN29p0223a0601"><l>巴多穆塔拉，彼爲最勝者，衆多人群繞，說示不死法。</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a07"/><p xml:id="pN29p0223a0701">二</p><lg xml:id="lgN29p0223a0701"><l>佛之威嚴滿，吾聞宣說言，深敬示合掌，時吾心鎭靜：</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a08"/><p xml:id="pN29p0223a0801"><ref cRef="PTS.Ap.164"/>三</p><lg xml:id="lgN29p0223a0801"><l>「大洋海之雄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0223001" n="0223001"/>，<name role="" type="person">須彌山</name>之最，如實其意動，不如佛智慧。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a09"/><p xml:id="pN29p0223a0901">五</p><lg xml:id="lgN29p0223a0901"><l>慈愍之仙者，於法置恒規，比丘衆中坐，爲說如次偈：</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a10"/><p xml:id="pN29p0223a1001">六</p><lg xml:id="lgN29p0223a1001"><l>「世間大導師，若有讚智慧，十萬劫之間，彼不墮惡趣。</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a11"/><p xml:id="pN29p0223a1101">七</p><lg xml:id="lgN29p0223a1101"><l>燒盡衆煩惱，心鎭而安靜，名喚輸毘多，爲尊師弟子。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a12"/><p xml:id="pN29p0223a1201">八</p><lg xml:id="lgN29p0223a1201"><l>煩惱吾燒盡，除去諸有結，吾達於三明，吾行佛敎法。</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a13"/><p xml:id="pN29p0223a1301">九</p><lg xml:id="lgN29p0223a1301"><l>五萬劫之昔，薩穆伽七人，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0223a14"/><p xml:id="pN29p0223a1401">一〇</p><lg xml:id="lgN29p0223a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0224a" n="0224a"/>
<lb ed="N" n="0224a01"/><p xml:id="pN29p0224a0101">⸺如是尊者輸毘多長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0224a02"/>
<lb ed="N" n="0224a03"/>
<lb ed="N" n="0224a04"/>
<lb ed="N" n="0224a05"/>
<lb ed="N" n="0224a06"/>
<lb ed="N" n="0224a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三二　須陀蘇那（善見）</cb:mulu><head>一三二　須陀蘇那（善見）</head>
<lb ed="N" n="0224a08"/><p xml:id="pN29p0224a0801">一</p><lg xml:id="lgN29p0224a0801"><l>廣闊河岸邊，有無花果樹，吾索其果樹，得見世導師。</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a09"/><p xml:id="pN29p0224a0901">二</p><lg xml:id="lgN29p0224a0901"><l>花開現金色，時將截其莖，供獻世緣者，<name role="" type="person">尸棄佛</name>彼之。</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a10"/><p xml:id="pN29p0224a1001">三</p><lg xml:id="lgN29p0224a1001"><l>「永恒不死道，汝須智慧達，吾崇大智慧，殊勝牟尼佛。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a11"/><p xml:id="pN29p0224a1101">四</p><lg xml:id="lgN29p0224a1101"><l>崇敬佛智慧，施供無花果，吾今得其想，崇尙智果報。</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a12"/><p xml:id="pN29p0224a1201"><ref cRef="PTS.Ap.165"/>五</p><lg xml:id="lgN29p0224a1201"><l>彼時吾獻花，三十一劫間，吾不知惡趣，是崇智果報。</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a13"/><p xml:id="pN29p0224a1301">六</p><lg xml:id="lgN29p0224a1301"><l>十三劫昔十，二伽魯伽達，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0224a14"/><p xml:id="pN29p0224a1401">七</p><lg xml:id="lgN29p0224a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0225a" n="0225a"/>
<lb ed="N" n="0225a01"/><p xml:id="pN29p0225a0101">⸺如是尊者須陀蘇那長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0225a02"/>
<lb ed="N" n="0225a03"/>
<lb ed="N" n="0225a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三三　栴檀普奢迦（旃檀供養）</cb:mulu><head>一三三　栴檀普奢迦（旃檀供養）</head>
<lb ed="N" n="0225a05"/><p xml:id="pN29p0225a0501">一</p><lg xml:id="lgN29p0225a0501"><l>羌達帕迦河，時爲緊那羅，吾是食花者，身著多花衣。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a06"/><p xml:id="pN29p0225a0601">二</p><lg xml:id="lgN29p0225a0601"><l>世間居上首，阿塔達西佛，如鵞王翔空，傾斜山峽出。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a07"/><p xml:id="pN29p0225a0701">三</p><lg xml:id="lgN29p0225a0701"><l>「吾南無貴尊，聖心更淸明，臉色旣淸淨，諸根亦淸悅。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a08"/><p xml:id="pN29p0225a0801">四</p><lg xml:id="lgN29p0225a0801"><l>博識且宏智，由空佛端降，外衣展敷地，結跏而趺坐。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a09"/><p xml:id="pN29p0225a0901">五</p><lg xml:id="lgN29p0225a0901"><l>手持旃檀香，吾往勝者前，淸淨心內喜，以此捧獻佛。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a10"/><p xml:id="pN29p0225a1001">六</p><lg xml:id="lgN29p0225a1001"><l>世間居上首，禮敬正覺尊，湧出歡喜〔心〕，指向北方去。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a11"/><p xml:id="pN29p0225a1101">七</p><lg xml:id="lgN29p0225a1101"><l>施旃檀供養，因此十八劫，惡趣吾不知，供佛此果報。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a12"/><p xml:id="pN29p0225a1201">八</p><lg xml:id="lgN29p0225a1201"><l>十四劫往昔，其名喚赤牛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0225001" n="0225001"/>，大力有三人，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a13"/><p xml:id="pN29p0225a1301">九</p><lg xml:id="lgN29p0225a1301"><l>四種無礙解……</l></lg>
<lb ed="N" n="0225a14"/><p xml:id="pN29p0225a1401">⸺如是尊者旃檀普奢迦長老宣唱此等偈。</p>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0226a" n="0226a"/>
<lb ed="N" n="0226a01"/>
<lb ed="N" n="0226a02"/>
<lb ed="N" n="0226a03"/>
<lb ed="N" n="0226a04"/><p xml:id="pN29p0226a0401">⸺第八誦品⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0226a05"/>
<lb ed="N" n="0226a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三四　普巴奢達尼耶（花繖蓋）</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Ap.166"/>一三四　普巴奢達尼耶（花繖蓋）</head>
<lb ed="N" n="0226a07"/><p xml:id="pN29p0226a0701">一</p><lg xml:id="lgN29p0226a0701"><l>呼名爲善喜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226001" n="0226001"/>，聖書婆羅門，學殊犧牲祭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226002" n="0226002"/>，及行蘇摩祭。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a08"/><p xml:id="pN29p0226a0801">二</p><lg xml:id="lgN29p0226a0801"><l>巴多穆塔拉，慈者彼大仙，憐愍諸人群，爾時空經行。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a09"/><p xml:id="pN29p0226a0901">三</p><lg xml:id="lgN29p0226a0901"><l>世導一切智，正覺尊經行，彼滿無執著<anchor xml:id="nkr_note_orig_0226003" n="0226003"/>，慈心無量衆。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a10"/><p xml:id="pN29p0226a1001">四</p><lg xml:id="lgN29p0226a1001"><l>聖書婆羅門，時切幾花莖，弟子等聚來，散花向空上。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a11"/><p xml:id="pN29p0226a1101">五</p><lg xml:id="lgN29p0226a1101"><l>城市盡其限，散花成繖蓋，依佛威力故，七日不消失。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a12"/><p xml:id="pN29p0226a1201">六</p><lg xml:id="lgN29p0226a1201"><l>誠淨根所致，吾享無虧樂，諸漏皆正知，超越世執著。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a13"/><p xml:id="pN29p0226a1301">七</p><lg xml:id="lgN29p0226a1301"><l>十一劫往昔，三十五人王，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0226a14"/><p xml:id="pN29p0226a1401">八</p><lg xml:id="lgN29p0226a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0227a" n="0227a"/>
<lb ed="N" n="0227a01"/><p xml:id="pN29p0227a0101">⸺如是尊者普巴奢達尼耶長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0227a02"/>
<lb ed="N" n="0227a03"/>
<lb ed="N" n="0227a04"/>
<lb ed="N" n="0227a05"/>
<lb ed="N" n="0227a06"/>
<lb ed="N" n="0227a07"/>
<lb ed="N" n="0227a08"/>
<lb ed="N" n="0227a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三五　羅睺山尼耶迦（孤獨想）</cb:mulu><head>一三五　羅睺山尼耶迦（孤獨想）</head>
<lb ed="N" n="0227a10"/><p xml:id="pN29p0227a1001">一</p><lg xml:id="lgN29p0227a1001"><l>雪山不遠處，有山婆娑婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227001" n="0227001"/>，於彼山之麓，營造有仙處。</l></lg>
<lb ed="N" n="0227a11"/><p xml:id="pN29p0227a1101">二</p><lg xml:id="lgN29p0227a1101"><l>吾爲婆羅門，施敎三千年<anchor xml:id="nkr_note_orig_0227002" n="0227002"/>，吾坐一邊述，弟子等傾聽。</l></lg>
<lb ed="N" n="0227a12"/><p xml:id="pN29p0227a1201"><ref cRef="PTS.Ap.167"/>三</p><lg xml:id="lgN29p0227a1201"><l>如斯一邊坐，聖書婆羅門，常慕佛容姿，智慧以淨心。</l></lg>
<lb ed="N" n="0227a13"/><p xml:id="pN29p0227a1301">四</p><lg xml:id="lgN29p0227a1301"><l>於彼吾心淨，坐於樹葉蓆，結跏趺端坐，當場吾死逝。</l></lg>
<lb ed="N" n="0227a14"/><p xml:id="pN29p0227a1401">五</p><lg xml:id="lgN29p0227a1401"><l>彼時吾得想，三十一劫間，吾不知惡趣，智慧此想果。</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0228a" n="0228a"/>
<lb ed="N" n="0228a01"/><p xml:id="pN29p0228a0101">六</p><lg xml:id="lgN29p0228a0101"><l>二十七劫昔，王名吉祥持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0228003" n="0228003"/>，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0228a02"/><p xml:id="pN29p0228a0201">七</p><lg xml:id="lgN29p0228a0201"><l>四種無礙解……</l></lg>
<lb ed="N" n="0228a03"/><p xml:id="pN29p0228a0301">⸺如是尊者羅睺山尼耶迦長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0228a04"/>
<lb ed="N" n="0228a05"/>
<lb ed="N" n="0228a06"/>
<lb ed="N" n="0228a07"/>
<lb ed="N" n="0228a08"/>
<lb ed="N" n="0228a09"/>
<lb ed="N" n="0228a10"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三六　旃簸迦普毘耶（旃簸迦花）</cb:mulu><head>一三六　旃簸迦普毘耶（旃簸迦花）</head>
<lb ed="N" n="0228a11"/><p xml:id="pN29p0228a1101">一</p><lg xml:id="lgN29p0228a1101"><l>佛坐山峽間，光輝如黃花，如曙曉明星，照耀諸方所。</l></lg>
<lb ed="N" n="0228a12"/><p xml:id="pN29p0228a1201">二</p><lg xml:id="lgN29p0228a1201"><l>吾具諸巧藝，弟子有三人，持荷一佉梨，彼等隨吾後。</l></lg>
<lb ed="N" n="0228a13"/><p xml:id="pN29p0228a1301">三</p><lg xml:id="lgN29p0228a1301"><l>苦行者袋中，有裝七莖花，取花爲智慧，獻毘舍浮佛。</l></lg>
<lb ed="N" n="0228a14"/><p xml:id="pN29p0228a1401">四</p><lg xml:id="lgN29p0228a1401"><l>時吾獻花供，三十一劫間，惡趣吾不知，智慧供養果。</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0229a" n="0229a"/>
<lb ed="N" n="0229a01"/><p xml:id="pN29p0229a0101">五</p><lg xml:id="lgN29p0229a0101"><l>二十九劫昔，其名喚殺光<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229001" n="0229001"/>，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a02"/><p xml:id="pN29p0229a0201">六</p><lg xml:id="lgN29p0229a0201"><l>四種無礙解……</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a03"/><p xml:id="pN29p0229a0301">⸺如是尊者旃簸迦普毘耶長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0229a04"/>
<lb ed="N" n="0229a05"/>
<lb ed="N" n="0229a06"/>
<lb ed="N" n="0229a07"/>
<lb ed="N" n="0229a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三七　阿塔山達薩（諭義）</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Ap.168"/>一三七　阿塔山達薩（諭義）</head>
<lb ed="N" n="0229a09"/><p xml:id="pN29p0229a0901">一</p><lg xml:id="lgN29p0229a0901"><l>廣大公堂坐，智力者漏盡，比丘衆等隨，吾見世導師：</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a10"/><p xml:id="pN29p0229a1001">二</p><lg xml:id="lgN29p0229a1001"><l>「三明六通具，大威十萬人，圍繞正覺尊，誰見不起信。</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a11"/><p xml:id="pN29p0229a1101">三</p><lg xml:id="lgN29p0229a1101"><l>人天世智慧，無與倫比者，智慧正覺尊，誰見不起信。</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a12"/><p xml:id="pN29p0229a1201">四</p><lg xml:id="lgN29p0229a1201"><l>如玉出礦山，喩法身光明，他物無能穢，誰見不起信。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a13"/><p xml:id="pN29p0229a1301">五</p><lg xml:id="lgN29p0229a1301"><l>巴多穆他拉，依此等三偈，稱頌彼不敗，去<name role="" type="person">那羅陀</name>市<anchor xml:id="nkr_note_orig_0229001-1" n="0229001-1"/>。</l></lg>
<lb ed="N" n="0229a14"/><p xml:id="pN29p0229a1401">六</p><lg xml:id="lgN29p0229a1401"><l>由此心淸淨，且依讚佛德，十萬劫之間，吾不知惡趣。</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0230a" n="0230a"/>
<lb ed="N" n="0230a01"/><p xml:id="pN29p0230a0101">七</p><lg xml:id="lgN29p0230a0101"><l>三十劫往昔，名喚善投王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230002" n="0230002"/>，大力具七寶，有爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a02"/><p xml:id="pN29p0230a0201">八</p><lg xml:id="lgN29p0230a0201"><l>四種無礙解……</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a03"/><p xml:id="pN29p0230a0301">⸺如是尊者阿塔山達薩伽長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0230a04"/>
<lb ed="N" n="0230a05"/>
<lb ed="N" n="0230a06"/>
<lb ed="N" n="0230a07"/>
<lb ed="N" n="0230a08"/>
<lb ed="N" n="0230a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三八　耶伽蘭薩尼耶（一光）</cb:mulu><head>一三八　耶伽蘭薩尼耶（一光）</head>
<lb ed="N" n="0230a10"/><p xml:id="pN29p0230a1001">一</p><lg xml:id="lgN29p0230a1001"><l>吾名<name role="" type="person">那羅陀</name>，美髮賢者稱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230001" n="0230001"/>，尋求善不善，赴往佛座前。</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a11"/><p xml:id="pN29p0230a1101">二</p><lg xml:id="lgN29p0230a1101"><l>阿塔達西佛，慈愍慈心深，說法具眼者，牟尼慰衆生。</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a12"/><p xml:id="pN29p0230a1201">三</p><lg xml:id="lgN29p0230a1201"><l>己心得淸淨，合掌於頭上，尊師吾禮敬，指向東方去。</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a13"/><p xml:id="pN29p0230a1301"><ref cRef="PTS.Ap.169"/>四</p><lg xml:id="lgN29p0230a1301"><l>十七劫往昔，有王統大地，其名無敵住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0230002-1" n="0230002-1"/>輪王偉大力。</l></lg>
<lb ed="N" n="0230a14"/><p xml:id="pN29p0230a1401">五</p><lg xml:id="lgN29p0230a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0231a" n="0231a"/>
<lb ed="N" n="0231a01"/><p xml:id="pN29p0231a0101">⸺如是尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231003" n="0231003"/>耶伽蘭薩尼耶長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0231a02"/>
<lb ed="N" n="0231a03"/>
<lb ed="N" n="0231a04"/>
<lb ed="N" n="0231a05"/>
<lb ed="N" n="0231a06"/>
<lb ed="N" n="0231a07"/>
<lb ed="N" n="0231a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一三九　娑羅普巴達耶迦（娑羅花布施）</cb:mulu><head>一三九　娑羅普巴達耶迦（娑羅花布施）</head>
<lb ed="N" n="0231a09"/><p xml:id="pN29p0231a0901">一</p><lg xml:id="lgN29p0231a0901"><l>時吾爲獸王，生爲尊獅子，覓求山險路，得見世導師：</l></lg>
<lb ed="N" n="0231a10"/><p xml:id="pN29p0231a1001">二</p><lg xml:id="lgN29p0231a1001"><l>「此人誠大雄，人天中長者，令悟數多人，然吾尊崇彼。」</l></lg>
<lb ed="N" n="0231a11"/><p xml:id="pN29p0231a1101">三</p><lg xml:id="lgN29p0231a1101"><l>手折娑羅枝，取來諸枝花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231001" n="0231001"/>，走近正覺尊，布施最勝花。</l></lg>
<lb ed="N" n="0231a12"/><p xml:id="pN29p0231a1201">四</p><lg xml:id="lgN29p0231a1201"><l>依獻此花供，九十一劫間，惡趣吾不知，施花此果報。</l></lg>
<lb ed="N" n="0231a13"/><p xml:id="pN29p0231a1301">五</p><lg xml:id="lgN29p0231a1301"><l>第九劫之昔，微盧者那名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0231002" n="0231002"/>，三王有大力，有爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0231a14"/><p xml:id="pN29p0231a1401">六</p><lg xml:id="lgN29p0231a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0232a" n="0232a"/>
<lb ed="N" n="0232a01"/><p xml:id="pN29p0232a0101">⸺如是尊者娑羅普巴達尼耶長老宣唱此等偈。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0232a02"/>
<lb ed="N" n="0232a03"/>
<lb ed="N" n="0232a04"/>
<lb ed="N" n="0232a05"/>
<lb ed="N" n="0232a06"/>
<lb ed="N" n="0232a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一四〇　巴羅大耶迦（果施）</cb:mulu><head>一四〇　巴羅大耶迦（果施）</head>
<lb ed="N" n="0232a08"/><p xml:id="pN29p0232a0801">一</p><lg xml:id="lgN29p0232a0801"><l>吾時爲獵人，狙殺他生物<anchor xml:id="nkr_note_orig_0232001" n="0232001"/>，近<name role="" type="person">尸棄佛</name>處，居臥吾山洞。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a09"/><p xml:id="pN29p0232a0901">二</p><lg xml:id="lgN29p0232a0901"><l>世間大導師，朝夕吾得見，兩足尊是人，吾無布施物。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a10"/><p xml:id="pN29p0232a1001"><ref cRef="PTS.Ap.170"/>三</p><lg xml:id="lgN29p0232a1001"><l>毘耶羅樹果，採摘往佛前，世間居上首，佛受吾供養。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a11"/><p xml:id="pN29p0232a1101">四</p><lg xml:id="lgN29p0232a1101"><l>更採他種果，奉事嚮導人，如是心淨化，當場吾死逝。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a12"/><p xml:id="pN29p0232a1201">五</p><lg xml:id="lgN29p0232a1201"><l>依布施此果，三十一劫間，吾不知惡趣，施果此果報。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a13"/><p xml:id="pN29p0232a1301">六</p><lg xml:id="lgN29p0232a1301"><l>十五劫往昔，三王瑪羅毘，大力具七寶，出爲轉輪王。</l></lg>
<lb ed="N" n="0232a14"/><p xml:id="pN29p0232a1401">七</p><lg xml:id="lgN29p0232a1401"><l>四種無礙解……</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N29.0017.0233a" n="0233a"/>
<lb ed="N" n="0233a01"/><p xml:id="pN29p0233a0101">⸺如是巴羅大耶迦長老宣唱此等偈。</p>
<lb ed="N" n="0233a02"/>
<lb ed="N" n="0233a03"/>
<lb ed="N" n="0233a04"/>
<lb ed="N" n="0233a05"/><p xml:id="pN29p0233a0501">攝頌：</p>
<lb ed="N" n="0233a06"/><lg xml:id="lgN29p0233a0601"><l>輸毘與須陀蘇那、旃檀、普巴奢達那、</l>
<lb ed="N" n="0233a07"/><l>羅睺、旃簸迦普庇、又阿塔山達薩伽、</l>
<lb ed="N" n="0233a08"/><l>耶伽蘭西<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233001" n="0233001"/>、娑羅達達<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233002" n="0233002"/>、第十巴羅大耶迦、</l>
<lb ed="N" n="0233a09"/><l>此爲賢人等之數、共說其偈七十二。</l></lg></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0233a10"/>
<lb ed="N" n="0233a11"/>
<lb ed="N" n="0233a12"/>
<lb ed="N" n="0233a13"/>
<lb ed="N" n="0233a14"/>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0223001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0223001">此爲 triṣṭubh 調之一偈所插入者，底本附以三、四兩節之號碼爲錯誤，四節之號碼應除去。</note>
<note n="0225001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0225001">Rohiṇi（赤牛）。</note>
<note n="0226001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226001">Sunanda（善喜）。</note>
<note n="0226002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226002">讀爲 ayājiyiṁ（異本）。以下同樣原文用第三人稱之動詞應訂正爲一人稱。此處婆羅門係指長者之前生。</note>
<note n="0226003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0226003">讀爲 aphari satte（暹羅本）。參閱前之第六八菴婆達耶迦長老之第一偈。</note>
<note n="0227001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227001">Vasabha（牡牛）。</note>
<note n="0227002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0227002">以下同應視爲第一人稱。</note>
<note n="0228003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0228003">Siridhara（吉祥持）。</note>
<note n="0229001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229001">Vihatābha（殺光）。</note>
<note n="0229001-1" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0229001-1">讀爲 puragacchi so（暹羅本）。</note>
<note n="0230002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230002">Sukhitta（善投）。</note>
<note n="0230001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230001">Kesava（美髮）。</note>
<note n="0230002-1" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0230002-1">Amittavāsana（無敵住）。</note>
<note n="0231003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231003">讀爲 Ekaraṁsaniya（暹羅本及他異本）。</note>
<note n="0231001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231001">讀爲 Sasākhaṁ。</note>
<note n="0231002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0231002">Virocana（徧照）。</note>
<note n="0232001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0232001">讀爲 Parapāṇu。</note>
<note n="0233001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233001">讀爲 Ekaraṁsi（異本及暹羅本）。</note>
<note n="0233002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233002">Sāladada = Sālapupphadāyaka。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>