<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N63n0031">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 31 彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 31 彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			<author>郭哲彰譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>13卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">63</idno>.<idno type="no">31</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">彌蘭王問經(第1卷-第13卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-10">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">難問一</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="2">第一品</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="3">第十　四神足之問</cb:mulu><ref cRef="PTS.Mil.197" type="PTS_hide"/><cb:div type="other">
<milestone unit="juan" n="11"/>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0233a" n="0233a"/>
<lb ed="N" n="0233a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">第二品</cb:mulu><head>第二品</head>
<lb ed="N" n="0233a02"/>
<lb ed="N" n="0233a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一　小、隨小學處之問</cb:mulu><head>第一　小、隨小學處之問</head>
<lb ed="N" n="0233a04"/><p xml:id="pN63p0233a0401">「尊者那先！依世尊如是說：『諸比丘！我證知而說法，不證知而不說。』然，
<lb ed="N" n="0233a05"/>又對律之制定，如是言：『阿難！我死後，僧伽若欲者，可廢棄小、隨小之學處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0233001" n="0233001"/>。』
<lb ed="N" n="0233a06"/>尊者那先！世尊自己死後，令廢棄小、隨小之學處，小、隨小之學處被惡制定耶？
<lb ed="N" n="0233a07"/>或又對無根據，不知〔事實〕而制定耶？尊者那先！若依世尊言：『諸比丘！我證
<lb ed="N" n="0233a08"/>知而說法，不證知而不說。』然者『阿難！我死後，僧伽若欲者，可廢棄小、隨小之
<lb ed="N" n="0233a09"/>學處』之言是邪。若依如來，對律之制定，如是言：『阿難！我死後，僧伽若欲者，
<lb ed="N" n="0233a10"/>可應廢棄小、隨小之學處。』然者『諸比丘！我證知而說法，不證知而不說』之言是
<lb ed="N" n="0233a11"/><ref cRef="PTS.Mil.198"/>邪。此亦兩刀論法之問。精緻、微妙、極微妙、甚深、極甚深而難解明。此向卿提
<lb ed="N" n="0233a12"/>出。於此，卿恰如行於大海中之摩竭魚，以示智力之廣大。」</p>
<lb ed="N" n="0233a13"/><p xml:id="pN63p0233a1301">「大王！依世尊如是說：『諸比丘！我證知而說法，不證知而不說。』然，又對
<lb ed="N" n="0233a14"/>律之制定，如是言：『阿難！我死後，僧伽若欲者，可廢棄小、隨小之學處。』大王！
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0234a" n="0234a"/>
<lb ed="N" n="0234a01"/>如來試對諸比丘如是說：『我死後，我諸弟子允許廢棄之時，欲捨小、隨小之學處
<lb ed="N" n="0234a02"/>耶？或受持耶？』大王！譬如轉輪王對〔其〕諸子言：『愛兒等！此之大地域於一
<lb ed="N" n="0234a03"/>切諸方以周邊〔擴〕海。愛兒等！只少許軍隊難維持其國。愛兒等！然，汝等於予
<lb ed="N" n="0234a04"/>死後，放棄各邊境地方。』大王！然，彼諸王子於父死後，已入其手中之地域，放棄
<lb ed="N" n="0234a05"/>其等一切邊境地方耶？」</p>
<lb ed="N" n="0234a06"/><p xml:id="pN63p0234a0601">「尊者！不然。尊者！〔彼等〕統治者更貪婪。諸王子由於政權欲，從此更貪求
<lb ed="N" n="0234a07"/>二倍三倍之地域。彼等放棄已入其手中之地域耶？」</p>
<lb ed="N" n="0234a08"/><p xml:id="pN63p0234a0801">「大王！如是，如來試諸比丘而如是說：『阿難！我死後，僧伽若欲者，可廢棄
<lb ed="N" n="0234a09"/>小、隨小之學處。』大王！諸佛子爲苦之解脫，爲冀望正法，其他更應護持百五十之
<lb ed="N" n="0234a10"/>學處。何故放棄本來所制定之學處耶？」</p>
<lb ed="N" n="0234a11"/><p xml:id="pN63p0234a1101"><ref cRef="PTS.Mil.199"/>「尊者那先！世尊之說：『小、隨小之學處。』而『小學處者何耶？隨小學處者何
<lb ed="N" n="0234a12"/>耶？』此人人墮於惑、生疑、困惑、疑惑。」</p>
<lb ed="N" n="0234a13"/><p xml:id="pN63p0234a1301">「大王！小學處者是惡作，隨小學處者是惡語。此等之二者是小、隨小學處。大
<lb ed="N" n="0234a14"/>王！往時之大長老亦隨之生疑，於法結集之時，彼等亦非一決。依世尊，旣已豫見
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0235a" n="0235a"/>
<lb ed="N" n="0235a01"/>此問題。」</p>
<lb ed="N" n="0235a02"/><p xml:id="pN63p0235a0201">「尊者那先！長久期間所伏藏之勝者（佛）之秘密，今已顯明於世。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0235a03"/>
<lb ed="N" n="0235a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第二　問當捨置之問</cb:mulu><head>第二　問當捨置之問</head>
<lb ed="N" n="0235a05"/><p xml:id="pN63p0235a0501">「尊者那先！依世尊如是說：『阿難！如來之法無緊握於阿闍梨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235002" n="0235002"/>。』然，長老
<lb ed="N" n="0235a06"/>摩倫庫耶普達<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235003" n="0235003"/>問而不解答。尊者那先！此問題有由不知耶？由秘密耶？之二端。
<lb ed="N" n="0235a07"/>卽依其中之一。尊者那先！若依世尊言：『阿難！如來之法無緊握於阿闍梨。』然者
<lb ed="N" n="0235a08"/>不知故，不解答長老摩倫庫耶普達。若知而不解答，然者如來之法有緊握於阿闍梨。
<lb ed="N" n="0235a09"/>此亦兩刀論法之問，向卿提出。此依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0235a10"/><p xml:id="pN63p0235a1001">「大王！依世尊如是說：『阿難！如來之法無緊握於阿闍梨。』而且，不解答長
<lb ed="N" n="0235a11"/>老摩倫庫耶普達之所問。然，彼非不知故，非秘密故。大王！此等有四種所問之解
<lb ed="N" n="0235a12"/>答<anchor xml:id="nkr_note_orig_0235004" n="0235004"/>。何等爲四耶？一向可解答之問。分別而後可解答之問。由於反問而可解答之
<lb ed="N" n="0235a13"/><ref cRef="PTS.Mil.200"/>問。可捨置之問。大王！何爲一向可解答之問耶？所言『色是無常耶？』是一向可
<lb ed="N" n="0235a14"/>解答之問。所言『受是無常耶？』、『想是無常耶？』、『行是無常耶？』、『識是無常
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0236a" n="0236a"/>
<lb ed="N" n="0236a01"/>耶？』乃一向可解答之問。此是一向可解答之問。何爲分別而可解答之問耶？所言
<lb ed="N" n="0236a02"/>『無常是色耶？』乃分別而可解答之問。所言『無常是受耶？』、『無常是想耶？』、
<lb ed="N" n="0236a03"/>『無常是行耶？』、『無常是識耶？』乃分別而可解答之問。此是分別而可解答之問。
<lb ed="N" n="0236a04"/>何爲由於反問而可解答之問耶？所言『依眼而識一切耶？』是由於反問而可解答之
<lb ed="N" n="0236a05"/>問。何爲可捨置之問耶？所言『世界是常住耶？』乃是可捨置之問。所言『世界是
<lb ed="N" n="0236a06"/>非常住耶？』、『世界是有邊耶？』、『世界是無邊耶？』、『世界是有邊而無邊
<lb ed="N" n="0236a07"/>耶？』、『世界是亦非有邊亦非無邊耶？』、『命（靈）與身是同耶？』、『命與身是異
<lb ed="N" n="0236a08"/>耶？』、『如來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0236005" n="0236005"/>死後存在耶？』、『如來死後不存在耶？』、『如來死後存在又不存在
<lb ed="N" n="0236a09"/>耶？』、『如來死後亦非存在亦非不存在耶？』乃是可捨置之問。大王！世尊不解答
<lb ed="N" n="0236a10"/>長老摩倫庫耶普達是其可捨置之問。然者，其問何故可捨置耶？對此無因、無理由
<lb ed="N" n="0236a11"/>可答。是故，其問是可捨置。對諸佛世尊無因、無理由之言，其所言是不存在。」</p>
<lb ed="N" n="0236a12"/><p xml:id="pN63p0236a1201">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0236a13"/>
<lb ed="N" n="0236a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第三　死怖畏之問</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Mil.201"/>第三　死怖畏之問</head>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0237a" n="0237a"/>
<lb ed="N" n="0237a01"/><p xml:id="pN63p0237a0101">「尊者那先！依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0237a02"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0237a0201"><l>一切物恐懼刀杖</l>
<lb ed="N" n="0237a03"/><l>一切物怖畏死亡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237006" n="0237006"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0237a04"/><p xml:id="pN63p0237a0401">然，又言：『阿羅漢超越一切怖畏。』尊者那先！阿羅漢對刀杖之怖畏而戰慄
<lb ed="N" n="0237a05"/>耶？或墮獄之有情於地獄燃、煮、燒，其所燃之火焰由大地獄脫離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0237007" n="0237007"/>之時，亦恐怖
<lb ed="N" n="0237a06"/>其死耶？尊者那先！依世尊言：『一切物恐懼刀杖，一切物怖畏死亡。』然者『阿羅
<lb ed="N" n="0237a07"/>漢超越一切怖畏』之言是邪。若依世尊言：『阿羅漢超越一切怖畏。』然者『一切物
<lb ed="N" n="0237a08"/>恐懼刀杖，一切物怖畏死亡』之言是邪。此亦兩刀論法之問，向卿提出，此可依卿
<lb ed="N" n="0237a09"/>而解。」</p>
<lb ed="N" n="0237a10"/><p xml:id="pN63p0237a1001">「大王！『一切者死懼刀杖，一切物怖畏死亡』之言，關於阿羅漢，世尊不宣說。
<lb ed="N" n="0237a11"/>於此事，阿羅漢被除外，阿羅漢斷絕怖畏之因。大王！一切有情有煩惱，又有強我
<lb ed="N" n="0237a12"/>之隨見，又浮沈於苦樂之中，關於此等之物，依世尊言：『一切物恐懼刀杖，一切
<lb ed="N" n="0237a13"/>物怖畏死亡。』大王！阿羅漢斷絕一切趣，胎壞，斷絕結生，破壞桷（煩惱），斷一
<lb ed="N" n="0237a14"/>切有之執著，斷絕一切諸行，斷絕善不善，斷絕無明，識無種子，燒盡一切煩惱，
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0238a" n="0238a"/>
<lb ed="N" n="0238a01"/><ref cRef="PTS.Mil.202"/>超越〔八〕世間法。是故，阿羅漢對一切怖畏不戰慄。大王！譬如於王有四位大臣，
<lb ed="N" n="0238a02"/>忠勤而有聲譽，被信任，立於高位權勢之地位。而王或生危急之時，只要於自國內
<lb ed="N" n="0238a03"/>命令一切人民言：『一切者納稅於予，命令汝等四位大臣對其危急〔之事態〕加以
<lb ed="N" n="0238a04"/>處置。』大王！彼等四位之大臣，租稅之怖畏而生戰慄耶？」「尊者！不然。」</p>
<lb ed="N" n="0238a05"/><p xml:id="pN63p0238a0501">「大王！依如何之理由耶？」</p>
<lb ed="N" n="0238a06"/><p xml:id="pN63p0238a0601">「尊者！彼等因王而立於最上之地位。彼等不納稅，彼等是超過納稅者。關於彼
<lb ed="N" n="0238a07"/>等以外者，依王命令言：『一切人納稅！』」</p>
<lb ed="N" n="0238a08"/><p xml:id="pN63p0238a0801">「大王！如是，此言關於阿羅漢者非世尊說，於此事阿羅漢除外。阿羅漢已絕怖
<lb ed="N" n="0238a09"/>畏之因。大王！一切有情有煩惱，又有強我之隨見，又浮沈於苦樂之中，關於此等
<lb ed="N" n="0238a10"/>之人，依世尊言：『一切物恐懼刀杖，一切物怖畏死亡。』是故，阿羅漢由一切怖畏
<lb ed="N" n="0238a11"/>而不戰慄。」</p>
<lb ed="N" n="0238a12"/><p xml:id="pN63p0238a1201">「尊者那先！所言『一切物』者，此語非有餘，此無餘之語。確立此語，更吿
<lb ed="N" n="0238a13"/>我彼以上之根據。」</p>
<lb ed="N" n="0238a14"/><p xml:id="pN63p0238a1401">「大王！譬如於村裏，村主命令布令者：『然，汝布令者！只有於村裏之村民等
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0239a" n="0239a"/>
<lb ed="N" n="0239a01"/>速集我處。』彼之布令者允諾言：『尊命，主人！』而立於村中，三度呼叫：『村裏
<lb ed="N" n="0239a02"/>所有村民一切速集村主之處。』由此其村民等依布令者之言而忙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239008" n="0239008"/>集，吿村主言：
<lb ed="N" n="0239a03"/><ref cRef="PTS.Mil.203"/>『主！一切村民已集。請卿處置。』大王！如是，彼之村主令集戶主，命令一切村民。
<lb ed="N" n="0239a04"/>彼等所命令，非全部之集，唯戶主之集。然，村主言：『我之村命只有此。』如是承
<lb ed="N" n="0239a05"/>認。然，其他不來者更多。卽婦人、男子、下婢、下僕、雇人、使用人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0239009" n="0239009"/>、病者、
<lb ed="N" n="0239a06"/>盲人、驢馬、山羊、羊、象、犬、牡牛、牝牛。所不來之彼等一切不計算，唯有戶
<lb ed="N" n="0239a07"/>主，而命令『集合一切人』。大王！如是，此言關於阿羅漢非世尊所說，於此事阿羅
<lb ed="N" n="0239a08"/>漢除外。阿羅漢已絕怖畏之因。大王！一切有情有煩惱，又有強我之隨見，又浮沈
<lb ed="N" n="0239a09"/>於苦樂之中，關於此等之人，依世尊說：『一切者恐懼刀杖，一切者怖畏死亡。』是
<lb ed="N" n="0239a10"/>故，阿羅漢由一切怖畏而不戰慄。大王！有言有餘而義有餘，有言有餘而義無餘。
<lb ed="N" n="0239a11"/>有言無餘而義有餘。有言無餘而義無餘。義者依各各可認受。大王！義乃依五種可
<lb ed="N" n="0239a12"/>認受。卽依引用句、依內容、依師傳、依思量、依充分之根據。此中，引用句卽經
<lb ed="N" n="0239a13"/>之意義。內容卽隨順經〔之內容〕。師傳卽師之所說。思量卽自己之見解。充分之根
<lb ed="N" n="0239a14"/>據卽此等四種所結合之根據。大王！義依此等五種之根據可以認受。如是，此問能
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0240a" n="0240a"/>
<lb ed="N" n="0240a01"/>判決矣。」</p>
<lb ed="N" n="0240a02"/><p xml:id="pN63p0240a0201">「尊者那先！其應然。其如是予認受。阿羅漢於此事除外，其他之人人應怖畏。
<lb ed="N" n="0240a03"/>然，墮獄之有情，於地獄感受苦痛、痛烈、激烈、酷烈之受，燃燒、極燒全肢節，
<lb ed="N" n="0240a04"/>其面流涕、憐憫、涕泣、悲嘆、慟哭，無法忍受痛烈被苦痛所征，無所守護，無歸
<lb ed="N" n="0240a05"/><ref cRef="PTS.Mil.204"/>依處，無歸依處者，惱於大憂苦，到極惡最低之趣，一向終於憂苦，燒於燒熱、酷
<lb ed="N" n="0240a06"/>烈、激烈、慘酷之火焰，生起恐懼、叫喚怖畏、作大聲，錯綜六種火焰之鬘所包圍
<lb ed="N" n="0240a07"/>者，此等徧擴於百由旬，迅速逼迫來火焰之慘，由炎熱大地獄中脫離之時，亦恐怖
<lb ed="N" n="0240a08"/>其死耶？」</p>
<lb ed="N" n="0240a09"/><p xml:id="pN63p0240a0901">「然，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0240a10"/><p xml:id="pN63p0240a1001">「尊者那先！地獄是一向無苦之感受耶？然，何故彼等墮獄有情一向苦之感受，
<lb ed="N" n="0240a11"/>由地獄脫離之時，亦恐怖其死耶？彼等於地獄歡愉耶？」</p>
<lb ed="N" n="0240a12"/><p xml:id="pN63p0240a1201">「大王！彼等墮獄有情於地獄不歡愉，彼等欲由地獄脫出。大王！對於彼等所生
<lb ed="N" n="0240a13"/>畏懼是其死之威力。」</p>
<lb ed="N" n="0240a14"/><p xml:id="pN63p0240a1401">「尊者那先！欲由地獄脫出者對死生畏懼者予不信。尊者那先！彼等獲得所希
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0241a" n="0241a"/>
<lb ed="N" n="0241a01"/>求，是可欣喜之理由。以其事例，令予理解。」</p>
<lb ed="N" n="0241a02"/><p xml:id="pN63p0241a0201">「大王！言死是不見此〔四〕諦，是怖畏之理由。此等之人隨此怖畏戰慄。大王！
<lb ed="N" n="0241a03"/>恐懼黑蛇者，彼恐懼死亡故以恐懼黑蛇。大王！恐懼大象者……乃至……恐懼獅子、虎、
<lb ed="N" n="0241a04"/>豹、熊、鬣狗、水牛、牛、火、水、<anchor xml:id="nkr_note_add_0241a0401" n="0241a0401"/><anchor xml:id="beg0241a0401" n="0241a0401"/>刺<anchor xml:id="end0241a0401"/>、夜叉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0241010" n="0241010"/>、羅刹者，彼恐懼死亡故以恐懼〔羅
<lb ed="N" n="0241a05"/>刹〕。大王！此是死亡眞實本性之威力。因此眞本性之威力，伴煩惱之有情，恐懼戰
<lb ed="N" n="0241a06"/>慄死亡。大王！墮獄之有情是欲由地獄脫出，爲恐懼戰慄死亡。大王！譬如有人，
<lb ed="N" n="0241a07"/>身生癰腫。彼爲其病患所苦，欲由脫其癰腫，請外科醫生，其外科醫生允諾彼，爲
<lb ed="N" n="0241a08"/><ref cRef="PTS.Mil.205"/>除彼病患，令準備醫療器具，使用銳利之刀針，置入腐蝕針於火中，以加里鹽摺石
<lb ed="N" n="0241a09"/>擦潰。大王！由於以銳利刀針切開，由於以一雙之腐蝕針加以焚燒，由流入加里鹽，
<lb ed="N" n="0241a10"/>於其患者生畏懼耶？」</p>
<lb ed="N" n="0241a11"/><p xml:id="pN63p0241a1101">「尊者！然。」</p>
<lb ed="N" n="0241a12"/><p xml:id="pN63p0241a1201">「大王！如是，其患者欲由脫激烈之病患，由苦痛之怖畏生畏懼。大王！如是，
<lb ed="N" n="0241a13"/>墮獄之有情雖欲脫地獄，但亦由死亡之怖畏生畏懼。大王！譬如有人，犯國事之犯，
<lb ed="N" n="0241a14"/>以鎖束縛，投身於牢獄，欲以釋放。國王傳喚彼令以釋放。大王！犯其國事之犯，
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0242a" n="0242a"/>
<lb ed="N" n="0242a01"/>若識知『我作惡事』，由於國王之接見而生畏懼耶？」</p>
<lb ed="N" n="0242a02"/><p xml:id="pN63p0242a0201">「尊者！然。」</p>
<lb ed="N" n="0242a03"/><p xml:id="pN63p0242a0301">「大王！如是，犯其國事之犯者，雖欲釋放，亦對國王之怖畏而生畏懼。大王！
<lb ed="N" n="0242a04"/>如是，墮獄之有情雖欲脫地獄，亦由死之怖畏而生畏懼。」</p>
<lb ed="N" n="0242a05"/><p xml:id="pN63p0242a0501">「尊者！予得以承服，更示彼以上之事例。」</p>
<lb ed="N" n="0242a06"/><p xml:id="pN63p0242a0601">「大王！譬如有人，被毒蛇咬傷，彼因其毒之作用而顚倒、轉、反轉。爾時，有
<lb ed="N" n="0242a07"/><ref cRef="PTS.Mil.206"/>人依有效之呪文，將其毒蛇帶來，令吸出其毒。大王！爲痊癒而近其毒蛇，對受其
<lb ed="N" n="0242a08"/>毒之人生畏懼耶？」</p>
<lb ed="N" n="0242a09"/><p xml:id="pN63p0242a0901">「尊者！然。」</p>
<lb ed="N" n="0242a10"/><p xml:id="pN63p0242a1001">「大王！如是，爲痊癒而近如是之蛇，彼生畏懼。大王！如是，墮獄之有情雖欲
<lb ed="N" n="0242a11"/>脫地獄，亦由死之怖畏而生畏懼。大王！死是一切有情之所不欲。是故，墮獄之有
<lb ed="N" n="0242a12"/>情雖欲脫地獄，亦怖畏死亡。」</p>
<lb ed="N" n="0242a13"/><p xml:id="pN63p0242a1301">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0242a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0243a" n="0243a"/>
<lb ed="N" n="0243a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四　脫死魔羂縛之問</cb:mulu><head>第四　脫死魔羂縛之問</head>
<lb ed="N" n="0243a02"/><p xml:id="pN63p0243a0201">「尊者那先！依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0243a03"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0243a0301"><l>卽於虛空或海中</l>
<lb ed="N" n="0243a04"/><l>或入山間之洞窟</l>
<lb ed="N" n="0243a05"/><l>其得脫死魔羂縛</l>
<lb ed="N" n="0243a06"/><l>世界中無如是處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0243011" n="0243011"/></l></lg>
<lb ed="N" n="0243a07"/><p xml:id="pN63p0243a0701">然，又依世尊說護呪。卽蘊護呪、安全護呪、孔雀護呪、幢首護呪、阿吒曩胝護呪
<lb ed="N" n="0243a08"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0243012" n="0243012"/>。尊者那先！若行於虛空，行於海中，行於樓閣、房屋、洞窟、山穴、穴、洞穴、
<lb ed="N" n="0243a09"/>山間、山中，亦不得脫死魔之羂縛者，然，作護呪是邪。若由作護呪，能得脫死魔
<lb ed="N" n="0243a10"/>之羂縛，然者『雖行於空中……乃至……得脫死魔羂縛之處世界中無』之言是邪。此亦
<lb ed="N" n="0243a11"/>兩刀論法之問，比結節更連結。此向卿提出，此可依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0243a12"/><p xml:id="pN63p0243a1201"><ref cRef="PTS.Mil.207"/>「大王！依世尊如是說：</p>
<lb ed="N" n="0243a13"/><lg type="regular" xml:id="lgN63p0243a1301"><l>卽於虛空或海中</l>
<lb ed="N" n="0243a14"/><l>或入山間之洞窟</l>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0244a" n="0244a"/>
<lb ed="N" n="0244a01"/><l>其得脫死魔羂縛</l>
<lb ed="N" n="0244a02"/><l>世界中無如是處</l></lg>
<lb ed="N" n="0244a03"/><p xml:id="pN63p0244a0301">然，又依世尊說護呪。然其壽命有殘餘，富於春秋，對於無業障者。大王！令壽命
<lb ed="N" n="0244a04"/>盡者久住，所作或方法不存在。大王！譬如枯死、乾、乾燥、無生氣、失去活力之
<lb ed="N" n="0244a05"/>樹木，雖撒布千桶之水，亦無欣欣之生，又無出芽翠綠。大王！如是，由於醫藥、
<lb ed="N" n="0244a06"/>護呪，令壽命盡者久住，無所作或方法。大王！存地上一切藥草、醫藥，對壽命盡
<lb ed="N" n="0244a07"/>者無用處。大王！壽命有殘餘，富於春秋，護呪守護、保護無業障者。爲如是之人，
<lb ed="N" n="0244a08"/>依世尊說護呪。大王！譬如有農夫，穀物成熟，穀粒與稻稈枯死時，當停止引水入
<lb ed="N" n="0244a09"/>田。然穀粒之未熟，而無如雲之色，有生氣者依增大其水而成長。大王！如是，對
<lb ed="N" n="0244a10"/>於壽命已盡者停止棄掉所用醫藥、護呪。然壽命有殘餘，富於春秋，護呪醫藥一切
<lb ed="N" n="0244a11"/><ref cRef="PTS.Mil.208"/>人人所宣示，其人人依護呪醫藥而有增益。」</p>
<lb ed="N" n="0244a12"/><p xml:id="pN63p0244a1201">「尊者那先！若壽命已盡者死，壽命有殘餘者存命，然者，護呪醫藥無益。」</p>
<lb ed="N" n="0244a13"/><p xml:id="pN63p0244a1301">「大王！卿曾見病患依醫藥而恢復者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0244a14"/><p xml:id="pN63p0244a1401">「尊者！然。見幾百之〔病患依醫藥而恢復〕。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0245a" n="0245a"/>
<lb ed="N" n="0245a01"/><p xml:id="pN63p0245a0101">「然者，大王！『護呪醫藥無益』之言是邪。」</p>
<lb ed="N" n="0245a02"/><p xml:id="pN63p0245a0201">「尊者那先！見〔患者〕隨醫師之處置而飮用、塗用醫藥。病患依醫師之處置而
<lb ed="N" n="0245a03"/>恢復。」</p>
<lb ed="N" n="0245a04"/><p xml:id="pN63p0245a0401">「大王！聞唱誦護呪者之音聲，舌頭乾燥，心藏靜止，咽喉嘶啞，依其所作之讀
<lb ed="N" n="0245a05"/>誦，一切病平息，一切疾離散。又，大王！爲〔毒〕蛇咬傷之人，依呪文驅除〔毒
<lb ed="N" n="0245a06"/>蛇咬傷之〕毒，吸出上下〔之毒〕，卿曾見耶？」</p>
<lb ed="N" n="0245a07"/><p xml:id="pN63p0245a0701">「尊者！然。其今日亦尙行於世間。」</p>
<lb ed="N" n="0245a08"/><p xml:id="pN63p0245a0801">「然者，大王！『護呪醫藥無益』之言是邪。唱護呪之人人，欲毒蛇咬不咬，閉
<lb ed="N" n="0245a09"/>開之口。盜賊揮動打棒而不打彼，盜賊放棄打棒而盡親切。暴象見彼亦靜止。燃上
<lb ed="N" n="0245a10"/>之大火聚近彼亦消失。所食之劇毒亦變爲阿迦陀藥，或滋養品。殺害者欲殺而近彼，
<lb ed="N" n="0245a11"/>卽變如奴隷。以陷彼之羂亦不捉彼。大王！對孔雀唱誦護呪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0245013" n="0245013"/>，七百年間獵夫不得
<lb ed="N" n="0245a12"/>誘於羂中。然，不作護呪，是日立卽得誘於羂，卿曾聞耶？」</p>
<lb ed="N" n="0245a13"/><p xml:id="pN63p0245a1301"><ref cRef="PTS.Mil.209"/>「尊者！然，曾聞。其話宣揚於人天界。」</p>
<lb ed="N" n="0245a14"/><p xml:id="pN63p0245a1401">「大王！然者『護呪醫藥無益』之言是邪。大王！又卿曾聞耶？〔鬼神〕檀那韋
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0246a" n="0246a"/>
<lb ed="N" n="0246a01"/>欲保護其妻，吞入於箱放於胃中。時有一持明呪者，由其鬼神檀那韋之口進入，與
<lb ed="N" n="0246a02"/>娛其妻。其鬼神檀那韋知此，卽吐出而開其箱，於開不開箱時，持明呪者隨聞所欲
<lb ed="N" n="0246a03"/>而去。」</p>
<lb ed="N" n="0246a04"/><p xml:id="pN63p0246a0401">「然，尊者！曾聞。其話亦宣揚於人天界。」</p>
<lb ed="N" n="0246a05"/><p xml:id="pN63p0246a0501">「大王！其持明呪者不依護呪之力而不脫捕縛耶？」</p>
<lb ed="N" n="0246a06"/><p xml:id="pN63p0246a0601">「然，尊者！」</p>
<lb ed="N" n="0246a07"/><p xml:id="pN63p0246a0701">「大王！然者護呪之力是存在。大王！卿曾聞耶？其他之持明呪者於波羅奈王之
<lb ed="N" n="0246a08"/>宮廷與大妃作不義。被逮捕之一瞬間，依其呪文之力而不見。」</p>
<lb ed="N" n="0246a09"/><p xml:id="pN63p0246a0901">「尊者！然，亦曾聞。」</p>
<lb ed="N" n="0246a10"/><p xml:id="pN63p0246a1001">「大王其持明呪者非依護呪之力而被捕縛不脫耶？」</p>
<lb ed="N" n="0246a11"/><p xml:id="pN63p0246a1101">「然，尊者！」</p>
<lb ed="N" n="0246a12"/><p xml:id="pN63p0246a1201">「大王！然者，護呪之力存在。」</p>
<lb ed="N" n="0246a13"/><p xml:id="pN63p0246a1301">「尊者那先！護呪守護一切物耶？」</p>
<lb ed="N" n="0246a14"/><p xml:id="pN63p0246a1401">「大王！守護某人，不守護某人。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0247a" n="0247a"/>
<lb ed="N" n="0247a01"/><p xml:id="pN63p0247a0101">「尊者那先！然者，護呪非利益於一切物。」</p>
<lb ed="N" n="0247a02"/><p xml:id="pN63p0247a0201">「大王！然，食物對一切者，守護生命耶？」</p>
<lb ed="N" n="0247a03"/><p xml:id="pN63p0247a0301">「尊者！守護某人，不守護某人。」</p>
<lb ed="N" n="0247a04"/><p xml:id="pN63p0247a0401">「何故耶？」</p>
<lb ed="N" n="0247a05"/><p xml:id="pN63p0247a0501">「尊者！一切之人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247014" n="0247014"/>雖食〔同食物〕，過食者由下痢而死。」</p>
<lb ed="N" n="0247a06"/><p xml:id="pN63p0247a0601">「大王！然者，食物對一切者，非守護生命耶？」</p>
<lb ed="N" n="0247a07"/><p xml:id="pN63p0247a0701"><ref cRef="PTS.Mil.210"/>「尊者那先！食物因二事而奪生命。或過食，或消化力微弱。尊者那先！與命之
<lb ed="N" n="0247a08"/>食物亦因惡用而奪命。」</p>
<lb ed="N" n="0247a09"/><p xml:id="pN63p0247a0901">「大王！如是，護呪守護某人，不守護某人。大王！護呪因三事不守護。卽因業
<lb ed="N" n="0247a10"/>障、因煩惱障、因不信。大王！隨護有情之護呪亦依〔有情〕自身之所作而放棄守
<lb ed="N" n="0247a11"/>護。大王！譬如母以慈愛保育宿胎之子，以注意而生，生後取除不淨物、垢穢、鼻
<lb ed="N" n="0247a12"/>水，塗抹最上最勝之好香。其他<anchor xml:id="nkr_note_orig_0247015" n="0247015"/>之〔子等〕駡或打其子，則興奮，捕捉彼等帶至
<lb ed="N" n="0247a13"/>夫處。然，若其子沒規矩而遲者未〔歸宅〕，則以棒打，以手打擲其膝。大王！然，
<lb ed="N" n="0247a14"/>彼母照顧彼，得拉到夫處耶？」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0248a" n="0248a"/>
<lb ed="N" n="0248a01"/><p xml:id="pN63p0248a0101">「尊者！不然。」</p>
<lb ed="N" n="0248a02"/><p xml:id="pN63p0248a0201">「大王！何故耶？」</p>
<lb ed="N" n="0248a03"/><p xml:id="pN63p0248a0301">「尊者！爲〔子〕自身之罪。」</p>
<lb ed="N" n="0248a04"/><p xml:id="pN63p0248a0401">「大王！如是，雖以護呪守護有情，由〔有情〕自身作罪，亦不得成就。」</p>
<lb ed="N" n="0248a05"/><p xml:id="pN63p0248a0501">「尊者那先！問者能決判。稠林明了，黑闇得光明，見網得解。卿爲率伽那者中
<lb ed="N" n="0248a06"/>之最勝者、極勝者。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0248a07"/>
<lb ed="N" n="0248a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第五　世尊供養障礙之問</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Mil.211"/>第五　世尊供養障礙之問</head>
<lb ed="N" n="0248a09"/><p xml:id="pN63p0248a0901">「尊者那先！卿等言：『如來是衣服、飮食、牀座、醫藥資具之受得者。』然又〔言〕：
<lb ed="N" n="0248a10"/>『如來入婆羅門村般奢沙羅乞食，何物亦不得，持如洗（無物）之缽而去。』尊者那
<lb ed="N" n="0248a11"/>先！若如來是衣服、飮食、牀座、醫藥資具之受得者，則『如來入婆羅門村般奢沙
<lb ed="N" n="0248a12"/>羅乞食，何物亦不得，持如洗（無物）之缽而去』之言是邪。若〔如來〕入婆羅門
<lb ed="N" n="0248a13"/>村般奢沙羅，何物亦不得，持如洗（無物）之缽而去，然者『如來是衣服、飮食、
<lb ed="N" n="0248a14"/>牀座、醫藥資具之受得者』之言是邪。此亦兩刀論法之問，甚難而難解。〔此〕向卿
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0249a" n="0249a"/>
<lb ed="N" n="0249a01"/>提出。此可依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0249a02"/><p xml:id="pN63p0249a0201">「大王！如來是服、飮食、牀座、醫藥資具之受得者。然，又進入婆羅門村般奢
<lb ed="N" n="0249a03"/>沙羅乞食，何物亦不得，持如洗（無物）之缽而去。然，彼由魔波旬之所爲。」</p>
<lb ed="N" n="0249a04"/><p xml:id="pN63p0249a0401">「尊者那先！然者於超越算數路之〔無量〕劫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249016" n="0249016"/>所累積世尊之善已終耶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249017" n="0249017"/>？其〔之
<lb ed="N" n="0249a05"/>善〕由今出現之魔波旬，由不善之力，勢力擴大而閉塞耶？尊者那先！然者，於此
<lb ed="N" n="0249a06"/>事『不善比善強，魔力比佛力強』之二點生難詰。然者，頂比樹根還重，惡人比功
<lb ed="N" n="0249a07"/><ref cRef="PTS.Mil.212"/>德充滿者強。」</p>
<lb ed="N" n="0249a08"/><p xml:id="pN63p0249a0801">「大王！唯此不得言：『不善比善強，魔力比佛力強。』對此可望〔擧〕事例。
<lb ed="N" n="0249a09"/>大王！譬如有人，爲轉輪王持來蜜或蜜房或其他之獻上物，王之守門者對彼如是言：
<lb ed="N" n="0249a10"/>『今非謁見王時。是故，君！於王沒罰汝之前汝持所獻上物速回。』其人從此因刀杖
<lb ed="N" n="0249a11"/>之怖畏而戰慄、恐怖<anchor xml:id="nkr_note_orig_0249018" n="0249018"/>，持所獻上物速歸。大王！然，其轉輪王言：『只因〔所持
<lb ed="N" n="0249a12"/>來之〕獻上物於非時，比此守門者微力』耶？而且，已或不得受他之獻上物耶？」
<lb ed="N" n="0249a13"/>「尊者！不然。尊者！其守門者有嫉妬性，排斥獻上物。而由他門，將百千倍之獻上
<lb ed="N" n="0249a14"/>物持至王所。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0250a" n="0250a"/>
<lb ed="N" n="0250a01"/><p xml:id="pN63p0250a0101">「大王！如是，魔波旬有嫉妬性，收般奢沙羅村之婆羅門、居士衆於手中。然，
<lb ed="N" n="0250a02"/>其他幾百千之天神取不死天之滋養素而近世尊，欲供奉滋養素於世尊之身，合掌禮
<lb ed="N" n="0250a03"/>拜世尊而立。」</p>
<lb ed="N" n="0250a04"/><p xml:id="pN63p0250a0401">「尊者那先！彼然。四資具於世間最上人之世尊應易得。世尊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0250019" n="0250019"/>隨所欲而得多大
<lb ed="N" n="0250a05"/>之施食。世尊實由人天之請，享受四資具。然，〔供養〕食物於世尊之障礙，只限於
<lb ed="N" n="0250a06"/><ref cRef="PTS.Mil.213"/>魔之意趣是成就。尊者！對此疑惑予不斷。對此，予生疑起猶豫。是應供、正等覺
<lb ed="N" n="0250a07"/>者，人天世界中之最勝、人中之第一、有最勝之善與福者、無等等者、無比者、無
<lb ed="N" n="0250a08"/>對者之如來受〔供養〕，對此魔是下卑、陋劣、矮小、惡辣、下賤之障礙，對予心不
<lb ed="N" n="0250a09"/>自在。」</p>
<lb ed="N" n="0250a10"/><p xml:id="pN63p0250a1001">「大王！〔施物之〕障礙有四。卽不指定人〔施物之〕障礙、指定〔爲某人〕〔施
<lb ed="N" n="0250a11"/>物之〕障礙、已準備〔施物〕之障礙、〔施物〕享受之障礙。此中，言『不指定人〔施
<lb ed="N" n="0250a12"/>物之〕障礙』者，雖何人亦不指定，對所準備之施物不見〔人〕，或者以『施他人何』
<lb ed="N" n="0250a13"/>爲障礙，此是不指定人〔施物之〕障礙。如何是指定〔爲某人〕〔施物之〕障礙耶？
<lb ed="N" n="0250a14"/>此處指示某人，準備所指定之食物，對此或者爲障礙，此爲指定〔爲某人〕〔施物之〕
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0251a" n="0251a"/>
<lb ed="N" n="0251a01"/>障礙。如何是已準備〔施物之〕障礙耶？此處有已準備而未接受之〔施物〕，對此或
<lb ed="N" n="0251a02"/>者爲障礙，此是已準備〔施物之〕障礙。如何是〔施物〕享受之障礙耶？於此有所
<lb ed="N" n="0251a03"/>享受，對此或者爲障礙，此是〔施物〕享受之障礙。大王！此等是〔施物之〕四障
<lb ed="N" n="0251a04"/>礙。然，魔波旬收般奢沙羅村之婆羅門、居士衆於手中，此非爲世尊〔施物〕享受
<lb ed="N" n="0251a05"/>之障礙，非是〔爲世尊〕所準備〔施物〕之障礙，非是〔爲世尊〕所指定〔施物〕
<lb ed="N" n="0251a06"/>之障礙。此是未到來，未到著，未見〔其人〕，爲〔不指定人施物〕之障礙。此不
<lb ed="N" n="0251a07"/><ref cRef="PTS.Mil.214"/>唯世尊一人，爾時，赴於彼處，前往者其日盡不得食物。大王！於含括天界、魔界、
<lb ed="N" n="0251a08"/>梵天界之世界，於含括沙門婆羅門、人天人人之中，我不見爲彼世尊所指定之〔施
<lb ed="N" n="0251a09"/>物〕行障礙、爲世尊所準備之〔施物〕行障礙、爲世尊〔施物之〕享受行障礙。若
<lb ed="N" n="0251a10"/>或者由嫉妬，爲〔世尊〕所指定之施物行障礙，爲世尊所準備之施物行障礙，爲世
<lb ed="N" n="0251a11"/>尊之施物享受行障礙，彼之頭將破或百或千。</p>
<lb ed="N" n="0251a12"/><p xml:id="pN63p0251a1201">大王！如來雖依何人亦不障蓋，有此等四種之功德。何等爲四？大王！爲世尊
<lb ed="N" n="0251a13"/>所指定之施物，爲世尊所準備之施物，雖依何人亦不得障礙。大王！世尊之身周一
<lb ed="N" n="0251a14"/>尋之光，何人亦不得障礙。大王！世尊一切知性之智寶，何人亦不得障礙。大王！
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0252a" n="0252a"/>
<lb ed="N" n="0252a01"/>世尊之生命，何人亦不得障礙。大王！此等對如來，何人亦不得障礙之四種功德。
<lb ed="N" n="0252a02"/>大王！此等一切之功德是一味而不衰，不動搖，由他不迫害<anchor xml:id="nkr_note_orig_0252020" n="0252020"/>。大王！魔波旬不見
<lb ed="N" n="0252a03"/>其姿而潛伏，收般奢沙羅村之婆羅門、居士衆於手中。大王！譬如有夫之婦人不見
<lb ed="N" n="0252a04"/>其姿而潛伏，隨其他之男子。大王！如是，魔波旬不見其姿而潛伏，收般奢沙羅村
<lb ed="N" n="0252a05"/>之婆羅門、居士衆於手中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0252021" n="0252021"/>。大王！若婦人於夫之面前從其他之男子，尙彼婦人還
<lb ed="N" n="0252a06"/>得安全耶？」</p>
<lb ed="N" n="0252a07"/><p xml:id="pN63p0252a0701">「尊者！不然。尊者！夫見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0252022" n="0252022"/>彼女耶！可殺，可打、可縛，可令爲下婢。」</p>
<lb ed="N" n="0252a08"/><p xml:id="pN63p0252a0801"><ref cRef="PTS.Mil.215"/>「大王！如是，魔波旬不見其姿而潛伏，收般奢沙羅村之婆羅門、居士衆於手中。
<lb ed="N" n="0252a09"/>大王！若魔波旬爲世尊所指定之〔施物行障礙，爲世尊所準備之施物〕行障礙，爲
<lb ed="N" n="0252a10"/>世尊〔施物之〕享受行障礙，彼之頭卽破或百或千。大王！譬如王於險阻之邊境地
<lb ed="N" n="0252a11"/>方，盜賊不見其姿而潛伏，危殆其道，若王發現彼等盜賊，尙使彼等盜賊得安全耶？」</p>
<lb ed="N" n="0252a12"/><p xml:id="pN63p0252a1201">「尊者！不然。將以斧碎其頭或百或千。」</p>
<lb ed="N" n="0252a13"/><p xml:id="pN63p0252a1301">「大王！如是，魔波旬不見其姿而潛伏，收般奢沙羅村之婆羅門、居士衆於手中。
<lb ed="N" n="0252a14"/>大王！若魔波旬爲世尊所指示之〔施物〕行障礙，爲世尊所準備之〔施物〕行障礙，
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0253a" n="0253a"/>
<lb ed="N" n="0253a01"/>爲世尊〔施物之〕享受行障礙，彼之頭將破碎或百或千。」</p>
<lb ed="N" n="0253a02"/><p xml:id="pN63p0253a0201">「尊者那先！如是，盜賊之所業<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253023" n="0253023"/>依魔波旬而爲。魔波旬潛伏，收般奢沙羅村之
<lb ed="N" n="0253a03"/>婆羅門、居士衆於手中。尊者那先！若魔波旬爲世尊所指定之〔施物〕行障礙，爲
<lb ed="N" n="0253a04"/>世尊所準備之〔施物〕行障礙，爲世尊〔施物〕之享受行障礙，彼之頭將破碎或百
<lb ed="N" n="0253a05"/>或千，又彼之身如一握之籾殼而離散。善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0253a06"/>
<lb ed="N" n="0253a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第六　如來之一切有情饒益行之問</cb:mulu><head>第六　如來之一切有情饒益行之問</head>
<lb ed="N" n="0253a08"/><p xml:id="pN63p0253a0801">「尊者那先！卿等言：『如來令一切之有情，遠離不饒益，給予饒益。』然，卿
<lb ed="N" n="0253a09"/>等又言：『說火聚喩之法門時，六十人比丘不執而由漏心解脫。六十人之比丘癈修
<lb ed="N" n="0253a10"/><ref cRef="PTS.Mil.216"/>學而還俗。六十人之比丘由口吐熱血<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253024" n="0253024"/>。』尊者那先！若如來令一切之有情，遠離不
<lb ed="N" n="0253a11"/>饒益，給予饒益，然者『說火聚喩之法門時，六十人比丘由口吐熱血』之言是邪。
<lb ed="N" n="0253a12"/>若說火聚喩之法門時，六十人之比丘口吐熱血，然者『如來令一切有情，遠離不饒
<lb ed="N" n="0253a13"/>益，給予饒益』之言是邪。此亦兩刀論法之問，廣大、甚深。〔此向〕卿提出，此可
<lb ed="N" n="0253a14"/>依卿而解。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0254a" n="0254a"/>
<lb ed="N" n="0254a01"/><p xml:id="pN63p0254a0101">「大王！如來令一切之有情遠離不饒益，給予饒益。然，說火聚喩之法門時，六
<lb ed="N" n="0254a02"/>十人之比丘由口而吐火。然，彼非依如來之加害<anchor xml:id="nkr_note_orig_0254025" n="0254025"/>，依彼等自身之所作。」</p>
<lb ed="N" n="0254a03"/><p xml:id="pN63p0254a0301">「尊者那先！若如來不說火聚喩之法門，彼等由口而吐熱血耶？」</p>
<lb ed="N" n="0254a04"/><p xml:id="pN63p0254a0401">「大王！不然。聞如來之法，於彼等邪行者之身生熱惱，依其熱惱，彼等由口吐
<lb ed="N" n="0254a05"/>熱血。」</p>
<lb ed="N" n="0254a06"/><p xml:id="pN63p0254a0601">「尊者那先！然者依如來之所作，彼等由口吐熱血。對此，如來令彼等至破滅之
<lb ed="N" n="0254a07"/>主因。尊者那先！譬如蛇入蟻垤。時，有欲土塵之一人，破毀蟻垤，欲運土塵。彼
<lb ed="N" n="0254a08"/>因運土塵而塞蟻垤之穴，其蛇卽不得入息而死。尊者！其蛇非依其人之加害而死
<lb ed="N" n="0254a09"/>耶？」</p>
<lb ed="N" n="0254a10"/><p xml:id="pN63p0254a1001">「然，大王！」</p>
<lb ed="N" n="0254a11"/><p xml:id="pN63p0254a1101"><ref cRef="PTS.Mil.217"/>「尊者那先！如是，對此如來令彼等至破滅之主因。」</p>
<lb ed="N" n="0254a12"/><p xml:id="pN63p0254a1201">「大王！如來說法之時，不爲愛好與嫌惡，由脫離愛好與嫌惡而說法。大王！如
<lb ed="N" n="0254a13"/>來說法之時，正行者覺，然而邪行者墮。大王！譬如人欲搖無實之菴婆樹、閻浮樹、
<lb ed="N" n="0254a14"/>都迦樹，鞏固固著之果實不落而止，軸腐敗，鬆弛之果實掉落。大王！如是，如來
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0255a" n="0255a"/>
<lb ed="N" n="0255a01"/>說法之時，不爲愛好與嫌惡，由脫離愛好與嫌惡而說法。如是，如來說法之時，正
<lb ed="N" n="0255a02"/>行者覺，然，邪行者墮。大王！又譬如有農夫，〔不久〕欲刈取穀物，耕作其田。彼
<lb ed="N" n="0255a03"/>等耕作之時，幾百千之草死滅。大王！如是，如來令意成熟之有情覺悟而說法，由
<lb ed="N" n="0255a04"/>脫離愛好與嫌惡而說法。如是，如來說法之時，正行之有情者覺，然，邪行之有情
<lb ed="N" n="0255a05"/>者恰如草之死滅。大王！譬如爲人人之味覺，以製糖機壓搾甘蔗，彼等壓搾甘蔗之
<lb ed="N" n="0255a06"/>時，於製糖機口之蟲亦死<anchor xml:id="nkr_note_orig_0255026" n="0255026"/>。大王！如是，如來令意成熟之有情覺悟而壓搾法之製
<lb ed="N" n="0255a07"/>糖機。邪行者恰如蟲死。」</p>
<lb ed="N" n="0255a08"/><p xml:id="pN63p0255a0801">「尊者那先！彼等六十人之比丘非依其說法而墮耶？」</p>
<lb ed="N" n="0255a09"/><p xml:id="pN63p0255a0901"><ref cRef="PTS.Mil.218"/>「大王！然。大王！然者，工匠〔單〕守護木材<anchor xml:id="nkr_note_orig_0255027" n="0255027"/>之時，端直木材，爲淸淨耶？」</p>
<lb ed="N" n="0255a10"/><p xml:id="pN63p0255a1001">「尊者！不然。尊者！應除去者盡取去，如是此之工匠以端直木材、淸淨。」</p>
<lb ed="N" n="0255a11"/><p xml:id="pN63p0255a1101">「大王！如是，如來〔單〕守護會衆之時，不得令覺可覺之有情。遠離邪行之有
<lb ed="N" n="0255a12"/>情，令覺此等可覺之有情。大王！彼等邪行者依自己之所作而墮。大王！又譬如盜
<lb ed="N" n="0255a13"/>賊依自己之所作而被處眼之抉摘、杙刺、手足切斷、斬首。大王！如是，一切彼等
<lb ed="N" n="0255a14"/>邪行者依自己之所作，由勝者之敎而墮。大王！又譬如巴蕉、竹、牝騾馬依自己生
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0256a" n="0256a"/>
<lb ed="N" n="0256a01"/>者而滅。如是，大王！一切彼等邪行者依自己之所作而墮。大王！六十人之比丘由
<lb ed="N" n="0256a02"/>口吐熱血，非依世尊之所作，又非依他人之所作，唯依自己之所作。大王！又譬如
<lb ed="N" n="0256a03"/>有人，對一切之人將與不死〔之食〕。彼等食其不死〔之食〕而無病長壽，脫離一切
<lb ed="N" n="0256a04"/>之病。然，一分之人食彼而爲無病長壽，一分之人因惡用彼而至死。大王！給予不
<lb ed="N" n="0256a05"/>死〔之食〕，彼人依其因而犯非福耶？」</p>
<lb ed="N" n="0256a06"/><p xml:id="pN63p0256a0601">「尊者！不然。」</p>
<lb ed="N" n="0256a07"/><p xml:id="pN63p0256a0701">「大王！如是，如來於十千之人天世界作不死之法施。而一切之有能者依不死之
<lb ed="N" n="0256a08"/><ref cRef="PTS.Mil.219"/>法而覺，一切無能者依不死之法而墮。彼等聞其不死之法而墮，沙門位是灌頂不死
<lb ed="N" n="0256a09"/>〔之法水〕而到達。大王！食物是守護一切有情之生命。或者食彼依下痢而死。然，
<lb ed="N" n="0256a10"/>施食者對彼而不犯非福。」</p>
<lb ed="N" n="0256a11"/><p xml:id="pN63p0256a1101">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0256a12"/>
<lb ed="N" n="0256a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第七　最勝法之問</cb:mulu><head>第七　最勝法之問</head>
<lb ed="N" n="0256a14"/><p xml:id="pN63p0256a1401">「尊者那先！依世尊如是說：『婆斯陀！法雖於現法，雖於未來是人中之最勝
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0257a" n="0257a"/>
<lb ed="N" n="0257a01"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0257028" n="0257028"/>。』然，又在家之優婆塞而爲預流，斷惡生，達〔智〕見，識知敎者，問訊起迎或
<lb ed="N" n="0257a02"/>比丘或沙彌之〔仍〕凡夫。尊者那先！若依世尊言：『婆斯陀！法雖於現法，於未
<lb ed="N" n="0257a03"/>來是人中之最勝。』者，然者，『在家之優婆塞而爲預流，斷惡生，達〔智〕見，識知
<lb ed="N" n="0257a04"/>其敎者問訊起迎或比丘或沙彌之〔仍然〕凡夫』之言是邪。若在家之優婆塞而爲預
<lb ed="N" n="0257a05"/>流，斷惡生，達〔智〕見，識知敎者問訊起迎或比丘或沙彌之〔仍然〕凡夫，然者，
<lb ed="N" n="0257a06"/>『法是人中之最勝』之言是邪。此亦兩刀論法之問，此可依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0257a07"/><p xml:id="pN63p0257a0701">「大王！依世尊如是說：『婆斯陀！法雖於現法，雖於未來是人中之最勝。』
<lb ed="N" n="0257a08"/>然，又在家之優婆塞而爲預流，斷惡生，達〔智〕見，識知敎者問訊起迎或比丘或
<lb ed="N" n="0257a09"/>沙彌〔仍然〕凡夫。然而，其理由是存在。如何其理由耶？大王！令沙門而似沙門，
<lb ed="N" n="0257a10"/><ref cRef="PTS.Mil.220"/>有此等二十法與二外相，依此沙門應問訊、起迎、尊敬、供養。如何令沙門嚴緊沙
<lb ed="N" n="0257a11"/>門之二十法與二外相耶？卽喜最勝之制伏、第一之制御、正行、正行履、自制、律
<lb ed="N" n="0257a12"/>儀、忍辱、柔和、一向行、一向喜、宴坐、慚、愧、精進、不放逸、學處之說示、
<lb ed="N" n="0257a13"/>質門、戒等，以無屋、學處圓滿、持袈裟、圓顱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0257029" n="0257029"/>。大王！此等令沙門嚴緊沙門之
<lb ed="N" n="0257a14"/>二十法與二外相。比丘持此等之德，由此等法之無缺、圓滿、具足而入無學地、阿
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0258a" n="0258a"/>
<lb ed="N" n="0258a01"/>羅漢地，於地上<anchor xml:id="nkr_note_orig_0258030" n="0258030"/>之最勝者。言『彼與阿羅漢接近』，優婆塞而爲預流者亦問訊起迎
<lb ed="N" n="0258a02"/>比丘〔仍然〕凡夫亦是相應。言『彼與漏盡者交，然而如是之會無我』，優婆塞而爲
<lb ed="N" n="0258a03"/>預流者問訊起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。言『彼接近第一之衆，然我不接近於如
<lb ed="N" n="0258a04"/>是之地』，優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。言『彼得聞波羅提
<lb ed="N" n="0258a05"/>木叉之讀誦，然我不得聞之』優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘之〔仍然〕凡夫是相
<lb ed="N" n="0258a06"/>應。言『彼之比丘令他人出家，令受具足戒，得令增大勝者之敎，然我亦不得爲其
<lb ed="N" n="0258a07"/><ref cRef="PTS.Mil.221"/>一』，優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。言『彼完全護持無量之
<lb ed="N" n="0258a08"/>學處，然而我不行之』，優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。言『彼
<lb ed="N" n="0258a09"/>具備沙門之外相，住立佛陀之意趣，然我由其外相而遠離』，優婆塞而爲預流者問訊
<lb ed="N" n="0258a10"/>起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。言『彼欲延腋下之毛、爪、身毛，不塗香，不嚴飾，
<lb ed="N" n="0258a11"/>塗戒香，然我喜嚴飾、裝飾』，優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘〔仍然〕凡夫是相應。
<lb ed="N" n="0258a12"/>大王！又言『令一切沙門之二十法與二外相之此等一切法者存於彼比丘，彼憶持彼
<lb ed="N" n="0258a13"/>等之法，其他者亦隨之修學，然於我其傳承與學處亦不存』，優婆塞而爲預流者問訊
<lb ed="N" n="0258a14"/>起迎比丘〔仍〕凡夫是相應。依譬喩究明其義。大王！譬如王子於司祭之處學明（學
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0259a" n="0259a"/>
<lb ed="N" n="0259a01"/>問），學刹帝利法。至後，彼雖灌頂爲王，問訊起迎〔其〕阿闍梨言：『彼是我敎師。』
<lb ed="N" n="0259a02"/>大王！如是，言『比丘是敎師，是傳統者』，優婆塞而爲預流者問訊起迎比丘〔仍然〕
<lb ed="N" n="0259a03"/>凡夫是相應。大王！又依此方法而知比丘是地大者，爲無等、宏大者。大王！若優
<lb ed="N" n="0259a04"/>婆塞而爲預流作證阿羅漢位者，彼卽日般涅槃，或成至比丘之狀態耶？彼有此二途
<lb ed="N" n="0259a05"/>無他。大王！蓋彼比丘地是不動之出家，是宏大、淸淨、崇高。」</p>
<lb ed="N" n="0259a06"/><p xml:id="pN63p0259a0601">「尊者那先！有深義之問，依有力傑出覺慧之卿以理解。除覺慧之卿，其他任何
<lb ed="N" n="0259a07"/>人亦不能如是理解此問。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0259a08"/>
<lb ed="N" n="0259a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第八　如來之衆不分裂之問</cb:mulu><head>第八　如來之衆不分裂之問</head>
<lb ed="N" n="0259a10"/><p xml:id="pN63p0259a1001">「尊者那先！卿等言：『如來之衆不分裂。』然又言：『因提婆達多一擊而五百
<lb ed="N" n="0259a11"/>之比丘分裂。』尊者那先！若如來之衆不分裂，然者『因提婆達多一擊而五百之比丘
<lb ed="N" n="0259a12"/>分裂』之言是邪。若因提婆達多一擊而五百之比丘分裂，然者，『如來之衆不分裂』
<lb ed="N" n="0259a13"/>之言是邪。此亦兩刀論法之問，此比結節更結。〔此〕何卿提出。望將此問除去。人
<lb ed="N" n="0259a14"/>隨此而眼蔽、障礙、妨害、障蔽。對反對者之說而示卿之智力。」</p>
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0260a" n="0260a"/>
<lb ed="N" n="0260a01"/><p xml:id="pN63p0260a0101">「大王！如來之衆不分裂。然，又因提婆達多一擊而五百之比丘分裂。然〔此由
<lb ed="N" n="0260a02"/>破壞者之力〕，蓋破壞者之存在時，無不分裂。破壞者之存在時，母亦由子而分，子
<lb ed="N" n="0260a03"/>亦由母而分，父亦由子而分，子亦由父而分，兄弟亦由姊妹而分，姊妹亦由兄弟而
<lb ed="N" n="0260a04"/>分，朋友亦由朋友而分，以種種木材所組成之船隻亦因浪力之打擊而破壞，長滿甘
<lb ed="N" n="0260a05"/><ref cRef="PTS.Mil.223"/>甜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0260031" n="0260031"/>果實之樹木亦因風力之打擊而折損，良質之金亦因銅而分。大王！言『如來之
<lb ed="N" n="0260a06"/>衆不分裂』者，此非諸智之意趣，此非諸佛之勝解，此非諸賢者之欲求。然，於彼
<lb ed="N" n="0260a07"/>有根據，依其根據而言『如來之衆不分裂』。如何是其根據耶？大王！如來所行因取
<lb ed="N" n="0260a08"/>（不施），或由不愛語，或由不利行，或由不同事，或任何事亦無所行之時，言『衆
<lb ed="N" n="0260a09"/>分裂』者未曾聞。依此根據言『如來之衆不分裂』。大王！卿當知。於九分之佛語中，
<lb ed="N" n="0260a10"/>依此根據，由菩薩之所作，〔認爲〕『如來之衆分裂』者存在耶？」</p>
<lb ed="N" n="0260a11"/><p xml:id="pN63p0260a1101">「尊者！不存在。彼於世間不見亦不聞。善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0260a12"/>
<lb ed="N" n="0260a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第九　不知惡行非福之問</cb:mulu><head>第九　不知惡行非福之問</head>
<lb ed="N" n="0260a14"/><p xml:id="pN63p0260a1401">「尊者那先！卿等言：『凡不知而殺生者積更大之非福。』然又依世尊於律之制
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0261a" n="0261a"/>
<lb ed="N" n="0261a01"/>定，言：『不知是不犯。』尊者那先！若不知而殺生者積更大之非福，然者『不知是
<lb ed="N" n="0261a02"/><ref cRef="PTS.Mil.224"/>不犯』之言是邪。若不知是不犯，然者『不知而殺生者積更大之非福』之言是邪。
<lb ed="N" n="0261a03"/>此亦兩刀論法之問，向卿提出，彼難超越，難度彼岸，此可依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0261a04"/><p xml:id="pN63p0261a0401">「大王！依世尊如是說：『凡不知而殺生者積更大之非福。』然又於律之制定，
<lb ed="N" n="0261a05"/>依世尊言：『不知是不犯。』對此有二義。何等爲二義耶？大王！有無想作之犯，有
<lb ed="N" n="0261a06"/>非無想作之犯。大王！關於此無想之犯，世尊言：『不知是不犯。』」</p>
<lb ed="N" n="0261a07"/><p xml:id="pN63p0261a0701">「善哉，尊者那先！彼然，予如是認受。」</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0261a08"/>
<lb ed="N" n="0261a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第十　世尊比丘伽那愛執之問</cb:mulu><head>第十　世尊比丘伽那愛執之問</head>
<lb ed="N" n="0261a10"/><p xml:id="pN63p0261a1001">「尊者那先！依世尊如是說：『阿難！如來不作此念：「我應指導比丘僧伽。」或：
<lb ed="N" n="0261a11"/>「比丘僧伽以我爲指示者。」』然又明彌勒世尊之性德時，如是說：『彼應指導幾千之
<lb ed="N" n="0261a12"/>比丘僧伽，例如我今指導幾百之比丘僧伽。』<anchor xml:id="nkr_note_orig_0261032" n="0261032"/>尊者那先！若依世尊言：『阿難！
<lb ed="N" n="0261a13"/>如來不作此念，言：「我應指導比丘僧伽。」或：「比丘僧伽以我爲指示者。」』然者，
<lb ed="N" n="0261a14"/>明彌勒世尊之性德時，如是說：『彼應指導幾千之比丘僧伽，例如我今指導幾百
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0262a" n="0262a"/>
<lb ed="N" n="0262a01"/><ref cRef="PTS.Mil.225"/>之比丘僧伽。』之言是邪。若明彌勒世尊之性德時，如是言：『彼應指導幾千之比丘
<lb ed="N" n="0262a02"/>僧伽，例如我今指導幾百之比丘僧伽。』然者，『阿難！如來不作此念，言：「我應指
<lb ed="N" n="0262a03"/>導比丘僧伽。」或：「比丘僧伽以我爲指示者。」之言是邪。』此亦兩刀論法之問，向卿提出，
<lb ed="N" n="0262a04"/>此可依卿而解。」</p>
<lb ed="N" n="0262a05"/><p xml:id="pN63p0262a0501">「大王！依世尊如是說：『阿難！如來不作此念，言：「我應指導比丘僧伽。」
<lb ed="N" n="0262a06"/>或：「比丘僧伽以我爲指示者。」』然，又明彌勒世尊之性德時，世尊如是說：『彼應指
<lb ed="N" n="0262a07"/>導幾千之比丘僧伽，例如我今指導幾百之比丘僧伽。』大王！於此之問題，一義是有
<lb ed="N" n="0262a08"/>餘，而一義是無餘。大王！如來非追隨於衆，而衆追隨於如來。大王！言我、我所
<lb ed="N" n="0262a09"/>者，此是世俗〔諦〕，此非第一義〔諦〕。大王！如來離愛著，離執著。於如來不存
<lb ed="N" n="0262a10"/>在『我所』之執，〔如來〕是他人之所依。大王！譬如大地是立於地上有情之住立所、
<lb ed="N" n="0262a11"/>依所，而此等之有情雖立於大地，然於大地無『此等之有情是我所』之愛執。大王！
<lb ed="N" n="0262a12"/><ref cRef="PTS.Mil.226"/>如是，如來是一切有情之住立所、依所，而此等之有情雖立足於如來，然對於如來
<lb ed="N" n="0262a13"/>無『此等有情是我所』之愛執。大王！譬如降大雲雨之時，令草、木、獸、人成長，
<lb ed="N" n="0262a14"/>守護〔其〕存續，此等有情依一切雨而生長延續，然而對於大雲無『此等〔有情〕
<pb ed="N" xml:id="N63.0031.0263a" n="0263a"/>
<lb ed="N" n="0263a01"/>是我所有』之愛執。大王！如是，如來令一切有情生善法，以戒守護，此等一切有
<lb ed="N" n="0263a02"/>情依佛而生，然而對於如來無『有情是我所』之愛執。其何故耶？是我見之斷絕。」</p>
<lb ed="N" n="0263a03"/><p xml:id="pN63p0263a0301">「善哉，尊者那先！甚深之問依種種之事例而善解、闡明，除結節，稠林明，黑
<lb ed="N" n="0263a04"/>闇令光明，粉碎反對者之論，勝者（佛）之子眼生。」</p></cb:div></cb:div>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0241a0401" to="#end0241a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0233001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0233001">D. II. p. 154; Cp. p. 287。</note>
<note n="0235002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235002">D. II. p. 100 阿闍梨之拳卽阿闍梨秘而不敎之意。</note>
<note n="0235003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235003">M. I. p. 427f 中阿含二二一（大正一、八〇四b）、箭喩經（大正一、九一七c）。</note>
<note n="0235004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0235004">D. III. p. 229; A. II. p. 46 長阿含（大正一、五一b）、大集法門經上（大正一、二三〇a）、集異門足論八（大正二六、四〇一b）。</note>
<note n="0236005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0236005">漢譯南傳第六卷長部第一經梵網經註[18]參照。</note>
<note n="0237006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237006">Dhp. V. 129 法句經上（大正四、五六五b）。</note>
<note n="0237007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0237007">muccamāna 羅馬字本爲 cavamānā。</note>
<note n="0239008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239008">從羅馬字本。</note>
<note n="0239009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0239009">以下之二者由羅馬字本加入，盲人以下與羅馬字本異。</note>
<note n="0241010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0241010">夜叉、羅刹羅馬字本無。</note>
<note n="0243011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243011">Dhp. V. 127 法句經上（大正四、五六五a）、法句譬喩經二（大正四、五九一b）。</note>
<note n="0243012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0243012">蘊護咒出於 A. II. p. 72f; Vin. II. p. 110 安全護咒出於 J. no. 444; Cp. p. 100 孔雀護咒出於 J. no. 159; no. 461 幢首護咒出於 S. I. pp. 218-220 雜阿含九八一（大正二、二五五a）、增一阿含一四（大正二、六一五a）阿吒曩胝護咒出於 D. III. p. 195ff。羅馬字本無安全護咒，別出寶經與鴦掘魔護咒。</note>
<note n="0245013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0245013">此故事出 J. no. 159; no. 491。底本爲百年，依本生話及羅馬字本而取七百年。</note>
<note n="0247014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247014">與羅馬字本異。</note>
<note n="0247015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0247015">從羅馬字本。</note>
<note n="0249016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249016">底本 kappe 前之 na 應除去。</note>
<note n="0249017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249017">底本 kiṁ nu，羅馬字本 kinti，次文亦異。</note>
<note n="0249018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0249018">ubbhīto 羅馬字本爲 ubbiggo。</note>
<note n="0250019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0250019">此文羅馬字本無。</note>
<note n="0252020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0252020">次之 aphusāni kiriyāni 不明。</note>
<note n="0252021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0252021">此譬喩與次之譬喩與羅馬字本順序相反。</note>
<note n="0252022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0252022">底本缺 disvā。</note>
<note n="0253023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253023">coriyakammaṁ 羅馬字本 corikāya。</note>
<note n="0253024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253024">羅馬字本終了唯出「六十人比丘口吐熱血」。</note>
<note n="0254025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0254025">vihesāya 羅馬字本 katena。</note>
<note n="0255026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0255026">maranti 羅馬字本 pīḷiyanti。</note>
<note n="0255027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0255027">gacchanto 從羅馬字本改爲 rakkhanto。</note>
<note n="0257028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0257028">D. III. p. 83。</note>
<note n="0257029" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0257029">底本之 seṭṭhabhūmisayo niyamo 從羅馬字本改爲 seṭṭho yamo。尙且以下亦不一致。</note>
<note n="0258030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0258030">從羅馬字本。</note>
<note n="0260031" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0260031">從羅馬字本。</note>
<note n="0261032" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0261032">D. II. p. 100。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0241a0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0241a0401">刺【CB】，剌【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>