<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N69n0035">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 35 淸淨道論(第14卷-第23卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 35 淸淨道論(第14卷-第23卷)</title>
			<author>佛音撰　悟醒譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>10卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">69</idno>.<idno type="no">35</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2023-01-03 21:49:07 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">淸淨道論(第14卷-第23卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-20">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu type="其他" level="1">第二十二品　智見淸淨之解釋</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="2">慧體之五　智見淸淨</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="3">二　智見淸淨之威力</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="4">（五）作用</cb:mulu><cb:mulu type="其他" level="5">四　修習</cb:mulu><ref cRef="PTS.Vism.697" type="PTS_hide"/>
<milestone unit="juan" n="23"/>
<lb ed="N" n="0449a06"/>
<lb ed="N" n="0449a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第二十三品　解釋慧修習之功德</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Vism.698"/>第二十三品　解釋慧修習之功德</head>
<lb ed="N" n="0449a08"/>
<lb ed="N" n="0449a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">六　何爲修習之功德耶</cb:mulu><head>六、何爲修習慧之功德耶？</head>
<lb ed="N" n="0449a10"/><p xml:id="pN69p0449a1001">其次對於說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0449001" n="0449001"/>何是慧修習之功德耶？」我等如次〔答〕言，曰：此慧之修習
<lb ed="N" n="0449a11"/>有數之功德。詳細說明其功德者，須經長時年月亦非容易之業。然而略言之，其〔慧
<lb ed="N" n="0449a12"/>之修習〕：〔一〕多摧破煩惱、〔二〕嘗味聖果之味、〔三〕入滅盡定之可能性、〔四〕
<lb ed="N" n="0449a13"/>應供養者之成就，〔四〕應知有功德。其中：</p>
<lb ed="N" n="0449a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">一　摧破煩惱</cb:mulu><head>〔一、摧破煩惱〕</head><p xml:id="pN69p0449a1406" cb:place="inline">說分別名色以來，多摧破有身見等之煩惱，此是世
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0450a" n="0450a"/>
<lb ed="N" n="0450a01"/>間慧修習之功德，說於聖道之刹那，摧破結等之煩惱，當知此出世間慧修習之功德。</p>
<lb ed="N" n="0450a02"/><lg xml:id="lgN69p0450a0201"><l>如急速落來之雷〔摧破〕石山，</l>
<lb ed="N" n="0450a03"/><l>如疾風所煽之火〔以燒〕林野，</l>
<lb ed="N" n="0450a04"/><l>如有熱、光之日輪〔破去〕黑暗，</l>
<lb ed="N" n="0450a05"/><l>所修習之慧以破長時之隨纏，</l>
<lb ed="N" n="0450a06"/><l>摧破給與一切不利之煩惱網。</l>
<lb ed="N" n="0450a07"/><l>當知此〔慧修習〕有此現見之功德。</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0450a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">二　嘗味聖果之味</cb:mulu><head>〔二、嘗味聖果之味〕</head><p xml:id="pN69p0450a0808" cb:place="inline">「嘗味聖果之味」者，非僅摧破煩惱，又能嘗味聖果之
<lb ed="N" n="0450a09"/><ref cRef="PTS.Vism.699"/>味爲慧修習之功德。聖果者卽是須陀洹果等之沙門果。由二行相嘗味〔聖果之〕味。
<lb ed="N" n="0450a10"/>〔卽〕〔一〕於經路〔聖〕道、〔二〕於轉起果定。其中：</p>
<lb ed="N" n="0450a11"/><p xml:id="pN69p0450a1101">〔一〕轉起〔聖果〕唯示「於經路〔聖〕道。」又說：「果是唯捨斷結，其他無何
<lb ed="N" n="0450a12"/>等之法。」爲人人（案達羅派）之說。其次當示經〔文〕：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0450002" n="0450002"/>云何加行安息之慧是果
<lb ed="N" n="0450a13"/>智？於須陀洹道之刹那由見義之正見，出起邪見，又隨轉其〔邪見〕諸煩惱及出起
<lb ed="N" n="0450a14"/>諸蘊，又出起外在之一切相。令〔邪見〕加行之安息故而生起正見。此爲道之果。」云
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0451a" n="0451a"/>
<lb ed="N" n="0451a01"/>云。如對「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0451003" n="0451003"/>四聖道、四沙門果之此等諸法，以無量爲所緣」、「大（上二界）法對於
<lb ed="N" n="0451a02"/>無量法以無間緣爲緣」等，此狀態之例證。</p>
<lb ed="N" n="0451a03"/><p xml:id="pN69p0451a0301">〔二〕其次<anchor xml:id="nkr_note_orig_0451004" n="0451004"/>於果定，爲示「〔果定〕之轉起」有如次之質問：（一）何者是果定？
<lb ed="N" n="0451a04"/>（二）誰入其定耶？（三）誰亦不入其定耶？（四）何故入定耶？（五）如何而入
<lb ed="N" n="0451a05"/>其定耶？（六）如何在定耶？（七）如何出定耶？（八）果之後有何耶？（九）果
<lb ed="N" n="0451a06"/>是何之後而有耶？其中：</p>
<lb ed="N" n="0451a07"/><p xml:id="pN69p0451a0701">（一）「何者是果定耶？」滅（涅槃）爲〔所緣〕，聖果之安定（根本定）爲〔果
<lb ed="N" n="0451a08"/>定〕。</p>
<lb ed="N" n="0451a09"/><p xml:id="pN69p0451a0901">（二～三）「誰入其定耶？誰不入其定耶」？一切凡夫不入定。何以故？未證
<lb ed="N" n="0451a10"/>得〔果定〕故。唯有一切聖者入定。何以故？已證得〔果定〕故。然，上位〔之聖
<lb ed="N" n="0451a11"/>者〕不入定於下位〔之果定〕。接近〔其〕他〔聖〕者而〔下位之果定〕旣安息故。
<lb ed="N" n="0451a12"/>又下位〔之聖者不入定於〕上位〔之果定。其〕未證得故。但入各自之果定，此是
<lb ed="N" n="0451a13"/>此狀態之定說。</p>
<lb ed="N" n="0451a14"/><p xml:id="pN69p0451a1401">然，某人人說須陀洹、斯陀含不入於〔果定〕，唯上二者入其定。彼等〔斯說之〕
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0452a" n="0452a"/>
<lb ed="N" n="0452a01"/>理由，此等〔阿那含、阿羅漢〕是定之完成者，〔然〕雖是凡夫自獲得世間定，〔完
<lb ed="N" n="0452a02"/>全〕入定故，其不成理由。此時必要考慮何者是理非理。於聖典豈非〔如次〕說耶？
<lb ed="N" n="0452a03"/><ref cRef="PTS.Vism.700"/>「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0452005" n="0452005"/>如何十種姓法由觀生起耶？爲獲得須陀洹道而生起……轉起……乃至……惱
<lb ed="N" n="0452a04"/>……克勝在外之諸行相故爲種姓。爲須陀洹果定……斯陀含道……乃至……爲阿羅
<lb ed="N" n="0452a05"/>漢果定……爲空住定……爲無相住定之生起……乃至……克勝在外諸行之相故爲種
<lb ed="N" n="0452a06"/>姓」。故一切聖者各入定自果，應至此結論。</p>
<lb ed="N" n="0452a07"/><p xml:id="pN69p0452a0701">（四）「何故入定耶」？是爲現法樂住。譬喩王嘗味王之樂，天嘗味天之樂，如
<lb ed="N" n="0452a08"/>斯聖者：「嘗味聖出世間之樂。」以區劃期間，於自己所欲刹那而入於果定。</p>
<lb ed="N" n="0452a09"/><p xml:id="pN69p0452a0901">（五）「如何而入其定耶」？如何在定？如何出定耶？先由此二行相入定其〔果
<lb ed="N" n="0452a10"/>定〕。〔卽〕不作意涅槃以外之所緣，或作意涅槃故。所謂：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0452006" n="0452006"/>友！入定於無相心解
<lb ed="N" n="0452a11"/>脫，不作意一切相及作意無相界之二緣。」而此時入定之順序<anchor xml:id="nkr_note_orig_0452007" n="0452007"/>如次，所欲果定之聖
<lb ed="N" n="0452a12"/>弟子，至空閑處而禪思，應觀生滅等之諸行。從〔諸觀智〕轉起之順序而觀之彼，
<lb ed="N" n="0452a13"/>以諸行爲所緣，依種姓智後<anchor xml:id="nkr_note_orig_0452008" n="0452008"/>之果定，以滅〔爲所緣〕而心安止（入定）。如此狀態
<lb ed="N" n="0452a14"/>由向於果定，於有學唯果生起而道不〔生起〕。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0453a" n="0453a"/>
<lb ed="N" n="0453a01"/><p xml:id="pN69p0453a0101">然，有人人（無畏山住者）說：「須陀洹『我入定於果定』而令住觀者，卽成爲
<lb ed="N" n="0453a02"/>斯陀含。斯陀含成爲阿那含。」對彼〔如次〕言：若如斯者阿那含應該成爲阿羅漢，
<lb ed="N" n="0453a03"/>阿羅漢應成辟支佛，辟支佛應成爲佛。然，決不如斯。〔關於前擧之十種姓〕於聖典
<lb ed="N" n="0453a04"/>〔亦說〕否定。故不應取〔斯說〕。但理解「於有學唯生起果而道不生起。」又若彼〔有
<lb ed="N" n="0453a05"/>學〕屬於初禪而證得道者，彼屬於初禪唯生起果。若第二〔禪〕等之屬任何禪〔以
<lb ed="N" n="0453a06"/>證得道者〕，唯有屬第二〔禪〕等任何禪之〔果〕。如斯入定其〔果定〕。</p>
<lb ed="N" n="0453a07"/><p xml:id="pN69p0453a0701"><ref cRef="PTS.Vism.701"/>（六）「〔如何在定耶〕」其次，說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0453009" n="0453009"/>友！於無相心解脫之在定，有一切相不作
<lb ed="N" n="0453a08"/>意、無相界之作意、前行作之三緣。」故，三行相而有其〔果定之〕在定。其中，「前
<lb ed="N" n="0453a09"/>之行作」，是入以前區劃〔在定之〕時〔限〕。然，於區劃我某某時出定之〔時限〕
<lb ed="N" n="0453a10"/>故，只要其時不來，彼乃在定，如斯是其〔果定之〕在定。</p>
<lb ed="N" n="0453a11"/><p xml:id="pN69p0453a1101">（七）「〔如何出定〕」其次，言：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0453010" n="0453010"/>友！由無相心解脫出定，有作意一切相及不
<lb ed="N" n="0453a12"/>作意無相界之二緣。」依二行相〔由果定〕之出定。其中，「一切相」者，是色相、受、
<lb ed="N" n="0453a13"/>想、行、識之相。雖非一起作意此等一切，而且爲攝一切而如斯說。故作意有分之
<lb ed="N" n="0453a14"/>所緣者，由果定而出定。當知如斯〔由〕其〔果定之〕出定。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0454a" n="0454a"/>
<lb ed="N" n="0454a01"/><p xml:id="pN69p0454a0101">（八）「果之後有何耶」？果是何者之後而有耶？最初於果之後唯有果，又有有
<lb ed="N" n="0454a02"/>分。</p>
<lb ed="N" n="0454a03"/><p xml:id="pN69p0454a0301">（九）「〔果是於何之後而有耶〕」？其次，果是〔一〕於道之後、〔二〕於果之後、
<lb ed="N" n="0454a04"/>〔三〕於種姓之後、〔四〕於非想非非想處之後。其中，〔一〕〔果〕於道之經路而在
<lb ed="N" n="0454a05"/>道之後。〔二〕後後之〔果〕在前前果之後。〔三〕於果定是在前前〔果之〕種姓後。
<lb ed="N" n="0454a06"/>而此時當知種姓爲隨順〔智〕。卽發起論如次說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0454011" n="0454011"/>阿羅漢之隨順，對於果定以無
<lb ed="N" n="0454a07"/>間緣爲緣，諸有學之隨順，對果定以無間緣爲緣。」〔四〕爲果而從滅〔定〕而出定，
<lb ed="N" n="0454a08"/>所〔得〕之〔果〕在非想非非想處之後。</p>
<lb ed="N" n="0454a09"/><p xml:id="pN69p0454a0901">其中，除於道之經路生起果，餘皆由果定而轉起。如斯此〔果定〕之經路，或
<lb ed="N" n="0454a10"/>由果定而生起：</p>
<lb ed="N" n="0454a11"/><lg xml:id="lgN69p0454a1101"><l>不安之安息<anchor xml:id="nkr_note_orig_0454012" n="0454012"/>，甘露（涅槃）爲所緣，</l>
<lb ed="N" n="0454a12"/><l>唾棄世間食味，淸淨寂靜是最上沙門果。</l>
<lb ed="N" n="0454a13"/><l><ref cRef="PTS.Vism.702"/>〔沙門果〕如蜜，具食素爲淨爲樂，</l></lg>
<lb ed="N" n="0454a14"/><p xml:id="pN69p0454a1401">依可意極可意之甘露而濕潤。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0455a" n="0455a"/>
<lb ed="N" n="0455a01"/><lg xml:id="lgN69p0455a0101"><l>彼聖果之味是無上之樂，</l>
<lb ed="N" n="0455a02"/><l>賢者修習慧而得故，</l>
<lb ed="N" n="0455a03"/><l>故於此嘗味此聖果之味，</l>
<lb ed="N" n="0455a04"/><l>說此修習觀之功德。</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0455a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">三　入定於滅定之可能性</cb:mulu><head>〔三、入定於滅定之可能性〕</head><p xml:id="pN69p0455a0511" cb:place="inline">「入定於滅定之可能性」者，不僅嘗味聖果之味，
<lb ed="N" n="0455a06"/>當知入定此滅定之可能性，亦因修習慧之功德。其中，爲辨知滅定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0455013" n="0455013"/>有如次之質問：
<lb ed="N" n="0455a07"/>〔一〕滅定者何耶？〔二〕誰入定耶？〔三〕誰不入定耶？〔四〕於何處入定耶？
<lb ed="N" n="0455a08"/>〔五〕何故入定耶？〔六〕如何而入其定耶？〔七〕如何在定？〔八〕如何而出定
<lb ed="N" n="0455a09"/>耶？〔九〕出定者之心向於何耶？〔一〇〕死者與入定者有何差別耶？〔一一〕滅
<lb ed="N" n="0455a10"/>定是有爲或無爲耶？是世間或出世間耶？是完全或不完全耶？其中：</p>
<lb ed="N" n="0455a11"/><p xml:id="pN69p0455a1101">〔一〕「滅定者何耶？」於次第滅而不轉起心、心所法。</p>
<lb ed="N" n="0455a12"/><p xml:id="pN69p0455a1201">〔二～三〕「誰入定耶？誰不入定耶」？一切凡夫、須陀洹、斯陀含及乾觀之
<lb ed="N" n="0455a13"/>阿那含、阿羅漢不入定。而得八等至之阿那含及漏盡者（阿羅漢）入定。卽說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0455014" n="0455014"/>
<lb ed="N" n="0455a14"/>具備二力、三行之安息故，由十六智行、九定行得自在之慧是滅定之智。」而且此〔滅
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0456a" n="0456a"/>
<lb ed="N" n="0456a01"/>定之〕成就，除得八等至之阿那含、漏盡者，餘他者沒有。故唯彼等入定，其他者
<lb ed="N" n="0456a02"/>不然。</p>
<lb ed="N" n="0456a03"/><p xml:id="pN69p0456a0301">此中，「二力」者云何？……乃至……「得自在〔者〕」云何？對於此我等可以不
<lb ed="N" n="0456a04"/><ref cRef="PTS.Vism.703"/>〔要〕說任何事。其一切說於擧示（前引文）之解釋。所謂「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0456015" n="0456015"/>二力」，是止與觀之
<lb ed="N" n="0456a05"/>二力。「止力者云何？依出離心之一境性、不散亂爲止力。依於不瞋恚……依於光
<lb ed="N" n="0456a06"/>明想……依於不散亂……乃至……依捨遣隨觀之入息……依捨遣隨觀之出息心一境
<lb ed="N" n="0456a07"/>性、不散亂爲止力<anchor xml:id="nkr_note_orig_0456016" n="0456016"/>。止力乃依何義爲止力耶？以初禪對諸蓋不動故爲止力。以第
<lb ed="N" n="0456a08"/>二禪對尋、伺……乃至……以非想非非想處定，而無所有處想不動故爲止力。對掉
<lb ed="N" n="0456a09"/>擧、伴掉擧之諸煩惱及對諸蘊不動、不動搖、不震搖故爲止力。」此爲止力。</p>
<lb ed="N" n="0456a10"/><p xml:id="pN69p0456a1001">「觀力者云何？無常隨觀是觀力。苦隨觀……無我隨觀……厭離隨觀……離貪隨
<lb ed="N" n="0456a11"/>觀……滅隨觀……捨遣隨觀是觀力。對於色之無常隨觀……對於色之捨遣隨觀是觀
<lb ed="N" n="0456a12"/>力。對於受……想……行……識……乃至……眼……老死之無常隨觀……對於老死
<lb ed="N" n="0456a13"/>之捨遣隨觀是觀力<anchor xml:id="nkr_note_orig_0456017" n="0456017"/>。觀力依何義爲觀力耶？以無常隨觀而對常想不動故是觀力。
<lb ed="N" n="0456a14"/>以苦隨觀而對樂想不動故……以無我隨觀而對我想不動故……以厭離隨觀而對喜不
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0457a" n="0457a"/>
<lb ed="N" n="0457a01"/>動故……以離貪隨觀而對貪不動故……以滅隨觀而對集不動故……以捨遣隨觀而對
<lb ed="N" n="0457a02"/>取不動故是觀力。對於無明、伴無明之諸煩惱及對諸蘊不動、不動搖、不震搖故是
<lb ed="N" n="0457a03"/>觀力。」此爲觀力。</p>
<lb ed="N" n="0457a04"/><p xml:id="pN69p0457a0401">「三行之安息故，是如何三行之安息故耶？入定於第二禪者，安息尋、伺之『語
<lb ed="N" n="0457a05"/>行』。入定於第四禪者，安息入息、出息之『身行』。入定於想受滅定者，安息想、受
<lb ed="N" n="0457a06"/>之『心行』。安息此等之三行故」。</p>
<lb ed="N" n="0457a07"/><p xml:id="pN69p0457a0701">「依十六智行，依如何之十六智行耶？（一）無常隨觀是智行、（二）苦、（三）
<lb ed="N" n="0457a08"/>無我、（四）厭離、（五）離貪、（六）滅、（七）捨遣、（八）還滅隨觀是智行、（九）
<lb ed="N" n="0457a09"/><ref cRef="PTS.Vism.704"/>須陀洹道是智行、（一〇）須陀洹果定是智行、（一一）斯陀含道……乃至……（一
<lb ed="N" n="0457a10"/>六）阿羅漢果定是智行」。此等是依十六智行。</p>
<lb ed="N" n="0457a11"/><p xml:id="pN69p0457a1101">「依九定行，依如何之九定行耶？（一）初禪是定行。（二）第二禪……乃至……
<lb ed="N" n="0457a12"/>（八）非想非非想處定是定行。（九）爲初禪之獲得而〔有〕尋、伺、喜、樂、心一
<lb ed="N" n="0457a13"/>境性之〔近行定〕……乃至……爲非想非非想處定之獲得而〔有〕尋、伺、喜、樂、
<lb ed="N" n="0457a14"/>心一境性之〔近行定〕」。此等是依九定行。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0458a" n="0458a"/>
<lb ed="N" n="0458a01"/><p xml:id="pN69p0458a0101">「自在者，（一）轉向自在、（二）入定自在、（三）在定自在、（四）出定自在、
<lb ed="N" n="0458a02"/>（五）觀察自在之五自在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0458018" n="0458018"/>。（一）於所欲之處所、所欲之時間轉向於初禪，轉向而
<lb ed="N" n="0458a03"/>無遲滯故爲『轉向自在』。（二）於所欲之處所、所欲之時間入定於初禪，入定於無遲
<lb ed="N" n="0458a04"/>滯故爲『入定自在』。（三）……在定，要在定……（四）……出定，要出定……（五）
<lb ed="N" n="0458a05"/>……觀察，觀察而無遲滯故爲『觀察自在』，此是五自在」。</p>
<lb ed="N" n="0458a06"/><p xml:id="pN69p0458a0601">其中，「依十六智行」者，此說明最多之〔智行〕。而阿那含有十四智行。若然者，
<lb ed="N" n="0458a07"/>豈非斯陀含唯十二〔智行〕、須陀洹僅有十〔智行〕耶？不然！〔於斯陀含、須陀洹〕
<lb ed="N" n="0458a08"/>障礙定之〔五〕種欲貪未捨斷故。卽於彼等其〔貪〕未捨斷。故止力未圓滿，其〔止
<lb ed="N" n="0458a09"/>力〕未圓滿時，由於力缺，應依〔止觀之〕二力而入定，但不能入於滅定。然，於
<lb ed="N" n="0458a10"/>阿那含捨斷其〔貪〕，故此〔阿那含〕圓滿〔止觀之二〕力。力圓滿故，得〔入定於
<lb ed="N" n="0458a11"/>滅定〕。故世尊說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0458019" n="0458019"/>由滅而出定者之非想非非想處之善，對於果定以無間緣爲
<lb ed="N" n="0458a12"/>緣。」卽於發趣大論，唯關於阿那含之由滅〔定〕之出定而說也。</p>
<lb ed="N" n="0458a13"/><p xml:id="pN69p0458a1301"><ref cRef="PTS.Vism.705"/>〔四〕「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0458020" n="0458020"/>於何處入定耶」？於五蘊有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0458021" n="0458021"/>，何故耶？由次第定之發生故。然於四
<lb ed="N" n="0458a14"/>蘊有不生起初禪等。故於其處〔四蘊有〕不能入定於〔滅定〕。然，某人人於〔四蘊
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0459a" n="0459a"/>
<lb ed="N" n="0459a01"/>有〕非有〔心〕基故，言〔於四蘊有不能入定於滅定〕。</p>
<lb ed="N" n="0459a02"/><p xml:id="pN69p0459a0201">〔五〕「何故入定耶」？厭惡諸蘊種種之轉起，「於現世無心而達滅、涅槃而樂住」
<lb ed="N" n="0459a03"/>卽入定。</p>
<lb ed="N" n="0459a04"/><p xml:id="pN69p0459a0401">〔六〕「如何而入其定耶」？行預備行爲，依止、觀而努力，滅非想非非想處者，
<lb ed="N" n="0459a05"/>如是入定其〔滅定〕。然，僅依止而努力者，達非想非非想處定而停止。僅依觀而努
<lb ed="N" n="0459a06"/>力者，達果定而停止。但已行預備行爲，依〔止、觀〕兩者而努力，唯滅非想非非
<lb ed="N" n="0459a07"/>想處定者，入定於〔滅定〕。此是其略說。</p>
<lb ed="N" n="0459a08"/><p xml:id="pN69p0459a0801">其次，若詳說卽如次。於此有比丘，欲入定滅，終了食事，善洗手足，遠離處
<lb ed="N" n="0459a09"/>所，善整而坐於座，結跏其身，保持端正，念現起面前，彼入定於禪而出定，其時，
<lb ed="N" n="0459a10"/>觀諸行無常、苦、無我。</p>
<lb ed="N" n="0459a11"/><p xml:id="pN69p0459a1101">而於此觀（一）行把握觀、（二）果定觀、（三）滅定觀之三種。其中：（一）
<lb ed="N" n="0459a12"/>「行把握觀」者，有鈍有銳，必爲道之足處（直接因）。（二）「果定觀」唯利銳之作用，
<lb ed="N" n="0459a13"/>而如修習道。（三）其次「滅定觀」其作用不過鈍、不過銳利，故依不過鈍不過銳之觀，
<lb ed="N" n="0459a14"/>而觀彼等諸行。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0460a" n="0460a"/>
<lb ed="N" n="0460a01"/><p xml:id="pN69p0460a0101">由此入定於第二禪而出定，其時亦同樣觀諸行。由此入定於第三禪……乃至……
<lb ed="N" n="0460a02"/>依此入定識無邊處而出定，其時，觀亦同樣。其次，入定於無所有處而出定，（一）
<lb ed="N" n="0460a03"/>不損害屬於衆人之〔資具〕，（二）僧伽之期待，（三）師（佛）之召，（四）行時限
<lb ed="N" n="0460a04"/>四種之預備行爲。其中：</p>
<lb ed="N" n="0460a05"/><p xml:id="pN69p0460a0501"><ref cRef="PTS.Vism.706"/>（一）「不損害屬於衆人之〔資具〕。」卽鉢、衣、牀、椅子、住家、其他任何資
<lb ed="N" n="0460a06"/>具，非屬此比丘一人之物，而是屬於衆人的。應決意其〔資具〕不蒙損害，不要由
<lb ed="N" n="0460a07"/>水、火、風、盜賊、鼠等之損失。決意之方法如次：「斯斯之物〔入定之〕七日間火
<lb ed="N" n="0460a08"/>不燒、不流失於水、風不吹去、盜賊不持去、鼠等不嚙。」若如斯決意者，其七日間
<lb ed="N" n="0460a09"/>其〔資具〕無何等之危難。然，若不決意者便受火等之毀失。如摩訶那伽長老<anchor xml:id="nkr_note_orig_0460022" n="0460022"/>之
<lb ed="N" n="0460a10"/>狀態。</p>
<lb ed="N" n="0460a11"/><p xml:id="pN69p0460a1101">據傳，〔此〕長老入母之優婆夷村落行乞，優婆夷給與粥而使坐於座堂，長老入
<lb ed="N" n="0460a12"/>定於滅而坐。彼坐時，座堂起火災，餘之比丘等持各自之座具而逃。集村人等見長
<lb ed="N" n="0460a13"/>老言：「暢氣之沙門哉！暢氣之沙門哉！」火燒至〔屋頂之〕藁、竹或〔柱等〕木以
<lb ed="N" n="0460a14"/>包圍長老。人人以水甕搬水來消火，除去灰，〔牛糞〕牀地皆淨，撤華<anchor xml:id="nkr_note_orig_0460023" n="0460023"/>禮拜而立。
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0461a" n="0461a"/>
<lb ed="N" n="0461a01"/>長老預定〔出定〕之時來而出定，見彼等，「我已被發見了」，卽上於空中〔飛翔〕
<lb ed="N" n="0461a02"/>而往美映具島<anchor xml:id="nkr_note_orig_0461024" n="0461024"/>。</p>
<lb ed="N" n="0461a03"/><p xml:id="pN69p0461a0301">此謂不損害屬於衆人之〔資具〕。其次纏於身之衣物及坐具屬一人之物，對此不
<lb ed="N" n="0461a04"/>〔要〕別爲決意。〔不決意亦爲〕定保護。如尊者僧祗婆，又說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0461025" n="0461025"/>尊者僧祗婆有
<lb ed="N" n="0461a05"/>定徧滿神變，尊者舍利弗有定徧滿神變。」</p>
<lb ed="N" n="0461a06"/><p xml:id="pN69p0461a0601">（二）「僧伽之期待」者，是僧伽等待、期望〔彼〕。只要此比丘不來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0461026" n="0461026"/>，謂不行
<lb ed="N" n="0461a07"/>僧伽羯磨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0461027" n="0461027"/>之意義。此時之等待，非此〔入定比丘之〕預備行爲，等待之顧念是預
<lb ed="N" n="0461a08"/>備作用。故應如次之顧念：「若七日間入於滅定而坐時，僧伽白羯磨等之中，欲行任
<lb ed="N" n="0461a09"/><ref cRef="PTS.Vism.707"/>何羯磨，誰之比丘來，不喚我之中，我立卽出定。」然，如斯〔顧念〕入定者，其時
<lb ed="N" n="0461a10"/>必出定。若不如是作者，集合僧伽不見彼，「某比丘於何處耶」？〔而求彼〕，言：「入
<lb ed="N" n="0461a11"/>於滅定。」「言僧伽往喚彼」！遣何比丘往〔彼之處〕。時，由彼〔使者〕比丘，近立
<lb ed="N" n="0461a12"/>彼〔入定者〕得聞聲之程度，言：「友！僧伽等汝。」而開始出定。僧伽之命令實如斯
<lb ed="N" n="0461a13"/>重大，故應〔預先〕作顧念，〔使者未來之前〕應自己出定而入定。</p>
<lb ed="N" n="0461a14"/><p xml:id="pN69p0461a1401">（三）「師之召」，此時顧念師之召，是此〔入定比丘之〕預備行爲。故其〔召〕
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0462a" n="0462a"/>
<lb ed="N" n="0462a01"/>應如次顧念：「若我七日間入滅定而坐時，關於生起事情而師（佛）制定學處（戒），
<lb ed="N" n="0462a02"/>或爲必要事生起而說法，不須誰來召我，我立卽出定。」然，作如斯〔顧念〕而入定
<lb ed="N" n="0462a03"/>者，其時必出定。然，若不如是者，集僧伽時，卽不見彼：「某比丘在何處耶？」言：
<lb ed="N" n="0462a04"/>「入於滅定。」遣誰比丘：「以我言往召之。」時，由彼〔使者〕比丘，近立於彼〔入定
<lb ed="N" n="0462a05"/>者〕得聞聲之程度，言：「師召尊者。」而開始出定。師之召實如斯重大，故〔預先〕
<lb ed="N" n="0462a06"/>作顧念，〔使者未來之前〕應由入定而出定。</p>
<lb ed="N" n="0462a07"/><p xml:id="pN69p0462a0701">（四）「時限」者，是命之時限。卽此比丘應善巧〔知〕時限。自己之壽行：「七
<lb ed="N" n="0462a08"/>日間可轉起耶？不轉起耶？」應顧念後而入定。然，對七日應滅之壽行，不顧念而入
<lb ed="N" n="0462a09"/>定者，彼滅定不能排除死。滅〔定〕中不可能死，故在定之中途必出定。故應顧念
<lb ed="N" n="0462a10"/>此〔壽行〕後而入定。然餘〔之三預備行爲〕亦可不顧念。然此〔義疏〕說必不得
<lb ed="N" n="0462a11"/>不顧念。</p>
<lb ed="N" n="0462a12"/><p xml:id="pN69p0462a1201">彼如斯入定於無所有處而出定，作此預備行爲後而入定於非想非非想處定。時
<lb ed="N" n="0462a13"/>一次或二次超過〔非想非非想處〕心〔刹那〕而爲無心，觸達於滅〔定〕。然者何故
<lb ed="N" n="0462a14"/>二心〔刹那〕以上之心不轉起耶？因爲〔行〕滅之加行故。然，此比丘令雙結止觀
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0463a" n="0463a"/>
<lb ed="N" n="0463a01"/><ref cRef="PTS.Vism.708"/>二法昇於八等至，此次第作滅之加行。非是非想非非想處定〔之加行〕，而爲〔行〕
<lb ed="N" n="0463a02"/>滅之加行故，二心以上不轉起。</p>
<lb ed="N" n="0463a03"/><p xml:id="pN69p0463a0301">其次<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463028" n="0463028"/>，由無所有處〔定〕而出定，此不行預備行爲，而入定非想非非想處之
<lb ed="N" n="0463a04"/>比丘，而後不可能無心，但唯退轉住立於無所有處。〔行人〕未曾行斯道，茲說此譬
<lb ed="N" n="0463a05"/>喩。</p>
<lb ed="N" n="0463a06"/><p xml:id="pN69p0463a0601">謂某人未曾往，或〔行〕斯道，途中須通過深之泥濘峽谷，又被激熱之炎熱所
<lb ed="N" n="0463a07"/>熱而來至巖石處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463029" n="0463029"/>，彼不整齊其衣類故行於峽谷之下，怖畏資具（衣類）濡濕，再
<lb ed="N" n="0463a08"/>上岸而立，〔又〕通過巖石而足熱，而來立此方。此時，譬如彼人衣服不整穿著，唯
<lb ed="N" n="0463a09"/>下立峽谷，〔或〕通過巖石受熱，立卽還來此方。瑜伽行者亦行預備行爲故，唯入定
<lb ed="N" n="0463a10"/>於非想非非想處而又還來立於無所有處。又譬如人以前未曾行之道，來其處一衣固
<lb ed="N" n="0463a11"/>著於〔身〕，手持其他之物，下立峽谷，又通過猛熱之巖石，直往彼方，行預備行爲
<lb ed="N" n="0463a12"/>之比丘，入定於非想非非想處，其後必由無心觸達滅〔定〕而住。</p>
<lb ed="N" n="0463a13"/><p xml:id="pN69p0463a1301">（七）「其次如何在定耶」？如斯入定者，在〔滅定之〕時限中，其中途只要沒
<lb ed="N" n="0463a14"/>有壽盡、僧伽之期待、師之召，可以在定。</p>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0464a" n="0464a"/>
<lb ed="N" n="0464a01"/><p xml:id="pN69p0464a0101">（八）「如何出定耶」？於阿那含生起阿那含果，於阿羅漢生起阿羅漢果，〔由〕
<lb ed="N" n="0464a02"/>此二種而出定。</p>
<lb ed="N" n="0464a03"/><p xml:id="pN69p0464a0301">（九）「出定者之心向於何耶」？向涅槃。卽如次說：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0464030" n="0464030"/>友！毘舍佉！出定想受
<lb ed="N" n="0464a04"/>滅定之比丘心，向遠離、傾於遠離、赴於遠離。」</p>
<lb ed="N" n="0464a05"/><p xml:id="pN69p0464a0501"><ref cRef="PTS.Vism.709"/>（一〇）「死者與入定有何差別耶」？此義經中亦說，所謂：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0464031" n="0464031"/>友！此命終而死
<lb ed="N" n="0464a06"/>者之身行滅、止息，語行……乃至……心行滅、止息、壽量盡滅、煖（體溫）寂滅、
<lb ed="N" n="0464a07"/>諸根破壞也。入定想受滅之此比丘，〔此〕身行滅、止息，語行……乃至……心行滅、
<lb ed="N" n="0464a08"/>止息，但壽不盡滅、煖亦不寂滅、諸根不破壞也。」</p>
<lb ed="N" n="0464a09"/><p xml:id="pN69p0464a0901">（一一）其次，「滅定是有爲、無爲耶」？等之質問，〔滅定〕不可言是有爲、無
<lb ed="N" n="0464a10"/>爲，亦不可言是世間、出世間。何故耶？〔滅定〕於自性上（第一義）非有故。而
<lb ed="N" n="0464a11"/>〔滅定〕是由入定者言爲入定，故得言完全而非不完全。</p>
<lb ed="N" n="0464a12"/><lg xml:id="lgN69p0464a1201"><l>斯聖者之習行有寂靜</l>
<lb ed="N" n="0464a13"/><l>現法涅槃之名稱，此定，諸賢者修習聖慧而入定。</l>
<lb ed="N" n="0464a14"/><l>是故有〔入〕此〔滅〕定之可能性<anchor xml:id="nkr_note_orig_0464032" n="0464032"/>，亦</l>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0465a" n="0465a"/>
<lb ed="N" n="0465a01"/><l>於聖道言爲慧之功德。</l></lg></cb:div>
<lb ed="N" n="0465a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">四　成就應供養者等</cb:mulu><head>〔四、成就應供養者等〕</head><p xml:id="pN69p0465a0209" cb:place="inline">「成就應供養者等」，非僅入定於滅定之可能性，又
<lb ed="N" n="0465a03"/>成就此應供養者等，亦應知是修習出世間慧之功德。卽槪言之，修習四種〔出世間
<lb ed="N" n="0465a04"/>道慧〕故，修習慧之人是含天之世界爲應供養者、應供奉者、應奉施者、應合掌者
<lb ed="N" n="0465a05"/>世間之無上福田也。</p>
<lb ed="N" n="0465a06"/><p xml:id="pN69p0465a0601">其次，若分別言之，此中〔一〕修習初道慧，（一）依鈍觀而來之鈍根者，但名
<lb ed="N" n="0465a07"/>爲「極七還」，七次輪迴於善趣有之後，令苦之終滅（般涅槃）。（二）依中之觀而來
<lb ed="N" n="0465a08"/>之中根者，名爲「家家」，二次或三次轉生輪迴於〔善趣之〕善家後，令苦終滅。（三）
<lb ed="N" n="0465a09"/><ref cRef="PTS.Vism.710"/>依銳利觀而來之利根者，名爲「一種」，唯生一次於人有之後〔而生於天〕，令苦之終
<lb ed="N" n="0465a10"/>滅。〔二〕若修習第二道慧，名爲「斯陀含」（一來），唯一次來此世間後，令苦之終
<lb ed="N" n="0465a11"/>滅。〔三〕若修習第三道慧，名爲「阿那含」（不還），彼依根之不同，爲（一）中般
<lb ed="N" n="0465a12"/>涅槃、（二）生般涅槃、（三）無行般涅槃、（四）有行般涅槃、（五）上流阿迦膩吒
<lb ed="N" n="0465a13"/>行之五種，離此世而畢了（般涅槃）。</p>
<lb ed="N" n="0465a14"/><p xml:id="pN69p0465a1401">其中，（一）「中般涅槃」者，雖生起於何處之淨居天，但不達於中壽而般涅槃。
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0466a" n="0466a"/>
<lb ed="N" n="0466a01"/>（二）「生般涅槃」者，以越中壽而般涅槃。（三）「無行般涅槃」者，由無行、無加行
<lb ed="N" n="0466a02"/>而生於上道（阿羅漢道）。（四）「有行般涅槃」者，由有行、加行而生於上道。（五）
<lb ed="N" n="0466a03"/>「上流迦膩吒行」者，生起於上方處，乃至上昇阿迦膩吒天，於其處般涅槃。</p>
<lb ed="N" n="0466a04"/><p xml:id="pN69p0466a0401">〔四〕修習第四道慧，（一）或者爲「信解脫」、（二）或者爲慧解脫、（三）或者
<lb ed="N" n="0466a05"/>爲「俱分解脫」、（四）或者爲「三明者」、（五）或者爲「六神通者」、（六）或者爲「達
<lb ed="N" n="0466a06"/>種種無礙解之大漏盡者」。對此，言：「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466033" n="0466033"/>而只於道之刹那言此〔聖者〕脫離彼結縛，
<lb ed="N" n="0466a07"/>於果之刹那脫離結縛者，以含天之世界爲世間最勝之應施者。」</p>
<lb ed="N" n="0466a08"/><lg xml:id="lgN69p0466a0801"><l>修習聖慧有如是多之功德，</l>
<lb ed="N" n="0466a09"/><l>是故聰慧者應樂〔其修習〕。</l></lg>
<lb ed="N" n="0466a10"/><p xml:id="pN69p0466a1001">於以上</p>
<lb ed="N" n="0466a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN69p0466a1101"><l>「<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466034" n="0466034"/>有慧之人住立戒</l>
<lb ed="N" n="0466a12"/><l>進行修習心與慧</l>
<lb ed="N" n="0466a13"/><l>有勤有智之比丘</l>
<lb ed="N" n="0466a14"/><l>彼當脫離於結縛」。</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0467a" n="0467a"/>
<lb ed="N" n="0467a01"/><p xml:id="pN69p0467a0101">此偈中，依戒、定、慧門說明顯示於淸淨道，慧修習之功德。</p>
<lb ed="N" n="0467a02"/><p xml:id="pN69p0467a0201">此爲令善人喜悅，造淸淨道〔論〕，解釋慧修習之功德，名爲第二十三品。</p></cb:div></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0467a03"/>
<lb ed="N" n="0467a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">結語</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.Vism.711"/>結語</head>
<lb ed="N" n="0467a05"/><p xml:id="pN69p0467a0501">於以上</p>
<lb ed="N" n="0467a06"/><lg type="regular" xml:id="lgN69p0467a0601"><l>有慧之人住立戒，進行修習心與慧，</l>
<lb ed="N" n="0467a07"/><l>有勤有智之比丘，彼當脫離於結縛。</l></lg>
<lb ed="N" n="0467a08"/><p xml:id="pN69p0467a0801">提出此偈之後</p>
<lb ed="N" n="0467a09"/><lg xml:id="lgN69p0467a0901"><l>今<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467035" n="0467035"/>由大仙說此偈，</l>
<lb ed="N" n="0467a10"/><l>解說如實戒等種種義。</l>
<lb ed="N" n="0467a11"/><l>〔我卽〕於聖者敎得極難得之出家，</l>
<lb ed="N" n="0467a12"/><l>包攝戒等安穩而正直之「淸淨道」，</l>
<lb ed="N" n="0467a13"/><l>對諸瑜伽者不如實知雖樂淨精進，</l>
<lb ed="N" n="0467a14"/><l>當不能達到此淸淨，</l>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0468a" n="0468a"/>
<lb ed="N" n="0468a01"/><l>我持彼等之喜悅，極淨決擇淸淨道，</l>
<lb ed="N" n="0468a02"/><l>依止大寺者說示之理法，</l>
<lb ed="N" n="0468a03"/><l>〔以下〕我恭敬而說故，</l>
<lb ed="N" n="0468a04"/><l>樂淸淨一切者〔恭敬〕善傾聽！</l></lg>
<lb ed="N" n="0468a05"/><p xml:id="pN69p0468a0501">〔前〕所言〔今〕亦已說。而此中：</p>
<lb ed="N" n="0468a06"/><lg xml:id="lgN69p0468a0601"><l>決定說其戒等各各之義</l>
<lb ed="N" n="0468a07"/><l>隨五尼柯耶之義疏理法之說。</l>
<lb ed="N" n="0468a08"/><l>幾乎集〔所說〕一切，脫一切，</l>
<lb ed="N" n="0468a09"/><l>雜多之過失而說決定說，</l>
<lb ed="N" n="0468a10"/><l>是故樂淸淨之淨慧諸瑜伽者，</l>
<lb ed="N" n="0468a11"/><l>對此淸淨道〔論〕應敬重。</l>
<lb ed="N" n="0468a12"/><l>有名上座〔部〕，最勝分別說〔部〕。</l>
<lb ed="N" n="0468a13"/><l>屬大寺住者之系統，有淨有辨知</l>
<lb ed="N" n="0468a14"/><l>嚴肅行者契合律行，</l>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0469a" n="0469a"/>
<lb ed="N" n="0469a01"/><l>契合〔正〕行道，忍辱、柔和、慈等</l>
<lb ed="N" n="0469a02"/><l><ref cRef="PTS.Vism.712"/>以德莊嚴心，受大德僧護</l>
<lb ed="N" n="0469a03"/><l>之懇請，欲令正法之存續，</l>
<lb ed="N" n="0469a04"/><l>造此〔淸淨道論〕我得福聚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0469036" n="0469036"/>，</l>
<lb ed="N" n="0469a05"/><l>由此〔福〕力而一切生類亦受樂。</l>
<lb ed="N" n="0469a06"/><l>五十八誦分之聖典〔量〕，此淸淨道〔論〕</l>
<lb ed="N" n="0469a07"/><l>無障礙於此而完了。</l>
<lb ed="N" n="0469a08"/><l>如是世間善巧一切人</l>
<lb ed="N" n="0469a09"/><l>意樂無障礙急速而成就<anchor xml:id="nkr_note_orig_0469037" n="0469037"/>。</l></lg>
<lb ed="N" n="0469a10"/>
<lb ed="N" n="0469a11"/><p xml:id="pN69p0469a1101">此飾以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0469038" n="0469038"/>最上淸淨信、覺慧、精進，聚集戒行之正直、柔軟等之德，沈潛理解
<lb ed="N" n="0469a12"/>自宗義、他宗義之可能，具備完全之慧，含括三藏義疏種種之敎說，〔卽〕對師敎無
<lb ed="N" n="0469a13"/>毀損而有智之威力，大文典家完成文字〔學〕爲生樂之由來，具甘美崇高語之美麗，
<lb ed="N" n="0469a14"/>說者合於道理，優秀之論者，大詩人之〔覺音〕⸺飾以六神通、種種無礙解之德，
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0470a" n="0470a"/>
<lb ed="N" n="0470a01"/>對上人法無毀損有覺慧爲上座部之明燈，莊嚴住大寺諸長老之系統者⸺廣大淸淨
<lb ed="N" n="0470a02"/>有覺慧之〔覺音〕，依諸師授與覺音之名稱，長老造<anchor xml:id="nkr_note_orig_0470039" n="0470039"/>此名淸淨道〔論〕。</p>
<lb ed="N" n="0470a03"/><lg xml:id="lgN69p0470a0301"><l>於世間淨心者、如同者、世之最勝者，</l>
<lb ed="N" n="0470a04"/><l>只要存在大仙之「佛陀」名稱</l>
<lb ed="N" n="0470a05"/><l>於世間諸善男子求度出世間，</l>
<lb ed="N" n="0470a06"/><l>存續示現戒淸淨之方法。</l>
<lb ed="N" n="0470a07"/><l><ref cRef="PTS.Vism.713"/>成就〔此書寫〕我生其他之福</l>
<lb ed="N" n="0470a08"/><l>依此福業於次（來世）之身體，</l>
<lb ed="N" n="0470a09"/><l>喜悅<name role="" type="person">三十三天</name>，樂戒行之德，</l>
<lb ed="N" n="0470a10"/><l>不懸著五欲，得證初果，</l>
<lb ed="N" n="0470a11"/><l>最後之身體爲世間第一人，爲見利益一切有情</l>
<lb ed="N" n="0470a12"/><l>〔救〕主彌勒牟尼牡牛</l>
<lb ed="N" n="0470a13"/><l>聽彼賢者說示正法，</l>
<lb ed="N" n="0470a14"/><l>證得最上果令耀勝者敎。</l></lg>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0471a" n="0471a"/>
<lb ed="N" n="0471a01"/><p xml:id="pN69p0471a0101">淸淨道論畢</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0471a02"/>
<lb ed="N" n="0471a03"/>
<lb ed="N" n="0471a04"/>
<lb ed="N" n="0471a05"/>
<lb ed="N" n="0471a06"/>
<lb ed="N" n="0471a07"/>
<lb ed="N" n="0471a08"/>
<lb ed="N" n="0471a09"/>
<lb ed="N" n="0471a10"/>
<lb ed="N" n="0471a11"/>
<lb ed="N" n="0471a12"/>
<lb ed="N" n="0471a13"/>
<lb ed="N" n="0471a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0472a" n="0472a"/>
<lb ed="N" n="0472a01"/>
<lb ed="N" n="0472a02"/>
<lb ed="N" n="0472a03"/>
<lb ed="N" n="0472a04"/>
<lb ed="N" n="0472a05"/>
<lb ed="N" n="0472a06"/>
<lb ed="N" n="0472a07"/>
<lb ed="N" n="0472a08"/>
<lb ed="N" n="0472a09"/>
<lb ed="N" n="0472a10"/>
<lb ed="N" n="0472a11"/>
<lb ed="N" n="0472a12"/>
<lb ed="N" n="0472a13"/>
<lb ed="N" n="0472a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0473a" n="0473a"/>
<lb ed="N" n="0473a01"/>
<lb ed="N" n="0473a02"/>
<lb ed="N" n="0473a03"/>
<lb ed="N" n="0473a04"/>
<lb ed="N" n="0473a05"/>
<lb ed="N" n="0473a06"/>
<lb ed="N" n="0473a07"/>
<lb ed="N" n="0473a08"/>
<lb ed="N" n="0473a09"/>
<lb ed="N" n="0473a10"/>
<lb ed="N" n="0473a11"/>
<lb ed="N" n="0473a12"/>
<lb ed="N" n="0473a13"/>
<lb ed="N" n="0473a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N69.0035.0474a" n="0474a"/>
<lb ed="N" n="0474a01"/>
<lb ed="N" n="0474a02"/>
<lb ed="N" n="0474a03"/>
<lb ed="N" n="0474a04"/>
<lb ed="N" n="0474a05"/>
<lb ed="N" n="0474a06"/>
<lb ed="N" n="0474a07"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0449001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0449001">參照底本四三六頁（本書三･一頁）。</note>
<note n="0450002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0450002">Pṭs. I, p. 71。</note>
<note n="0451003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0451003">cf. Dhs. p. 239。</note>
<note n="0451004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0451004">以下底本七〇一頁至最後二頁半餘與 Pṭs. A. I, pp. 267-269 之文幾乎一致。又底本七〇一頁至十七行之二頁程度與 UdA. pp. 34-36 之文多一致。</note>
<note n="0452005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0452005">Pṭs. I, p. 68。</note>
<note n="0452006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0452006">M. I, p. 296。</note>
<note n="0452007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0452007">入定之順序（samāpattikkamo），於底本之 samapattikkhamo 是錯誤，今從暹羅本。</note>
<note n="0452008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0452008">智之後（ñaṇānantarā），於底本之 ñāṇantarā 是錯誤。</note>
<note n="0453009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0453009">M. I, p. 296f。</note>
<note n="0453010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0453010">M. I, p. 297。</note>
<note n="0454011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0454011">Tika. II, p. 159。</note>
<note n="0454012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0454012">此一偈亦出於 UdA. p. 36。</note>
<note n="0455013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0455013">以下底本十四行之文亦出於 Pṭs. A. I, p. 318f。</note>
<note n="0455014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0455014">Pṭs. I, p. 97。</note>
<note n="0456015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0456015">Pṭs. I, pp. 97-99。</note>
<note n="0456016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0456016">止力（samatha-balaṁ），於底本無此語，今從暹羅本及引用原文。且底本於此處語句之切句法有錯誤。</note>
<note n="0456017" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0456017">觀力（vipassanā-balaṁ），於底本缺此語，今從暹羅本及引用原文。且底本於此附近語句之切句方法有錯誤。</note>
<note n="0458018" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0458018">關於五自在，參照底本一五四頁（本書一･二六三頁以下）。</note>
<note n="0458019" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0458019">Tika. II, p. 159。</note>
<note n="0458020" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0458020">以下底本七〇九頁至十六行之四頁程度與 Pṭs. A. I, p. 319-322 之文大多一致。</note>
<note n="0458021" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0458021">於蘊有（vokārabhave），於底本之 vokārabhavo 是錯誤。</note>
<note n="0460022" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0460022">以下之故事於 Pṭs. A. p. 320 無同文之處。</note>
<note n="0460023" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0460023">華（pupphāni），於底本之 pubbāni 是錯誤。</note>
<note n="0461024" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0461024">美映具島（Piyangu-dīpa），此島名亦出於 Mahāvaṁsa 24, 24; 25, 104; 32, 52 等。Mahāvaṁsa 之英譯一六六頁註四說明爲 'Panicum, or Saffron Island'。</note>
<note n="0461025" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0461025">Pṭs. II, p. 212. 參照底本三八〇頁（本書二･二六三頁）。</note>
<note n="0461026" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0461026">不來（n'āgacchati），於底本及暹羅本有 āgacchati，今從暹羅本。</note>
<note n="0461027" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0461027">羯磨（kamma），是集僧團行受戒、布薩、自恣、處罰等之儀式。詳細參照律藏犍度部。</note>
<note n="0463028" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0463028">以下底本二十三行之文於 Pṭs. A. I, p. 322 同文之處缺。</note>
<note n="0463029" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0463029">岩石處（pāsāṇaṁ），於底本及暹羅本雖有 pāsāṇaṁ vā kandaraṁ vā（岩或峽谷之處），但「峽谷」之語與前方之文重複，故而除去。</note>
<note n="0464030" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0464030">M. I, p. 302; S. IV, p. 295。</note>
<note n="0464031" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0464031">M. I, p. 296; S. IV, p. 294。</note>
<note n="0464032" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0464032">可能性（samatthatā），於底本之 samathatā 是錯誤。</note>
<note n="0466033" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0466033">參照底本六七八頁（本書三･四一三頁以下）。</note>
<note n="0466034" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0466034">參照底本一頁。</note>
<note n="0467035" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0467035">以下五偈是於底本二頁（本書一･二頁以下）所說。</note>
<note n="0469036" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0469036">福聚（puññasañcayo），於底本之 paññasañcayo 是錯誤。</note>
<note n="0469037" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0469037">暹羅本於此之次有謂：Visuddhimaggappakaraṇaṁ niṭṭhitam（淸淨道論畢）之句。想是成於覺音手之淸淨道論之文，以上爲終，以下應爲後人之添加。</note>
<note n="0469038" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0469038">以下之文是參照 MA. V, p. 110; Atthasālinī, p. 430。</note>
<note n="0470039" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0470039">在底本於此之間有 Moraṇḍaceṭakavattabbena，但暹羅本爲 Muraṇḍakheṭakavattabbena，緬甸本作 Mudantakhedakavattabbena。英譯大槪是從緬甸本，"who ought to be called the meek and painstaking" 原意之譯不明，故今省略此句。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>