<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T01n0026">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 26 中阿含經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 26 中阿含經</title>
			<author>東晉 瞿曇<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp9"><resp>corrections</resp><name>楊郁文老師</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp10"><resp>corrections</resp><name>CBETA.grace</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>60卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">26</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-12 18:11:08 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">中阿含經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，張文明大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【北藏-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【知】</witness>
						<witness xml:id="wit13">【？】</witness>
						<witness xml:id="wit14">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit15">【龍-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit16">【万】</witness>
						<witness xml:id="wit17">【德】</witness>
						<witness xml:id="wit18">【嘉興乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit19">【房山-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【醍】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:31:53">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" type="其他">小土城頌</cb:mulu><cb:mulu level="2" type="品">3 穢品</cb:mulu><cb:mulu level="3" type="經">96 無經</cb:mulu><cb:div type="other">
<milestone n="24" unit="juan"/>
<pb n="0578b" ed="T" xml:id="T01.0026.0578b"/>
<lb n="0578b01" ed="T"/><cb:juan n="024" fun="open"><cb:mulu n="024" type="卷"/><cb:jhead><title>中阿含經</title>卷第二十四</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0578b02" ed="T"/>
<lb n="0578b03" ed="T"/><byline cb:type="Translator">東晉<name role="" type="person">罽賓</name>三藏瞿曇<name role="" type="person">僧伽提婆</name>譯</byline>
<lb n="0578b04" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu level="2" type="品">4 因品</cb:mulu><head>因品第<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578010" n="0578010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578010" n="0578010"/><anchor xml:id="beg0578010" n="0578010"/>四<anchor xml:id="end0578010"/><note place="inline">有十經</note><anchor xml:id="nkr_note_orig_0578011" n="0578011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578011" n="0578011"/><note place="inline">第二小土城誦</note></head>
<lb n="0578b05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT01p0578b0501"><l>因、<anchor xml:id="nkr_note_add_0578b0501" n="0578b0501"/><anchor xml:id="beg0578b0501" n="0578b0501"/>處<anchor xml:id="end0578b0501"/>、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578012" n="0578012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578012" n="0578012"/><anchor xml:id="beg0578012" n="0578012"/>二苦<anchor xml:id="end0578012"/>陰</l><l>增上心、及念</l>
<lb n="0578b06" ed="T"/><l>師子吼、優曇</l><l>願、想最在後</l></lg>
<lb n="0578b07" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="3" type="經">97 大因經</cb:mulu><head>（九七）<title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0578013" n="0578013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578013" n="0578013"/><anchor xml:id="beg0578013" n="0578013"/>中阿含<anchor xml:id="end0578013"/>因品</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0578014" n="0578014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578014" n="0578014"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0578014" n="0578014"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0578014" n="0578014"/>大因經第一</head>
<lb n="0578b08" ed="T"/><p xml:id="pT01p0578b0801">我聞如是：</p><p xml:id="pT01p0578b0805" cb:place="inline">一時，佛遊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578015" n="0578015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578015" n="0578015"/><anchor xml:id="beg0578015" n="0578015"/>拘樓瘦<anchor xml:id="end0578015"/>，在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578016" n="0578016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578016" n="0578016"/><anchor xml:id="beg0578016" n="0578016"/>劍磨瑟
<lb n="0578b09" ed="T"/>曇<anchor xml:id="end0578016"/>拘樓都邑。</p><p xml:id="pT01p0578b0906" cb:place="inline">爾時，尊者阿難閑居獨處，宴坐
<lb n="0578b10" ed="T"/>思惟，心作是念：「此緣起甚奇，極甚深，明亦甚
<lb n="0578b11" ed="T"/>深，然我觀見至淺至淺。」於是，尊者阿難則
<lb n="0578b12" ed="T"/>於晡時從宴坐起，往詣佛所，稽首佛足，
<lb n="0578b13" ed="T"/>却住一面，白曰：「世尊！我今閑居獨處，宴坐思
<lb n="0578b14" ed="T"/>惟，心作是念：『此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578017" n="0578017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578017" n="0578017"/><anchor xml:id="beg0578017" n="0578017"/>緣起<anchor xml:id="end0578017"/>甚奇，極甚深，明亦甚
<lb n="0578b15" ed="T"/>深，然我觀見至淺至淺。』」</p><p xml:id="pT01p0578b1510" cb:place="inline">世尊吿曰：「阿難！汝
<lb n="0578b16" ed="T"/>莫作是念，此緣起至淺至淺。所以者何？此
<lb n="0578b17" ed="T"/>緣起極甚深，明亦甚深。阿難！於此緣起不
<lb n="0578b18" ed="T"/>知如眞，不見如實，不覺不達故。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578018" n="0578018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578018" n="0578018"/><anchor xml:id="beg0578018" n="0578018"/>念<anchor xml:id="end0578018"/>
<lb n="0578b19" ed="T"/>彼衆生如織機相鎖，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578019" n="0578019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578019" n="0578019"/><anchor xml:id="beg0578019" n="0578019"/>蘊<anchor xml:id="end0578019"/>蔓草，多
<lb n="0578b20" ed="T"/>有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578020" n="0578020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578020" n="0578020"/><anchor xml:id="beg0578020" n="0578020"/>調<anchor xml:id="end0578020"/>亂，怱怱喧閙，從此世至彼世，從彼
<lb n="0578b21" ed="T"/>世至此世，往來不能出過生死。阿難！是
<lb n="0578b22" ed="T"/>故知此緣起極甚深，明亦甚深。</p><p xml:id="pT01p0578b2213" cb:place="inline">「阿難！若有
<lb n="0578b23" ed="T"/>問者：『<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578021" n="0578021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578021" n="0578021"/><anchor xml:id="beg0578021" n="0578021"/>老死有緣耶<anchor xml:id="end0578021"/>？』當如是答：『老死有緣。』
<lb n="0578b24" ed="T"/>若有問者：『老死有何緣？』當如是答：『緣於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578022" n="0578022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578022" n="0578022"/><anchor xml:id="beg0578022" n="0578022"/>
<lb n="0578b25" ed="T"/>生<anchor xml:id="end0578022"/>也。』阿難！若有問者：『生有緣耶？』當如是
<lb n="0578b26" ed="T"/>答：『生亦有緣。』若有問者：『生有何緣？』當如
<lb n="0578b27" ed="T"/>是答：『緣於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578023" n="0578023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578023" n="0578023"/><anchor xml:id="beg0578023" n="0578023"/>有<anchor xml:id="end0578023"/>也。』阿難！若有問者：『有有緣
<lb n="0578b28" ed="T"/>耶？』當如是答：『有亦有緣。』若有問者：『有有
<lb n="0578b29" ed="T"/>何緣？』當如是答：『緣於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578024" n="0578024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578024" n="0578024"/><anchor xml:id="beg0578024" n="0578024"/>受<anchor xml:id="end0578024"/>也。』阿難！若有問
<pb n="0578c" ed="T" xml:id="T01.0026.0578c"/>
<lb n="0578c01" ed="T"/>者：『受有緣耶？』當如是答：『受亦有緣。』若有
<lb n="0578c02" ed="T"/>問者：『受有何緣？』當如是答：『緣於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578025" n="0578025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578025" n="0578025"/><anchor xml:id="beg0578025" n="0578025"/>愛<anchor xml:id="end0578025"/>也。』阿
<lb n="0578c03" ed="T"/>難！是爲緣愛有受，緣受有有，緣有有
<lb n="0578c04" ed="T"/>生，緣生有老死，緣老死有愁慼，啼哭、憂苦、
<lb n="0578c05" ed="T"/>懊惱皆緣老死有，如此具足純生大苦陰。</p>
<lb n="0578c06" ed="T"/><p xml:id="pT01p0578c0601">「阿難！緣生有老死者，此說緣生有老死，
<lb n="0578c07" ed="T"/>當知所謂緣生有老死。阿難！若無生，魚、魚
<lb n="0578c08" ed="T"/>種，鳥、鳥種，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0578026" n="0578026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0578026" n="0578026"/><anchor xml:id="beg0578026" n="0578026"/>蚊<anchor xml:id="end0578026"/>、蚊種，龍、龍種，神、神種，鬼、鬼種，天、
<lb n="0578c09" ed="T"/>天種，人、人種，阿難！彼彼衆生隨彼彼處，若
<lb n="0578c10" ed="T"/>無生，各各無生者，設使離生，當有老死耶？」</p>
<lb n="0578c11" ed="T"/><p xml:id="pT01p0578c1101">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0578c1105" cb:place="inline">「阿難！是故當知是老死因、老死
<lb n="0578c12" ed="T"/>習、老死本、老死緣者，謂此生也。所以者何？
<lb n="0578c13" ed="T"/>緣生故則有老死。</p><p xml:id="pT01p0578c1308" cb:place="inline">「阿難！緣有有生者，此
<lb n="0578c14" ed="T"/>說緣有有生，當知所謂緣有有生。阿難！若
<lb n="0578c15" ed="T"/>無有，魚、魚種，鳥，鳥種，蚊、蚊種，龍、龍種，神、神種，
<lb n="0578c16" ed="T"/>鬼、鬼種，天、天種，人、人種。阿難！彼彼衆生隨彼
<lb n="0578c17" ed="T"/>彼處無有，各各無有者，設使離有，當有生
<lb n="0578c18" ed="T"/>耶？」</p><p xml:id="pT01p0578c1802" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0578c1806" cb:place="inline">「阿難！是故當知是生因、生習、
<lb n="0578c19" ed="T"/>生本、生緣者，謂此有也。所以者何？緣有故則
<lb n="0578c20" ed="T"/>有生。</p><p xml:id="pT01p0578c2003" cb:place="inline">「阿難！緣受有有者，此說緣受有有，
<lb n="0578c21" ed="T"/>當知所謂緣受有有。阿難！若無受，各各無
<lb n="0578c22" ed="T"/>受者，設使離受，當復有有，施設有有耶？」</p>
<lb n="0578c23" ed="T"/><p xml:id="pT01p0578c2301">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0578c2305" cb:place="inline">「阿難！是故當知是有因、有習、有本、
<lb n="0578c24" ed="T"/>有緣者，謂此受也。所以者何？緣受故則有
<lb n="0578c25" ed="T"/>有。</p><p xml:id="pT01p0578c2502" cb:place="inline">「阿難！緣愛有受者，此說緣愛有受，當
<lb n="0578c26" ed="T"/>知所謂緣愛有受。阿難！若無愛，各各無
<lb n="0578c27" ed="T"/>愛者，設使離愛，當復有受立於受耶？」</p><p xml:id="pT01p0578c2715" cb:place="inline">答
<lb n="0578c28" ed="T"/>曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0578c2804" cb:place="inline">「阿難！是故當知是受因、受習、受本、
<lb n="0578c29" ed="T"/>受緣者，謂此愛也。所以者何？緣愛故則有
<pb n="0579a" ed="T" xml:id="T01.0026.0579a"/>
<lb n="0579a01" ed="T"/>受。</p><p xml:id="pT01p0579a0102" cb:place="inline">「阿難！是爲緣愛有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579001" n="0579001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579001" n="0579001"/><anchor xml:id="beg0579001" n="0579001"/>求<anchor xml:id="end0579001"/>，緣求有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579002" n="0579002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579002" n="0579002"/><anchor xml:id="beg0579002" n="0579002"/>利<anchor xml:id="end0579002"/>，緣
<lb n="0579a02" ed="T"/>利有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579003" n="0579003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579003" n="0579003"/><anchor xml:id="beg0579003" n="0579003"/>分<anchor xml:id="end0579003"/>，緣分有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579004" n="0579004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579004" n="0579004"/><anchor xml:id="beg0579004" n="0579004"/>染欲<anchor xml:id="end0579004"/>，緣染欲有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579005" n="0579005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579005" n="0579005"/><anchor xml:id="beg0579005" n="0579005"/>著<anchor xml:id="end0579005"/>，
<lb n="0579a03" ed="T"/>緣著有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579006" n="0579006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579006" n="0579006"/><anchor xml:id="beg0579006" n="0579006"/>慳<anchor xml:id="end0579006"/>，緣慳有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579007" n="0579007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579007" n="0579007"/><anchor xml:id="beg0579007" n="0579007"/>家<anchor xml:id="end0579007"/>，緣家有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579008" n="0579008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579008" n="0579008"/><anchor xml:id="beg0579008" n="0579008"/>守<anchor xml:id="end0579008"/>。阿
<lb n="0579a04" ed="T"/>難！緣守故便有刀杖，鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩
<lb n="0579a05" ed="T"/>舌，起無量惡不善之法，有如此具足純生
<lb n="0579a06" ed="T"/>大苦陰。阿難！若無守，各各無守者，設使離
<lb n="0579a07" ed="T"/>守，當有刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌，起無
<lb n="0579a08" ed="T"/>量惡不善之法耶？」</p><p xml:id="pT01p0579a0808" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579a0812" cb:place="inline">「阿難！是故當
<lb n="0579a09" ed="T"/>知是刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、妄言、兩舌，起無量
<lb n="0579a10" ed="T"/>惡不善之法。因是習、是本、是緣者，謂此守也。
<lb n="0579a11" ed="T"/>所以者何？緣守故則有刀杖、鬪諍、諛諂、欺誑、
<lb n="0579a12" ed="T"/>妄言、兩舌，起無量惡不善之法，有如此具
<lb n="0579a13" ed="T"/>足純生大苦陰。</p><p xml:id="pT01p0579a1307" cb:place="inline">「阿難！緣家有守者，此說
<lb n="0579a14" ed="T"/>緣家有守，當知所謂緣家有守。阿難！若無
<lb n="0579a15" ed="T"/>家，各各無家者，設使離家，當有守耶？」</p><p xml:id="pT01p0579a1515" cb:place="inline">答曰：
<lb n="0579a16" ed="T"/>「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579a1603" cb:place="inline">「阿難！是故當知是守因、守習、守本、守緣
<lb n="0579a17" ed="T"/>者，謂此家也。所以者何？緣家故則有守。</p>
<lb n="0579a18" ed="T"/><p xml:id="pT01p0579a1801">「阿難！緣慳有家者，此說緣慳有家，當知
<lb n="0579a19" ed="T"/>所謂緣慳有家。阿難！若無慳，各各無慳
<lb n="0579a20" ed="T"/>者，設使離慳，當有家耶？」</p><p xml:id="pT01p0579a2010" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579a2014" cb:place="inline">「阿難！
<lb n="0579a21" ed="T"/>是故當知是家因、家習、家本、家緣者，謂此慳
<lb n="0579a22" ed="T"/>也。所以者何？緣慳故則有家。</p><p xml:id="pT01p0579a2212" cb:place="inline">「阿難！緣著有
<lb n="0579a23" ed="T"/>慳者，此說緣著有慳，當知所謂緣著有
<lb n="0579a24" ed="T"/>慳。阿難！若無著，各各無著者，設使離著，當
<lb n="0579a25" ed="T"/>有慳耶？」</p><p xml:id="pT01p0579a2504" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579a2508" cb:place="inline">「阿難！是故當知是慳因、
<lb n="0579a26" ed="T"/>慳習、慳本、慳緣者，謂此著也。所以者何？緣著
<lb n="0579a27" ed="T"/>故則有慳。</p><p xml:id="pT01p0579a2705" cb:place="inline">「阿難！緣欲有著者，此說緣欲
<lb n="0579a28" ed="T"/>有著，當知所謂緣欲有著。阿難！若無欲，
<lb n="0579a29" ed="T"/>各各無欲者，設使離欲，當有著耶？」</p><p xml:id="pT01p0579a2914" cb:place="inline">答曰：
<pb n="0579b" ed="T" xml:id="T01.0026.0579b"/>
<lb n="0579b01" ed="T"/>「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579b0103" cb:place="inline">「阿難！是故當知是著因、著習、著本、著緣
<lb n="0579b02" ed="T"/>者，謂此欲也。所以者何？緣欲故則有著。</p><p xml:id="pT01p0579b0216" cb:place="inline">「阿
<lb n="0579b03" ed="T"/>難！緣分有染欲者，此說緣分有染欲，當
<lb n="0579b04" ed="T"/>知所謂緣分有染欲。阿難！若無分，各各無
<lb n="0579b05" ed="T"/>分者，設使離分，當有染欲耶？」</p><p xml:id="pT01p0579b0512" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p>
<lb n="0579b06" ed="T"/><p xml:id="pT01p0579b0601">「阿難！是故當知是染欲因、染欲習、染欲本、染
<lb n="0579b07" ed="T"/>欲緣者，謂此分也。所以者何？緣分故則有
<lb n="0579b08" ed="T"/>染欲。</p><p xml:id="pT01p0579b0803" cb:place="inline">「阿難！緣利有分者，此說緣利有分，
<lb n="0579b09" ed="T"/>當知所謂緣利有分。阿難！若無利，各各無
<lb n="0579b10" ed="T"/>利者，設使離利，當有分耶？」</p><p xml:id="pT01p0579b1011" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579b1015" cb:place="inline">「阿
<lb n="0579b11" ed="T"/>難！是故當知是分因、分習、分本、分緣者，謂此
<lb n="0579b12" ed="T"/>利也。所以者何？緣利故則有分。</p><p xml:id="pT01p0579b1213" cb:place="inline">「阿難！緣求
<lb n="0579b13" ed="T"/>有利者，此說緣求有利，當知所謂緣求
<lb n="0579b14" ed="T"/>有利。阿難！若無求，各各無求者，設使離
<lb n="0579b15" ed="T"/>求，當有利耶？」</p><p xml:id="pT01p0579b1506" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579b1510" cb:place="inline">「阿難！是故當知
<lb n="0579b16" ed="T"/>是利因、利習、利本、利緣者，謂此求也。所以者
<lb n="0579b17" ed="T"/>何？緣求故<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579009" n="0579009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579009" n="0579009"/><anchor xml:id="beg0579009" n="0579009"/>別<anchor xml:id="end0579009"/>有利。</p><p xml:id="pT01p0579b1708" cb:place="inline">「阿難！緣愛有求者，此
<lb n="0579b18" ed="T"/>說緣愛有求，當知所謂緣愛有求。阿難！
<lb n="0579b19" ed="T"/>若無愛，各各無愛者，設使離愛，當有求耶？」</p>
<lb n="0579b20" ed="T"/><p xml:id="pT01p0579b2001">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579b2005" cb:place="inline">「阿難！是故當知是求因、求習、求
<lb n="0579b21" ed="T"/>本、求緣者，謂此愛也。所以者何？緣愛故則
<lb n="0579b22" ed="T"/>有求。</p><p xml:id="pT01p0579b2203" cb:place="inline">「阿難！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579010" n="0579010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579010" n="0579010"/><anchor xml:id="beg0579010" n="0579010"/>欲愛<anchor xml:id="end0579010"/>及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579011" n="0579011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579011" n="0579011"/><anchor xml:id="beg0579011" n="0579011"/>有愛<anchor xml:id="end0579011"/>，此二法因<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579012" n="0579012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579012" n="0579012"/><anchor xml:id="beg0579012" n="0579012"/>覺<anchor xml:id="end0579012"/>、
<lb n="0579b23" ed="T"/>緣覺致來。阿難！若有問者：『覺有緣耶？』當如
<lb n="0579b24" ed="T"/>是答：『覺亦有緣。』若有問者：『覺有何緣？』當
<lb n="0579b25" ed="T"/>如是答：『緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579013" n="0579013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579013" n="0579013"/><anchor xml:id="beg0579013" n="0579013"/>更樂<anchor xml:id="end0579013"/>也。』當知所謂緣更樂有
<lb n="0579b26" ed="T"/>覺。阿難！若無有眼更樂，各各無眼更樂
<lb n="0579b27" ed="T"/>者，設使離眼更樂，當有緣眼更樂生樂
<lb n="0579b28" ed="T"/>覺、苦覺、不苦不樂覺耶？」</p><p xml:id="pT01p0579b2810" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579b2814" cb:place="inline">「阿難！若
<lb n="0579b29" ed="T"/>無耳、鼻、舌、身、意更樂，各各無意更樂者。設
<pb n="0579c" ed="T" xml:id="T01.0026.0579c"/>
<lb n="0579c01" ed="T"/>使離意更樂，當有緣意更樂生樂覺、苦覺、
<lb n="0579c02" ed="T"/>不苦不樂覺耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c0207" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579c0211" cb:place="inline">「阿難！是故當知
<lb n="0579c03" ed="T"/>是覺因、覺習、覺本、覺緣者，謂此更樂也。所以
<lb n="0579c04" ed="T"/>者何？緣更樂故則有覺。</p><p xml:id="pT01p0579c0410" cb:place="inline">「阿難！若有問者：『更
<lb n="0579c05" ed="T"/>樂有緣耶？』當如是答：『更樂有緣。』若有問者：
<lb n="0579c06" ed="T"/>『更樂有何緣？』當如是答：『緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579014" n="0579014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579014" n="0579014"/><anchor xml:id="beg0579014" n="0579014"/>名色<anchor xml:id="end0579014"/>也。』當知
<lb n="0579c07" ed="T"/>所謂緣名色有更樂。阿難！所行、所緣有名
<lb n="0579c08" ed="T"/>身，離此行、離此緣有有對更樂耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c0814" cb:place="inline">答曰：
<lb n="0579c09" ed="T"/>「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579c0903" cb:place="inline">「阿難！所行、所緣有色身，離此行、離此
<lb n="0579c10" ed="T"/>緣有增語更樂耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c1008" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579c1012" cb:place="inline">「設使離名
<lb n="0579c11" ed="T"/>身及色身，當有更樂施設更樂耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c1114" cb:place="inline">答曰：「無
<lb n="0579c12" ed="T"/>也。」</p><p xml:id="pT01p0579c1202" cb:place="inline">「阿難！是故當知是更樂因、更樂習、更樂
<lb n="0579c13" ed="T"/>本、更樂緣者，謂此名色也。所以者何？緣名
<lb n="0579c14" ed="T"/>色故則有更樂。</p><p xml:id="pT01p0579c1407" cb:place="inline">「阿難！若有問者：『名色有緣
<lb n="0579c15" ed="T"/>耶？』當如是答：『名色有緣。』若有問者：『名色
<lb n="0579c16" ed="T"/>有何緣？』當如是答：『緣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579015" n="0579015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579015" n="0579015"/><anchor xml:id="beg0579015" n="0579015"/>識<anchor xml:id="end0579015"/>也。』當知所謂緣
<lb n="0579c17" ed="T"/>識有名色。阿難！若識不入母胎者，有名
<lb n="0579c18" ed="T"/>色成此身耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c1806" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579c1810" cb:place="inline">「阿難！若識入胎
<lb n="0579c19" ed="T"/>卽出者，名色會精耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c1909" cb:place="inline">答曰：「不會。」</p><p xml:id="pT01p0579c1913" cb:place="inline">「阿難！若
<lb n="0579c20" ed="T"/>幼童男童女、識初斷壞不有者，名色轉增長
<lb n="0579c21" ed="T"/>耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c2102" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0579c2106" cb:place="inline">「阿難！是故當知是名色因、
<lb n="0579c22" ed="T"/>名色習、名色本、名色緣者，謂此識也。所以者
<lb n="0579c23" ed="T"/>何？緣識故則有名色。</p><p xml:id="pT01p0579c2309" cb:place="inline">「阿難！若有問者：『識
<lb n="0579c24" ed="T"/>有緣耶？』當如是答：『識亦有緣。』若有問者：
<lb n="0579c25" ed="T"/>『識有何緣？』當如是答：『緣名色也。』當知所
<lb n="0579c26" ed="T"/>謂緣名色有識。阿難！若識不得名色，若識
<lb n="0579c27" ed="T"/>不立、不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0579016" n="0579016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0579016" n="0579016"/><anchor xml:id="beg0579016" n="0579016"/>倚<anchor xml:id="end0579016"/>名色者，識寧有生、有老、有病、
<lb n="0579c28" ed="T"/>有死、有苦耶？」</p><p xml:id="pT01p0579c2806" cb:place="inline">答曰：「無也。」</p><p xml:id="pT01p0579c2810" cb:place="inline">「阿難！是故當知是
<lb n="0579c29" ed="T"/>識因、識習、識本、識緣者，謂此名色也。所以者
<pb n="0580a" ed="T" xml:id="T01.0026.0580a"/>
<lb n="0580a01" ed="T"/>何？緣名色故則有識。阿難！是爲緣名色
<lb n="0580a02" ed="T"/>有識，緣識亦有名色，由是增語，增語說傳，
<lb n="0580a03" ed="T"/>傳說可施設有，謂識、名色共俱也。阿難！云
<lb n="0580a04" ed="T"/>何有一見有神耶？」</p><p xml:id="pT01p0580a0408" cb:place="inline">尊者阿難白世尊曰：「世
<lb n="0580a05" ed="T"/>尊爲法本，世尊爲法主，法由世尊，唯願說
<lb n="0580a06" ed="T"/>之，我今聞已，得廣知義。」</p><p xml:id="pT01p0580a0610" cb:place="inline">佛便吿曰：「阿難！諦
<lb n="0580a07" ed="T"/>聽，善思念之，我當爲汝分別其義。」尊者阿
<lb n="0580a08" ed="T"/>難受敎而聽。</p><p xml:id="pT01p0580a0806" cb:place="inline">佛言：「阿難！或有一見覺是神，
<lb n="0580a09" ed="T"/>或復有一不見覺是神，見神能覺，然神法
<lb n="0580a10" ed="T"/>能覺。或復有一不見覺是神，亦不見神能
<lb n="0580a11" ed="T"/>覺，然神法能覺，但見神無所覺。阿難！若有一
<lb n="0580a12" ed="T"/>見覺是神者，應當問彼：『汝有三覺：樂覺、苦
<lb n="0580a13" ed="T"/>覺、不苦不樂覺，汝此三覺爲見何覺？是神
<lb n="0580a14" ed="T"/>耶？』阿難！當復語彼：『若有覺樂覺者，彼於
<lb n="0580a15" ed="T"/>爾時二覺滅：苦覺、不苦不樂覺，彼於爾時
<lb n="0580a16" ed="T"/>唯覺樂覺。樂覺者，是無常法、苦法、滅法。若樂
<lb n="0580a17" ed="T"/>覺已滅，彼不作是念，非爲神滅耶？』阿難！
<lb n="0580a18" ed="T"/>若復有一覺苦覺者，彼於爾時二覺滅：樂
<lb n="0580a19" ed="T"/>覺、不苦不樂覺，彼於爾時唯覺苦覺。苦覺
<lb n="0580a20" ed="T"/>者，是無常法、苦法、滅法。若苦覺已滅，彼不
<lb n="0580a21" ed="T"/>作是念，非爲神滅耶？阿難！若復有一覺
<lb n="0580a22" ed="T"/>不苦不樂覺者，彼於爾時二覺滅：樂覺、苦
<lb n="0580a23" ed="T"/>覺，彼於爾時唯覺不苦不樂覺。不苦不樂
<lb n="0580a24" ed="T"/>覺者，是無常法、苦法、滅法。若不苦不樂覺已
<lb n="0580a25" ed="T"/>滅，彼不作是念，非爲神滅耶？阿難！彼如
<lb n="0580a26" ed="T"/>是無常法但<anchor xml:id="nkr_note_orig_0580001" n="0580001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0580001" n="0580001"/><anchor xml:id="beg0580001" n="0580001"/>離<anchor xml:id="end0580001"/>苦樂，當復見覺是神耶？」</p>
<lb n="0580a27" ed="T"/><p xml:id="pT01p0580a2701">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0580a2705" cb:place="inline">「阿難！是故彼如是無常法但
<lb n="0580a28" ed="T"/><anchor xml:id="beg_385" type="star"/>離<anchor xml:id="end_385"/>苦樂，不應復見覺是神也。阿難！若復
<lb n="0580a29" ed="T"/>有一不見覺是神，然神能覺，見神法能覺
<pb n="0580b" ed="T" xml:id="T01.0026.0580b"/>
<lb n="0580b01" ed="T"/>者，應當語彼：『汝若無覺者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0580002" n="0580002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0580002" n="0580002"/><anchor xml:id="beg0580002" n="0580002"/>覺<anchor xml:id="end0580002"/>不可得，不
<lb n="0580b02" ed="T"/>應說是我所有。』阿難！彼當復如是見覺
<lb n="0580b03" ed="T"/>不是神，然神能覺，見神法能覺耶？」</p><p xml:id="pT01p0580b0314" cb:place="inline">答曰：「不
<lb n="0580b04" ed="T"/>也。」</p><p xml:id="pT01p0580b0402" cb:place="inline">「阿難！是故彼不應如是見覺非神，神
<lb n="0580b05" ed="T"/>能覺，見神法能覺。阿難！若復有一不見
<lb n="0580b06" ed="T"/>覺是神，亦不見神能覺，然神法能覺，但見
<lb n="0580b07" ed="T"/>神無所覺者，應當語彼：『汝若無覺都不可
<lb n="0580b08" ed="T"/>得，神離覺者，不應神淸淨。』阿難！彼當復見
<lb n="0580b09" ed="T"/>覺非神，亦不見神能覺、神法能覺，但見神
<lb n="0580b10" ed="T"/>無所覺耶？」</p><p xml:id="pT01p0580b1005" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0580b1009" cb:place="inline">「阿難！是故彼不應
<lb n="0580b11" ed="T"/>如是見覺非神，亦不見神能覺、神法能覺，
<lb n="0580b12" ed="T"/>但見神無所覺，是謂有一見有神也。阿
<lb n="0580b13" ed="T"/>難！云何有一不見有神耶？」</p><p xml:id="pT01p0580b1311" cb:place="inline">尊者阿難白世
<lb n="0580b14" ed="T"/>尊曰：「世尊爲法本，世尊爲法主，法由世
<lb n="0580b15" ed="T"/>尊，唯願說之，我今聞已，得廣知義。」</p><p xml:id="pT01p0580b1514" cb:place="inline">佛便吿
<lb n="0580b16" ed="T"/>曰：「阿難！諦聽，善思念之，我當爲汝分別
<lb n="0580b17" ed="T"/>其義。」尊者阿難受敎而聽。</p><p xml:id="pT01p0580b1711" cb:place="inline">佛言：「阿難！或有
<lb n="0580b18" ed="T"/>一不見覺是神，亦不見神能覺，然神法能
<lb n="0580b19" ed="T"/>覺，亦不見神無所覺。彼如是不見已，則不
<lb n="0580b20" ed="T"/>受此世間，彼不受已，則不疲勞，不疲勞已，
<lb n="0580b21" ed="T"/>便般涅槃，我生已盡，梵行已立，所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0580003" n="0580003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0580003" n="0580003"/><anchor xml:id="beg0580003" n="0580003"/>作<anchor xml:id="end0580003"/>已辦，
<lb n="0580b22" ed="T"/>不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0580004" n="0580004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0580004" n="0580004"/><anchor xml:id="beg0580004" n="0580004"/>更<anchor xml:id="end0580004"/>受有，知如眞。阿難！是謂增語，增語說
<lb n="0580b23" ed="T"/>傳，傳說可施設有，知是者，則無所受。阿難！
<lb n="0580b24" ed="T"/>若比丘如是正解脫者，此不復有見如來
<lb n="0580b25" ed="T"/>終、見如來不終、見如來終不終、見如來亦
<lb n="0580b26" ed="T"/>非終亦非不終，是謂有一不見有神也。阿
<lb n="0580b27" ed="T"/>難！云何有一有神施設而施設耶？」</p><p xml:id="pT01p0580b2714" cb:place="inline">尊者阿
<lb n="0580b28" ed="T"/>難白世尊曰：「世尊爲法本，世尊爲法主，
<lb n="0580b29" ed="T"/>法由世尊，唯願說之，我今聞已，得廣知義。」</p>
<pb n="0580c" ed="T" xml:id="T01.0026.0580c"/>
<lb n="0580c01" ed="T"/><p xml:id="pT01p0580c0101">佛便吿曰：「阿難！諦聽，善思念之，我當爲汝
<lb n="0580c02" ed="T"/>分別其義。」尊者阿難受敎而聽。</p><p xml:id="pT01p0580c0213" cb:place="inline">佛言：「阿難！
<lb n="0580c03" ed="T"/>或有一少色是神施設而施設。或復有一
<lb n="0580c04" ed="T"/>非少色是神施設而施設，無量色是神施設
<lb n="0580c05" ed="T"/>而施設。或復有一非少色是神施設而施設，
<lb n="0580c06" ed="T"/>亦非無量色是神施設而施設，少無色是
<lb n="0580c07" ed="T"/>神施設而施設。或復有一非少色是神施設
<lb n="0580c08" ed="T"/>而施設，亦非無量色是神施設而施設，
<lb n="0580c09" ed="T"/>亦非少無色是神施設而施設，無量無色
<lb n="0580c10" ed="T"/>是神施設而施設。</p><p xml:id="pT01p0580c1008" cb:place="inline">「阿難！若有一少色是神
<lb n="0580c11" ed="T"/>施設而施設者，彼今少色是神施設而施設，
<lb n="0580c12" ed="T"/>身壞命終，亦如是說、亦如是見，有神若離
<lb n="0580c13" ed="T"/>少色時，亦如是如是思，彼作如是念。阿
<lb n="0580c14" ed="T"/>難！如是有一少色是神施設而施設，如是
<lb n="0580c15" ed="T"/>有一少色是神見著而著。</p><p xml:id="pT01p0580c1511" cb:place="inline">「阿難！若復有一
<lb n="0580c16" ed="T"/>非少色是神施設而施設，無量色是神施
<lb n="0580c17" ed="T"/>設而施設者，彼今無量色是神施設而施設，
<lb n="0580c18" ed="T"/>身壞命終，亦如是說、亦如是見，有神若離
<lb n="0580c19" ed="T"/>無量色時，亦如是如是思，彼作如是念。
<lb n="0580c20" ed="T"/>阿難！如是有一無量色是神施設而施設，
<lb n="0580c21" ed="T"/>如是無量色是神見著而著。</p><p xml:id="pT01p0580c2112" cb:place="inline">「阿難！若復有
<lb n="0580c22" ed="T"/>一非少色是神施設而施設，亦非無量色
<lb n="0580c23" ed="T"/>是神施設而施設，少無色是神施設而施設
<lb n="0580c24" ed="T"/>者，彼今少無色是神施設而施設，身壞命
<lb n="0580c25" ed="T"/>終，亦如是說、亦如是見，有神若離少無色
<lb n="0580c26" ed="T"/>時，亦如是如是思，彼作如是念。阿難！如
<lb n="0580c27" ed="T"/>是有一少無色是神施設而施設，如是有
<lb n="0580c28" ed="T"/>一少無色是神見著而著。</p><p xml:id="pT01p0580c2811" cb:place="inline">「阿難！若復有一
<lb n="0580c29" ed="T"/>非少色是神施設而施設，亦非無量色是神
<pb n="0581a" ed="T" xml:id="T01.0026.0581a"/>
<lb n="0581a01" ed="T"/>施設而施設，亦非少無色是神施設而施設，
<lb n="0581a02" ed="T"/>無量無色是神施設而施設者，彼今無量無
<lb n="0581a03" ed="T"/>色是神施設而施設，身壞命終，亦如是說、
<lb n="0581a04" ed="T"/>亦如是見，有神若離無量無色時，亦如是
<lb n="0581a05" ed="T"/>如是思，彼作如是念。阿難！如是有一無
<lb n="0581a06" ed="T"/>量無色是神施設而施設，如是有一無量
<lb n="0581a07" ed="T"/>無色是神見著而著，是謂有一有神施設而
<lb n="0581a08" ed="T"/>施設也。</p><p xml:id="pT01p0581a0804" cb:place="inline">「阿難！云何有一無神施設而施設
<lb n="0581a09" ed="T"/>耶？」</p><p xml:id="pT01p0581a0902" cb:place="inline">尊者阿難白世尊曰：「世尊爲法本，世尊
<lb n="0581a10" ed="T"/>爲法主，法由世尊，唯願說之，我今聞已，得
<lb n="0581a11" ed="T"/>廣知義。」</p><p xml:id="pT01p0581a1104" cb:place="inline">佛便吿曰：「阿難！諦聽，善思念之，
<lb n="0581a12" ed="T"/>我當爲汝分別其義。」尊者阿難受敎而聽。</p>
<lb n="0581a13" ed="T"/><p xml:id="pT01p0581a1301">佛言：「阿難！或有一非少色是神施設而施
<lb n="0581a14" ed="T"/>設，亦非無量色是神施設而施設，亦非少
<lb n="0581a15" ed="T"/>無色是神施設而施設，亦非無量無色是
<lb n="0581a16" ed="T"/>神施設而施設。阿難！若有一非少色是神
<lb n="0581a17" ed="T"/>施設而施設者，彼非今少色是神施設而施
<lb n="0581a18" ed="T"/>設，身壞命終，亦不如是說、亦不如是見，
<lb n="0581a19" ed="T"/>有神若離少色時，亦不如是如是思，亦不
<lb n="0581a20" ed="T"/>作如是念。阿難！如是有一非少色是神
<lb n="0581a21" ed="T"/>施設而施設，如是有一非少色是神不見
<lb n="0581a22" ed="T"/>著而著。</p><p xml:id="pT01p0581a2204" cb:place="inline">「阿難！若復有一非無量色是神施
<lb n="0581a23" ed="T"/>設而施設者，彼非今無量色是神施設而施
<lb n="0581a24" ed="T"/>設，身壞命終，亦不如是說、亦不如是見，
<lb n="0581a25" ed="T"/>有神若離無量色時，亦不如是如是思，亦
<lb n="0581a26" ed="T"/>不作如是念。阿難！如是有一非無量色
<lb n="0581a27" ed="T"/>是神施設而施設，如是有一非無量色是
<lb n="0581a28" ed="T"/>神不見著而著。</p><p xml:id="pT01p0581a2807" cb:place="inline">「阿難！若復有一非少無色
<lb n="0581a29" ed="T"/>是神施設而施設者，彼非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581001" n="0581001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581001" n="0581001"/><anchor xml:id="beg0581001" n="0581001"/>今<anchor xml:id="end0581001"/>少無色是神
<pb n="0581b" ed="T" xml:id="T01.0026.0581b"/>
<lb n="0581b01" ed="T"/>施設而施設，身壞命終，亦不如是說、亦不
<lb n="0581b02" ed="T"/>如是見，有神若離少無色時，亦不如是如
<lb n="0581b03" ed="T"/>是思，亦不作如是念。阿難！如是有一非
<lb n="0581b04" ed="T"/>少無色是神施設而施設，如是有一非少無
<lb n="0581b05" ed="T"/>色是神不見著而著。</p><p xml:id="pT01p0581b0509" cb:place="inline">「阿難！若復有一非無量
<lb n="0581b06" ed="T"/>無色是神施設而施設者，彼非今無量無色
<lb n="0581b07" ed="T"/>是神施設而施設，身壞命終，亦不如是說、
<lb n="0581b08" ed="T"/>亦不如是見，有神若離無量無色時，亦不
<lb n="0581b09" ed="T"/>如是如是思，亦不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581002" n="0581002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581002" n="0581002"/><anchor xml:id="beg0581002" n="0581002"/>作如是<anchor xml:id="end0581002"/>念。阿難！如是
<lb n="0581b10" ed="T"/>有一非無量無色是神施設而施設，如是
<lb n="0581b11" ed="T"/>有一非無量無色是神不見著而著。阿難！
<lb n="0581b12" ed="T"/>是謂有一無神施設而施設也。</p><p xml:id="pT01p0581b1213" cb:place="inline">「復次，阿難！
<lb n="0581b13" ed="T"/>有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581003" n="0581003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581003" n="0581003"/><anchor xml:id="beg0581003" n="0581003"/>七識住<anchor xml:id="end0581003"/>及<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581004" n="0581004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581004" n="0581004"/><anchor xml:id="beg0581004" n="0581004"/>二處<anchor xml:id="end0581004"/>。云何七識住？有色衆生
<lb n="0581b14" ed="T"/>若干身、若干想，謂人及欲天，是謂第一識
<lb n="0581b15" ed="T"/>住。復次，阿難！有色衆生若干身、一想，謂梵天
<lb n="0581b16" ed="T"/>初生不夭壽，是謂第二識住。復次，阿難！有
<lb n="0581b17" ed="T"/>色衆生一身、若干想，謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581005" n="0581005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581005" n="0581005"/><anchor xml:id="beg0581005" n="0581005"/>晃昱天<anchor xml:id="end0581005"/>，是謂第三
<lb n="0581b18" ed="T"/>識住。復次，阿難！有色衆生一身、一想，謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581006" n="0581006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581006" n="0581006"/><anchor xml:id="beg0581006" n="0581006"/>遍
<lb n="0581b19" ed="T"/>淨天<anchor xml:id="end0581006"/>，是謂第四識住。復次，阿難！有無色衆
<lb n="0581b20" ed="T"/>生度一切色想，滅有對想，不念若干想，無
<lb n="0581b21" ed="T"/>量空處，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581007" n="0581007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581007" n="0581007"/><anchor xml:id="beg0581007" n="0581007"/>是<anchor xml:id="end0581007"/>空處成就遊，謂無量空處天，是
<lb n="0581b22" ed="T"/>謂第五識住。復次，阿難！有無色衆生度一
<lb n="0581b23" ed="T"/>切無量空處，無量識處，是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581008" n="0581008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581008" n="0581008"/>識處成就遊，謂
<lb n="0581b24" ed="T"/>無量識處天，是謂第六識住。復次，阿難！有
<lb n="0581b25" ed="T"/>無色衆生度一切無量識處，無所有處，是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581009" n="0581009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581009" n="0581009"/><anchor xml:id="beg0581009" n="0581009"/>
<lb n="0581b26" ed="T"/>無所有處成就遊<anchor xml:id="end0581009"/>，謂無所有處天，是謂第七
<lb n="0581b27" ed="T"/>識住。</p><p xml:id="pT01p0581b2703" cb:place="inline">「阿難！云何有二處，有色衆生無想無覺，
<lb n="0581b28" ed="T"/>謂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581010" n="0581010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581010" n="0581010"/><anchor xml:id="beg0581010" n="0581010"/>無想天<anchor xml:id="end0581010"/>，是謂第一處。復次，阿難！有無色
<lb n="0581b29" ed="T"/>衆生度一切無所有處，非有想非無想處，
<pb n="0581c" ed="T" xml:id="T01.0026.0581c"/>
<lb n="0581c01" ed="T"/>是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581011" n="0581011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581011" n="0581011"/><anchor xml:id="beg0581011" n="0581011"/>非有想非無想處<anchor xml:id="end0581011"/>成就遊，謂非有想非無
<lb n="0581c02" ed="T"/>想處天，是謂第二處。</p><p xml:id="pT01p0581c0209" cb:place="inline">「阿難！第一識住者，有
<lb n="0581c03" ed="T"/>色衆生若干身、若干想，謂人及欲天。若有比
<lb n="0581c04" ed="T"/>丘知彼識住、知識住<anchor xml:id="nkr_note_orig_0581012" n="0581012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0581012" n="0581012"/><anchor xml:id="beg0581012" n="0581012"/>習<anchor xml:id="end0581012"/>，知滅、知味、知患、
<lb n="0581c05" ed="T"/>知出要如眞。阿難！此比丘寧可樂彼識住，
<lb n="0581c06" ed="T"/>計著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c0608" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0581c0612" cb:place="inline">「阿難！第二
<lb n="0581c07" ed="T"/>識住者，有色衆生若干身、一想，謂梵天初生
<lb n="0581c08" ed="T"/>不夭壽。若有比丘知彼識住、知識住<anchor xml:id="beg_386" type="star"/>習<anchor xml:id="end_386"/>，
<lb n="0581c09" ed="T"/>知滅、知味、知患、知出要如眞。阿難！此比丘
<lb n="0581c10" ed="T"/>寧可樂彼識住，計著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c1014" cb:place="inline">答曰：「不
<lb n="0581c11" ed="T"/>也。」</p><p xml:id="pT01p0581c1102" cb:place="inline">「阿難！第三識住者，有色衆生一身、若干
<lb n="0581c12" ed="T"/>想，謂晃昱天。若有比丘知彼識住、知識
<lb n="0581c13" ed="T"/>住習，知滅、知味、知患、知出要如眞。阿難！此
<lb n="0581c14" ed="T"/>比丘寧可樂彼識住，計著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c1416" cb:place="inline">答
<lb n="0581c15" ed="T"/>曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0581c1504" cb:place="inline">「阿難！第四識住者，有色衆生一身、
<lb n="0581c16" ed="T"/>一想，謂遍淨天。若有比丘知彼識住、知識
<lb n="0581c17" ed="T"/>住習，知滅、知味、知患、知出要如眞。阿難！此
<lb n="0581c18" ed="T"/>比丘寧可樂彼識住，計著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c1816" cb:place="inline">答
<lb n="0581c19" ed="T"/>曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0581c1904" cb:place="inline">「阿難！第五識住者，無色衆生度一
<lb n="0581c20" ed="T"/>切色想，滅有對想，不念若干想，無量空處，
<lb n="0581c21" ed="T"/><anchor xml:id="beg_387" type="star"/>是<anchor xml:id="end_387"/>空處成就遊，謂無量空處天。若有比丘
<lb n="0581c22" ed="T"/>知彼識住、知識住<anchor xml:id="beg_388" type="star"/>習<anchor xml:id="end_388"/>，知滅、知味、知患、知
<lb n="0581c23" ed="T"/>出要如眞。阿難！此比丘寧可樂彼識住，計著
<lb n="0581c24" ed="T"/>住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c2406" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0581c2410" cb:place="inline">「阿難！第六識住
<lb n="0581c25" ed="T"/>者，無色衆生度一切無量空處，無量識處，
<lb n="0581c26" ed="T"/><anchor xml:id="beg_389" type="star"/>是<anchor xml:id="end_389"/>識處成就遊，謂無量識處天。若有比丘
<lb n="0581c27" ed="T"/>知彼識住、知識住<anchor xml:id="beg_38a" type="star"/>習<anchor xml:id="end_38a"/>，知滅、知味、知患、知
<lb n="0581c28" ed="T"/>出要如眞。阿難！此比丘寧可樂彼識住，計
<lb n="0581c29" ed="T"/>著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0581c2907" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0581c2911" cb:place="inline">「阿難！第七識
<pb n="0582a" ed="T" xml:id="T01.0026.0582a"/>
<lb n="0582a01" ed="T"/>住者，無色衆生度一切無量識處，無所有處，
<lb n="0582a02" ed="T"/>是無所有處成就遊，謂無所有處天。若有比
<lb n="0582a03" ed="T"/>丘知彼識住、知識住<anchor xml:id="beg_38b" type="star"/>習<anchor xml:id="end_38b"/>，知滅、知味、知患、
<lb n="0582a04" ed="T"/>知出要如眞。阿難！此比丘寧可樂彼識住，
<lb n="0582a05" ed="T"/>計著住彼識住耶？」</p><p xml:id="pT01p0582a0508" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0582a0512" cb:place="inline">「阿難！第一
<lb n="0582a06" ed="T"/>處者，有色衆生無想無覺，謂無想天。若有
<lb n="0582a07" ed="T"/>比丘知彼處、知彼處<anchor xml:id="beg_38c" type="star"/>習<anchor xml:id="end_38c"/>，知滅、知味、知患、
<lb n="0582a08" ed="T"/>知出要如眞。阿難！此比丘寧可樂彼處，計
<lb n="0582a09" ed="T"/>著住彼處耶？」</p><p xml:id="pT01p0582a0906" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0582a0910" cb:place="inline">「阿難！第二處者，
<lb n="0582a10" ed="T"/>無色衆生度一切無所有處，非有想非無想
<lb n="0582a11" ed="T"/>處，是非有想非無想處成就遊，謂非有想非
<lb n="0582a12" ed="T"/>無想處天。若有比丘知彼處、知彼處<anchor xml:id="beg_38d" type="star"/>習<anchor xml:id="end_38d"/>，
<lb n="0582a13" ed="T"/>知滅、知味、知患、知出要如眞。阿難！此比丘
<lb n="0582a14" ed="T"/>寧可樂彼處，計著住彼處耶？」</p><p xml:id="pT01p0582a1412" cb:place="inline">答曰：「不也。」</p><p xml:id="pT01p0582a1416" cb:place="inline">「阿
<lb n="0582a15" ed="T"/>難！若有比丘彼七識住及二處知如眞，心
<lb n="0582a16" ed="T"/>不染著，得解脫者，是謂比丘阿羅訶，名慧
<lb n="0582a17" ed="T"/>解脫。</p><p xml:id="pT01p0582a1703" cb:place="inline">「復次，阿難！有八解脫。云何爲八？色觀
<lb n="0582a18" ed="T"/>色，是謂第一解脫。復次，內無色想外觀色，
<lb n="0582a19" ed="T"/>是謂第二解脫。復次，淨解脫身作證成就遊，
<lb n="0582a20" ed="T"/>是謂第三解脫。復次，度一切色想，滅有對
<lb n="0582a21" ed="T"/>想，不念若干想，無量空處，是無量空處成
<lb n="0582a22" ed="T"/>就遊，是謂第四解脫。復次，度一切無量空
<lb n="0582a23" ed="T"/>處，無量識處，是無量識處成就遊，是謂第
<lb n="0582a24" ed="T"/>五解脫。復次，度一切無量識處，無所有處，是
<lb n="0582a25" ed="T"/>無所有處成就遊，是謂第六解脫。復次，度一
<lb n="0582a26" ed="T"/>切無所有處，非有想非無想處，是非有想非
<lb n="0582a27" ed="T"/>無想處成就遊，是謂第七解脫。復次，度一切
<lb n="0582a28" ed="T"/>非有想非無想處，想知滅解脫身作證成就
<lb n="0582a29" ed="T"/>遊，及慧觀諸漏盡知，是謂第八解脫。阿難！
<pb n="0582b" ed="T" xml:id="T01.0026.0582b"/>
<lb n="0582b01" ed="T"/>若有比丘彼七識住及二處知如眞，心不
<lb n="0582b02" ed="T"/>染著，得解脫，及此八解脫，順逆身作證成就
<lb n="0582b03" ed="T"/>遊，亦慧觀諸漏盡者，是謂比丘阿羅訶，名俱
<lb n="0582b04" ed="T"/>解脫。」</p><p xml:id="pT01p0582b0403" cb:place="inline">佛說如是。尊者阿難及諸比丘聞佛所
<lb n="0582b05" ed="T"/>說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0582b06" ed="T"/><p xml:id="pT01p0582b0601"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0582001" n="0582001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582001" n="0582001"/><anchor xml:id="beg0582001" n="0582001"/>大因經第一竟<anchor xml:id="end0582001"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0582002" n="0582002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582002" n="0582002"/><anchor xml:id="beg0582002" n="0582002"/><note place="inline">五千四百七十二字</note><anchor xml:id="end0582002"/></p></cb:div>
<lb n="0582b07" ed="T"/><cb:div type="jing"><cb:mulu level="3" type="經">98 念處經</cb:mulu><head>（九八）<title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0582003" n="0582003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582003" n="0582003"/><anchor xml:id="beg0582003" n="0582003"/>中阿含<anchor xml:id="end0582003"/>因品</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0582004" n="0582004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582004" n="0582004"/><anchor xml:id="nkr_note_equivalent_0582004" n="0582004"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0582004" n="0582004"/>念處經第二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582005" n="0582005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582005" n="0582005"/><anchor xml:id="beg0582005" n="0582005"/><note place="inline">第二小土城誦</note><anchor xml:id="end0582005"/></head>
<lb n="0582b08" ed="T"/><p xml:id="pT01p0582b0801">我聞如是：</p><p xml:id="pT01p0582b0805" cb:place="inline">一時，佛遊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582006" n="0582006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582006" n="0582006"/><anchor xml:id="beg0582006" n="0582006"/>拘樓瘦<anchor xml:id="end0582006"/>，在<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582007" n="0582007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582007" n="0582007"/><anchor xml:id="beg0582007" n="0582007"/>劒磨瑟
<lb n="0582b09" ed="T"/>曇<anchor xml:id="end0582007"/>拘樓都邑。</p><p xml:id="pT01p0582b0906" cb:place="inline">爾時，世尊吿諸比丘：「有一道淨
<lb n="0582b10" ed="T"/>衆生，度憂畏，滅苦惱，斷啼哭，得正法，謂
<lb n="0582b11" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0582008" n="0582008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582008" n="0582008"/><anchor xml:id="beg0582008" n="0582008"/>四念處<anchor xml:id="end0582008"/>。若有過去諸如來、無所著、等正覺，
<lb n="0582b12" ed="T"/>悉斷五蓋⸺心穢、慧羸，立心正住於四念處，修
<lb n="0582b13" ed="T"/>七覺支，得覺無上正盡之覺。若有未來諸
<lb n="0582b14" ed="T"/>如來、無所著、等正覺，悉斷五蓋⸺心穢、慧羸，立
<lb n="0582b15" ed="T"/>心正住於四念處，修七覺支，得覺無上正
<lb n="0582b16" ed="T"/>盡之覺。我今現在如來、無所著、等正覺，我亦
<lb n="0582b17" ed="T"/>斷五蓋⸺心穢、慧羸，立心正住於四念處，修七
<lb n="0582b18" ed="T"/>覺支，得覺無上正盡之覺。</p><p xml:id="pT01p0582b1811" cb:place="inline">「云何爲四？觀身
<lb n="0582b19" ed="T"/>如身念處，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582009" n="0582009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582009" n="0582009"/><anchor xml:id="beg0582009" n="0582009"/>如是觀覺、心、法<anchor xml:id="end0582009"/>如法念處。云何觀
<lb n="0582b20" ed="T"/>身如身念處？比丘者，行則知行，住則知住，坐
<lb n="0582b21" ed="T"/>則知坐，臥則知臥，眠則知眠，寤則知寤，眠
<lb n="0582b22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0582b2201" n="0582b2201"/><anchor xml:id="beg0582b2201" n="0582b2201"/>寤<anchor xml:id="end0582b2201"/>則知眠寤。如是比丘觀內身如身，觀外
<lb n="0582b23" ed="T"/>身如身，立念在身，有知有見，有明有達，
<lb n="0582b24" ed="T"/>是謂比丘觀身如身。復次，比丘觀身如身，
<lb n="0582b25" ed="T"/>比丘者，正<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582010" n="0582010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582010" n="0582010"/><anchor xml:id="beg0582010" n="0582010"/>知<anchor xml:id="end0582010"/>出入，善觀分別，屈伸低<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582011" n="0582011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582011" n="0582011"/><anchor xml:id="beg0582011" n="0582011"/>昂<anchor xml:id="end0582011"/>，儀
<lb n="0582b26" ed="T"/>容庠序，善著僧伽梨及諸衣鉢，行住坐臥，眠
<lb n="0582b27" ed="T"/>寤語默皆正知之。如是比丘觀內身如身，
<lb n="0582b28" ed="T"/>觀外身如身，立念在身，有知有見，有明有
<lb n="0582b29" ed="T"/>達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0582b2910" cb:place="inline">「復次，比丘觀身如
<pb n="0582c" ed="T" xml:id="T01.0026.0582c"/>
<lb n="0582c01" ed="T"/>身，比丘者，生惡不善念，以善法念治斷滅
<lb n="0582c02" ed="T"/>止，猶木工師、木工弟子，彼持墨繩，用<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582012" n="0582012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582012" n="0582012"/><anchor xml:id="beg0582012" n="0582012"/>拼<anchor xml:id="end0582012"/>
<lb n="0582c03" ed="T"/>於木，則以利斧斫治令直。如是比丘生惡
<lb n="0582c04" ed="T"/>不善念，以善法念治斷滅止。如是比丘觀
<lb n="0582c05" ed="T"/>內身如身，觀外身如身，立念在身，有知有
<lb n="0582c06" ed="T"/>見，有明有達，是謂比丘觀身如身。復次，比
<lb n="0582c07" ed="T"/>丘觀身如身，比丘者，齒齒相著，舌逼上齶，
<lb n="0582c08" ed="T"/>以心治心，治斷滅止。猶二力士捉一羸人，處
<lb n="0582c09" ed="T"/>處<anchor xml:id="nkr_note_add_0582c0901" n="0582c0901"/><anchor xml:id="beg0582c0901" n="0582c0901"/>旋捉<anchor xml:id="end0582c0901"/>，自在打鍛。如是比丘齒齒相著，舌逼
<lb n="0582c10" ed="T"/>上齶，以心治心，治斷滅止。如是比丘觀內
<lb n="0582c11" ed="T"/>身如身，觀外身如身，立念在身，有知有見，
<lb n="0582c12" ed="T"/>有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0582c1213" cb:place="inline">「復次，比丘
<lb n="0582c13" ed="T"/>觀身如身，比丘者，念入息卽知念入息，念
<lb n="0582c14" ed="T"/>出息卽知念出息，入息長卽知入息長，出息
<lb n="0582c15" ed="T"/>長卽知出息長，入息短卽知入息短，出息短
<lb n="0582c16" ed="T"/>卽知出息短；<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582013" n="0582013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582013" n="0582013"/><anchor xml:id="beg0582013" n="0582013"/>覺<anchor xml:id="end0582013"/>一切身息入，覺一切身息
<lb n="0582c17" ed="T"/>出，<anchor xml:id="nkr_note_add_0582c1701" n="0582c1701"/><anchor xml:id="beg0582c1701" n="0582c1701"/>覺<anchor xml:id="end0582c1701"/>止身行息入，<anchor xml:id="nkr_note_add_0582c1702" n="0582c1702"/><anchor xml:id="beg0582c1702" n="0582c1702"/>覺<anchor xml:id="end0582c1702"/>止口行息出。如是
<lb n="0582c18" ed="T"/>比丘觀內身如身，觀外身如身，立念在身，
<lb n="0582c19" ed="T"/>有知有見，有明有達，是謂比丘觀身如身。</p>
<lb n="0582c20" ed="T"/><p xml:id="pT01p0582c2001">「復次，比丘觀身如身，比丘者，離生喜樂，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582014" n="0582014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582014" n="0582014"/><anchor xml:id="beg0582014" n="0582014"/>漬<anchor xml:id="end0582014"/>
<lb n="0582c21" ed="T"/>身潤澤，普遍充滿於此身中，離生喜樂無處
<lb n="0582c22" ed="T"/>不遍。猶工浴人器盛澡豆，水和成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0582015" n="0582015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0582015" n="0582015"/><anchor xml:id="beg0582015" n="0582015"/>摶<anchor xml:id="end0582015"/>，水漬
<lb n="0582c23" ed="T"/>潤澤，普遍充滿無處不周。如是比丘離生喜
<lb n="0582c24" ed="T"/>樂，漬身潤澤，普遍充滿於此身中，離生喜樂
<lb n="0582c25" ed="T"/>無處不遍。如是比丘觀內身如身，觀外身
<lb n="0582c26" ed="T"/>如身，立念在身，有知有見，有明<anchor xml:id="nkr_note_add_0582c2601" n="0582c2601"/><anchor xml:id="beg0582c2601" n="0582c2601"/>有<anchor xml:id="end0582c2601"/>達，是謂
<lb n="0582c27" ed="T"/>比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0582c2707" cb:place="inline">「復次，比丘觀身如身，比丘
<lb n="0582c28" ed="T"/>者，定生喜樂，漬身潤澤，普遍充滿於此身中，
<lb n="0582c29" ed="T"/>定生喜樂無處不遍。猶如山泉，淸淨不濁，
<pb n="0583a" ed="T" xml:id="T01.0026.0583a"/>
<lb n="0583a01" ed="T"/>充滿流溢，四方水來，無緣得入，卽彼泉底，水
<lb n="0583a02" ed="T"/>自涌出，流溢於外，漬山潤澤，普遍充滿無
<lb n="0583a03" ed="T"/>處不周。如是比丘定生喜樂，漬身潤澤，普遍
<lb n="0583a04" ed="T"/>充滿於此身中，定生喜樂無處不遍。如是
<lb n="0583a05" ed="T"/>比丘觀內身如身，觀外身如身，立念在身，
<lb n="0583a06" ed="T"/>有知有見，有明有達，是謂比丘觀身如
<lb n="0583a07" ed="T"/>身。</p><p xml:id="pT01p0583a0702" cb:place="inline">「復次，比丘觀身如身，比丘者，無喜生樂，漬
<lb n="0583a08" ed="T"/>身潤澤，普遍充滿於此身中，無喜生樂無處
<lb n="0583a09" ed="T"/>不遍。猶靑蓮華，紅、赤、白蓮，水生水長，在於水
<lb n="0583a10" ed="T"/>底，彼根莖華葉悉漬潤澤，普遍充滿無處不
<lb n="0583a11" ed="T"/>周。如是比丘無喜生樂，漬身潤澤，普遍充滿
<lb n="0583a12" ed="T"/>於此身中，無喜生樂無處不遍。如是比丘
<lb n="0583a13" ed="T"/>觀內身如身，觀外身如身，立念在身，有知
<lb n="0583a14" ed="T"/>有見，有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583a1415" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0583a15" ed="T"/>比丘觀身如身，比丘者，於此身中，以淸淨
<lb n="0583a16" ed="T"/>心意解遍滿成就遊，於此身中，以淸淨心
<lb n="0583a17" ed="T"/>無處不遍。猶有一人，被七肘衣或八肘衣，
<lb n="0583a18" ed="T"/>從頭至足，於其身體無處不覆。如是比丘
<lb n="0583a19" ed="T"/>於此身中，以淸淨心無處不遍。如是比丘
<lb n="0583a20" ed="T"/>觀內身如身，觀外身如身，立念在身，有知
<lb n="0583a21" ed="T"/>有見，有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583a2115" cb:place="inline">「復次，
<lb n="0583a22" ed="T"/>比丘觀身如身，比丘者，念光明想，善受善
<lb n="0583a23" ed="T"/>持，善憶所念，如前後亦然，如後前亦然，如
<lb n="0583a24" ed="T"/>晝夜亦然，如夜晝亦然，如下上亦然，如上
<lb n="0583a25" ed="T"/>下亦然。如是不顚倒，心無有纏，修光明心，
<lb n="0583a26" ed="T"/>心終不爲闇之所覆。如是比丘觀內身如
<lb n="0583a27" ed="T"/>身，觀外身如身，立念在身，有知有見，有
<lb n="0583a28" ed="T"/>明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583a2812" cb:place="inline">「復次，比丘觀
<lb n="0583a29" ed="T"/>身如身，比丘者，善受觀相，善憶所念，猶
<pb n="0583b" ed="T" xml:id="T01.0026.0583b"/>
<lb n="0583b01" ed="T"/>如有人，坐觀臥人，臥觀坐人。如是比丘善
<lb n="0583b02" ed="T"/>受觀相，善憶所念。如是比丘觀內身如身，
<lb n="0583b03" ed="T"/>觀外身如身，立念在身，有知有見，有明有
<lb n="0583b04" ed="T"/>達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583b0410" cb:place="inline">「復次，比丘觀身如
<lb n="0583b05" ed="T"/>身，比丘者，此身隨住，隨其好惡，從頭至足，
<lb n="0583b06" ed="T"/>觀見種種不淨充滿：『我此身中有髮、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583001" n="0583001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583001" n="0583001"/><anchor xml:id="beg0583001" n="0583001"/>髦<anchor xml:id="end0583001"/>、爪、
<lb n="0583b07" ed="T"/>齒、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583002" n="0583002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583002" n="0583002"/><anchor xml:id="beg0583002" n="0583002"/>麁細<anchor xml:id="end0583002"/>薄膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小
<lb n="0583b08" ed="T"/>腸、脾、胃、摶糞、腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、
<lb n="0583b09" ed="T"/>涎、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583003" n="0583003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583003" n="0583003"/><anchor xml:id="beg0583003" n="0583003"/>膽<anchor xml:id="end0583003"/>、小便。』猶如器盛若干種子，有目之士，
<lb n="0583b10" ed="T"/>悉見分明，謂稻、粟種、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583004" n="0583004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583004" n="0583004"/><anchor xml:id="beg0583004" n="0583004"/>蔓<anchor xml:id="end0583004"/>菁、芥子。如是比丘
<lb n="0583b11" ed="T"/>此身隨住，隨其好惡，從頭至足，觀見種種
<lb n="0583b12" ed="T"/>不淨充滿：『我此身中有髮、<anchor xml:id="beg_38e" type="star"/>髦<anchor xml:id="end_38e"/>、爪、齒、麤細薄
<lb n="0583b13" ed="T"/>膚、皮、肉、筋、骨、心、腎、肝、肺、大腸、小腸、脾、胃、摶糞、
<lb n="0583b14" ed="T"/>腦及腦根、淚、汗、涕、唾、膿、血、肪、髓、涎、<anchor xml:id="beg_38f" type="star"/>膽<anchor xml:id="end_38f"/>、小便。』
<lb n="0583b15" ed="T"/>如是比丘觀內身如身，觀外身如身，立念
<lb n="0583b16" ed="T"/>在身，有知有見，有明有達，是謂比丘觀
<lb n="0583b17" ed="T"/>身如身。</p><p xml:id="pT01p0583b1704" cb:place="inline">「復次，比丘觀身如身，比丘者，觀
<lb n="0583b18" ed="T"/>身諸界，我此身中有地界、水界、火界、風界、空
<lb n="0583b19" ed="T"/>界、識界。猶如屠兒殺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583005" n="0583005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583005" n="0583005"/><anchor xml:id="beg0583005" n="0583005"/>牛<anchor xml:id="end0583005"/>，剝皮布<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583006" n="0583006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583006" n="0583006"/><anchor xml:id="beg0583006" n="0583006"/>地於<anchor xml:id="end0583006"/>上，
<lb n="0583b20" ed="T"/>分作六段。如是比丘觀身諸界，我此身中，
<lb n="0583b21" ed="T"/>地界、水界、火界、風界、空界、識界。如是比丘觀
<lb n="0583b22" ed="T"/>內身如身，觀外身如身，立念在身，有知有
<lb n="0583b23" ed="T"/>見，有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583b2314" cb:place="inline">「復次，比
<lb n="0583b24" ed="T"/>丘觀身如身，比丘者，觀彼死屍，或一、二
<lb n="0583b25" ed="T"/>日，至六、七日，烏鵄所啄，犲狼所食，火燒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583007" n="0583007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583007" n="0583007"/><anchor xml:id="beg0583007" n="0583007"/>埋<anchor xml:id="end0583007"/>
<lb n="0583b26" ed="T"/>地，悉腐爛壞，見已自比：『今我此身亦復如是，
<lb n="0583b27" ed="T"/>俱有此法，終不得離。』如是比丘觀內身
<lb n="0583b28" ed="T"/>如身，觀外身如身，立念在身，有知有見，
<lb n="0583b29" ed="T"/>有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583b2913" cb:place="inline">「復次，比丘
<pb n="0583c" ed="T" xml:id="T01.0026.0583c"/>
<lb n="0583c01" ed="T"/>觀身如身，比丘者，如本見息道骸骨靑色，
<lb n="0583c02" ed="T"/>爛腐<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583008" n="0583008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583008" n="0583008"/><anchor xml:id="beg0583008" n="0583008"/>食<anchor xml:id="end0583008"/>半，骨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583009" n="0583009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583009" n="0583009"/><anchor xml:id="beg0583009" n="0583009"/>璅<anchor xml:id="end0583009"/>在地，見已自比：『今我此身
<lb n="0583c03" ed="T"/>亦復如是，俱有此法，終不得離。』如是比丘
<lb n="0583c04" ed="T"/>觀內身如身，觀外身如身，立念在身，有
<lb n="0583c05" ed="T"/>知有見，有明有達，是謂比丘觀身如身。復
<lb n="0583c06" ed="T"/>次，比丘觀身如身，比丘者，如本見息道
<lb n="0583c07" ed="T"/>離皮肉血，唯筋相連，見已自比：『今我此身亦
<lb n="0583c08" ed="T"/>復如是，俱有此法，終不得離。』如是比丘
<lb n="0583c09" ed="T"/>觀內身如身，觀外身如身，立念在身，有
<lb n="0583c10" ed="T"/>知有見，有明有達，是謂比丘觀身如身。</p><p xml:id="pT01p0583c1016" cb:place="inline">「復
<lb n="0583c11" ed="T"/>次，比丘觀身如身，比丘者，如本見息道
<lb n="0583c12" ed="T"/>骨節解散，散在諸方，足骨、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583010" n="0583010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583010" n="0583010"/><anchor xml:id="beg0583010" n="0583010"/>膞<anchor xml:id="end0583010"/>骨、髀骨、髖骨、
<lb n="0583c13" ed="T"/>脊骨、肩骨、頸骨、髑髏骨，各在異處，見已自比：
<lb n="0583c14" ed="T"/>『今我此身亦復如是，俱有此法，終不得離。』
<lb n="0583c15" ed="T"/>如是比丘觀內身如身，觀外身如身，立念
<lb n="0583c16" ed="T"/>在身，有知有見，有明有達，是謂比丘觀
<lb n="0583c17" ed="T"/>身如身。復次，比丘觀身如身，比丘者，如本
<lb n="0583c18" ed="T"/>見息道骨白如螺，靑猶鴿色，赤若血塗，腐
<lb n="0583c19" ed="T"/>壞碎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583011" n="0583011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583011" n="0583011"/><anchor xml:id="beg0583011" n="0583011"/>粖<anchor xml:id="end0583011"/>，見已自比：『<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583012" n="0583012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583012" n="0583012"/><anchor xml:id="beg0583012" n="0583012"/>今我<anchor xml:id="end0583012"/>此身亦復如是，俱
<lb n="0583c20" ed="T"/>有此法，終不得離。』如是比丘觀內身如
<lb n="0583c21" ed="T"/>身，觀外身如身，立念在身，有知有見，有
<lb n="0583c22" ed="T"/>明有達，是謂比丘觀身如身。若比丘、比丘
<lb n="0583c23" ed="T"/>尼，如是少少觀身如身者，是謂觀身如身
<lb n="0583c24" ed="T"/>念處。</p><p xml:id="pT01p0583c2403" cb:place="inline">「云何觀覺如覺念處？比丘者，覺樂覺
<lb n="0583c25" ed="T"/>時，便知覺樂覺。覺苦覺時，便知覺苦覺。覺
<lb n="0583c26" ed="T"/>不苦不樂覺時，便知覺不苦不樂覺。覺樂
<lb n="0583c27" ed="T"/>身、苦身、不苦不樂身；樂心、苦心、不苦不樂心；
<lb n="0583c28" ed="T"/>樂食、苦食、不苦不樂食；樂無食、苦無食、不苦
<lb n="0583c29" ed="T"/>不樂無食；樂欲、苦欲、不苦不樂欲。樂無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0583013" n="0583013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0583013" n="0583013"/><anchor xml:id="beg0583013" n="0583013"/>欲<anchor xml:id="end0583013"/>、苦
<pb n="0584a" ed="T" xml:id="T01.0026.0584a"/>
<lb n="0584a01" ed="T"/>無欲覺、不苦不樂無欲覺時，便知覺不苦不
<lb n="0584a02" ed="T"/>樂無欲覺。如是比丘觀內覺如覺，觀外覺
<lb n="0584a03" ed="T"/>如覺，立念在覺，有知有見，有明有達，是
<lb n="0584a04" ed="T"/>謂比丘觀覺如覺。若比丘、比丘尼如是少
<lb n="0584a05" ed="T"/>少觀覺如覺者，是謂觀覺如覺念處。</p><p xml:id="pT01p0584a0515" cb:place="inline">「云何觀
<lb n="0584a06" ed="T"/>心如心念處？比丘者，有欲心知有欲心如眞，
<lb n="0584a07" ed="T"/>無欲心知無欲心如眞，有恚，無恚，有癡，無癡，
<lb n="0584a08" ed="T"/>有穢汚，無穢汚。有合，有散，有下，有高，有小，有
<lb n="0584a09" ed="T"/>大，修，不修，定，不定，有不解脫心知不解脫心
<lb n="0584a10" ed="T"/>如眞，有解脫心知解脫心如眞。如是比丘
<lb n="0584a11" ed="T"/>觀內心如心，觀外心如心，立念在心，有
<lb n="0584a12" ed="T"/>知有見，有明有達，是謂比丘觀心如心。若
<lb n="0584a13" ed="T"/>有比丘、比丘尼如是少少觀心如心者，是
<lb n="0584a14" ed="T"/>謂觀心如心念處。</p><p xml:id="pT01p0584a1408" cb:place="inline">「云何觀法如法念處？眼緣
<lb n="0584a15" ed="T"/>色生內結，比丘者，內實有結知內有結如
<lb n="0584a16" ed="T"/>眞，內實無結知內無結如眞，若未生內結而
<lb n="0584a17" ed="T"/>生者知如眞，若已生內結滅不復生者知
<lb n="0584a18" ed="T"/>如眞；如是耳、鼻、舌、身，意緣法生內結，比丘
<lb n="0584a19" ed="T"/>者，內實有結知內有結如眞，內實無結知內
<lb n="0584a20" ed="T"/>無結如眞，若未生內結而生者知如眞，若已
<lb n="0584a21" ed="T"/>生內結滅不復生者知如眞。如是比丘觀
<lb n="0584a22" ed="T"/>內法如法，觀外法如法，立念在法，有知有
<lb n="0584a23" ed="T"/>見，有明有達，是謂比丘觀法如法，謂內六
<lb n="0584a24" ed="T"/>處。</p><p xml:id="pT01p0584a2402" cb:place="inline">「復次，比丘觀法如法。比丘者，內實有欲
<lb n="0584a25" ed="T"/>知有欲如眞，內實無欲知無欲如眞，若未生
<lb n="0584a26" ed="T"/>欲而生者知如眞，若已生欲滅不復生者
<lb n="0584a27" ed="T"/>知如眞，如是瞋恚、睡眠、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0584001" n="0584001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584001" n="0584001"/><anchor xml:id="beg0584001" n="0584001"/>調<anchor xml:id="end0584001"/>悔。內實有疑知
<lb n="0584a28" ed="T"/>有疑如眞，內實無疑知無疑如眞，若未生疑
<lb n="0584a29" ed="T"/>而生者知如眞，若已生疑滅不復生者知
<pb n="0584b" ed="T" xml:id="T01.0026.0584b"/>
<lb n="0584b01" ed="T"/>如眞。如是比丘觀內法如法，觀外法如法，
<lb n="0584b02" ed="T"/>立念在法，有知有見，有明有達，是謂比丘
<lb n="0584b03" ed="T"/>觀法如法，謂五蓋也。</p><p xml:id="pT01p0584b0309" cb:place="inline">「復次，比丘觀法如法。
<lb n="0584b04" ed="T"/>比丘者，內實有念覺支知有念覺支如眞，內
<lb n="0584b05" ed="T"/>實無念覺支知無念覺支如眞，若未生念覺
<lb n="0584b06" ed="T"/>支而生者知如眞，若已生念覺支便住不
<lb n="0584b07" ed="T"/>忘而不衰退，轉修增廣者知如眞，如是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0584002" n="0584002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584002" n="0584002"/><anchor xml:id="beg0584002" n="0584002"/>法<anchor xml:id="end0584002"/>、
<lb n="0584b08" ed="T"/>精進、喜、息、定。比丘者，內實有捨覺支知有
<lb n="0584b09" ed="T"/>捨覺支如眞，內實無捨覺支知無捨覺支如
<lb n="0584b10" ed="T"/>眞，若未生捨覺支而生者知如眞，若已生捨
<lb n="0584b11" ed="T"/>覺支便住不忘而不衰退，轉修增廣者知
<lb n="0584b12" ed="T"/>如眞。如是比丘觀內法如法，觀外法如法，
<lb n="0584b13" ed="T"/>立念在法，有知有見，有明有達，是謂比丘
<lb n="0584b14" ed="T"/>觀法如法，謂七覺支。若有比丘、比丘尼如
<lb n="0584b15" ed="T"/>是少少觀法如法者，是謂觀法如法念處。</p>
<lb n="0584b16" ed="T"/><p xml:id="pT01p0584b1601">「若有比丘、比丘尼七年立心正住四念處
<lb n="0584b17" ed="T"/>者，彼必得二果，或現法得究竟智，或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0584003" n="0584003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584003" n="0584003"/><anchor xml:id="beg0584003" n="0584003"/>有餘<anchor xml:id="end0584003"/>
<lb n="0584b18" ed="T"/>得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0584004" n="0584004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584004" n="0584004"/><anchor xml:id="beg0584004" n="0584004"/>阿那含<anchor xml:id="end0584004"/>。置七年，六五四三二一年，若有
<lb n="0584b19" ed="T"/>比丘、比丘尼七月立心正住四念處者，彼必
<lb n="0584b20" ed="T"/>得二果，或現法得究竟智，或有餘得阿那
<lb n="0584b21" ed="T"/>含。置七月，六五四三二一月，若有比丘、比
<lb n="0584b22" ed="T"/>丘尼七日七夜立心正住四念處者，彼必
<lb n="0584b23" ed="T"/>得二果，或現法得究竟智，或有餘得阿那
<lb n="0584b24" ed="T"/>含。置七日七夜，六五四三二，置一日一夜，
<lb n="0584b25" ed="T"/>若有比丘、比丘尼少少須臾頃立心正住四
<lb n="0584b26" ed="T"/>念處者，彼朝行如是，暮必得昇進，暮行如
<lb n="0584b27" ed="T"/>是，朝必得昇進。」</p><p xml:id="pT01p0584b2707" cb:place="inline">佛說如是。彼諸比丘聞佛
<lb n="0584b28" ed="T"/>所說，歡喜奉行。</p>
<lb n="0584b29" ed="T"/><p xml:id="pT01p0584b2901"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0584005" n="0584005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584005" n="0584005"/><anchor xml:id="beg0584005" n="0584005"/>念處經第二竟<anchor xml:id="end0584005"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0584006" n="0584006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584006" n="0584006"/><anchor xml:id="beg0584006" n="0584006"/><note place="inline">三千一百三十七字</note><anchor xml:id="end0584006"/></p></cb:div>
<pb n="0584c" ed="T" xml:id="T01.0026.0584c"/>
<lb n="0584c01" ed="T"/><cb:juan n="024" fun="close"><cb:jhead><title>中阿含經</title>卷第二十四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0584007" n="0584007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584007" n="0584007"/><anchor xml:id="beg0584007" n="0584007"/><note place="inline">八千六百九字</note><anchor xml:id="end0584007"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0584008" n="0584008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0584008" n="0584008"/><anchor xml:id="beg0584008" n="0584008"/><note place="inline">第二小土城
<lb n="0584c02" ed="T"/>誦</note><anchor xml:id="end0584008"/></cb:jhead></cb:juan>
</cb:div></cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0578010" to="#end0578010"><lem wit="#wit.orig">四</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">九</rdg></app>
<app from="#beg0578b0501" to="#end0578b0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">處</lem><rdg wit="#wit.orig">止</rdg></app>
<app from="#beg0578012" to="#end0578012"><lem wit="#wit.orig">二苦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">處二</rdg></app>
<app from="#beg0578013" to="#end0578013"><lem wit="#wit.orig">中阿含</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0578018" to="#end0578018"><lem wit="#wit.orig">念</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">令</rdg></app>
<app from="#beg0578019" to="#end0578019"><lem wit="#wit.orig">蘊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0578020" to="#end0578020"><lem wit="#wit.orig">調</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">稠</rdg></app>
<app from="#beg0578026" to="#end0578026"><lem wit="#wit.orig">蚊</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">蛟</rdg></app>
<app from="#beg0579009" to="#end0579009"><lem wit="#wit.orig">別</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">則</rdg></app>
<app from="#beg0579015" to="#end0579015"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">於識</rdg></app>
<app from="#beg0579016" to="#end0579016"><lem wit="#wit.orig">倚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">猗</rdg></app>
<app from="#beg0580001" to="#end0580001"><lem wit="#wit.orig">離</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">雜</rdg></app>
<app from="#beg_385" to="#end_385" corresp="#0580001"><lem wit="#wit.orig">離</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">雜</rdg></app>
<app from="#beg0580002" to="#end0580002"><lem wit="#wit.orig">覺</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0580003" to="#end0580003"><lem wit="#wit.orig">作</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">非</rdg></app>
<app from="#beg0580004" to="#end0580004"><lem wit="#wit.orig">更</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">臾</rdg></app>
<app from="#beg0581001" to="#end0581001"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">令</rdg></app>
<app from="#beg0581002" to="#end0581002"><lem wit="#wit.orig">作如是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">如是作</rdg></app>
<app from="#beg0581007" to="#end0581007"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">是無量</rdg></app>
<app from="#beg0581012" to="#end0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_386" to="#end_386" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_387" to="#end_387" corresp="#0581007"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">是無量</rdg></app>
<app from="#beg_388" to="#end_388" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_389" to="#end_389" corresp="#0581007"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">是無量</rdg></app>
<app from="#beg_38a" to="#end_38a" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_38b" to="#end_38b" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_38c" to="#end_38c" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app from="#beg_38d" to="#end_38d" corresp="#0581012"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app>
<app cb:word-count="6" from="#beg0582001" to="#end0582001"><lem wit="#wit.orig">大因經第一竟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="8" from="#beg0582002" to="#end0582002"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">五千四百七十二字</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0582003" to="#end0582003"><lem wit="#wit.orig">中阿含</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0582005" to="#end0582005"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">第二小土城誦</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0582009" to="#end0582009"><lem wit="#wit.orig">如是觀覺、心、法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">如是覺心觀法</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">觀覺如覺念處觀心如心念處觀法十四字</rdg></app>
<app from="#beg0582b2201" to="#end0582b2201"><lem wit="#wit.cbeta #wit10" resp="#resp9">寤<note type="cf1">QC055_p0010b03</note></lem><rdg wit="#wit.orig">寐</rdg></app>
<app from="#beg0582010" to="#end0582010"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">如</rdg></app>
<app from="#beg0582011" to="#end0582011"><lem wit="#wit.orig">昂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">仰</rdg></app>
<app from="#beg0582012" to="#end0582012"><lem wit="#wit.orig">拼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">絣</rdg></app>
<app from="#beg0582c0901" to="#end0582c0901"><lem resp="#resp3 #resp4" wit="#wit.cbeta #wit4">旋捉<note type="cf1">K17n0648_p1258b22</note><note type="cf2">T01n0026_p0555b05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">捉旋</rdg></app>
<app from="#beg0582013" to="#end0582013"><lem wit="#wit.cbeta #wit10" resp="#resp3" cb:provider="DL (2020-09-11)">覺<note type="cf1">QC055_p0011a07~8</note></lem><rdg wit="#wit.orig">學</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">覺</rdg></app>
<app from="#beg0582c1701" to="#end0582c1701"><lem wit="#wit.cbeta #wit10" resp="#resp3" cb:provider="DL (2020-09-11)">覺<note type="cf1">QC055_p0011a07~8</note></lem><rdg wit="#wit.orig">學</rdg></app>
<app from="#beg0582c1702" to="#end0582c1702"><lem wit="#wit.cbeta #wit10" resp="#resp3" cb:provider="DL (2020-09-11)">覺<note type="cf1">QC055_p0011a07~8</note></lem><rdg wit="#wit.orig">學</rdg></app>
<app from="#beg0582014" to="#end0582014"><lem wit="#wit.orig">漬</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">淸</rdg></app>
<app from="#beg0582015" to="#end0582015"><lem wit="#wit.orig">摶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">團</rdg></app>
<app from="#beg0582c2601" to="#end0582c2601"><lem resp="#resp3 #resp4" wit="#wit.cbeta #wit4">有<note type="cf1">K17n0648_p1258c21</note><note type="cf2">T01n0026_p0582c19</note></lem><rdg wit="#wit.orig">見</rdg></app>
<app from="#beg0583001" to="#end0583001"><lem wit="#wit.orig">髦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">毛</rdg></app>
<app from="#beg0583002" to="#end0583002"><lem wit="#wit.orig">麁細</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">塵網</rdg></app>
<app from="#beg0583003" to="#end0583003"><lem wit="#wit.orig">膽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">痰</rdg></app>
<app from="#beg0583004" to="#end0583004"><lem wit="#wit.orig">蔓</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">蒿</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">菘</rdg></app>
<app from="#beg_38e" to="#end_38e" corresp="#0583001"><lem wit="#wit.orig">髦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">毛</rdg></app>
<app from="#beg_38f" to="#end_38f" corresp="#0583003"><lem wit="#wit.orig">膽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">痰</rdg></app>
<app from="#beg0583005" to="#end0583005"><lem wit="#wit.orig">牛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">生</rdg></app>
<app from="#beg0583006" to="#end0583006"><lem wit="#wit.orig">地於</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">於地</rdg></app>
<app from="#beg0583007" to="#end0583007"><lem wit="#wit.orig">埋</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">理</rdg></app>
<app from="#beg0583008" to="#end0583008"><lem wit="#wit.orig">食</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">餘</rdg></app>
<app from="#beg0583009" to="#end0583009"><lem wit="#wit.orig">璅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">鎖</rdg></app>
<app from="#beg0583010" to="#end0583010"><lem wit="#wit.orig">膞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">腨</rdg></app>
<app from="#beg0583011" to="#end0583011"><lem wit="#wit.orig">粖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">末</rdg></app>
<app from="#beg0583012" to="#end0583012"><lem wit="#wit.orig">今我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">我今</rdg></app>
<app from="#beg0583013" to="#end0583013"><lem wit="#wit.orig">欲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">欲覺</rdg></app>
<app from="#beg0584001" to="#end0584001"><lem wit="#wit.orig">調</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">掉</rdg></app>
<app from="#beg0584002" to="#end0584002"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">擇法</rdg></app>
<app cb:word-count="6" from="#beg0584005" to="#end0584005"><lem wit="#wit.orig">念處經第二竟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="8" from="#beg0584006" to="#end0584006"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">三千一百三十七字</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app cb:word-count="6" from="#beg0584007" to="#end0584007"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">八千六百九字</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0584008" to="#end0584008"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">第二小土城<lb n="0584c02" ed="T"/>誦</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0578015" to="#end0578015">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">拘樓瘦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kurūsu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578016" to="#end0578016">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">劍磨瑟<lb n="0578b09" ed="T"/>曇</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kammāsadhamma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578017" to="#end0578017">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">緣起</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Paṭicca-samuppāda.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578021" to="#end0578021">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">老死有緣耶</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Atthi idappaccayā jarā-maraṇam.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578022" to="#end0578022">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">
<lb n="0578b25" ed="T"/>生</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Jāti.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578023" to="#end0578023">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bhava.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578024" to="#end0578024">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">受</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Upādāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0578025" to="#end0578025">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">愛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Taṇhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579001" to="#end0579001">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">求</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pariyesanā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579002" to="#end0579002">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">利</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Lābha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579003" to="#end0579003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">分</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vinicchaya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579004" to="#end0579004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">染欲</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Chanda-rāga.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579005" to="#end0579005">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">著</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ajjhosāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579006" to="#end0579006">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">慳</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Pariggaha.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579007" to="#end0579007">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">家</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Macchariya.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579008" to="#end0579008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">守</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ārakkha</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579010" to="#end0579010">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">欲愛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kāma-taṇhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579011" to="#end0579011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有愛</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Bhava-taṇhā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579012" to="#end0579012">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">覺</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Vedanā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579013" to="#end0579013">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">更樂</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Phassa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579014" to="#end0579014">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">名色</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nāmarūpa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0579015" to="#end0579015">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0579015"><lem wit="#wit.orig">識</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">於識</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Viññāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581003" to="#end0581003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">七識住</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Satta viññānaṭṭhitiyo.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581004" to="#end0581004">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">二處</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Dve āyatanāni.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581005" to="#end0581005">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">晃昱天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ābhassara.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581006" to="#end0581006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">遍<lb n="0581b19" ed="T"/>淨天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Subbakiṇṇā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581009" to="#end0581009">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">
<lb n="0581b26" ed="T"/>無所有處成就遊</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Ākiñcaññâyatanûpagā.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581010" to="#end0581010">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">無想天</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Asaññasattâyatana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0581011" to="#end0581011">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">非有想非無想處</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Nevasaññā-nâsaññâyatana.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0582006" to="#end0582006">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">拘樓瘦</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kurūsu.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0582007" to="#end0582007">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">劒磨瑟<lb n="0582b09" ed="T"/>曇</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Kammāsadhamma.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0582008" to="#end0582008">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">四念處</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Cattāro satipaṭṭhāna.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0584003" to="#end0584003">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant">有餘</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Upādisesa.</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt type="app" from="#beg0584004" to="#end0584004">
	<cb:t resp="#resp1" xml:lang="zh-Hant">阿那含</cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="pi" place="foot">Anāgamin.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0578010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578010">四【大】，九【明】</note>
<note n="0578011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578011">第二小土城誦 在卷題下【宋】【元】</note>
<note n="0578012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578012">二苦【大】，處二【宋】【元】【明】</note>
<note n="0578013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578013">中阿含【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0578014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578014">～D. 15. Mahā-nidāna suttanta.，[No. 1(13), Nos. 14, 52]</note>
<note n="0578015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578015">拘樓瘦【大】，～Kurūsu.</note>
<note n="0578016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578016">劍磨瑟曇【大】，～Kammāsadhamma.</note>
<note n="0578017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578017">緣起【大】，～Paṭicca-samuppāda.</note>
<note n="0578018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578018">念【大】，令【宋】【元】【明】</note>
<note n="0578019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578019">蘊【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0578020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578020">調【大】，稠【宋】【元】【明】</note>
<note n="0578021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578021">老死有緣耶【大】，～Atthi idappaccayā jarā-maraṇam.</note>
<note n="0578022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578022">生【大】，～Jāti.</note>
<note n="0578023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578023">有【大】，～Bhava.</note>
<note n="0578024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578024">受【大】，～Upādāna.</note>
<note n="0578025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578025">愛【大】，～Taṇhā.</note>
<note n="0578026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0578026"><!--CBETA todo type: ＊-->蚊【大】＊，蛟【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0579001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579001">求【大】，～Pariyesanā.</note>
<note n="0579002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579002">利【大】，～Lābha.</note>
<note n="0579003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579003">分【大】，～Vinicchaya.</note>
<note n="0579004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579004">染欲【大】，～Chanda-rāga.</note>
<note n="0579005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579005">著【大】，～Ajjhosāna.</note>
<note n="0579006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579006">慳【大】，～Pariggaha.</note>
<note n="0579007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579007">家【大】，～Macchariya.</note>
<note n="0579008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579008">守【大】，～Ārakkha</note>
<note n="0579009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579009">別【大】，則【宋】【元】【明】</note>
<note n="0579010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579010">欲愛【大】，～Kāma-taṇhā.</note>
<note n="0579011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579011">有愛【大】，～Bhava-taṇhā.</note>
<note n="0579012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579012">覺【大】，～Vedanā.</note>
<note n="0579013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579013">更樂【大】，～Phassa.</note>
<note n="0579014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579014">名色【大】，～Nāmarūpa.</note>
<note n="0579015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579015">識【大】，於識【宋】【元】【明】，～Viññāna.</note>
<note n="0579016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0579016">倚【大】，猗【宋】</note>
<note n="0580001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0580001">離【大】＊，雜【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0580002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0580002">覺【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0580003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0580003">作【大】，非【宋】</note>
<note n="0580004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0580004">更【大】，臾【元】</note>
<note n="0581001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581001">今【大】，令【元】</note>
<note n="0581002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581002">作如是【大】，如是作【明】</note>
<note n="0581003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581003">七識住【大】，～Satta viññānaṭṭhitiyo.</note>
<note n="0581004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581004">二處【大】，～Dve āyatanāni.</note>
<note n="0581005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581005">晃昱天【大】，～Ābhassara.</note>
<note n="0581006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581006">遍淨天【大】，～Subbakiṇṇā.</note>
<note n="0581007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581007">是【大】＊，是無量【宋】＊【元】＊【明】＊，<!--CBETA todo type: i-->無量空處成就遊～Akāsânancâyatanûpagā.</note>
<note n="0581008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581008"><!--CBETA todo type: u-->（無量）識處成就遊【大】，～Viññāṇañcâyatanupagā.</note>
<note n="0581009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581009">無所有處成就遊【大】，～Ākiñcaññâyatanûpagā.</note>
<note n="0581010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581010">無想天【大】，～Asaññasattâyatana.</note>
<note n="0581011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581011">非有想非無想處【大】，～Nevasaññā-nâsaññâyatana.</note>
<note n="0581012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0581012">習【大】＊，集【元】【明】＊</note>
<note n="0582001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582001">大…竟【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0582002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582002">五…字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0582003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582003">中阿含【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0582004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582004">～M. 10. Satipaṭṭhāna sutta.，[No. 125(12.1)]</note>
<note n="0582005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582005">第二小土城誦【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0582006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582006">拘樓瘦【大】，～Kurūsu.</note>
<note n="0582007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582007">劒磨瑟曇【大】，～Kammāsadhamma.</note>
<note n="0582008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582008">四念處【大】，～Cattāro satipaṭṭhāna.</note>
<note n="0582009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582009">如是觀覺心法【大】，如是覺心觀法【宋】【元】，觀覺如覺念處觀心如心念處觀法十四字【明】</note>
<note n="0582010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582010">知【大】，如【元】【明】</note>
<note n="0582011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582011">昂【大】，仰【宋】【元】【明】</note>
<note n="0582012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582012">拼【大】，絣【宋】【元】【明】</note>
<note n="0582013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582013">覺【CB】【磧乙-CB】【宋】【元】【明】，學【大】</note>
<note n="0582014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582014">漬【大】，淸【宋】</note>
<note n="0582015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0582015">摶【大】，團【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583001">髦【大】＊，毛【明】＊</note>
<note n="0583002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583002"><!--CBETA todo type: ＊-->麁細【大】＊，塵網【宋】＊</note>
<note n="0583003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583003">膽【大】＊，痰【宋】＊【元】＊【明】＊</note>
<note n="0583004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583004">蔓【大】，蒿【宋】，菘【元】【明】</note>
<note n="0583005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583005">牛【大】，生【元】【明】</note>
<note n="0583006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583006">地於【大】，於地【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583007">埋【大】，理【宋】</note>
<note n="0583008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583008">食【大】，餘【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583009">璅【大】，鎖【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583010">膞【大】，腨【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583011">粖【大】，末【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583012">今我【大】，我今【宋】【元】【明】</note>
<note n="0583013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0583013">欲【大】，欲覺【宋】【元】【明】</note>
<note n="0584001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584001">調【大】，掉【元】【明】</note>
<note n="0584002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584002">法【大】，擇法【宋】【元】【明】</note>
<note n="0584003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584003">有餘【大】，～Upādisesa.</note>
<note n="0584004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584004">阿那含【大】，～Anāgamin.</note>
<note n="0584005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584005">念…竟【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0584006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584006">三…字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0584007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584007">八…字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0584008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0584008">第二小土城誦【大】，〔－〕【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0578010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578010">四＝九【明】</note>
<note n="0578011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578011">第二小土城誦  在卷題下【宋】【元】</note>
<note n="0578012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578012">二苦＝處二【三】</note>
<note n="0578013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578013">〔中阿含〕－【明】</note>
<note n="0578014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578014">～D. 15. Mahā-nidāna suttanta. [No. 1(13), Nos. 14, 52]</note>
<note n="0578015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578015">～Kurūsu.</note>
<note n="0578016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578016">～Kammāsadhamma.</note>
<note n="0578017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578017">緣起～Paṭicca-samuppāda.</note>
<note n="0578018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578018">念＝令【三】</note>
<note n="0578019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578019">〔蘊〕－【三】</note>
<note n="0578020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578020">調＝稠【三】</note>
<note n="0578021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578021">老死有緣耶～Atthi idappaccayā jarā-maraṇam.</note>
<note n="0578022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578022">生～Jāti.</note>
<note n="0578023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578023">有～Bhava.</note>
<note n="0578024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578024">受～Upādāna.</note>
<note n="0578025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578025">愛～Taṇhā.</note>
<note n="0578026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0578026">蚊＝蛟【三】＊</note>
<note n="0579001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579001">求～Pariyesanā.</note>
<note n="0579002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579002">利～Lābha.</note>
<note n="0579003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579003">分～Vinicchaya.</note>
<note n="0579004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579004">染欲～Chanda-rāga.</note>
<note n="0579005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579005">著～Ajjhosāna.</note>
<note n="0579006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579006">慳～Pariggaha.</note>
<note n="0579007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579007">家～Macchariya.</note>
<note n="0579008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579008">守～Ārakkha</note>
<note n="0579009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579009">別＝則【三】</note>
<note n="0579010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579010">欲愛～Kāma-taṇhā.</note>
<note n="0579011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579011">有愛～Bhava-taṇhā.</note>
<note n="0579012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579012">覺～Vedanā.</note>
<note n="0579013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579013">更樂～Phassa.</note>
<note n="0579014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579014">名色～Nāmarūpa.</note>
<note n="0579015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579015">識～Viññāna.（於）＋識【三】</note>
<note n="0579016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0579016">倚＝猗【宋】</note>
<note n="0580001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0580001">離＝雜【三】＊</note>
<note n="0580002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0580002">〔覺〕－【三】</note>
<note n="0580003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0580003">作＝非【宋】</note>
<note n="0580004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0580004">更＝臾【元】</note>
<note n="0581001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581001">今＝令【元】</note>
<note n="0581002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581002">作如是＝如是作【明】</note>
<note n="0581003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581003">七識住～Satta viññānaṭṭhitiyo.</note>
<note n="0581004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581004">二處～Dve āyatanāni.</note>
<note n="0581005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581005">～Ābhassara.</note>
<note n="0581006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581006">～Subbakiṇṇā.</note>
<note n="0581007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581007">是＋（無量）【三】＊，無量空處成就遊～Akāsânancâyatanûpagā.</note>
<note n="0581008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581008">（無量）識處成就遊～Viññāṇañcâyatanupagā.</note>
<note n="0581009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581009">無所有處成就遊～Ākiñcaññâyatanûpagā.</note>
<note n="0581010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581010">～Asaññasattâyatana.</note>
<note n="0581011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581011">非有想非無想處～Nevasaññā-nâsaññâyatana.</note>
<note n="0581012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0581012">習＝集【元】【明】＊</note>
<note n="0582001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582001">〔大…竟〕－【明】</note>
<note n="0582002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582002">〔五…字〕－【三】</note>
<note n="0582003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582003">〔中阿含〕－【明】</note>
<note n="0582004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582004">～M. 10. Satipaṭṭhāna sutta. [No. 125(12.1)]</note>
<note n="0582005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582005">〔第二小土城誦〕－【明】</note>
<note n="0582006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582006">～Kurūsu.</note>
<note n="0582007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582007">～Kammāsadhamma.</note>
<note n="0582008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582008">四念處～Cattāro satipaṭṭhāna.</note>
<note n="0582009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582009">如是觀覺心法＝如是覺心觀法【宋】【元】，觀覺如覺念處觀心如心念處觀法十四字【明】</note>
<note n="0582010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582010">知＝如【元】【明】</note>
<note n="0582011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582011">昂＝仰【三】</note>
<note n="0582012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582012">拼＝絣【三】</note>
<note n="0582013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582013">學＝覺【三】</note>
<note n="0582014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582014">漬＝淸【宋】</note>
<note n="0582015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0582015">摶＝團【三】</note>
<note n="0583001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583001">髦＝毛【明】＊</note>
<note n="0583002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583002">麁細＝塵網【宋】＊</note>
<note n="0583003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583003">膽＝痰【三】＊</note>
<note n="0583004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583004">蔓＝蒿【宋】，菘【元】【明】</note>
<note n="0583005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583005">牛＝生【元】【明】</note>
<note n="0583006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583006">地於＝於地【三】</note>
<note n="0583007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583007">埋＝理【宋】</note>
<note n="0583008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583008">食＝餘【三】</note>
<note n="0583009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583009">璅＝鎖【三】</note>
<note n="0583010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583010">膞＝腨【三】</note>
<note n="0583011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583011">粖＝末【三】</note>
<note n="0583012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583012">今我＝我今【三】</note>
<note n="0583013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0583013">欲＋（覺）【三】</note>
<note n="0584001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584001">調＝掉【元】【明】</note>
<note n="0584002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584002">（擇）＋法【三】</note>
<note n="0584003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584003">有餘～Upādisesa.</note>
<note n="0584004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584004">～Anāgamin.</note>
<note n="0584005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584005">〔念…竟〕－【明】</note>
<note n="0584006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584006">〔三…字〕－【三】</note>
<note n="0584007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584007">〔八…字〕－【三】</note>
<note n="0584008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0584008">〔第二小土城誦〕－【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0578b0501" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0578b0501">處【CB】，止【大】</note>
<note n="0582b2201" resp="#resp1" type="add" cb:note_key="T01.0582b22.01" target="#nkr_note_add_0582b2201">寤【CB】【磧乙-CB】，寐【大】</note>
<note n="0582c0901" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0582c0901">旋捉【CB】【麗-CB】，捉旋【大】</note>
<note n="0582c1701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0582c1701">覺【CB】【磧乙-CB】，學【大】</note>
<note n="0582c1702" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0582c1702">覺【CB】【磧乙-CB】，學【大】</note>
<note n="0582c2601" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0582c2601">有【CB】【麗-CB】，見【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
<note n="0578014" place="foot" type="equivalent" target="#nkr_note_equivalent_0578014">～D. 15. Mahā-nidāna suttanta.</note>
<note n="0582004" place="foot" type="equivalent" target="#nkr_note_equivalent_0582004">～M. 10. Satipaṭṭhāna sutta.</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note n="0578014" place="foot" type="cf." target="#nkr_note_cf._0578014">[No. 1(13), Nos. 14, 52]</note>
<note n="0582004" place="foot" type="cf." target="#nkr_note_cf._0582004"> [No. 125(12.1)]</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>