<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0374">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 374 大般涅槃經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 374 大般涅槃經</title>
			<author>北涼 曇無讖譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.say</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>40卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">374</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-08 12:38:29 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大般涅槃經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Punctuated text as provided by Li Xin-Sen, Others</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，李鑫森提供新式標點，其他</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【思溪-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【卍續-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【金藏乙-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-30T19:35:08">
			CW (ed.) converted to XML with CBXML.BAT (99/6/30)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" n="8" type="品">8 梵行品</cb:mulu><cb:mulu level="2">2</cb:mulu><cb:div type="pin">
<milestone n="17" unit="juan"/>
<lb n="0462c16" ed="T"/>
<lb n="0462c17" ed="T"/>
<lb n="0462c18" ed="T"/><cb:juan n="017" fun="open"><cb:mulu n="017" type="卷"/><cb:mulu level="2">3</cb:mulu><cb:jhead><title>大般涅槃經</title>卷第十七</cb:jhead>
<lb n="0462c19" ed="T"/>
<lb n="0462c20" ed="T"/><byline cb:type="Translator">北涼天竺三藏曇無<anchor xml:id="fxT12p0462c01"/>讖譯</byline>
<lb n="0462c21" ed="T"/><cb:jhead type="pin">梵行品第八之三</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0462c22" ed="T"/><p xml:id="pT12p0462c2201"><anchor type="circle"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0462013" n="0462013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0462013" n="0462013"/>迦葉菩薩白佛言：「世尊！菩薩摩訶薩能如
<lb n="0462c23" ed="T"/>是知，得何等利？」</p><p xml:id="pT12p0462c2307" cb:place="inline">佛言：「善男子！菩薩摩訶薩能
<lb n="0462c24" ed="T"/>如是知，得四無礙：法無礙、義無礙、辭無礙、樂
<lb n="0462c25" ed="T"/>說無礙。法無礙者，知一切法及法名字。義無
<lb n="0462c26" ed="T"/>礙者，知一切法所有諸義，能隨諸法所立名
<lb n="0462c27" ed="T"/>字而爲作義。辭無礙者，隨字論、正音論、闡陀
<lb n="0462c28" ed="T"/>論、世辯論。樂說無礙者，所謂菩薩摩訶薩凡
<lb n="0462c29" ed="T"/>所演說，無有障礙、不可動轉、無所畏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0462014" n="0462014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0462014" n="0462014"/><anchor xml:id="beg0462014" n="0462014"/>省<anchor xml:id="end0462014"/>、難
<pb n="0463a" xml:id="T12.0374.0463a" ed="T"/>
<lb n="0463a01" ed="T"/>可摧伏。善男子！是名菩薩能如是見知，卽得
<lb n="0463a02" ed="T"/>如是四無礙智。</p><p xml:id="pT12p0463a0207" cb:place="inline">「復次善男子！法無礙者，菩
<lb n="0463a03" ed="T"/>薩摩訶薩，遍知聲聞、緣覺、菩薩、諸佛之法。義
<lb n="0463a04" ed="T"/>無礙者，乘雖有三，知其歸一，終不謂有差別
<lb n="0463a05" ed="T"/>之相。辭無礙者，菩薩摩訶薩於一法中，作種
<lb n="0463a06" ed="T"/>種名，經無量劫，說不可盡；聲聞緣覺能作是
<lb n="0463a07" ed="T"/>說，無有是處。樂說無礙者，菩薩摩訶薩於
<lb n="0463a08" ed="T"/>無量劫，爲諸衆生演說諸法，若名、若義、種種
<lb n="0463a09" ed="T"/>異說，不可窮盡。</p><p xml:id="pT12p0463a0907" cb:place="inline">「復次善男子！法無礙者，菩
<lb n="0463a10" ed="T"/>薩摩訶薩雖知諸法，而不取著。義無礙者，菩
<lb n="0463a11" ed="T"/>薩摩訶薩雖知諸義，而亦不著。辭無礙者，菩
<lb n="0463a12" ed="T"/>薩摩訶薩雖知名字，亦不取著。樂說無礙者，
<lb n="0463a13" ed="T"/>菩薩摩訶薩雖知樂說，如是最上，而亦不著。
<lb n="0463a14" ed="T"/>何以故？善男子，若取著者，不名菩薩。」</p>
<lb n="0463a15" ed="T"/><p xml:id="pT12p0463a1501">迦葉菩薩復白佛言：「世尊！若不取著，則不知
<lb n="0463a16" ed="T"/>法；若知法者，則是取著。若知不著，則無所知。
<lb n="0463a17" ed="T"/>云何如來說言知法而不取著？」</p><p xml:id="pT12p0463a1713" cb:place="inline">佛言：「善男子！
<lb n="0463a18" ed="T"/>夫取著者，不名無礙；無所取著，乃名無礙。善
<lb n="0463a19" ed="T"/>男子！是故一切諸菩薩等，有取著者，則無無
<lb n="0463a20" ed="T"/>礙；若無無礙，不名菩薩，當知是人名爲凡夫。
<lb n="0463a21" ed="T"/>何故取著名爲凡夫？一切凡夫，取著於色乃
<lb n="0463a22" ed="T"/>至著識。以著色故，則生貪心；生貪心故，爲色
<lb n="0463a23" ed="T"/>繫縛，乃至爲識之所繫縛；以繫縛故，則不得
<lb n="0463a24" ed="T"/>免生、老、病、死、憂悲、大苦一切煩惱，是故取著
<lb n="0463a25" ed="T"/>名爲凡夫。以是義故，一切凡夫，無四無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463001" n="0463001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463001" n="0463001"/><anchor xml:id="beg0463001" n="0463001"/>閡<anchor xml:id="end0463001"/>。善
<lb n="0463a26" ed="T"/>男子！菩薩摩訶薩已於無量阿僧祇劫，知見
<lb n="0463a27" ed="T"/>法相，以知見故，則知其義；以見法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463002" n="0463002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463002" n="0463002"/><anchor xml:id="beg0463002" n="0463002"/>相<anchor xml:id="end0463002"/>及知
<lb n="0463a28" ed="T"/>義故，而於色中不生繫著，乃至識中亦復如
<lb n="0463a29" ed="T"/>是；以不著故，菩薩於色不生貪心，乃至識中
<pb n="0463b" xml:id="T12.0374.0463b" ed="T"/>
<lb n="0463b01" ed="T"/>亦不生貪；以無貪故，則不爲色之所繫縛，乃
<lb n="0463b02" ed="T"/>至不爲識之所縛；以不縛故，則得脫於生老
<lb n="0463b03" ed="T"/>病死、憂悲大苦、一切煩惱。以是義故，一切菩
<lb n="0463b04" ed="T"/>薩得四無礙。善男子！以是因緣，我爲弟子
<lb n="0463b05" ed="T"/>十二部中說繫著者名爲魔縛，若不著者則
<lb n="0463b06" ed="T"/>脫魔縛。譬如世間有罪之人，爲王所縛，無罪
<lb n="0463b07" ed="T"/>之人王不能縛。菩薩摩訶薩亦復如是，有繫
<lb n="0463b08" ed="T"/>著者，爲魔所縛，無繫著者魔不能縛。以是義
<lb n="0463b09" ed="T"/>故，菩薩摩訶薩而無所著。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463003" n="0463003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463003" n="0463003"/><anchor type="circle"/></p>
<lb n="0463b10" ed="T"/><p xml:id="pT12p0463b1001">「<anchor type="circle"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0463004" n="0463004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463004" n="0463004"/>復次善男子！法無礙者，菩薩摩訶薩善知
<lb n="0463b11" ed="T"/>字持，而不忘失。所謂持者，如地、如山、如眼、
<lb n="0463b12" ed="T"/>如雲、如人、如母，一切諸法亦復如是。義無
<lb n="0463b13" ed="T"/>礙者，菩薩雖知諸法名字而不知義，得義
<lb n="0463b14" ed="T"/>無礙，則知於義。云何知義？謂地持者，如地
<lb n="0463b15" ed="T"/>普持一切衆生及非衆生，以是義故，名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463005" n="0463005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463005" n="0463005"/><anchor xml:id="beg0463005" n="0463005"/>地爲<anchor xml:id="end0463005"/>
<lb n="0463b16" ed="T"/>持。善男子！謂山持者，菩薩摩訶薩作是思
<lb n="0463b17" ed="T"/>惟：『何故名山而爲持耶？山能持地，令無傾動，
<lb n="0463b18" ed="T"/>是故名持。何故復名眼爲持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463006" n="0463006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463006" n="0463006"/><anchor xml:id="beg0463006" n="0463006"/>耶<anchor xml:id="end0463006"/>？眼能持光，
<lb n="0463b19" ed="T"/>故名爲持。何故復名雲爲持耶？雲名龍氣，
<lb n="0463b20" ed="T"/>龍氣持水，故名雲持。何故復名人爲持耶？人
<lb n="0463b21" ed="T"/>能持法及以非法，故名人持。何故復名母爲
<lb n="0463b22" ed="T"/>持耶？母能持子，故名母持。』菩薩摩訶薩知一
<lb n="0463b23" ed="T"/>切法名字、句義，亦復如是。辭無礙者，菩薩摩
<lb n="0463b24" ed="T"/>訶薩以種種辭，演說一義，亦無有義，猶如男
<lb n="0463b25" ed="T"/>女、舍宅車乘、衆生等名。何故無義？善男子！
<lb n="0463b26" ed="T"/>夫義者，乃是菩薩諸佛境界，辭者凡夫境界。
<lb n="0463b27" ed="T"/>以知義故，得辭無礙。樂說無礙者，菩薩摩訶
<lb n="0463b28" ed="T"/>薩知辭、知義故，於無量阿僧祇劫，說辭、說義
<lb n="0463b29" ed="T"/>而不可盡，是名樂說無礙。</p><p xml:id="pT12p0463b2911" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩
<pb n="0463c" xml:id="T12.0374.0463c" ed="T"/>
<lb n="0463c01" ed="T"/>訶薩於無量無邊阿僧祇劫，修行世諦，以修
<lb n="0463c02" ed="T"/>行故，知法無礙。復於無量阿僧祇劫，修第一
<lb n="0463c03" ed="T"/>義諦故，得義無礙。亦於無量阿僧祇劫，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463007" n="0463007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463007" n="0463007"/><anchor xml:id="beg0463007" n="0463007"/>習<anchor xml:id="end0463007"/>
<lb n="0463c04" ed="T"/>毘伽羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463008" n="0463008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463008" n="0463008"/><anchor xml:id="beg0463008" n="0463008"/>那<anchor xml:id="end0463008"/>論故，得辭無礙。亦於無量阿僧祇
<lb n="0463c05" ed="T"/>劫，修習說世<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463009" n="0463009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463009" n="0463009"/><anchor xml:id="beg0463009" n="0463009"/>諦<anchor xml:id="end0463009"/>論故，得樂說無礙。</p><p xml:id="pT12p0463c0514" cb:place="inline">「善男子！
<lb n="0463c06" ed="T"/>聲聞緣覺若有得是四無<anchor xml:id="beg_84" type="star"/>閡<anchor xml:id="end_84"/>者，無有是處。善
<lb n="0463c07" ed="T"/>男子！九部經中我說聲聞緣覺之人有四無
<lb n="0463c08" ed="T"/>礙，聲聞緣覺眞實無有。何以故？菩薩摩訶
<lb n="0463c09" ed="T"/>薩爲度衆生故，修如是四無礙智。緣覺之人
<lb n="0463c10" ed="T"/>修寂滅法，志樂獨處。若化衆生，但現神通，終
<lb n="0463c11" ed="T"/>日默然無所宣說，云何當有四無礙智？何故
<lb n="0463c12" ed="T"/>默然而無所說？緣覺不能說法度人。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463010" n="0463010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463010" n="0463010"/><anchor xml:id="beg0463010" n="0463010"/>使<anchor xml:id="end0463010"/>得
<lb n="0463c13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0463011" n="0463011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463011" n="0463011"/><anchor xml:id="beg0463011" n="0463011"/>煖<anchor xml:id="end0463011"/>法、頂法、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0463012" n="0463012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463012" n="0463012"/><anchor xml:id="beg0463012" n="0463012"/>忍法<anchor xml:id="end0463012"/>、世第一法、須陀洹、斯陀含、
<lb n="0463c14" ed="T"/>阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩，不能令
<lb n="0463c15" ed="T"/>人發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故？善男
<lb n="0463c16" ed="T"/>子！緣覺出世，世間無有九部經典，是故緣覺
<lb n="0463c17" ed="T"/>無辭無礙、樂說無礙。善男子！緣覺之人雖知
<lb n="0463c18" ed="T"/>諸法，無法無礙。何以故？法無礙者，名爲知
<lb n="0463c19" ed="T"/>字，緣覺之人雖知文字，無字無礙。何以故？
<lb n="0463c20" ed="T"/>不知常住二字故，是故緣覺不得法無礙。雖
<lb n="0463c21" ed="T"/>知於義，無義無礙。眞知義者，知諸衆生悉有
<lb n="0463c22" ed="T"/>佛性，佛性義者，名爲阿耨多羅三藐三菩提。
<lb n="0463c23" ed="T"/>以是義故，緣覺之人不得義無礙。是故緣覺，
<lb n="0463c24" ed="T"/>一切無有四無礙智。云何聲聞無四無礙？聲
<lb n="0463c25" ed="T"/>聞之人無有三種善巧方便。何等爲三？一者
<lb n="0463c26" ed="T"/>必須軟語然後受法，二者必須麁語然後受
<lb n="0463c27" ed="T"/>化，三者不軟不麁然後受化。聲聞之人無此
<lb n="0463c28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0463013" n="0463013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0463013" n="0463013"/><anchor xml:id="beg0463013" n="0463013"/>三<anchor xml:id="end0463013"/>故，無四無礙。復次聲聞緣覺不能畢竟知
<lb n="0463c29" ed="T"/>辭、知義，無自在智，知於境界。無有十力、四無
<pb n="0464a" xml:id="T12.0374.0464a" ed="T"/>
<lb n="0464a01" ed="T"/>所畏，不能畢竟度於十二因緣大河，不能善
<lb n="0464a02" ed="T"/>知衆生諸根利鈍差別，未能永斷二諦疑心，
<lb n="0464a03" ed="T"/>不知衆生種種諸心所緣境界，不能善說第
<lb n="0464a04" ed="T"/>一義空，是故二乘無四無礙。」</p><p xml:id="pT12p0464a0412" cb:place="inline">迦葉菩薩白佛
<lb n="0464a05" ed="T"/>言：「世尊！若諸聲聞緣覺之人，一切無有四
<lb n="0464a06" ed="T"/>無礙者，云何世尊說舍利弗智慧第一？大
<lb n="0464a07" ed="T"/>目<anchor xml:id="nkr_note_orig_0464001" n="0464001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0464001" n="0464001"/><anchor xml:id="beg0464001" n="0464001"/>犍<anchor xml:id="end0464001"/>連神通第一？<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>四無礙第一？
<lb n="0464a08" ed="T"/>如其無者，如來何故作如是說？」</p><p xml:id="pT12p0464a0813" cb:place="inline">爾時世尊讚
<lb n="0464a09" ed="T"/>迦葉言：「善哉，善哉！善男子！譬如<anchor xml:id="nkr_note_add_0464a0901" n="0464a0901"/><anchor xml:id="beg0464a0901" n="0464a0901"/>恒<anchor xml:id="end0464a0901"/>河有無量
<lb n="0464a10" ed="T"/>水，辛頭大河水亦無量，博叉大河水亦無量，
<lb n="0464a11" ed="T"/>悉陀大河水亦無量，<name role="" type="person">阿耨達池</name>水亦無量，大
<lb n="0464a12" ed="T"/>海之中水亦無量。如是諸水雖同無量，然其
<lb n="0464a13" ed="T"/>多少其實不等；聲聞緣覺及諸菩薩四無礙
<lb n="0464a14" ed="T"/>智，亦復如是，善男子！若說等者，無有是處。善
<lb n="0464a15" ed="T"/>男子！我爲凡夫說，<name role="" type="person">摩訶拘絺羅</name>四無礙智爲
<lb n="0464a16" ed="T"/>最第一，汝所問者其義如是。善男子！聲聞之
<lb n="0464a17" ed="T"/>人，或有得一，或有得二；若具足四，無有是處。」</p>
<lb n="0464a18" ed="T"/><p xml:id="pT12p0464a1801">迦葉菩薩白佛言：「世尊！如佛先說梵行品中，
<lb n="0464a19" ed="T"/>菩薩知見得四無礙者，菩薩知見則無所得，
<lb n="0464a20" ed="T"/>亦無有心言無所得。世尊！是菩薩摩訶薩實
<lb n="0464a21" ed="T"/>無所得。若使菩薩心有得者，則非菩薩，名爲
<lb n="0464a22" ed="T"/>凡夫。云何如來說言菩薩而有所得？」</p><p xml:id="pT12p0464a2215" cb:place="inline">佛言：
<lb n="0464a23" ed="T"/>「善男子！善哉，善哉！我將欲說，而汝復問。善
<lb n="0464a24" ed="T"/>男子！菩薩摩訶薩實無所得，無所得者名四
<lb n="0464a25" ed="T"/>無礙。善男子！以何義故，無所得者名爲無礙？
<lb n="0464a26" ed="T"/>若有得者則名爲礙，有障礙者名四顚倒。善
<lb n="0464a27" ed="T"/>男子！菩薩摩訶薩無四倒故，故得無礙，是故
<lb n="0464a28" ed="T"/>菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464a2807" cb:place="inline">「復次善男子！無所得者則名
<lb n="0464a29" ed="T"/>爲慧，菩薩摩訶薩得是慧故名無所得，有所
<pb n="0464b" xml:id="T12.0374.0464b" ed="T"/>
<lb n="0464b01" ed="T"/>得者名爲無明。菩薩永斷無明闇故，故無所
<lb n="0464b02" ed="T"/>得，是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b0210" cb:place="inline">「復次善男子！無所
<lb n="0464b03" ed="T"/>得者名大涅槃，菩薩摩訶薩安住如是大涅
<lb n="0464b04" ed="T"/>槃中，不見一切諸法性相，是故菩薩名無所
<lb n="0464b05" ed="T"/>得。有所得者名二十五有，菩薩永斷二十五
<lb n="0464b06" ed="T"/>有，得大涅槃，是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b0614" cb:place="inline">「復次善男
<lb n="0464b07" ed="T"/>子！無所得者名爲大乘，菩薩摩訶薩不住諸
<lb n="0464b08" ed="T"/>法，故得大乘，是故菩薩名無所得。有所得者
<lb n="0464b09" ed="T"/>名爲聲聞辟支佛道，菩薩永斷二乘道故，得
<lb n="0464b10" ed="T"/>於佛道，是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b1012" cb:place="inline">「復次善男子！
<lb n="0464b11" ed="T"/>無所得者名方等經，菩薩讀誦如是經故得
<lb n="0464b12" ed="T"/>大涅槃，是故菩薩名無所得。有所得者名十
<lb n="0464b13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0464002" n="0464002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0464002" n="0464002"/><anchor xml:id="beg0464002" n="0464002"/>一<anchor xml:id="end0464002"/>部經，菩薩不修，純說方等大乘經典，是
<lb n="0464b14" ed="T"/>故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b1408" cb:place="inline">「復次善男子！無所得者名
<lb n="0464b15" ed="T"/>爲虛空，世間無物名爲虛空，菩薩得是虛空
<lb n="0464b16" ed="T"/>三昧，無所見故，是故菩薩名無所得。有所得
<lb n="0464b17" ed="T"/>者名生死輪，一切凡夫輪迴生死，故有所見。
<lb n="0464b18" ed="T"/>菩薩永斷一切生死，是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b1817" cb:place="inline">「復
<lb n="0464b19" ed="T"/>次善男子！菩薩摩訶薩無所得者，名常樂我
<lb n="0464b20" ed="T"/>淨，菩薩摩訶薩見佛性故，得常樂我淨，是故
<lb n="0464b21" ed="T"/>菩薩名無所得。有所得者，名無常、無樂、無我、
<lb n="0464b22" ed="T"/>無淨，菩薩摩訶薩斷是無常無樂無我無淨，
<lb n="0464b23" ed="T"/>是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b2309" cb:place="inline">「復次善男子！無所得者，
<lb n="0464b24" ed="T"/>名第一義空，菩薩摩訶薩觀第一義空，悉無
<lb n="0464b25" ed="T"/>所見，是故菩薩名無所得。有所得者名爲五
<lb n="0464b26" ed="T"/>見，菩薩永斷是五見故，得第一義空，是故菩
<lb n="0464b27" ed="T"/>薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464b2706" cb:place="inline">「復次善男子！無所得者名爲阿
<lb n="0464b28" ed="T"/>耨多羅三藐三菩提，菩薩摩訶薩得阿耨多
<lb n="0464b29" ed="T"/>羅三藐三菩提時悉無所見，是故菩薩名無
<pb n="0464c" xml:id="T12.0374.0464c" ed="T"/>
<lb n="0464c01" ed="T"/>所得。有所得者，名爲聲聞緣覺菩提，菩薩永
<lb n="0464c02" ed="T"/>斷二乘菩提，是故菩薩名無所得。</p><p xml:id="pT12p0464c0214" cb:place="inline">「善男子！
<lb n="0464c03" ed="T"/>汝之所問亦無所得，我之所說亦無所得。若
<lb n="0464c04" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0464003" n="0464003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0464003" n="0464003"/><anchor xml:id="beg0464003" n="0464003"/>有所<anchor xml:id="end0464003"/>得，是魔眷屬，非我弟子。」</p><p xml:id="pT12p0464c0412" cb:place="inline">迦葉菩薩白佛
<lb n="0464c05" ed="T"/>言：「世尊爲我說是菩薩無所得時，無量衆
<lb n="0464c06" ed="T"/>生斷有相心，以是事故，我敢諮啓，無所得義，
<lb n="0464c07" ed="T"/>令如是等無量衆生，離魔眷屬，爲佛弟子。」</p>
<lb n="0464c08" ed="T"/><p xml:id="pT12p0464c0801">迦葉菩薩白佛言：「世尊！如來先於娑羅雙樹
<lb n="0464c09" ed="T"/>間，爲<name role="" type="person">純陀</name>說偈：</p>
<lb n="0464c10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT12p0464c1001"><l>「『本有今無，</l><l>本無今有。</l><l>三世有法，</l>
<lb n="0464c11" ed="T"/><l>無有是處。』</l></lg>
<lb n="0464c12" ed="T"/><p xml:id="pT12p0464c1201">「世尊！是義云何？」</p><p xml:id="pT12p0464c1207" cb:place="inline">佛言：「善男子！我爲化度諸
<lb n="0464c13" ed="T"/>衆生故，而作是說，亦爲聲聞辟支佛故，而作
<lb n="0464c14" ed="T"/>是說，亦爲<name role="" type="person">文殊師利</name>法王子故，而作是說；不
<lb n="0464c15" ed="T"/>但正爲<name role="" type="person">純陀</name>一人說是偈也。時<name role="" type="person">文殊師利</name>將
<lb n="0464c16" ed="T"/>欲問我，我知其心，而爲說之。我旣說已，文殊
<lb n="0464c17" ed="T"/>師利卽得解了。」</p><p xml:id="pT12p0464c1707" cb:place="inline">迦葉菩薩言：「世尊！如文殊
<lb n="0464c18" ed="T"/>等，詎有幾人，能了是義？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0464004" n="0464004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0464004" n="0464004"/><anchor xml:id="beg0464004" n="0464004"/>惟<anchor xml:id="end0464004"/>願如來更爲大衆
<lb n="0464c19" ed="T"/>廣分別說。」</p><p xml:id="pT12p0464c1905" cb:place="inline">「善男子！諦聽，諦聽，今當爲汝重
<lb n="0464c20" ed="T"/>敷演之。言本有者，我昔本有無量煩惱，以
<lb n="0464c21" ed="T"/>煩惱故，現在無有大般涅槃。言本無者，本無
<lb n="0464c22" ed="T"/>般若波羅蜜，以無般若<anchor xml:id="nkr_note_add_0464c2201" n="0464c2201"/><anchor xml:id="beg0464c2201" n="0464c2201"/>波<anchor xml:id="end0464c2201"/>羅蜜故，現在具有
<lb n="0464c23" ed="T"/>諸煩惱結。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若
<lb n="0464c24" ed="T"/>梵、若人，說言如來去、來、現在有煩惱者，無有
<lb n="0464c25" ed="T"/>是處。</p><p xml:id="pT12p0464c2503" cb:place="inline">「復次善男子！言本有者，我本有父母
<lb n="0464c26" ed="T"/>和合之身，是故現在無有金剛微妙法身。言
<lb n="0464c27" ed="T"/>本無者，我身本無三十二相、八十種好；以本
<lb n="0464c28" ed="T"/>無有三十二相、八十種好故，現在具有四百
<lb n="0464c29" ed="T"/>四病。若有沙門，若婆羅門、若天、若魔、若梵、若
<pb n="0465a" xml:id="T12.0374.0465a" ed="T"/>
<lb n="0465a01" ed="T"/>人，說言如來去、來、現在有病苦者，無有是處。</p>
<lb n="0465a02" ed="T"/><p xml:id="pT12p0465a0201">「復次善男子！言本有者，我昔本有無常、無我、
<lb n="0465a03" ed="T"/>無樂、無淨，以有無常、無我、無樂、無淨故，現在
<lb n="0465a04" ed="T"/>無有阿耨多羅三藐三菩提。言本無者，本不
<lb n="0465a05" ed="T"/>見佛性，以不見故，無常、樂、我、淨。若有沙門、若
<lb n="0465a06" ed="T"/>婆羅門、若天、若魔、若梵、若人，說言如來去、來、
<lb n="0465a07" ed="T"/>現在無常、樂、我、淨者，無有是處。</p><p xml:id="pT12p0465a0713" cb:place="inline">「復次善男子！
<lb n="0465a08" ed="T"/>言本有者，本有凡夫修苦行心，謂得阿耨多
<lb n="0465a09" ed="T"/>羅三藐三菩提，以是事故，現在不能破壞四
<lb n="0465a10" ed="T"/>魔。言本無者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465001" n="0465001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465001" n="0465001"/><anchor xml:id="beg0465001" n="0465001"/>我<anchor xml:id="end0465001"/>本無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465002" n="0465002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465002" n="0465002"/><anchor xml:id="beg0465002" n="0465002"/>有<anchor xml:id="end0465002"/>六波羅蜜，以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465003" n="0465003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465003" n="0465003"/><anchor xml:id="beg0465003" n="0465003"/>本<anchor xml:id="end0465003"/>
<lb n="0465a11" ed="T"/>無<anchor xml:id="beg_85" type="star"/>有<anchor xml:id="end_85"/>六波羅蜜故，修行凡夫苦行之心，謂得
<lb n="0465a12" ed="T"/>阿耨多羅三藐三菩提。若有沙門、若婆羅門、
<lb n="0465a13" ed="T"/>若天、若魔、若梵、若人，說言如來去、來、現在有
<lb n="0465a14" ed="T"/>苦行者，無有是處。</p><p xml:id="pT12p0465a1408" cb:place="inline">「復次善男子！言本有者，
<lb n="0465a15" ed="T"/>我昔本有雜食之身，以有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465004" n="0465004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465004" n="0465004"/><anchor xml:id="beg0465004" n="0465004"/>食<anchor xml:id="end0465004"/>身故，現在無
<lb n="0465a16" ed="T"/>有無邊之身。言本無者，本無三十七助道
<lb n="0465a17" ed="T"/>法，以無三十七助道法故，現在具有雜食之
<lb n="0465a18" ed="T"/>身。若有沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵、若人，
<lb n="0465a19" ed="T"/>說言如來去、來、現在有雜食身者，無有是處。</p>
<lb n="0465a20" ed="T"/><p xml:id="pT12p0465a2001">「復次善男子，言本有者，我昔本有一切法中
<lb n="0465a21" ed="T"/>取著之心，以是事故，現在無有畢竟空定。言
<lb n="0465a22" ed="T"/>本無者，我本無有中道實義，以無中道眞實
<lb n="0465a23" ed="T"/>義故，於一切法則有著心。若有沙門、若婆羅
<lb n="0465a24" ed="T"/>門、若天、若魔、若梵、若人，說言如來去、來、現在
<lb n="0465a25" ed="T"/>說一切法是有相者，無有是處。</p><p xml:id="pT12p0465a2513" cb:place="inline">「復次善男子！
<lb n="0465a26" ed="T"/>言本有者，我初得阿耨多羅三藐三菩提時，
<lb n="0465a27" ed="T"/>有諸鈍根聲聞弟子，以有鈍根聲聞弟子故，
<lb n="0465a28" ed="T"/>不得演說一乘之實。言本無者，本無利根、人
<lb n="0465a29" ed="T"/>中象王迦葉菩薩等，以無利根迦葉等故，隨
<pb n="0465b" xml:id="T12.0374.0465b" ed="T"/>
<lb n="0465b01" ed="T"/>宜方便開示三乘。若有沙門、若婆羅門、若天、
<lb n="0465b02" ed="T"/>若魔、若梵、若人，說言如來去、來、現在畢竟演
<lb n="0465b03" ed="T"/>說三乘法者，無有是處。</p><p xml:id="pT12p0465b0310" cb:place="inline">「復次善男子！言本有
<lb n="0465b04" ed="T"/>者，我本說言却後三月，於娑羅雙樹當般涅
<lb n="0465b05" ed="T"/>槃、是故現在不得演說大方等典大般涅槃。
<lb n="0465b06" ed="T"/>言本無者，本昔無有<name role="" type="person">文殊師利</name>大菩薩等，以
<lb n="0465b07" ed="T"/>無有故，現在說言如來無常。若有沙門、若婆
<lb n="0465b08" ed="T"/>羅門、若天、若魔、若梵、若人，說言如來去、來、現
<lb n="0465b09" ed="T"/>在是無常者，無有是處。</p>
<lb n="0465b10" ed="T"/><p xml:id="pT12p0465b1001">「善男子！如來普爲諸衆生故，雖知諸法，說言
<lb n="0465b11" ed="T"/>不知，雖見諸法，說言不見，有相之法說言無
<lb n="0465b12" ed="T"/>相，無相之法說言有相，實有無常說言有常，
<lb n="0465b13" ed="T"/>實有有常說言無常，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465005" n="0465005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465005" n="0465005"/><anchor xml:id="beg0465005" n="0465005"/>我樂<anchor xml:id="end0465005"/>淨等亦復如是。
<lb n="0465b14" ed="T"/>三乘之法說言一乘，一乘之法隨宜說三，略
<lb n="0465b15" ed="T"/>相說廣，廣相說略，四重之法說偷蘭遮，偷蘭
<lb n="0465b16" ed="T"/>遮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465006" n="0465006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465006" n="0465006"/><anchor xml:id="beg0465006" n="0465006"/>法<anchor xml:id="end0465006"/>說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465007" n="0465007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465007" n="0465007"/><anchor xml:id="beg0465007" n="0465007"/>言<anchor xml:id="end0465007"/>四重，犯說非犯，非犯說犯，輕罪
<lb n="0465b17" ed="T"/>說重，重罪說輕。何以故？如來明見衆生根故。
<lb n="0465b18" ed="T"/>善男子！如來雖作是說，終無虛妄。何以故？
<lb n="0465b19" ed="T"/>虛妄之語卽是罪過，如來悉斷一切罪過，云
<lb n="0465b20" ed="T"/>何當有虛妄語耶？善男子！如來雖無虛妄之
<lb n="0465b21" ed="T"/>言，若知衆生因虛妄說得法利者，隨宜方便
<lb n="0465b22" ed="T"/>則爲說之。善男子！一切世諦，若於如來卽是
<lb n="0465b23" ed="T"/>第一義諦。何以故？諸佛世尊爲第一義故，說
<lb n="0465b24" ed="T"/>於世諦，亦令衆生得第一義<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465008" n="0465008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465008" n="0465008"/><anchor xml:id="beg0465008" n="0465008"/>諦<anchor xml:id="end0465008"/>。若使衆生
<lb n="0465b25" ed="T"/>不得如是第一義者，諸佛終不宣說世諦。善
<lb n="0465b26" ed="T"/>男子！如來有時演說世諦，衆生謂佛說第一
<lb n="0465b27" ed="T"/>義諦；有時演說第一義諦，衆生謂佛說於世
<lb n="0465b28" ed="T"/>諦。是則諸佛甚深境界，非是聲聞緣覺所知。
<lb n="0465b29" ed="T"/>善男子！是故汝先不應難言，菩薩摩訶薩無
<pb n="0465c" xml:id="T12.0374.0465c" ed="T"/>
<lb n="0465c01" ed="T"/>所得也。菩薩常得第一義諦，云何難言無所
<lb n="0465c02" ed="T"/>得<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465009" n="0465009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465009" n="0465009"/><anchor xml:id="beg0465009" n="0465009"/>耶<anchor xml:id="end0465009"/>？」</p><p xml:id="pT12p0465c0203" cb:place="inline">迦葉復言：「世尊！第一義諦亦名爲道，
<lb n="0465c03" ed="T"/>亦名菩提，亦名涅槃。若有菩薩言有得道、菩
<lb n="0465c04" ed="T"/>提、涅槃，卽是無常。何以故？法若常者則不可
<lb n="0465c05" ed="T"/>得，猶如虛空誰有得者？世尊！如世間物，本
<lb n="0465c06" ed="T"/>無今有，名爲無常；道亦如是，道若可得，則名
<lb n="0465c07" ed="T"/>無常；法若常者，無得無生，猶如佛性，無得無
<lb n="0465c08" ed="T"/>生。世尊！夫道者，非色、非不色，不長、不短、非
<lb n="0465c09" ed="T"/>高、非下、非生、非滅、非赤、非白、非靑、非黃、非有、
<lb n="0465c10" ed="T"/>非無，云何如來說言可得？菩提涅槃亦復如
<lb n="0465c11" ed="T"/>是。」</p><p xml:id="pT12p0465c1102" cb:place="inline">佛言：「如是，如是。善男子！道有二種：一者
<lb n="0465c12" ed="T"/>常，二者無常。菩提之相亦有二種：一者常，
<lb n="0465c13" ed="T"/>二者無常，涅槃亦爾。外道道者，名爲無常，
<lb n="0465c14" ed="T"/>內道道者名之爲常。聲聞緣覺所有菩提名
<lb n="0465c15" ed="T"/>爲無常，菩薩諸佛所有菩提名之爲常。外解
<lb n="0465c16" ed="T"/>脫者名爲無常，內解脫者名之爲常。善男子！
<lb n="0465c17" ed="T"/>道與菩提及以涅槃悉名爲常。一切衆生，常
<lb n="0465c18" ed="T"/>爲無量煩惱所覆，無慧眼故，不能得見。而諸
<lb n="0465c19" ed="T"/>衆生爲欲見故，修戒、定、慧，以修行故，見道、菩
<lb n="0465c20" ed="T"/>提及以涅槃，是名菩薩得道、菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465010" n="0465010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465010" n="0465010"/><anchor xml:id="beg0465010" n="0465010"/>及<anchor xml:id="end0465010"/>涅槃也。
<lb n="0465c21" ed="T"/>道之性相，實不生滅，以是義故，不可捉持。善
<lb n="0465c22" ed="T"/>男子！道者雖無色像可見、稱量可知，而實有
<lb n="0465c23" ed="T"/>用。善男子！如衆生心，雖<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465011" n="0465011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465011" n="0465011"/><anchor xml:id="beg0465011" n="0465011"/>非是<anchor xml:id="end0465011"/>色、非長、非短、
<lb n="0465c24" ed="T"/>非麁、非細、非縛、非解，非是見法，而亦是有，以
<lb n="0465c25" ed="T"/>是義故，我爲須達說言：『長者！心爲城主，長者
<lb n="0465c26" ed="T"/>若不護心，則不護身、口。若護心者，則護身、口。
<lb n="0465c27" ed="T"/>以不善護是身、口故，令諸衆生到三惡趣。護
<lb n="0465c28" ed="T"/>身、口者，則令衆生得人天、涅槃。得，名眞實；其
<lb n="0465c29" ed="T"/>不得者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0465012" n="0465012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0465012" n="0465012"/><anchor xml:id="beg0465012" n="0465012"/>不名<anchor xml:id="end0465012"/>眞實。』善男子！道與菩提及以
<pb n="0466a" xml:id="T12.0374.0466a" ed="T"/>
<lb n="0466a01" ed="T"/>涅槃亦復如是，亦有，亦常。如其無者，云何能
<lb n="0466a02" ed="T"/>斷一切煩惱？以其有故，一切菩薩了了<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466001" n="0466001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466001" n="0466001"/><anchor xml:id="beg0466001" n="0466001"/>見知<anchor xml:id="end0466001"/>。</p>
<lb n="0466a03" ed="T"/><p xml:id="pT12p0466a0301">「善男子！見有二種：一相貌見，二了了見。云
<lb n="0466a04" ed="T"/>何相貌見？如遠見烟，名爲見火，實不見火；
<lb n="0466a05" ed="T"/>雖不見火，亦非虛妄。見空中鶴，便言見水；雖
<lb n="0466a06" ed="T"/>不見水，亦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466002" n="0466002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466002" n="0466002"/><anchor xml:id="beg0466002" n="0466002"/>非<anchor xml:id="end0466002"/>虛妄。如見花葉，便言見根；雖
<lb n="0466a07" ed="T"/>不見根，亦非虛妄。如人遙見籬間牛角，便言
<lb n="0466a08" ed="T"/>見牛；雖不見牛，亦非虛妄。如見女人懷妊，便
<lb n="0466a09" ed="T"/>言見欲；雖不見欲，亦非虛妄。如見樹生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466003" n="0466003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466003" n="0466003"/><anchor xml:id="beg0466003" n="0466003"/>葉<anchor xml:id="end0466003"/>，
<lb n="0466a10" ed="T"/>便言見水；雖不見水，亦非虛妄。又如見雲，便
<lb n="0466a11" ed="T"/>言見雨；雖不見雨，亦非虛妄。如見身業及以
<lb n="0466a12" ed="T"/>口業，便言見心；雖不見心，亦非虛妄。是名相
<lb n="0466a13" ed="T"/>貌見。云何了了見？如眼見色。善男子！如人
<lb n="0466a14" ed="T"/>眼根淸淨不壞，自觀掌中阿摩勒果。菩薩摩
<lb n="0466a15" ed="T"/>訶薩了了見道、菩提、涅槃亦復如是。雖如是
<lb n="0466a16" ed="T"/>見，初無見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466004" n="0466004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466004" n="0466004"/><anchor xml:id="beg0466004" n="0466004"/>相<anchor xml:id="end0466004"/>。善男子！以是因緣，我於往昔吿
<lb n="0466a17" ed="T"/>舍利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466005" n="0466005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466005" n="0466005"/><anchor xml:id="beg0466005" n="0466005"/>弗<anchor xml:id="end0466005"/>：『一切世間，若有沙門、若婆羅門、若天、
<lb n="0466a18" ed="T"/>若魔、若梵、若人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466006" n="0466006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466006" n="0466006"/><anchor xml:id="beg0466006" n="0466006"/>之<anchor xml:id="end0466006"/>所不知、不見、不覺，<anchor xml:id="beg_86" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_86"/>有
<lb n="0466a19" ed="T"/>如來悉知、見、覺，及諸菩薩亦復如是。舍利弗！
<lb n="0466a20" ed="T"/>若諸世間所知、見、覺，我與菩薩亦知見覺。世
<lb n="0466a21" ed="T"/>間衆生之所不知、不見、不覺，亦不自知不知、
<lb n="0466a22" ed="T"/>見、覺；世間衆生所知、見、覺，便自說言我知、見、
<lb n="0466a23" ed="T"/>覺。舍利弗！如來一切悉知見覺，亦不自<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466007" n="0466007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466007" n="0466007"/><anchor xml:id="beg0466007" n="0466007"/>言<anchor xml:id="end0466007"/>
<lb n="0466a24" ed="T"/>我知見覺；一切菩薩亦復如是。何以故？若使
<lb n="0466a25" ed="T"/>如來作知見覺相，當知是則非佛世尊，名爲
<lb n="0466a26" ed="T"/>凡夫，菩薩亦爾。』」</p>
<lb n="0466a27" ed="T"/><p xml:id="pT12p0466a2701">迦葉菩薩言：「如佛世尊爲舍利弗說，世間知
<lb n="0466a28" ed="T"/>者，我亦得知；世間不知，我亦悉知。其義云何？」</p>
<lb n="0466a29" ed="T"/><p xml:id="pT12p0466a2901">「善男子！一切世間，不知、不見、不覺佛性；若有
<pb n="0466b" xml:id="T12.0374.0466b" ed="T"/>
<lb n="0466b01" ed="T"/>知、見、覺佛性者，不名世間，名爲菩薩。世間之
<lb n="0466b02" ed="T"/>人，亦復不知不見不覺十二部經、十二因緣、四
<lb n="0466b03" ed="T"/>倒、四諦、三十七品、阿耨多羅三藐三菩提、大
<lb n="0466b04" ed="T"/>般涅槃；若知見覺者，不名世間，當名菩薩。善
<lb n="0466b05" ed="T"/>男子！是名世間不知見覺。云何世間所知見
<lb n="0466b06" ed="T"/>覺？所謂梵天、自在天、八臂天，性、時、微塵、法及
<lb n="0466b07" ed="T"/>非法，是造化主世界終始斷常二見，說言初
<lb n="0466b08" ed="T"/>禪至非非想，名爲涅槃。善男子！是名世間所
<lb n="0466b09" ed="T"/>知見覺。菩薩摩訶薩於如是事亦知見覺，菩
<lb n="0466b10" ed="T"/>薩如是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466008" n="0466008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466008" n="0466008"/><anchor xml:id="beg0466008" n="0466008"/>知見覺已<anchor xml:id="end0466008"/>，若言不知、不見、不覺，是爲
<lb n="0466b11" ed="T"/>虛妄。虛妄之法，則爲是罪，以是罪故，墮於地
<lb n="0466b12" ed="T"/>獄。善男子！若男、若女、若沙門、若婆羅門，說言
<lb n="0466b13" ed="T"/>無道、菩提、涅槃，當知是輩，名一闡提，魔之眷
<lb n="0466b14" ed="T"/>屬，名爲謗法，如是謗法，名謗諸佛。如是之人，
<lb n="0466b15" ed="T"/>不名世間，不名非世間。」</p><p xml:id="pT12p0466b1510" cb:place="inline">爾時迦葉聞是事已，
<lb n="0466b16" ed="T"/>卽以偈頌而讚歎佛：</p>
<lb n="0466b17" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT12p0466b1701"><l>「大慈愍衆生，</l><l>故令我歸依，</l>
<lb n="0466b18" ed="T"/><l>善拔衆毒箭，</l><l>故稱大醫王。</l>
<lb n="0466b19" ed="T"/><l>世醫所療治，</l><l>雖<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466009" n="0466009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466009" n="0466009"/><anchor xml:id="beg0466009" n="0466009"/>差<anchor xml:id="end0466009"/>還復生，</l>
<lb n="0466b20" ed="T"/><l>如來所治者，</l><l>畢竟不復發。</l>
<lb n="0466b21" ed="T"/><l>世尊甘露藥，</l><l>以施諸衆生，</l>
<lb n="0466b22" ed="T"/><l>衆生旣服已，</l><l>不死亦不生。</l>
<lb n="0466b23" ed="T"/><l>如來今爲我，</l><l>演說大涅槃，</l>
<lb n="0466b24" ed="T"/><l>衆生聞祕藏，</l><l>卽得不生滅。」</l></lg>
<lb n="0466b25" ed="T"/><p xml:id="pT12p0466b2501">迦葉菩薩說是偈已，卽白佛言：「世尊！如佛所
<lb n="0466b26" ed="T"/>說，一切世間不知、見、覺，菩薩悉能知、見、覺者，
<lb n="0466b27" ed="T"/>若使菩薩是世間者，不得說言世間不知、不見、
<lb n="0466b28" ed="T"/>不覺，而是菩薩能知見覺。若非世間，有何異
<lb n="0466b29" ed="T"/>相？」</p><p xml:id="pT12p0466b2902" cb:place="inline">佛言：「善男子！言菩薩者，亦是世間，亦非世
<pb n="0466c" xml:id="T12.0374.0466c" ed="T"/>
<lb n="0466c01" ed="T"/>間。不知見覺者，名爲世間，知見覺者，不名世
<lb n="0466c02" ed="T"/>間。汝言有何異者？我今當說。善男子！若男、若
<lb n="0466c03" ed="T"/>女，若有初聞是涅槃經，卽生敬信，發阿耨多
<lb n="0466c04" ed="T"/>羅三藐三菩提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466010" n="0466010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466010" n="0466010"/><anchor xml:id="beg0466010" n="0466010"/>心<anchor xml:id="end0466010"/>，是則名爲世間。菩薩一切
<lb n="0466c05" ed="T"/>世間不知、見、覺，如是菩薩，亦同世間不知見
<lb n="0466c06" ed="T"/>覺。菩薩聞是涅槃經已，知有世間不知見覺，
<lb n="0466c07" ed="T"/>應是菩薩所知見覺，知是事已，卽自思惟：『我
<lb n="0466c08" ed="T"/>當云何方便修習，得知見覺？』覆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466011" n="0466011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466011" n="0466011"/><anchor xml:id="beg0466011" n="0466011"/>自<anchor xml:id="end0466011"/>念言：『<anchor xml:id="beg_87" type="star"/>惟<anchor xml:id="end_87"/>
<lb n="0466c09" ed="T"/>當深心修持淨戒。』善男子！菩薩爾時以是因
<lb n="0466c10" ed="T"/>緣，於未來世，在在生處，戒常淸淨。善男子！菩
<lb n="0466c11" ed="T"/>薩摩訶薩以戒淨故，在在生處，常無憍慢、邪
<lb n="0466c12" ed="T"/>見疑網，終不說言如來畢竟入於涅槃，是名
<lb n="0466c13" ed="T"/>菩薩修持淨戒。戒旣淸淨，次修禪定，以修定
<lb n="0466c14" ed="T"/>故，在在生處正念不忘，所謂一切衆生悉有
<lb n="0466c15" ed="T"/>佛性、十二部經、諸佛世尊常樂我淨。一切菩
<lb n="0466c16" ed="T"/>薩安住方等大涅槃經，悉見佛性，如是等事，
<lb n="0466c17" ed="T"/>憶而不忘，因修定故得十一空，是名菩薩修
<lb n="0466c18" ed="T"/>淸淨定。戒定已備，次修淨慧，以修慧故，初不
<lb n="0466c19" ed="T"/>計著身中有我、我中有身、是身是我、非身非
<lb n="0466c20" ed="T"/>我，是名菩薩修習淨慧。以修慧故，所受持戒
<lb n="0466c21" ed="T"/>牢固不動。善男子！譬如須彌不爲四風之所
<lb n="0466c22" ed="T"/>傾動，菩薩摩訶薩亦復如是，不爲四倒之所
<lb n="0466c23" ed="T"/>傾動。善男子！菩薩爾時自知見覺，所受持戒
<lb n="0466c24" ed="T"/>無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466012" n="0466012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466012" n="0466012"/><anchor xml:id="beg0466012" n="0466012"/>有<anchor xml:id="end0466012"/>傾動，是名菩薩所知見覺，非世間也。
<lb n="0466c25" ed="T"/>善男子！菩薩見所持戒牢固不動，心無悔恨，
<lb n="0466c26" ed="T"/>無悔恨故心得歡喜，得歡喜故心得悅樂，得
<lb n="0466c27" ed="T"/>悅樂故心則安隱，心安隱故得無動定，得無
<lb n="0466c28" ed="T"/>動定故得實知見，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0466013" n="0466013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0466013" n="0466013"/><anchor xml:id="beg0466013" n="0466013"/>實<anchor xml:id="end0466013"/>知見故厭離生死，厭
<lb n="0466c29" ed="T"/>離生死故便得解脫，得解脫故明見佛性，是
<pb n="0467a" xml:id="T12.0374.0467a" ed="T"/>
<lb n="0467a01" ed="T"/>名菩薩所知見覺，非世間也。善男子！是名世
<lb n="0467a02" ed="T"/>間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467001" n="0467001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467001" n="0467001"/><anchor xml:id="beg0467001" n="0467001"/>不<anchor xml:id="end0467001"/>知見覺，而是菩薩所知見覺。」</p>
<lb n="0467a03" ed="T"/><p xml:id="pT12p0467a0301">迦葉復言：「云何菩薩修持淨戒，心無悔恨，乃
<lb n="0467a04" ed="T"/>至明了見於佛性？」</p><p xml:id="pT12p0467a0408" cb:place="inline">佛言：「善男子！世間戒者，
<lb n="0467a05" ed="T"/>不名淸淨。何以故？世間戒者，爲於有故、性不
<lb n="0467a06" ed="T"/>定故、非畢竟故，不能廣爲一切衆生，以是義
<lb n="0467a07" ed="T"/>故，名爲不淨。以不淨故有悔恨心，以悔恨故
<lb n="0467a08" ed="T"/>心無歡喜，無歡喜故則無悅樂，無悅樂故
<lb n="0467a09" ed="T"/>則無安隱，無安隱故無不動定，無不動定
<lb n="0467a10" ed="T"/>故無實知見，無實知見故則無厭離，無厭離
<lb n="0467a11" ed="T"/>故則無解脫，無解脫故不見佛性，不見佛性
<lb n="0467a12" ed="T"/>故，終不能得大般涅槃，是名世間戒不淸淨。
<lb n="0467a13" ed="T"/>善男子！菩薩摩訶薩淸淨戒者，戒非戒故、非
<lb n="0467a14" ed="T"/>爲有故、定畢竟故、爲衆生故，是名菩薩戒淸
<lb n="0467a15" ed="T"/>淨也。</p><p xml:id="pT12p0467a1503" cb:place="inline">「善男子！菩薩摩訶薩於淨戒中雖不欲
<lb n="0467a16" ed="T"/>生無悔恨心，無悔恨心自然而生。善男子！
<lb n="0467a17" ed="T"/>譬如有人執持明鏡，不期見面，面像自現。亦
<lb n="0467a18" ed="T"/>如農夫，種之良田，不期生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467002" n="0467002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467002" n="0467002"/><anchor xml:id="beg0467002" n="0467002"/>牙<anchor xml:id="end0467002"/>，而<anchor xml:id="beg_88" type="star"/>牙<anchor xml:id="end_88"/>自生。亦
<lb n="0467a19" ed="T"/>如然燈，不期滅闇，而闇自滅。善男子！菩薩摩
<lb n="0467a20" ed="T"/>訶薩堅持淨戒，無悔恨心自然而生，亦復如
<lb n="0467a21" ed="T"/>是，以淨戒故，心得歡喜。善男子！如端正人，
<lb n="0467a22" ed="T"/>自見面貌，心生歡喜，持淨戒者亦復如是。善
<lb n="0467a23" ed="T"/>男子！破戒之人，見戒不淨，心不歡喜。如形殘
<lb n="0467a24" ed="T"/>者，自見面貌，不生喜悅，破戒之人亦復如是。
<lb n="0467a25" ed="T"/>善男子！譬如牧牛，有二女人，一持酪甁，一持
<lb n="0467a26" ed="T"/>漿甁，俱共至城而欲賣之。於路腳跌，二甁俱
<lb n="0467a27" ed="T"/>破，一則歡喜，一則愁惱。持戒、破戒亦復如是，
<lb n="0467a28" ed="T"/>持淨戒者心則歡喜，心歡喜故，則便思惟：『諸
<lb n="0467a29" ed="T"/>佛如來於涅槃中，說有能持淸淨戒者，則得涅
<pb n="0467b" xml:id="T12.0374.0467b" ed="T"/>
<lb n="0467b01" ed="T"/>槃。我今修習如是淨戒，亦應得之。』以是因緣，
<lb n="0467b02" ed="T"/>心則悅樂。」</p><p xml:id="pT12p0467b0205" cb:place="inline">迦葉復言：「喜之與樂，有何差別？」</p>
<lb n="0467b03" ed="T"/><p xml:id="pT12p0467b0301">「善男子！菩薩摩訶薩不作惡時，名爲歡喜；心
<lb n="0467b04" ed="T"/>淨持戒，名之爲樂。善男子！菩薩摩訶薩觀於
<lb n="0467b05" ed="T"/>生死則名爲喜，見大涅槃名之爲樂。下名爲
<lb n="0467b06" ed="T"/>喜，上名爲樂。離世共法名之爲喜，得不共法
<lb n="0467b07" ed="T"/>名之爲樂。以戒淨故，身體輕柔，口無麁過，菩
<lb n="0467b08" ed="T"/>薩爾時，若見、若聞、若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467003" n="0467003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467003" n="0467003"/><anchor xml:id="beg0467003" n="0467003"/>輕<anchor xml:id="end0467003"/>、若甞、若觸、若知悉無
<lb n="0467b09" ed="T"/>諸惡，以無惡故心得安隱，以安隱故則得靜
<lb n="0467b10" ed="T"/>定，得靜定故得實知見，實知見故厭離生死，
<lb n="0467b11" ed="T"/>厭生死故則得解脫，得解脫故得見佛性，見
<lb n="0467b12" ed="T"/>佛性故得大涅槃，是名菩薩淸淨持戒，非世
<lb n="0467b13" ed="T"/>間戒。何以故？善男子！菩薩摩訶薩所受淨戒，
<lb n="0467b14" ed="T"/>五法佐助。云何爲五？一信、二慚、三愧、四善知
<lb n="0467b15" ed="T"/>識、五宗敬戒；離五蓋故。所見淸淨，離五見故。
<lb n="0467b16" ed="T"/>心無疑網，離五疑故：一者疑佛、二者疑法、三
<lb n="0467b17" ed="T"/>者疑僧、四者疑戒、五者疑不放逸。菩薩爾時
<lb n="0467b18" ed="T"/>卽得五根，所謂信、念、精進、定、慧。得五根故，得
<lb n="0467b19" ed="T"/>五種涅槃，謂色解脫，乃至識解脫。是名菩薩
<lb n="0467b20" ed="T"/>淸淨持戒，非世間也。善男子！是名世間之所
<lb n="0467b21" ed="T"/>不知、不見、不覺，而是菩薩所知、見、覺。</p>
<lb n="0467b22" ed="T"/><p xml:id="pT12p0467b2201">「善男子！若我弟子受持讀誦、書寫演說大涅
<lb n="0467b23" ed="T"/>槃經，有破戒者，有人呵責、輕賤、毀辱而作是
<lb n="0467b24" ed="T"/>言：『若佛祕藏大涅槃經有威力者，云何令汝
<lb n="0467b25" ed="T"/>毀所受戒？若人受持是涅槃經毀禁戒者，當
<lb n="0467b26" ed="T"/>知是經爲無威力。若無威力，雖復讀誦，爲無
<lb n="0467b27" ed="T"/>利益。』緣是輕毀涅槃經故，復令無量無邊衆
<lb n="0467b28" ed="T"/>生墮於地獄，受持是經而毀戒者，則是衆生
<lb n="0467b29" ed="T"/>惡知識也，非我弟子，是魔眷屬。如是之人，我
<pb n="0467c" xml:id="T12.0374.0467c" ed="T"/>
<lb n="0467c01" ed="T"/>亦不聽受持是典，寧使不受、不持、不修，不以
<lb n="0467c02" ed="T"/>毀戒受持修習。善男子！若我弟子受持讀誦、
<lb n="0467c03" ed="T"/>書寫演說涅槃經者，當正身心，愼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467004" n="0467004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467004" n="0467004"/><anchor xml:id="beg0467004" n="0467004"/>莫<anchor xml:id="end0467004"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0467005" n="0467005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467005" n="0467005"/><anchor xml:id="beg0467005" n="0467005"/>調<anchor xml:id="end0467005"/>戲，
<lb n="0467c04" ed="T"/>輕躁擧動，身爲調戲，心爲輕動。求有之心，名
<lb n="0467c05" ed="T"/>爲輕動；身造諸業，名爲<anchor xml:id="beg_89" type="star"/>調<anchor xml:id="end_89"/>戲。若我弟子求有、
<lb n="0467c06" ed="T"/>造業，不應受持是大乘典大涅槃經。若有如
<lb n="0467c07" ed="T"/>是受持經者，人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0467006" n="0467006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0467006" n="0467006"/><anchor xml:id="beg0467006" n="0467006"/>當<anchor xml:id="end0467006"/>輕呵，而作是言：『若佛祕藏
<lb n="0467c08" ed="T"/>大涅槃經，有威力者，云何令汝求有、造業？若
<lb n="0467c09" ed="T"/>持經者求有、造業，當知是經爲無威力。若無
<lb n="0467c10" ed="T"/>威力，雖復受持，爲無利益。』緣是輕毀涅槃經
<lb n="0467c11" ed="T"/>故，復令無量無邊衆生墮於地獄。受持是經
<lb n="0467c12" ed="T"/>求有、造業，則是衆生惡知識也，非我弟子，是
<lb n="0467c13" ed="T"/>魔眷屬。</p><p xml:id="pT12p0467c1304" cb:place="inline">「復次善男子！若我弟子受持讀誦、書
<lb n="0467c14" ed="T"/>寫演說是涅槃經，莫非時說、莫非國說、莫不
<lb n="0467c15" ed="T"/>請說、莫輕心說、莫處處說、莫自歎說、莫輕他
<lb n="0467c16" ed="T"/>說、莫滅佛法說、莫熾然世法說。善男子！若我
<lb n="0467c17" ed="T"/>弟子受持是經，非時而說，乃至熾然世法說
<lb n="0467c18" ed="T"/>者，人當輕呵而作是言：『若佛祕藏大涅槃經
<lb n="0467c19" ed="T"/>有威力者，云何令汝非時而說，乃至熾然世
<lb n="0467c20" ed="T"/>法而說？若持經者作如是說，當知是經爲無
<lb n="0467c21" ed="T"/>威力。若無威力，雖復受持爲無利益。』緣是輕
<lb n="0467c22" ed="T"/>毀涅槃經故，令無量衆生墮於地獄。受持是
<lb n="0467c23" ed="T"/>經，非時而說乃至熾然世法而說，則是衆生
<lb n="0467c24" ed="T"/>惡知識也，非我弟子，是魔眷屬。善男子！若欲
<lb n="0467c25" ed="T"/>受持者、說大涅槃者、說佛性者、說如來祕
<lb n="0467c26" ed="T"/>藏者、說大乘者、說方等經者、說聲聞乘者、
<lb n="0467c27" ed="T"/>說辟支佛乘者、說解脫者、見佛性者，先當
<lb n="0467c28" ed="T"/>淸淨其身，以身淨故則無呵責，無呵責故令
<lb n="0467c29" ed="T"/>無量人於大涅槃生淸淨信，信心生故恭敬
<pb n="0468a" xml:id="T12.0374.0468a" ed="T"/>
<lb n="0468a01" ed="T"/>是經，若聞一偈、一句、一字及說法者，則得發
<lb n="0468a02" ed="T"/>於阿耨多羅三藐三菩提心。當知是人則是
<lb n="0468a03" ed="T"/>衆生眞善知識，非惡知識，是我弟子，非魔眷
<lb n="0468a04" ed="T"/>屬，是名菩薩非世間也。善男子！是名世間
<lb n="0468a05" ed="T"/>之所不知、不見、不覺，而是菩薩所知見覺。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0468001" n="0468001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0468001" n="0468001"/><anchor type="circle"/></p>
<lb n="0468a06" ed="T"/><cb:juan n="017" fun="close"><cb:jhead><title>大般涅槃經</title>卷第十七</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0462014" to="#end0462014"><lem wit="#wit.orig">省</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">懼</rdg></app>
<app from="#beg0463001" to="#end0463001"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0463002" to="#end0463002"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">故</rdg></app>
<app from="#beg0463005" to="#end0463005"><lem wit="#wit.orig">地爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">爲地</rdg></app>
<app from="#beg0463006" to="#end0463006"><lem wit="#wit.orig">耶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">也</rdg></app>
<app from="#beg0463007" to="#end0463007"><lem wit="#wit.orig">習</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">修習</rdg></app>
<app from="#beg0463008" to="#end0463008"><lem wit="#wit.orig">那</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0463009" to="#end0463009"><lem wit="#wit.orig">諦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_84" to="#end_84" corresp="#0463001"><lem wit="#wit.orig">閡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">礙</rdg></app>
<app from="#beg0463010" to="#end0463010"><lem wit="#wit.orig">使</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">令</rdg></app>
<app from="#beg0463011" to="#end0463011"><lem wit="#wit.orig">煖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">暖</rdg></app>
<app from="#beg0463012" to="#end0463012"><lem wit="#wit.orig">忍法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0463013" to="#end0463013"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">二</rdg></app>
<app from="#beg0464001" to="#end0464001"><lem wit="#wit.orig">犍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">揵</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">乾</rdg></app>
<app from="#beg0464a0901" to="#end0464a0901"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit5 #wit7">恒<note type="cf1">K09n0105_p0147b14</note><note type="cf2">Q08_p0616b30</note></lem><rdg wit="#wit.orig">洹</rdg></app>
<app from="#beg0464002" to="#end0464002"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">二</rdg></app>
<app from="#beg0464003" to="#end0464003"><lem wit="#wit.orig">有所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">說有</rdg></app>
<app from="#beg0464004" to="#end0464004"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0464c2201" to="#end0464c2201"><lem resp="#resp3 #resp6" wit="#wit.cbeta #wit5">波<note type="cf1">K09n0105_p0148c08</note></lem><rdg wit="#wit.orig">婆</rdg></app>
<app from="#beg0465001" to="#end0465001"><lem wit="#wit.orig">我</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465002" to="#end0465002"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465003" to="#end0465003"><lem wit="#wit.orig">本</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_85" to="#end_85" corresp="#0465002"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465004" to="#end0465004"><lem wit="#wit.orig">食</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465005" to="#end0465005"><lem wit="#wit.orig">我樂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">樂我</rdg></app>
<app from="#beg0465006" to="#end0465006"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">法而</rdg></app>
<app from="#beg0465007" to="#end0465007"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">爲</rdg></app>
<app from="#beg0465008" to="#end0465008"><lem wit="#wit.orig">諦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0465009" to="#end0465009"><lem wit="#wit.orig">耶</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">也</rdg></app>
<app from="#beg0465010" to="#end0465010"><lem wit="#wit.orig">及</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">大</rdg></app>
<app from="#beg0465011" to="#end0465011"><lem wit="#wit.orig">非是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">是非</rdg></app>
<app from="#beg0465012" to="#end0465012"><lem wit="#wit.orig">不名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">名不</rdg></app>
<app from="#beg0466001" to="#end0466001"><lem wit="#wit.orig">見知</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">知見</rdg></app>
<app from="#beg0466002" to="#end0466002"><lem wit="#wit.orig">非</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">不</rdg></app>
<app from="#beg0466003" to="#end0466003"><lem wit="#wit.orig">葉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">華</rdg></app>
<app from="#beg0466004" to="#end0466004"><lem wit="#wit.orig">相</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">想</rdg></app>
<app from="#beg0466005" to="#end0466005"><lem wit="#wit.orig">弗</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">弗舍利弗</rdg></app>
<app from="#beg0466006" to="#end0466006"><lem wit="#wit.orig">之</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_86" to="#end_86" corresp="#0464004"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0466007" to="#end0466007"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">見</rdg></app>
<app from="#beg0466008" to="#end0466008"><lem wit="#wit.orig">知見覺已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">所知見覺</rdg></app>
<app from="#beg0466009" to="#end0466009"><lem wit="#wit.orig">差</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">瘥</rdg></app>
<app from="#beg0466010" to="#end0466010"><lem wit="#wit.orig">心</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">心者</rdg></app>
<app from="#beg0466011" to="#end0466011"><lem wit="#wit.orig">自</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">復</rdg></app>
<app from="#beg_87" to="#end_87" corresp="#0464004"><lem wit="#wit.orig">惟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">唯</rdg></app>
<app from="#beg0466012" to="#end0466012"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3 #wit4">所</rdg></app>
<app from="#beg0466013" to="#end0466013"><lem wit="#wit.orig">實</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">得實</rdg></app>
<app from="#beg0467001" to="#end0467001"><lem wit="#wit.orig">不</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">所不</rdg></app>
<app from="#beg0467002" to="#end0467002"><lem wit="#wit.orig">牙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">芽</rdg></app>
<app from="#beg_88" to="#end_88" corresp="#0467002"><lem wit="#wit.orig">牙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">芽</rdg></app>
<app from="#beg0467003" to="#end0467003"><lem wit="#wit.orig">輕</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">嗅</rdg></app>
<app from="#beg0467004" to="#end0467004"><lem wit="#wit.orig">莫</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">無</rdg></app>
<app from="#beg0467005" to="#end0467005"><lem wit="#wit.orig">調</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">掉</rdg></app>
<app from="#beg_89" to="#end_89" corresp="#0467005"><lem wit="#wit.orig">調</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">掉</rdg></app>
<app from="#beg0467006" to="#end0467006"><lem wit="#wit.orig">當</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">多</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0462013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0462013"><!--CBETA todo type: a-->不分卷及品【宋】【元】【明】</note>
<note n="0462014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0462014">省【大】，懼【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0463001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463001">閡【大】＊，礙【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0463002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463002">相【大】，故【宋】【元】</note>
<note n="0463003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463003"><!--CBETA todo type: a-->卷第十六終【宋】【元】【明】</note>
<note n="0463004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463004"><!--CBETA todo type: a--><!--CBETA todo type: newmod-->卷第十七梵行品第八之三首【宋】【元】，卷第十七梵行品第八之四首【明】</note>
<note n="0463005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463005">地爲【大】，爲地【元】【明】【宮】</note>
<note n="0463006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463006">耶【大】下同，也【宋】下同</note>
<note n="0463007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463007">習【大】，修習【明】【宮】</note>
<note n="0463008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463008">那【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0463009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463009">諦【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0463010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463010">使【大】，令【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0463011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463011">煖【大】，暖【宋】【宮】</note>
<note n="0463012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463012">忍法【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0463013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0463013">三【大】，二【宮】</note>
<note n="0464001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0464001">犍【大】，揵【宋】【元】【明】，乾【宮】</note>
<note n="0464002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0464002">一【大】，二【元】【明】【宮】</note>
<note n="0464003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0464003">有所【大】，說有【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0464004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0464004">惟【大】＊，唯【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0465001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465001">我【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0465002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465002">有【大】＊，〔－〕【宋】＊</note>
<note n="0465003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465003">本【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0465004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465004">食【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0465005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465005">我樂【大】，樂我【元】【明】【宮】</note>
<note n="0465006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465006">法【大】，法而【宮】</note>
<note n="0465007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465007">言【大】，爲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0465008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465008">諦【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0465009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465009">耶【大】，也【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0465010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465010">及【大】，大【宋】</note>
<note n="0465011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465011">非是【大】，是非【宋】【元】【明】</note>
<note n="0465012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0465012">不名【大】，名不【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466001">見知【大】，知見【宋】【元】【明】</note>
<note n="0466002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466002">非【大】，不【宋】</note>
<note n="0466003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466003">葉【大】，華【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466004">相【大】，想【宋】</note>
<note n="0466005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466005">弗【大】，弗舍利弗【宋】</note>
<note n="0466006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466006">之【大】，〔－〕【宮】</note>
<note n="0466007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466007">言【大】，見【宮】</note>
<note n="0466008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466008">知見覺已【大】，所知見覺【宋】</note>
<note n="0466009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466009">差【大】，瘥【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466010">心【大】，心者【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466011">自【大】，復【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466012">有【大】，所【明】【宮】</note>
<note n="0466013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0466013">實【大】，得實【宋】【元】【明】</note>
<note n="0467001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467001">不【大】，所不【元】【明】【宮】</note>
<note n="0467002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467002">牙【大】＊，芽【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0467003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467003">輕【大】，嗅【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0467004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467004">莫【大】，無【宋】【元】【明】</note>
<note n="0467005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467005">調【大】＊，掉【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0467006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0467006">當【大】，多【元】【明】【宮】</note>
<note n="0468001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0468001"><!--CBETA todo type: a-->不分卷及品【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0462013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0462013">不分卷及品【三】</note>
<note n="0462014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0462014">省＝懼【三】【宮】</note>
<note n="0463001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463001">閡＝礙【三】【宮】＊</note>
<note n="0463002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463002">相＝故【宋】【元】</note>
<note n="0463003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463003">卷第十六終【三】</note>
<note n="0463004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463004">卷第十七梵行品第八之三首【宋】【元】，卷第十七梵行品第八之四首【明】</note>
<note n="0463005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463005">地爲＝爲地【元】【明】【宮】</note>
<note n="0463006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463006">耶＝也【宋】下同</note>
<note n="0463007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463007">（修）＋習【明】【宮】</note>
<note n="0463008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463008">〔那〕－【三】</note>
<note n="0463009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463009">〔諦〕－【三】【宮】</note>
<note n="0463010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463010">使＝令【三】【宮】</note>
<note n="0463011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463011">煖＝暖【宋】【宮】</note>
<note n="0463012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463012">〔忍法〕－【宮】</note>
<note n="0463013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0463013">三＝二【宮】</note>
<note n="0464001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0464001">犍＝揵【三】，乾【宮】</note>
<note n="0464002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0464002">一＝二【元】【明】【宮】</note>
<note n="0464003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0464003">有所＝說有【三】【宮】</note>
<note n="0464004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0464004">惟＝唯【三】【宮】＊</note>
<note n="0465001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465001">〔我〕－【宋】</note>
<note n="0465002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465002">〔有〕－【宋】＊</note>
<note n="0465003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465003">〔本〕－【宋】</note>
<note n="0465004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465004">〔食〕－【宮】</note>
<note n="0465005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465005">我樂＝樂我【元】【明】【宮】</note>
<note n="0465006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465006">法＋（而）【宮】</note>
<note n="0465007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465007">言＝爲【三】【宮】</note>
<note n="0465008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465008">〔諦〕－【宋】</note>
<note n="0465009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465009">耶＝也【三】【宮】</note>
<note n="0465010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465010">及＝大【宋】</note>
<note n="0465011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465011">非是＝是非【三】</note>
<note n="0465012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0465012">不名＝名不【三】</note>
<note n="0466001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466001">見知＝知見【三】</note>
<note n="0466002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466002">非＝不【宋】</note>
<note n="0466003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466003">葉＝華【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466004">相＝想【宋】</note>
<note n="0466005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466005">弗＋（舍利弗）【宋】</note>
<note n="0466006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466006">〔之〕－【宮】</note>
<note n="0466007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466007">言＝見【宮】</note>
<note n="0466008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466008">知見覺已＝所知見覺【宋】</note>
<note n="0466009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466009">差＝瘥【元】【明】【宮】</note>
<note n="0466010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466010">心＋（者）【三】【宮】</note>
<note n="0466011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466011">自＝復【三】【宮】</note>
<note n="0466012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466012">有＝所【明】【宮】</note>
<note n="0466013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0466013">（得）＋實【三】</note>
<note n="0467001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467001">（所）＋不【元】【明】【宮】</note>
<note n="0467002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467002">牙＝芽【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0467003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467003">輕＝嗅【三】【宮】</note>
<note n="0467004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467004">莫＝無【三】</note>
<note n="0467005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467005">調＝掉【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0467006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0467006">當＝多【元】【明】【宮】</note>
<note n="0468001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0468001">不分卷及品【三】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0464a0901" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0464a0901">恒【CB】【麗-CB】【磧-CB】，洹【大】</note>
<note n="0464c2201" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0464c2201">波【CB】【麗-CB】，婆【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>