<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T24n1462">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1462 善見律毘婆沙</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1462 善見律毘婆沙</title>
			<author>蕭齊 僧伽<name role="" type="person">跋陀羅</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>18卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">24</idno>.<idno type="no">1462</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-05-22 13:55:58 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">善見律毘婆沙</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Gaya Foundation, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Ming-Fa</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，<name role="" type="person">伽耶山</name>基金會提供，北美某大德提供，釋明法法師提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【聖】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【宮-CB】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00562">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00562</charName>
				<mapping cb:dec="983602" type="PUA">U+F0232</mapping>
			<mapping type="unicode">U+47FD</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>疏</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[跳-兆+(梳-木)]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00626">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00626</charName>
				<mapping cb:dec="983666" type="PUA">U+F0272</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3CB2</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[疊*毛]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB01854">
				<charName>CBETA CHARACTER CB01854</charName>
				<mapping cb:dec="984894" type="PUA">U+F073E</mapping>
			<mapping type="unicode">U+246A9</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[牛*秦]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB02137">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02137</charName>
				<mapping cb:dec="985177" type="PUA">U+F0859</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4CD5</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[孚*鳥]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="pi">Pali</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-05-13T15:50:31">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/5/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu level="1" n="5" type="品">舍利弗品</cb:mulu><cb:mulu level="2">2</cb:mulu><cb:div type="pin">
<milestone n="7" unit="juan"/>
<pb n="0717c" ed="T" xml:id="T24.1462.0717c"/>
<lb n="0717c01" ed="T"/>
<lb n="0717c02" ed="T"/><cb:juan n="007" fun="open"><cb:mulu n="007" type="卷"/><cb:mulu level="2">3</cb:mulu><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0717018" n="0717018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717018" n="0717018"/><anchor xml:id="beg0717018" n="0717018"/>善見<anchor xml:id="fxT24p0717c01"/>律<anchor xml:id="end0717018"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0717019" n="0717019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717019" n="0717019"/><anchor xml:id="beg0717019" n="0717019"/>毘婆沙<anchor xml:id="end0717019"/></title>卷第七</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0717c03" ed="T"/>
<lb n="0717c04" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0717020" n="0717020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717020" n="0717020"/><anchor xml:id="beg0717020" n="0717020"/>蕭齊外國<anchor xml:id="fxT24p0717c02"/>三藏僧伽<name role="" type="person">跋陀羅</name>譯<anchor xml:id="end0717020"/></byline>
<lb n="0717c05" ed="T"/><p xml:id="pT24p0717c0501">法師曰：「今當爲解律中文句。如律本所說，
<lb n="0717c06" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0717021" n="0717021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717021" n="0717021"/><anchor xml:id="beg0717021" n="0717021"/>名<anchor xml:id="end0717021"/>者不獨一，隨人而結，人身修習生名姓，
<lb n="0717c07" ed="T"/>戒寺行年紀，當以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717022" n="0717022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717022" n="0717022"/><anchor xml:id="beg0717022" n="0717022"/>一一<anchor xml:id="end0717022"/>而知，我今分別解
<lb n="0717c08" ed="T"/>說。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717023" n="0717023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717023" n="0717023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717023" n="0717023"/>人身者，隨得一人，或長或短，或赤或黑
<lb n="0717c09" ed="T"/>或白，或肥或瘦。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717024" n="0717024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717024" n="0717024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717024" n="0717024"/>修習者，或修禪定，或修僧
<lb n="0717c10" ed="T"/>事，或修學問，是名修習。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717025" n="0717025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717025" n="0717025"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717025" n="0717025"/>生者，或生刹利
<lb n="0717c11" ed="T"/>家，或婆羅門家，或毘舍家，或修陀家，故名爲
<lb n="0717c12" ed="T"/>生。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717026" n="0717026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717026" n="0717026"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717026" n="0717026"/>名者，或名佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717027" n="0717027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717027" n="0717027"/><anchor xml:id="beg0717027" n="0717027"/>陀<anchor xml:id="end0717027"/>勒詰多，或名曇無勒
<lb n="0717c13" ed="T"/>詰多，或名僧伽勒詰多，是爲名。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717028" n="0717028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717028" n="0717028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717028" n="0717028"/>姓者，或姓
<lb n="0717c14" ed="T"/>迦旃延，或姓婆私叉，或姓拘私夜，是名爲
<lb n="0717c15" ed="T"/>姓。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717029" n="0717029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717029" n="0717029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717029" n="0717029"/>戒者，隨其所持禁戒，故名爲戒。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717030" n="0717030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717030" n="0717030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717030" n="0717030"/>寺者，
<lb n="0717c16" ed="T"/>隨其所住寺舍，是名爲寺。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717031" n="0717031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717031" n="0717031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717031" n="0717031"/>行者，隨業而
<lb n="0717c17" ed="T"/>行，故名行。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717032" n="0717032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717032" n="0717032"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717032" n="0717032"/>年紀者，或五或十或二十或三
<lb n="0717c18" ed="T"/>十，故名年紀。是名律中文句。</p><p xml:id="pT24p0717c1812" cb:place="inline">「若有比丘行，
<lb n="0717c19" ed="T"/>是比丘得。比丘者，是乞士，或得或不得，亦
<lb n="0717c20" ed="T"/>名乞士，此皆是善人之行。佛、辟支佛、聲聞悉
<lb n="0717c21" ed="T"/>行乞食，或貧或富捨家學道，棄捨牛犢田業
<lb n="0717c22" ed="T"/>及治生俗務，而行乞食資生有無，皆依四
<lb n="0717c23" ed="T"/>海以爲家居，是名比丘。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717033" n="0717033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717033" n="0717033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0717033" n="0717033"/>著割截衣者，衣
<lb n="0717c24" ed="T"/>價直千萬，比丘得已，便割截而著，壞衣價直，
<lb n="0717c25" ed="T"/>以針<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717034" n="0717034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717034" n="0717034"/><anchor xml:id="beg0717034" n="0717034"/>綖<anchor xml:id="end0717034"/>刺納，毀其細軟，遂成麁惡，衣先
<lb n="0717c26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0717035" n="0717035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717035" n="0717035"/><anchor xml:id="beg0717035" n="0717035"/>鮮<anchor xml:id="end0717035"/>白，而以樹皮壞其本色，便是故衣，名
<lb n="0717c27" ed="T"/>爲比丘；是故律本所說能著割截衣者，是
<lb n="0717c28" ed="T"/>名比丘。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0717036" n="0717036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0717036" n="0717036"/><anchor xml:id="beg0717036" n="0717036"/>沙彌<anchor xml:id="end0717036"/>者，亦名比丘，如有檀越來
<lb n="0717c29" ed="T"/>請比丘，沙彌雖未受具足，亦入比丘數，是
<pb n="0718a" ed="T" xml:id="T24.1462.0718a"/>
<lb n="0718a01" ed="T"/>名字比丘。長老，我亦名比丘，此是假名比
<lb n="0718a02" ed="T"/>丘。」</p><p xml:id="pT24p0718a0202" cb:place="inline">法師曰：「云何名假名比丘？如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718001" n="0718001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718001" n="0718001"/><anchor xml:id="beg0718001" n="0718001"/>長老<anchor xml:id="end0718001"/>阿難
<lb n="0718a03" ed="T"/>夜行，見一犯戒比丘而問：『咄此爲是誰？』犯
<lb n="0718a04" ed="T"/>戒比丘應言：『我是比丘。』此是假名無堅實
<lb n="0718a05" ed="T"/>也。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718002" n="0718002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718002" n="0718002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718002" n="0718002"/>善來比丘者，有白衣來詣佛所欲求
<lb n="0718a06" ed="T"/>出家，如來卽觀其根因緣具足應可度者，便
<lb n="0718a07" ed="T"/>喚言善來比丘，鬚髮自墮而成比丘。喚者，如
<lb n="0718a08" ed="T"/>來於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718003" n="0718003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718003" n="0718003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718003" n="0718003"/>納衣裏出右手，手黃金色，以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718004" n="0718004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718004" n="0718004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718004" n="0718004"/>梵音
<lb n="0718a09" ed="T"/>聲喚：『善來，可修梵行令盡苦源。』佛語未
<lb n="0718a10" ed="T"/>竟，便成比丘得具足戒，三衣及瓦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718005" n="0718005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718005" n="0718005"/><anchor xml:id="beg0718005" n="0718005"/>鉢<anchor xml:id="end0718005"/>貫著
<lb n="0718a11" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0718006" n="0718006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718006" n="0718006"/><anchor xml:id="beg0718006" n="0718006"/>左<anchor xml:id="end0718006"/>肩上，<anchor xml:id="beg_75" type="star"/>鉢<anchor xml:id="end_75"/>色如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718007" n="0718007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718007" n="0718007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718007" n="0718007"/>靑欝波羅華，袈裟鮮明
<lb n="0718a12" ed="T"/>如赤蓮華，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718008" n="0718008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718008" n="0718008"/>針、<anchor xml:id="beg_76" type="star"/>綖<anchor xml:id="end_76"/>、斧子、漉水囊，皆悉備具，
<lb n="0718a13" ed="T"/>此八種物是出家人之所常用，自然而有，威
<lb n="0718a14" ed="T"/>儀具足。世尊卽爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718009" n="0718009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718009" n="0718009"/><anchor xml:id="beg0718009" n="0718009"/>和尙<anchor xml:id="end0718009"/>，亦是戒師，來至佛
<lb n="0718a15" ed="T"/>所頭頂禮足退坐一面。」</p><p xml:id="pT24p0718a1510" cb:place="inline">法師曰：「如來從初
<lb n="0718a16" ed="T"/>得道乃至涅槃，善來比丘其數有幾？」答曰：
<lb n="0718a17" ed="T"/>「如此比丘，其數有一千三百四十一人。」</p><p xml:id="pT24p0718a1716" cb:place="inline">問曰：
<lb n="0718a18" ed="T"/>「名字何等？」</p><p xml:id="pT24p0718a1805" cb:place="inline">「其名曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718010" n="0718010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718010" n="0718010"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718010" n="0718010"/><name role="" type="person">阿若憍陳如</name>等五人，次
<lb n="0718a19" ed="T"/>名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718011" n="0718011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718011" n="0718011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718011" n="0718011"/>耶輸長者子，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718012" n="0718012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718012" n="0718012"/><anchor xml:id="beg0718012" n="0718012"/>其<anchor xml:id="end0718012"/>諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718013" n="0718013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718013" n="0718013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718013" n="0718013"/>知識五十四人，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718014" n="0718014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718014" n="0718014"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718014" n="0718014"/>拔
<lb n="0718a20" ed="T"/>群有三十人，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718015" n="0718015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718015" n="0718015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718015" n="0718015"/>闍致羅一千人，此二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718016" n="0718016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718016" n="0718016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718016" n="0718016"/>大聲
<lb n="0718a21" ed="T"/>聞二百五十人，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718017" n="0718017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718017" n="0718017"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718017" n="0718017"/><anchor xml:id="beg0718017" n="0718017"/>鴦<anchor xml:id="end0718017"/>掘摩羅一人，是故律以
<lb n="0718a22" ed="T"/>讚一千三百四十一人。</p>
<lb n="0718a23" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT24p0718a2301"><l>「『一千三百，</l><l>四十一人，</l><l>有大信心，</l>
<lb n="0718a24" ed="T"/><l>皆來詣佛。</l><l>如來慈悲，</l><l>擧金色手，</l>
<lb n="0718a25" ed="T"/><l>以梵音喚。</l><l>應時得度，</l><l>衣<anchor xml:id="beg_77" type="star"/>鉢<anchor xml:id="end_77"/>自降，</l>
<lb n="0718a26" ed="T"/><l>皆悉善來。』</l></lg>
<lb n="0718a27" ed="T"/><p xml:id="pT24p0718a2701">「有大智慧皆悉是善來比丘名，非但此等比
<lb n="0718a28" ed="T"/>丘善來，復有諸善來比丘，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718018" n="0718018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718018" n="0718018"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718018" n="0718018"/>斯樓婆羅門與
<lb n="0718a29" ed="T"/>三百人俱，復有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718019" n="0718019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718019" n="0718019"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718019" n="0718019"/><name role="" type="person">摩訶劫賓那</name>，與一千人
<pb n="0718b" ed="T" xml:id="T24.1462.0718b"/>
<lb n="0718b01" ed="T"/>俱，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718020" n="0718020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718020" n="0718020"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718020" n="0718020"/><name role="" type="person">迦維羅衛國</name>，復與一萬人俱，又有一萬
<lb n="0718b02" ed="T"/>六千人，與<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718021" n="0718021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718021" n="0718021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718021" n="0718021"/>波夜羅尼婆羅門俱共出家，悉
<lb n="0718b03" ed="T"/>是善來比丘。此是修多羅中說，於毘尼藏不
<lb n="0718b04" ed="T"/>說其名，以三歸得具足戒者，如是三過
<lb n="0718b05" ed="T"/>說三歸，卽得具足戒。如律所說，善來比丘
<lb n="0718b06" ed="T"/>得具足戒，三歸得具足戒，受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718022" n="0718022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718022" n="0718022"/><anchor xml:id="beg0718022" n="0718022"/>敎<anchor xml:id="end0718022"/>得具足
<lb n="0718b07" ed="T"/>戒，答問得具足戒，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718023" n="0718023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718023" n="0718023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718023" n="0718023"/>受重法得具足戒，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718024" n="0718024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718024" n="0718024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718024" n="0718024"/>遣
<lb n="0718b08" ed="T"/>使得具足戒，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718025" n="0718025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718025" n="0718025"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718025" n="0718025"/>以八語得具足戒，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718026" n="0718026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718026" n="0718026"/>白羯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718027" n="0718027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718027" n="0718027"/><anchor xml:id="beg0718027" n="0718027"/>磨<anchor xml:id="end0718027"/>
<lb n="0718b09" ed="T"/>得具足戒。」</p><p xml:id="pT24p0718b0905" cb:place="inline">法師曰：「善來三歸得具足戒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718028" n="0718028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718028" n="0718028"/><anchor xml:id="beg0718028" n="0718028"/>已<anchor xml:id="end0718028"/>
<lb n="0718b10" ed="T"/>說。」</p><p xml:id="pT24p0718b1002" cb:place="inline">問曰：「何謂爲受敎授？」</p><p xml:id="pT24p0718b1010" cb:place="inline">「佛吿迦葉：『汝應如
<lb n="0718b11" ed="T"/>是學言：「我於上中下坐發慚愧心。」』佛吿迦
<lb n="0718b12" ed="T"/>葉：『汝今應聽一切善法入骨置於心中，我
<lb n="0718b13" ed="T"/>今攝心側耳聽法。』佛吿迦葉：『汝應如是學
<lb n="0718b14" ed="T"/>念身而不棄捨，汝迦葉應當學。』大德迦葉，
<lb n="0718b15" ed="T"/>以敎授卽得具足戒。迦葉具足戒者，皆是
<lb n="0718b16" ed="T"/>佛神力得。答問得具足戒者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718029" n="0718029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718029" n="0718029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718029" n="0718029"/>須波迦佛聽
<lb n="0718b17" ed="T"/>受具足戒。爾時世尊，於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718030" n="0718030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718030" n="0718030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718030" n="0718030"/>富<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718031" n="0718031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718031" n="0718031"/><anchor xml:id="beg0718031" n="0718031"/>婆<anchor xml:id="end0718031"/>羅彌寺經
<lb n="0718b18" ed="T"/>行，問須波迦沙彌，或問<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718032" n="0718032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718032" n="0718032"/>膖脹名，或問色
<lb n="0718b19" ed="T"/>名，此二法者，爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718033" n="0718033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718033" n="0718033"/><anchor xml:id="beg0718033" n="0718033"/>是<anchor xml:id="end0718033"/>同一爲是各異，因十
<lb n="0718b20" ed="T"/>不淨而問須波迦，卽隨問而答。佛卽歎言：
<lb n="0718b21" ed="T"/>『善哉！』又問：『汝年幾？』須波迦答：『我年七歲。』世
<lb n="0718b22" ed="T"/>尊語須波迦：『汝與一切智人，並善能答問正
<lb n="0718b23" ed="T"/>心，我當聽汝受具足戒。』是名答問得具足
<lb n="0718b24" ed="T"/>戒。受重法得具足戒者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718034" n="0718034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718034" n="0718034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718034" n="0718034"/><name role="" type="person">摩訶波闍波提</name>比
<lb n="0718b25" ed="T"/>丘尼，是受八重法，卽得具足戒。遣使受具
<lb n="0718b26" ed="T"/>足戒者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718035" n="0718035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718035" n="0718035"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718035" n="0718035"/>半迦尸尼遣使。八語得具足戒
<lb n="0718b27" ed="T"/>者，從比丘尼得白四羯磨，比丘僧復白四
<lb n="0718b28" ed="T"/>羯磨，是名八語得具足戒。白四羯磨得具
<lb n="0718b29" ed="T"/>足戒者，此是今世比丘常用八語得具足
<pb n="0718c" ed="T" xml:id="T24.1462.0718c"/>
<lb n="0718c01" ed="T"/>戒。」</p><p xml:id="pT24p0718c0102" cb:place="inline">法師曰：「我取本爲證。佛吿諸比丘：『我聽
<lb n="0718c02" ed="T"/>汝等三歸竟得受具足戒。』如是佛聽諸比丘
<lb n="0718c03" ed="T"/>受具足戒。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718036" n="0718036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718036" n="0718036"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718036" n="0718036"/>善者無惡，今世凡人修善乃至
<lb n="0718c04" ed="T"/>阿羅漢，悉名善人。何謂爲善？善<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718037" n="0718037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718037" n="0718037"/>戒、定、慧、
<lb n="0718c05" ed="T"/>解脫、解脫知見，與五分合，是名善人。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718038" n="0718038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718038" n="0718038"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718038" n="0718038"/>眞
<lb n="0718c06" ed="T"/>者，戒爲最眞，是名爲眞。譬如白<g ref="#CB00626">㲲</g>以靑
<lb n="0718c07" ed="T"/>色染之，旣成色已，便喚爲靑<g ref="#CB00626">㲲</g>。眞比丘亦
<lb n="0718c08" ed="T"/>爾，因戒故名爲眞比丘，去煩惱、內漏盡羅
<lb n="0718c09" ed="T"/>漢，亦名爲眞。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718039" n="0718039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718039" n="0718039"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718039" n="0718039"/>學者，凡夫人與七學人學於
<lb n="0718c10" ed="T"/>三學，是名學比丘。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718040" n="0718040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718040" n="0718040"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718040" n="0718040"/>無學者，學地<anchor xml:id="beg_78" type="star"/>已<anchor xml:id="end_78"/>過住
<lb n="0718c11" ed="T"/>於上果，從此無復餘學，諸漏<anchor xml:id="beg_79" type="star"/>已<anchor xml:id="end_79"/>盡，是名無
<lb n="0718c12" ed="T"/>學。集僧比丘者，最少集僧五人，多者隨集多
<lb n="0718c13" ed="T"/>少。應取欲者，取欲現前，僧旣和合，無有呵
<lb n="0718c14" ed="T"/>者，便作和合羯磨。白四羯磨者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718041" n="0718041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718041" n="0718041"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718041" n="0718041"/>一白三羯
<lb n="0718c15" ed="T"/>磨，應羯磨者，以法而作羯磨。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718042" n="0718042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718042" n="0718042"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718042" n="0718042"/>不惡者，人
<lb n="0718c16" ed="T"/>身無難白羯磨。心善衆不可壞者，無有薄
<lb n="0718c17" ed="T"/>故名不惡，善者，行法亦善，行如來敎亦善。
<lb n="0718c18" ed="T"/>足者，得上相，亦言至。」</p><p xml:id="pT24p0718c1809" cb:place="inline">問曰：「何謂爲上相？」</p><p xml:id="pT24p0718c1816" cb:place="inline">答
<lb n="0718c19" ed="T"/>曰：「比丘相是名上相，以白四羯磨得至上
<lb n="0718c20" ed="T"/>相，是名具足戒白四羯磨。我今於中說白
<lb n="0718c21" ed="T"/>四羯磨，餘者後當廣說。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718043" n="0718043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718043" n="0718043"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0718043" n="0718043"/>阿波婁加<note place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0718044" n="0718044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718044" n="0718044"/><anchor xml:id="beg0718044" n="0718044"/>漢<anchor xml:id="end0718044"/>言小小白衆也</note>
<lb n="0718c22" ed="T"/>白羯磨、白<anchor xml:id="nkr_note_orig_0718045" n="0718045"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0718045" n="0718045"/><anchor xml:id="beg0718045" n="0718045"/>二<anchor xml:id="end0718045"/>羯磨、白四羯磨，如是次第從
<pb n="0719a" ed="T" xml:id="T24.1462.0719a"/>
<lb n="0719a01" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0719001" n="0719001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719001" n="0719001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719001" n="0719001"/>騫陀迦到<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719002" n="0719002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719002" n="0719002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719002" n="0719002"/>波利婆羅，以羯磨本若至句，
<lb n="0719a02" ed="T"/>我當廣說，若於中說者，於初波羅夷中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719003" n="0719003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719003" n="0719003"/><anchor xml:id="beg0719003" n="0719003"/>而<anchor xml:id="end0719003"/>
<lb n="0719a03" ed="T"/>便亂雜，是以至句次說者令人易解。此中僧
<lb n="0719a04" ed="T"/>已集衆竟，白四羯磨比丘。若是比丘行不淨，
<lb n="0719a05" ed="T"/>得波羅夷罪，餘諸比丘悉是同名比丘，若比
<lb n="0719a06" ed="T"/>丘共諸比丘，盡形壽入戒法中，戒者應學，
<lb n="0719a07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0719004" n="0719004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719004" n="0719004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719004" n="0719004"/>學有三學，有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719005" n="0719005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719005" n="0719005"/>上戒、上心、上慧，是名三
<lb n="0719a08" ed="T"/>學。」</p><p xml:id="pT24p0719a0802" cb:place="inline">問曰：「何謂爲上戒？」</p><p xml:id="pT24p0719a0809" cb:place="inline">「上者，言無等也，戒
<lb n="0719a09" ed="T"/>者學，亦名無等學。上心者，是果心。上慧者，
<lb n="0719a10" ed="T"/>作業以知果。」</p><p xml:id="pT24p0719a1006" cb:place="inline">問曰：「何謂爲學？何謂爲上
<lb n="0719a11" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0719006" n="0719006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719006" n="0719006"/><anchor xml:id="beg0719006" n="0719006"/>學<anchor xml:id="end0719006"/>？何謂爲心？何謂爲上心？何謂爲慧？何
<lb n="0719a12" ed="T"/>謂爲上慧？」</p><p xml:id="pT24p0719a1205" cb:place="inline">答曰：「五戒十戒是學，若佛出世若
<lb n="0719a13" ed="T"/>不出世，於世間中此戒常有。佛出世時，佛
<lb n="0719a14" ed="T"/>聲聞敎授餘人，若未出世時，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719007" n="0719007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719007" n="0719007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719007" n="0719007"/>辟支佛、業道
<lb n="0719a15" ed="T"/>沙門、婆羅門、轉輪聖王、諸大菩薩，敎授餘
<lb n="0719a16" ed="T"/>人身，自智慧敎授沙門婆羅門。若其能學此
<lb n="0719a17" ed="T"/>功德者，死得生天或生人間，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719008" n="0719008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719008" n="0719008"/><anchor xml:id="beg0719008" n="0719008"/>受諸<anchor xml:id="end0719008"/>歡樂，
<lb n="0719a18" ed="T"/>是名學。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719009" n="0719009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719009" n="0719009"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719009" n="0719009"/>波羅提木叉者，名無等學，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719010" n="0719010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719010" n="0719010"/><anchor xml:id="beg0719010" n="0719010"/>於諸<anchor xml:id="end0719010"/>
<lb n="0719a19" ed="T"/>光明日光爲王，於諸山中須彌爲最，一切
<lb n="0719a20" ed="T"/>世間學波羅提木叉爲最，如來出世便有此
<lb n="0719a21" ed="T"/>法，若無佛出世，無有衆生能竪立此法，身
<lb n="0719a22" ed="T"/>口意行諸惡業，佛以無等學而制。」</p><p xml:id="pT24p0719a2214" cb:place="inline">又言：「若
<lb n="0719a23" ed="T"/>入此同入道果，是名上學。心者，六欲有八
<lb n="0719a24" ed="T"/>功德心，世間有八心三昧，是名上心。過一
<lb n="0719a25" ed="T"/>切世間心，唯佛出世乃有此心，是名上心，
<lb n="0719a26" ed="T"/>此是道果心。若有此心，便無行不淨。法慧
<lb n="0719a27" ed="T"/>者，有因有果，業爲因、報爲果，以慧而知
<lb n="0719a28" ed="T"/>是名慧。佛出世不出世，便有此法，佛聲聞
<lb n="0719a29" ed="T"/>敎授餘人，若不出世時，業道沙門、婆羅門、轉
<pb n="0719b" ed="T" xml:id="T24.1462.0719b"/>
<lb n="0719b01" ed="T"/>輪聖王、諸大菩薩亦敎授餘人，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719011" n="0719011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719011" n="0719011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719011" n="0719011"/>阿拘羅
<lb n="0719b02" ed="T"/>十千歲作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719012" n="0719012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719012" n="0719012"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719012" n="0719012"/>大布施，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719013" n="0719013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719013" n="0719013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719013" n="0719013"/>毘羅摩婆羅門，如
<lb n="0719b03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0719014" n="0719014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719014" n="0719014"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719014" n="0719014"/>脾陀羅及諸大智慧人，作大布施功德滿
<lb n="0719b04" ed="T"/>具，上生天上受諸快樂。轉輪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719015" n="0719015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719015" n="0719015"/><anchor xml:id="beg0719015" n="0719015"/>三<anchor xml:id="end0719015"/>相者，苦、空、
<lb n="0719b05" ed="T"/>無我，是名上慧。上學、上心此二法者，智慧最
<lb n="0719b06" ed="T"/>勝，是名上慧。上慧者，唯佛出世乃有此法，
<lb n="0719b07" ed="T"/>道果慧亦名上慧。是故比丘入於三學中，
<lb n="0719b08" ed="T"/>行不淨行得波羅夷罪，此三學中波羅提木
<lb n="0719b09" ed="T"/>叉學，若入其中，是名盡形壽。」</p><p xml:id="pT24p0719b0912" cb:place="inline">又言：「諸比丘
<lb n="0719b10" ed="T"/>非一種，各異國土鄕居不同，非一姓非一
<lb n="0719b11" ed="T"/>名，同一住處共一學，亦名共生。於波羅提
<lb n="0719b12" ed="T"/>木叉學不犯，是名盡形壽。戒羸不出者，不
<lb n="0719b13" ed="T"/>捨戒戒羸相不向人說，若戒羸向人說而
<lb n="0719b14" ed="T"/>不捨戒，戒亦不出。」</p><p xml:id="pT24p0719b1408" cb:place="inline">法師曰：「何不言捨戒，而
<lb n="0719b15" ed="T"/>云戒羸？」</p><p xml:id="pT24p0719b1504" cb:place="inline">「如戒本所說，不過二三宿共宿，而
<lb n="0719b16" ed="T"/>得罪，言語便易，所以佛說，此戒羸亦如是。
<lb n="0719b17" ed="T"/>是故律本所說，言語亦善而爲說法，不捨戒
<lb n="0719b18" ed="T"/>義已足，何須言羸？譬如大王無人侍從，復
<lb n="0719b19" ed="T"/>無天冠瓔珞，亦不莊嚴，人見不以爲好，是
<lb n="0719b20" ed="T"/>以先云戒羸，後言不出，二句<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719016" n="0719016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719016" n="0719016"/><anchor xml:id="beg0719016" n="0719016"/>旣<anchor xml:id="end0719016"/>合，是名爲
<lb n="0719b21" ed="T"/>善。有戒羸而不出，戒不羸而出，於學中
<lb n="0719b22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0719017" n="0719017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719017" n="0719017"/><anchor xml:id="beg0719017" n="0719017"/>心厭<anchor xml:id="end0719017"/>不持，是名戒羸，愁憂者，於佛法中
<lb n="0719b23" ed="T"/>厭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719018" n="0719018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719018" n="0719018"/><anchor xml:id="beg0719018" n="0719018"/>惡<anchor xml:id="end0719018"/>不樂。或言：『今日我去、明<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719019" n="0719019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719019" n="0719019"/><anchor xml:id="beg0719019" n="0719019"/>日<anchor xml:id="end0719019"/>我去，或
<lb n="0719b24" ed="T"/>從此路去、彼路去。』而出氣長嘆、心散亂不
<lb n="0719b25" ed="T"/>專，是名愁憂。欲捨沙門法者，欲捨比丘
<lb n="0719b26" ed="T"/>相。厭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719020" n="0719020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719020" n="0719020"/><anchor xml:id="beg0719020" n="0719020"/>惡<anchor xml:id="end0719020"/>者，以比丘相極爲羞辱，見比丘
<lb n="0719b27" ed="T"/>相如見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719021" n="0719021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719021" n="0719021"/><anchor xml:id="beg0719021" n="0719021"/>糞<anchor xml:id="end0719021"/>穢，樂白衣相。」</p><p xml:id="pT24p0719b2710" cb:place="inline">法師曰：「次第律中
<lb n="0719b28" ed="T"/>易解，我今捨佛，善哉，我當捨佛，發言令
<lb n="0719b29" ed="T"/>人解，如是戒羸而不捨戒？」</p><p xml:id="pT24p0719b2911" cb:place="inline">法師曰：「更有餘
<pb n="0719c" ed="T" xml:id="T24.1462.0719c"/>
<lb n="0719c01" ed="T"/>戒羸，我捨佛、捨法、捨僧，捨學、捨毘尼，捨
<lb n="0719c02" ed="T"/>波羅提木叉，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719022" n="0719022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719022" n="0719022"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719022" n="0719022"/>和尙、捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719023" n="0719023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719023" n="0719023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719023" n="0719023"/>阿闍梨，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719024" n="0719024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719024" n="0719024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719024" n="0719024"/>同
<lb n="0719c03" ed="T"/>學、捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719025" n="0719025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719025" n="0719025"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719025" n="0719025"/>弟子，捨闍梨弟子，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719026" n="0719026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719026" n="0719026"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719026" n="0719026"/>共和尙同學，
<lb n="0719c04" ed="T"/>捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719027" n="0719027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719027" n="0719027"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719027" n="0719027"/>共阿闍梨和尙同學，此十四句皆是戒羸
<lb n="0719c05" ed="T"/>之初。我今作白衣、作優婆塞，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719028" n="0719028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719028" n="0719028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719028" n="0719028"/>淨人、作
<lb n="0719c06" ed="T"/>沙彌，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719029" n="0719029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719029" n="0719029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719029" n="0719029"/>外道、作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719030" n="0719030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719030" n="0719030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719030" n="0719030"/>外道優婆塞，我非沙門、
<lb n="0719c07" ed="T"/>我非釋種子，此八句悉是戒羸因，從此二十
<lb n="0719c08" ed="T"/>句，合有一百一十句，名戒羸。從此以後，我
<lb n="0719c09" ed="T"/>憶母爲初，有十七句，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719031" n="0719031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719031" n="0719031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719031" n="0719031"/>田者，稻田爲初。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719032" n="0719032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719032" n="0719032"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719032" n="0719032"/>處
<lb n="0719c10" ed="T"/>者，從此出甘果菜茹若葉，是名爲處。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719033" n="0719033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719033" n="0719033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0719033" n="0719033"/><anchor xml:id="beg0719033" n="0719033"/>技<anchor xml:id="end0719033"/>巧
<lb n="0719c11" ed="T"/>者，或能作瓦器或能受使，如是爲初。猶戀
<lb n="0719c12" ed="T"/>家者，我有父母今還供養，此爲初有九句，
<lb n="0719c13" ed="T"/>從此依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719034" n="0719034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719034" n="0719034"/><anchor xml:id="beg0719034" n="0719034"/>止<anchor xml:id="end0719034"/>，我有母應還養母，母視養我，
<lb n="0719c14" ed="T"/>如是爲初十六句。從此作梵行人，一食一眠
<lb n="0719c15" ed="T"/>甚爲難行，爲初有八句，我不能、我不忍、我
<lb n="0719c16" ed="T"/>不樂，如是爲初五十句，又一百一十句，又
<lb n="0719c17" ed="T"/>復一百六十句。」</p><p xml:id="pT24p0719c1707" cb:place="inline">法師曰：「次第戒羸已說，汝自
<lb n="0719c18" ed="T"/>當知。次捨戒句，云何比丘者？」法師曰：「此句
<lb n="0719c19" ed="T"/>次第易解。我捨佛捨法捨僧，捨毘尼捨波
<lb n="0719c20" ed="T"/>羅提木叉捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719035" n="0719035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719035" n="0719035"/><anchor xml:id="beg0719035" n="0719035"/>同<anchor xml:id="end0719035"/>學，捨和尙弟子阿闍梨弟
<lb n="0719c21" ed="T"/>子，捨同和尙弟子，捨同阿闍梨弟子，捨同
<lb n="0719c22" ed="T"/>學，此十四句與捨語相等，而說令人解。此
<lb n="0719c23" ed="T"/>是欲從法下，欲從比丘僧下，而說令人
<lb n="0719c24" ed="T"/>解，若此人欲說佛我捨，臨發口而言：『我捨
<lb n="0719c25" ed="T"/>佛。』非天竺正語。隨得一語而說，我佛捨、我
<lb n="0719c26" ed="T"/>法捨，如是次第乃至同學，如律本所說，於
<lb n="0719c27" ed="T"/>聖利滿足。我欲入第<anchor xml:id="nkr_note_orig_0719036" n="0719036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0719036" n="0719036"/><anchor xml:id="beg0719036" n="0719036"/>一<anchor xml:id="end0719036"/>禪定，臨發口誤
<lb n="0719c28" ed="T"/>言：『我入第二禪定。』若如是語，此人欲捨比
<lb n="0719c29" ed="T"/>丘相，是故作如是言。此語若知者，卽成捨
<pb n="0720a" ed="T" xml:id="T24.1462.0720a"/>
<lb n="0720a01" ed="T"/>戒，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720001" n="0720001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720001" n="0720001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720001" n="0720001"/>如帝釋、如梵魔墮無異，亦如此人從
<lb n="0720a02" ed="T"/>如來法墮還白衣。若是說，我已捨佛、我欲
<lb n="0720a03" ed="T"/>捨佛、我應捨佛，此過去現在當來語，若遣
<lb n="0720a04" ed="T"/>使、若書、若作手印向人說，此不成捨戒。若
<lb n="0720a05" ed="T"/>空誑妄語，以手現相而得重罪；此中不爾，
<lb n="0720a06" ed="T"/>若人捨者向人而捨，以心發言已然後說，
<lb n="0720a07" ed="T"/>成捨戒。若發言向一人說，若此人解者，卽
<lb n="0720a08" ed="T"/>成捨戒，若此人不解者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720002" n="0720002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720002" n="0720002"/><anchor xml:id="beg0720002" n="0720002"/>邊有<anchor xml:id="end0720002"/>人解者，亦不
<lb n="0720a09" ed="T"/>成捨戒。若向兩人說，一人解一人不解，成
<lb n="0720a10" ed="T"/>捨戒，若悉解者成捨戒。若向百千人說，解
<lb n="0720a11" ed="T"/>者成捨戒。若比丘爲婬欲所惱，欲向同
<lb n="0720a12" ed="T"/>學說者，復自忌畏，因在屛處作大聲而
<lb n="0720a13" ed="T"/>言：『我今捨佛。』隨有解者，忽有邊人解，此比
<lb n="0720a14" ed="T"/>丘欲捨戒，捨於如來法墮落，卽成捨戒。不
<lb n="0720a15" ed="T"/>前不後解此比丘語，如世間語無異。若此
<lb n="0720a16" ed="T"/>比丘語已，未卽時解，久久方思然後解欲捨
<lb n="0720a17" ed="T"/>戒者，不成捨戒。如空說、如麁惡語供養，
<lb n="0720a18" ed="T"/>身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720003" n="0720003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720003" n="0720003"/><anchor xml:id="beg0720003" n="0720003"/>口<anchor xml:id="end0720003"/>瞋故虛語，如此等語與此間無異，若
<lb n="0720a19" ed="T"/>置心而解便卽得；若有狐疑久久方解，而
<lb n="0720a20" ed="T"/>不得罪。佛吿諸比丘：『如是戒羸者而成捨
<lb n="0720a21" ed="T"/>戒，若言白衣受我，我欲成白衣，我今成白
<lb n="0720a22" ed="T"/>衣，我已成白衣，而說者不成捨戒；若言今
<lb n="0720a23" ed="T"/>日令白衣受我，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720004" n="0720004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720004" n="0720004"/><anchor xml:id="beg0720004" n="0720004"/>今<anchor xml:id="end0720004"/>知而置心中而說，以
<lb n="0720a24" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720005" n="0720005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720005" n="0720005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720005" n="0720005"/>天竺中國語，或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720006" n="0720006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720006" n="0720006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720006" n="0720006"/>非天竺語，若人解此語
<lb n="0720a25" ed="T"/>者，便卽捨戒。』」</p><p xml:id="pT24p0720a2506" cb:place="inline">法師曰：「如是次第，優婆塞爲
<lb n="0720a26" ed="T"/>初，從此七句八句十四句二十二句，我不
<lb n="0720a27" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720007" n="0720007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720007" n="0720007"/><anchor xml:id="beg0720007" n="0720007"/>用<anchor xml:id="end0720007"/>此何爲，佛於我無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720008" n="0720008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720008" n="0720008"/><anchor xml:id="beg0720008" n="0720008"/>益<anchor xml:id="end0720008"/>，我已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720009" n="0720009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720009" n="0720009"/><anchor xml:id="beg0720009" n="0720009"/>說<anchor xml:id="end0720009"/>此四句，
<lb n="0720a28" ed="T"/>汝自當知，文句雖多義理歸一。」</p><p xml:id="pT24p0720a2813" cb:place="inline">法師曰：「我
<lb n="0720a29" ed="T"/>不能盡解，次第律本汝自知。」</p><p xml:id="pT24p0720a2912" cb:place="inline">法師曰：「優波
<pb n="0720b" ed="T" xml:id="T24.1462.0720b"/>
<lb n="0720b01" ed="T"/>離言：『佛有一百名，法名亦如是，餘諸句亦
<lb n="0720b02" ed="T"/>如是。』我今略說。我今捨佛失戒，我捨三藐
<lb n="0720b03" ed="T"/>三佛陀，我捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720010" n="0720010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720010" n="0720010"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720010" n="0720010"/>無量意，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720011" n="0720011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720011" n="0720011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720011" n="0720011"/>無譬意，我捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720012" n="0720012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720012" n="0720012"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720012" n="0720012"/>菩
<lb n="0720b04" ed="T"/>提智，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720013" n="0720013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720013" n="0720013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720013" n="0720013"/>無愚癡，捨通達一切，如是隨號
<lb n="0720b05" ed="T"/>皆成捨戒。又言捨法，此名非號，卽成捨戒。
<lb n="0720b06" ed="T"/>捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720014" n="0720014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720014" n="0720014"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720014" n="0720014"/>善分別，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720015" n="0720015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720015" n="0720015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720015" n="0720015"/>現身報，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720016" n="0720016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720016" n="0720016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720016" n="0720016"/><anchor xml:id="beg0720016" n="0720016"/>不異<anchor xml:id="end0720016"/>，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720017" n="0720017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720017" n="0720017"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720017" n="0720017"/>來見，
<lb n="0720b07" ed="T"/>捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720018" n="0720018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720018" n="0720018"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720018" n="0720018"/>能濟出，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720019" n="0720019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720019" n="0720019"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720019" n="0720019"/>智慧眞實知。</p><p xml:id="pT24p0720b0711" cb:place="inline">「復言我捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720020" n="0720020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720020" n="0720020"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720020" n="0720020"/>無
<lb n="0720b08" ed="T"/>作法，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720021" n="0720021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720021" n="0720021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720021" n="0720021"/>離欲，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720022" n="0720022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720022" n="0720022"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720022" n="0720022"/>滅，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720023" n="0720023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720023" n="0720023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720023" n="0720023"/>甘露法，捨《長阿
<lb n="0720b09" ed="T"/>含》，捨《短阿含》，捨《梵網》，捨《初本經》，捨《僧述
<lb n="0720b10" ed="T"/>多》，捨《鴦掘經》，捨《<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720024" n="0720024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720024" n="0720024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720024" n="0720024"/>本生經》，捨《阿毘曇》，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720025" n="0720025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720025" n="0720025"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720025" n="0720025"/>功
<lb n="0720b11" ed="T"/>德法，捨非功德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720026" n="0720026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720026" n="0720026"/><anchor xml:id="beg0720026" n="0720026"/>亦非功德<anchor xml:id="end0720026"/><anchor xml:id="nkr_note_rest_0720026" n="0720026"/>，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720027" n="0720027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720027" n="0720027"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720027" n="0720027"/>識處，捨
<lb n="0720b12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720028" n="0720028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720028" n="0720028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720028" n="0720028"/>善置，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720029" n="0720029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720029" n="0720029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720029" n="0720029"/>神通地，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720030" n="0720030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720030" n="0720030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720030" n="0720030"/>攝領，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720031" n="0720031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720031" n="0720031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720031" n="0720031"/>勇猛，捨
<lb n="0720b13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720032" n="0720032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720032" n="0720032"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720032" n="0720032"/>菩提，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720033" n="0720033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720033" n="0720033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720033" n="0720033"/>道，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720034" n="0720034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720034" n="0720034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720034" n="0720034"/>果，捨涅槃，我捨八萬四
<lb n="0720b14" ed="T"/>千<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720035" n="0720035"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720035" n="0720035"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720035" n="0720035"/>法聚，以如此號悉成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0720b1412" cb:place="inline">「我捨僧，此
<lb n="0720b15" ed="T"/>說非號，捨善從僧，捨正隨，捨以理隨，捨集
<lb n="0720b16" ed="T"/>僧，捨四雙僧，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720036" n="0720036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720036" n="0720036"/><anchor xml:id="beg0720036" n="0720036"/>八<anchor xml:id="end0720036"/>輩僧，捨應供，捨叉手
<lb n="0720b17" ed="T"/>供養，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720037" n="0720037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720037" n="0720037"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720037" n="0720037"/>無上福田，號名僧，亦成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0720b1715" cb:place="inline">「我
<lb n="0720b18" ed="T"/>今捨戒，此說非號，成捨戒，捨比丘戒，捨比
<lb n="0720b19" ed="T"/>丘尼戒，捨上學上心，捨上慧，以號捨卽成
<lb n="0720b20" ed="T"/>捨戒。捨比丘毘尼、比丘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720038" n="0720038"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720038" n="0720038"/><anchor xml:id="beg0720038" n="0720038"/>尼<anchor xml:id="end0720038"/>毘尼，捨初波羅
<lb n="0720b21" ed="T"/>夷第二第三第四波羅夷，捨僧伽婆尸沙，捨
<lb n="0720b22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720039" n="0720039"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720039" n="0720039"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720039" n="0720039"/>偷蘭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720040" n="0720040"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720040" n="0720040"/><anchor xml:id="beg0720040" n="0720040"/>遮<anchor xml:id="end0720040"/>，捨波逸提，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720041" n="0720041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720041" n="0720041"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720041" n="0720041"/>波羅提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720042" n="0720042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720042" n="0720042"/><anchor xml:id="beg0720042" n="0720042"/>提<anchor xml:id="end0720042"/>舍尼，
<lb n="0720b23" ed="T"/>捨突吉羅，捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720043" n="0720043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720043" n="0720043"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0720043" n="0720043"/>頭婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720044" n="0720044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720044" n="0720044"/><anchor xml:id="beg0720044" n="0720044"/>和<anchor xml:id="end0720044"/>多<note place="inline"><anchor xml:id="beg_7a" type="star"/>漢<anchor xml:id="end_7a"/>言微細罪<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720045" n="0720045"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720045" n="0720045"/><anchor xml:id="beg0720045" n="0720045"/>也<anchor xml:id="end0720045"/></note>，如是戒
<lb n="0720b24" ed="T"/>號，亦成捨戒。我捨波羅提木叉，此名非號，
<lb n="0720b25" ed="T"/>便成捨戒。捨比丘波羅提木叉，捨比丘尼
<lb n="0720b26" ed="T"/>波羅提木叉，此是號，亦成捨戒。我捨學而
<lb n="0720b27" ed="T"/>成捨戒。捨比丘學、比丘尼學，第一第二乃至
<lb n="0720b28" ed="T"/>波羅提木叉學，捨三藐三佛陀學、無量意學，
<lb n="0720b29" ed="T"/>捨智慧學、捨離學，如是次第我今當捨。和
<pb n="0720c" ed="T" xml:id="T24.1462.0720c"/>
<lb n="0720c01" ed="T"/>尙人度我出家，及與具足戒，於某處，我得
<lb n="0720c02" ed="T"/>出家，於某處我得具足戒，此人我捨，如是
<lb n="0720c03" ed="T"/>說捨和尙，以號名捨和尙，戒亦得捨。我今
<lb n="0720c04" ed="T"/>捨阿闍梨，此語非號，戒卽得捨。若人度我、
<lb n="0720c05" ed="T"/>若人敎我、依止<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720046" n="0720046"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720046" n="0720046"/><anchor xml:id="beg0720046" n="0720046"/>某<anchor xml:id="end0720046"/>處而問而學，此人我當
<lb n="0720c06" ed="T"/>捨，如是以阿闍梨號而說，便得捨戒。我
<lb n="0720c07" ed="T"/>捨弟子，此語非號，戒卽得捨。若人我度，我
<lb n="0720c08" ed="T"/>與具足戒，於我處得出家已，得具足戒
<lb n="0720c09" ed="T"/>已，此人我今捨，如是捨弟子，以名號故，卽
<lb n="0720c10" ed="T"/>成捨戒。我今捨阿闍梨弟子，卽成捨戒。若
<lb n="0720c11" ed="T"/>人我出家，若敎授諮問我者，此人我捨，以
<lb n="0720c12" ed="T"/>此名號，卽成捨戒。我今捨同學戒，卽得捨
<lb n="0720c13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0720047" n="0720047"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720047" n="0720047"/><anchor xml:id="beg0720047" n="0720047"/>戒<anchor xml:id="end0720047"/>。若人我師度與具足戒，於我師處得具
<lb n="0720c14" ed="T"/>足戒，此人我捨，以同學名號，卽得成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0720048" n="0720048"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0720048" n="0720048"/><anchor xml:id="beg0720048" n="0720048"/>捨<anchor xml:id="end0720048"/>。
<lb n="0720c15" ed="T"/>我今捨同學阿闍梨，戒卽得捨。若人我阿闍
<lb n="0720c16" ed="T"/>梨度與具足戒，於阿闍梨處諮問我，阿闍
<lb n="0720c17" ed="T"/>梨敎授令知，此人我捨，如是以阿闍梨同學
<lb n="0720c18" ed="T"/>名號，卽成捨戒。我今捨一切同學，卽得捨
<lb n="0720c19" ed="T"/>戒。若人與我共一學心、共一學慧，此人我捨，
<lb n="0720c20" ed="T"/>如是以一切同學名號，卽成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0720c2014" cb:place="inline">「我今作
<lb n="0720c21" ed="T"/>白衣，卽成捨戒。我還復如故，我作估客，我
<lb n="0720c22" ed="T"/>今耕田養牛畜五欲，如是以白衣名號，卽
<pb n="0721a" ed="T" xml:id="T24.1462.0721a"/>
<lb n="0721a01" ed="T"/>成捨戒。我今作優婆塞，便成捨戒。我今作
<lb n="0721a02" ed="T"/>優婆塞二語，作優婆塞三語；我持五戒或
<lb n="0721a03" ed="T"/>持十戒，我今作優婆塞，如是以優婆塞名
<lb n="0721a04" ed="T"/>號，戒卽成捨。我今作淨人，戒卽成捨。我爲
<lb n="0721a05" ed="T"/>衆僧驅使，我今分粥分米果木果，如是以
<lb n="0721a06" ed="T"/>淨人名號，卽成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0721a0609" cb:place="inline">「我作沙彌，卽成捨戒。
<lb n="0721a07" ed="T"/>作年少沙彌，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721001" n="0721001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721001" n="0721001"/><anchor xml:id="beg0721001" n="0721001"/>小<anchor xml:id="end0721001"/>沙彌，如以沙彌名號，卽
<lb n="0721a08" ed="T"/>成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0721a0804" cb:place="inline">「我今作外道，卽成捨戒。作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721002" n="0721002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721002" n="0721002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721002" n="0721002"/>尼乾
<lb n="0721a09" ed="T"/>陀、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721003" n="0721003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721003" n="0721003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721003" n="0721003"/>阿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721004" n="0721004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721004" n="0721004"/><anchor xml:id="beg0721004" n="0721004"/>寅<anchor xml:id="end0721004"/>婆迦，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721005" n="0721005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721005" n="0721005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721005" n="0721005"/>多波須，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721006" n="0721006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721006" n="0721006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721006" n="0721006"/>波<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721007" n="0721007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721007" n="0721007"/><anchor xml:id="beg0721007" n="0721007"/>利<anchor xml:id="end0721007"/>婆闍，
<lb n="0721a10" ed="T"/>作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721008" n="0721008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721008" n="0721008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721008" n="0721008"/>畔郞具，如是以外道名號，卽成捨戒。
<lb n="0721a11" ed="T"/>我作外道優婆塞，卽成捨戒。作尼乾優婆
<lb n="0721a12" ed="T"/>塞，作阿<anchor xml:id="beg_7b" type="star"/>寅<anchor xml:id="end_7b"/>優婆塞、迦優婆塞，作多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721009" n="0721009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721009" n="0721009"/><anchor xml:id="beg0721009" n="0721009"/>婆<anchor xml:id="end0721009"/>須優
<lb n="0721a13" ed="T"/>婆塞，作波利波闍優婆塞，作畔郞具優婆
<lb n="0721a14" ed="T"/>塞，如是以外道名號，卽成捨戒。</p><p xml:id="pT24p0721a1413" cb:place="inline">「我非沙門，
<lb n="0721a15" ed="T"/>卽成捨戒。我作破戒行惡法，作臭穢淨行
<lb n="0721a16" ed="T"/>覆法，非沙門而言沙門，非梵行而言梵
<lb n="0721a17" ed="T"/>行，中盛臭穢，如是以非沙門名號，卽成捨
<lb n="0721a18" ed="T"/>戒。</p><p xml:id="pT24p0721a1802" cb:place="inline">「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721010" n="0721010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721010" n="0721010"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721010" n="0721010"/>非釋迦種子，卽成捨戒。我非三藐三
<lb n="0721a19" ed="T"/>佛陀子，非無量意子，非無譬意子，非菩提
<lb n="0721a20" ed="T"/>智子，非勇猛子，非無愚癡子，非通達無礙
<lb n="0721a21" ed="T"/>子非勝勝子，如是以釋迦種子名號，卽成
<lb n="0721a22" ed="T"/>捨戒。</p><p xml:id="pT24p0721a2203" cb:place="inline">「以此因故，以此表故，以此方便故，
<lb n="0721a23" ed="T"/>以佛名號故，如是說已，悉是捨戒因，置佛
<lb n="0721a24" ed="T"/>爲初。更有餘語捨戒，無有是處。」</p><p xml:id="pT24p0721a2413" cb:place="inline">法師曰：「如
<lb n="0721a25" ed="T"/>是捨戒相，我已現耳，於不捨戒者，莫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721011" n="0721011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721011" n="0721011"/><anchor xml:id="beg0721011" n="0721011"/>令<anchor xml:id="end0721011"/>
<lb n="0721a26" ed="T"/>狐疑，我今廣說捨戒，因人爲初，或因人成
<lb n="0721a27" ed="T"/>捨戒，或因人不成捨戒。」</p><p xml:id="pT24p0721a2710" cb:place="inline">法師曰：「律本所說，
<lb n="0721a28" ed="T"/>佛吿諸比丘：『云何不成捨戒？初句說顚者，
<lb n="0721a29" ed="T"/>或夜叉顚狂、瞻顚狂，餘者隨顚倒心。若其捨
<pb n="0721b" ed="T" xml:id="T24.1462.0721b"/>
<lb n="0721b01" ed="T"/>戒，不成捨戒，若於顚狂人捨戒，意<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721012" n="0721012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721012" n="0721012"/><anchor xml:id="beg0721012" n="0721012"/>甚<anchor xml:id="end0721012"/>樂
<lb n="0721b02" ed="T"/>捨戒，而顚狂人不解戒，不成捨戒，失心
<lb n="0721b03" ed="T"/>者，如夜叉顚狂無異。』」</p><p xml:id="pT24p0721b0309" cb:place="inline">法師曰：「夜叉顚狂與
<lb n="0721b04" ed="T"/>瞻顚狂，此無罪，後當說。如是失心捨戒，而
<lb n="0721b05" ed="T"/>不成捨。爲苦逼迫者，苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721013" n="0721013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721013" n="0721013"/><anchor xml:id="beg0721013" n="0721013"/>刀<anchor xml:id="end0721013"/>已觸，以心悶
<lb n="0721b06" ed="T"/>故，而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721014" n="0721014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721014" n="0721014"/><anchor xml:id="beg0721014" n="0721014"/>言<anchor xml:id="end0721014"/>捨戒，戒不成捨；或向受苦者說，
<lb n="0721b07" ed="T"/>以苦悶故，不解此說，不成捨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721015" n="0721015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721015" n="0721015"/><anchor xml:id="beg0721015" n="0721015"/>戒<anchor xml:id="end0721015"/>。向天
<lb n="0721b08" ed="T"/>神者，地神爲初，乃至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721016" n="0721016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721016" n="0721016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721016" n="0721016"/>阿咤貳<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721017" n="0721017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721017" n="0721017"/><anchor xml:id="beg0721017" n="0721017"/>杈<anchor xml:id="end0721017"/>天神，若
<lb n="0721b09" ed="T"/>向此諸神捨戒，戒不成捨。向畜生者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721018" n="0721018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721018" n="0721018"/>摩
<lb n="0721b10" ed="T"/>睺羅伽、迦樓羅、緊那羅、象、獼猴，及諸畜生，
<lb n="0721b11" ed="T"/>向此輩捨戒，戒不成捨。顚狂人向顚狂人，
<lb n="0721b12" ed="T"/>爲不知故，戒不成捨。」</p><p xml:id="pT24p0721b1209" cb:place="inline">法師曰：「向諸神捨
<lb n="0721b13" ed="T"/>戒，其速知。何以故？爲其大功德故，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721019" n="0721019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721019" n="0721019"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721019" n="0721019"/>三因受
<lb n="0721b14" ed="T"/>胎所以速知。若此人轉心我欲捨戒，諸天
<lb n="0721b15" ed="T"/>神已自知，佛護人心易動勿令失戒，是故
<lb n="0721b16" ed="T"/>佛斷，勿向天神捨戒，於人中不斷。若共
<lb n="0721b17" ed="T"/>者若不共，若等例者不等例者，若向白衣若
<lb n="0721b18" ed="T"/>向出家，向解人捨戒，皆卽成捨，若此人不
<lb n="0721b19" ed="T"/>解，皆不成捨。」</p><p xml:id="pT24p0721b1906" cb:place="inline">法師曰：「我已說此義。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721020" n="0721020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721020" n="0721020"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721020" n="0721020"/>善語
<lb n="0721b20" ed="T"/>者，何謂爲善語？所以善人所行，是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721021" n="0721021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721021" n="0721021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721021" n="0721021"/><name role="" type="person">摩竭國</name>
<lb n="0721b21" ed="T"/>語，若邊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721022" n="0721022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721022" n="0721022"/><anchor xml:id="beg0721022" n="0721022"/>地<anchor xml:id="end0721022"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0721023" n="0721023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721023" n="0721023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721023" n="0721023"/>安陀羅彌國語，而不解<name role="" type="person">摩竭國</name>
<lb n="0721b22" ed="T"/>語，或有餘國語，展轉相語皆悉不解，而敎
<lb n="0721b23" ed="T"/>之，汝作如是言：『若不知者，先敎授令知，
<lb n="0721b24" ed="T"/>戲論言語，速急誤言，我捨佛癡疙。』如是諸
<lb n="0721b25" ed="T"/>捨戒，戒不捨，智慧人速急或誤語，而不成
<lb n="0721b26" ed="T"/>捨戒。不欲捨而言捨，如人讀律無異，如
<lb n="0721b27" ed="T"/>人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721024" n="0721024"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721024" n="0721024"/><anchor xml:id="beg0721024" n="0721024"/>聞<anchor xml:id="end0721024"/>律、如人誦律無異、敎授無異，如此
<lb n="0721b28" ed="T"/>諸語不成捨戒。欲向說而不說，已有戒羸
<lb n="0721b29" ed="T"/>相，我今捨戒，不作是言，此是欲說而不
<pb n="0721c" ed="T" xml:id="T24.1462.0721c"/>
<lb n="0721c01" ed="T"/>說，向癡人說者，向老耄人說，向土像木
<lb n="0721c02" ed="T"/>像人說，或向野中小兒，或至不向說，如此
<lb n="0721c03" ed="T"/>語悉不成捨戒。」</p><p xml:id="pT24p0721c0307" cb:place="inline">法師曰：「我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721025" n="0721025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721025" n="0721025"/><anchor xml:id="beg0721025" n="0721025"/>今<anchor xml:id="end0721025"/>斷言，以一切
<lb n="0721c04" ed="T"/>隨方便，我今捨佛爲初，卽成捨戒，餘者不
<lb n="0721c05" ed="T"/>成捨戒。」</p><p xml:id="pT24p0721c0504" cb:place="inline">法師曰：「今行不淨法爲初，我今分
<lb n="0721c06" ed="T"/>別說義，如律本所說，行不淨法者。」</p><p xml:id="pT24p0721c0614" cb:place="inline">問曰：「云
<lb n="0721c07" ed="T"/>何不淨法？」</p><p xml:id="pT24p0721c0705" cb:place="inline">答曰：「非好法、非善人法、野人法、
<lb n="0721c08" ed="T"/>愚癡人法，如律本說，大罪乃至捉水、於靜
<lb n="0721c09" ed="T"/>處二人，此惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721026" n="0721026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721026" n="0721026"/><anchor xml:id="beg0721026" n="0721026"/>法<anchor xml:id="end0721026"/>從句義，捉觸歷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721027" n="0721027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721027" n="0721027"/><anchor xml:id="beg0721027" n="0721027"/>沙<anchor xml:id="end0721027"/>，悉成
<lb n="0721c10" ed="T"/>大罪，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721028" n="0721028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721028" n="0721028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721028" n="0721028"/>以水爲端，是名爲不淨行。於覆藏
<lb n="0721c11" ed="T"/>處者，靜處無人而行不淨行，二人可爾，是
<lb n="0721c12" ed="T"/>名不淨行。」</p><p xml:id="pT24p0721c1205" cb:place="inline">問曰：「何謂行不淨行？」</p><p xml:id="pT24p0721c1213" cb:place="inline">答曰：「二人
<lb n="0721c13" ed="T"/>俱欲俱樂，亦言二人俱受欲，是名行不淨
<lb n="0721c14" ed="T"/>行。如律本所說，以男表置女表，以女表
<lb n="0721c15" ed="T"/>置男表，以男根內女根，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721029" n="0721029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721029" n="0721029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721029" n="0721029"/>若入一胡麻，風
<lb n="0721c16" ed="T"/>不至處濕處，若入如此處，得波羅夷罪；
<lb n="0721c17" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0721030" n="0721030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721030" n="0721030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721030" n="0721030"/>女根中四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721031" n="0721031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721031" n="0721031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0721031" n="0721031"/>面當中央此五處，四邊及中央
<lb n="0721c18" ed="T"/>皆犯罪，男根亦有四邊當頭屈入，此六事若
<lb n="0721c19" ed="T"/>一一入，犯波羅夷罪；屈者，如屈指如稱頭，
<lb n="0721c20" ed="T"/>高低俱犯，若男根生疣死，不受樂突吉羅，
<lb n="0721c21" ed="T"/>覺樂者得波羅夷；以男根毛，手指頭若入
<lb n="0721c22" ed="T"/>者，得突吉羅。」</p><p xml:id="pT24p0721c2206" cb:place="inline">法師曰：「此是行不淨法。何以
<lb n="0721c23" ed="T"/>故？此惡不善語。若諸<anchor xml:id="beg_7c" type="star"/>長老<anchor xml:id="end_7c"/>，聞說此不淨行，
<lb n="0721c24" ed="T"/>愼勿驚怪。是沙門慚愧心，應至心於佛。何
<lb n="0721c25" ed="T"/>以故？如來爲慈悲我等，佛如此世間中王，
<lb n="0721c26" ed="T"/>離諸愛欲得淸淨處，爲憐愍我等輩，爲結
<lb n="0721c27" ed="T"/>戒故，說此惡言。若人如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0721032" n="0721032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0721032" n="0721032"/><anchor xml:id="beg0721032" n="0721032"/>是<anchor xml:id="end0721032"/>觀看如來功
<lb n="0721c28" ed="T"/>德，便無嫌心。若佛不說此事，我等云何知
<lb n="0721c29" ed="T"/>得波羅夷罪、偷蘭遮、突吉羅？若法師爲人
<pb n="0722a" ed="T" xml:id="T24.1462.0722a"/>
<lb n="0722a01" ed="T"/>講，聽者說者，以扇遮面，愼勿露齒笑。若有
<lb n="0722a02" ed="T"/>笑，驅出。何以故？三藐三佛陀憐愍衆生金口
<lb n="0722a03" ed="T"/>所說，汝等應生慚愧心而聽，何以笑？驅出。
<lb n="0722a04" ed="T"/>乃至共畜生者，此是下極語，共畜生亦得
<lb n="0722a05" ed="T"/>波羅夷罪，豈況女人？」</p><p xml:id="pT24p0722a0509" cb:place="inline">法師曰：「我次第而解，有
<lb n="0722a06" ed="T"/>足無足畜生。無足者蛇，有足者二足，下至雞
<lb n="0722a07" ed="T"/>上至金翅鳥；四足者，下至猫上至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722001" n="0722001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722001" n="0722001"/><anchor xml:id="beg0722001" n="0722001"/>犬<anchor xml:id="end0722001"/>者。取
<lb n="0722a08" ed="T"/>蛇者，蚺蛇一切長者，其中三處，一一入如胡
<lb n="0722a09" ed="T"/>麻，得波羅夷，餘不堪者突吉羅；魚者，一切
<lb n="0722a10" ed="T"/>魚龜鼉鼈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722002" n="0722002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722002" n="0722002"/><anchor xml:id="beg0722002" n="0722002"/>蛤<anchor xml:id="end0722002"/>等，亦如前說三處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722003" n="0722003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722003" n="0722003"/><anchor xml:id="beg0722003" n="0722003"/>得<anchor xml:id="end0722003"/>罪。此
<lb n="0722a11" ed="T"/>中有小異，蛤口極大，若以男根內蛤口而
<lb n="0722a12" ed="T"/>不足，如內瘡無異，得偷蘭遮；若取雞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722004" n="0722004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722004" n="0722004"/><anchor xml:id="beg0722004" n="0722004"/>烏
<lb n="0722a13" ed="T"/>鳥雉<anchor xml:id="end0722004"/>鳩鳥一切諸鳥於三處，應得波羅夷
<lb n="0722a14" ed="T"/>者得，應得突吉羅者得；若取猫者，狐狸狗
<lb n="0722a15" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0722005" n="0722005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722005" n="0722005"/><anchor xml:id="beg0722005" n="0722005"/>猘<anchor xml:id="end0722005"/>亦如前三處得罪，波羅夷者，退墮不如，
<lb n="0722a16" ed="T"/>此是比丘罪。如律本所說，佛語阿難：『佛爲
<lb n="0722a17" ed="T"/>拔闍子結波羅夷戒已，成就如是，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722006" n="0722006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722006" n="0722006"/><anchor xml:id="beg0722006" n="0722006"/>汝<anchor xml:id="end0722006"/>比
<lb n="0722a18" ed="T"/>丘得波羅夷罪，是名波羅夷。』」</p><p xml:id="pT24p0722a1812" cb:place="inline">法師曰：「若人
<lb n="0722a19" ed="T"/>犯此戒，名爲波羅夷，是故於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722007" n="0722007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722007" n="0722007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0722007" n="0722007"/>波利婆品偈
<lb n="0722a20" ed="T"/>言：</p>
<lb n="0722a21" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT24p0722a2101"><l>「『我說波羅夷，</l><l>汝當一心聽，</l>
<lb n="0722a22" ed="T"/><l>墮落是不如，</l><l>違背正法故，</l>
<lb n="0722a23" ed="T"/><l>不同<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722008" n="0722008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722008" n="0722008"/><anchor xml:id="beg0722008" n="0722008"/>一住<anchor xml:id="end0722008"/>處，</l><l>是名波羅夷。』</l></lg>
<lb n="0722a24" ed="T"/><p xml:id="pT24p0722a2401">「此是犯波羅夷重罪，此人名爲墮，亦言從如
<lb n="0722a25" ed="T"/>來法中墮非釋迦種子，於比丘法中不如，
<lb n="0722a26" ed="T"/>是名波羅夷。不共住者，不共行爲初。」</p><p xml:id="pT24p0722a2615" cb:place="inline">法
<lb n="0722a27" ed="T"/>師曰：「我當次第說罪。僧有四行，於戒壇中
<lb n="0722a28" ed="T"/>作四法事和合，是名一行，亦言五行波羅
<lb n="0722a29" ed="T"/>提木叉，應一處說波羅提木叉，無慚愧人不
<pb n="0722b" ed="T" xml:id="T24.1462.0722b"/>
<lb n="0722b01" ed="T"/>得入，於一衆僧事不得同入，驅出在外，
<lb n="0722b02" ed="T"/>是名不共住。是故律本說，不共布薩及諸
<lb n="0722b03" ed="T"/>羯磨，是比丘得波羅夷罪，不應共住，律本
<lb n="0722b04" ed="T"/>說竟。</p>
<lb n="0722b05" ed="T"/><p xml:id="pT24p0722b0501">「如是已說次第戒句，若處處犯者，欲知分
<lb n="0722b06" ed="T"/>別，是故如來結此文句已，根入根不但人
<lb n="0722b07" ed="T"/>女，一切女亦如是。金銀女，此女非處若處，得
<lb n="0722b08" ed="T"/>罪者，我今當說。三女者，於三女根中，人女
<lb n="0722b09" ed="T"/>有三道，黃門有三，各有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722009" n="0722009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722009" n="0722009"/><anchor xml:id="beg0722009" n="0722009"/>三<anchor xml:id="end0722009"/>根，有三男子
<lb n="0722b10" ed="T"/>波羅夷，十二處人男女，此易可解，二根黃
<lb n="0722b11" ed="T"/>門後自解說。人女有三根，畜生女亦三根，人
<lb n="0722b12" ed="T"/>女有三根，非人女有三根，畜生女有三根，
<lb n="0722b13" ed="T"/>二根、黃門、人、非人、畜生合九，人黃門、非人黃
<lb n="0722b14" ed="T"/>門、畜生黃門有二合六，人男子、非人男子、畜
<lb n="0722b15" ed="T"/>生男子合六，都合三十。若二處乃至入如胡
<lb n="0722b16" ed="T"/>麻子，行不淨行，得波羅夷；非欲心不成。是
<lb n="0722b17" ed="T"/>故律本中說，比丘不起心，如是初說。比丘
<lb n="0722b18" ed="T"/>者，此是行欲比丘，穀道者，是糞道，若比丘行
<lb n="0722b19" ed="T"/>婬，於糞道中入如胡麻，得波羅夷罪。非
<lb n="0722b20" ed="T"/>但己作，亦敎人作，若行時已自受樂，罪亦
<lb n="0722b21" ed="T"/>不免，此皆用心，非餘事得罪。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722010" n="0722010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722010" n="0722010"/><anchor xml:id="beg0722010" n="0722010"/>善<anchor xml:id="end0722010"/>人出家，
<lb n="0722b22" ed="T"/>若人捉令作不淨行，此比丘不樂、一心護
<lb n="0722b23" ed="T"/>戒，此不得罪；後受樂，得波羅夷罪。有怨
<lb n="0722b24" ed="T"/>家將女人至比丘所欲壞比丘，或以飮
<lb n="0722b25" ed="T"/>食誘，知識眷屬至比丘所，而作是言：『大德！
<lb n="0722b26" ed="T"/>此是我等事，願大德爲作。』夜半將一女人，
<lb n="0722b27" ed="T"/>捉比丘推眠，或有捉比丘手、捉頭捉脚者，
<lb n="0722b28" ed="T"/>而以女根穀道逼內比丘根，若此比丘三時
<lb n="0722b29" ed="T"/>受樂，得波羅夷罪，若精出亦犯、不出亦犯。
<pb n="0722c" ed="T" xml:id="T24.1462.0722c"/>
<lb n="0722c01" ed="T"/>莫作是言：『此我怨家捉而不得罪。』心受樂
<lb n="0722c02" ed="T"/>便犯。若具四事，何謂爲四？一者初入，二者
<lb n="0722c03" ed="T"/>停<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722011" n="0722011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722011" n="0722011"/><anchor xml:id="beg0722011" n="0722011"/>住<anchor xml:id="end0722011"/>，三者出，四者受樂，若初入不受樂，停
<lb n="0722c04" ed="T"/>住、出時樂，得波羅夷。初入不樂、停住不樂，
<lb n="0722c05" ed="T"/>出時樂，亦得波羅夷。四時無樂，不犯。不受
<lb n="0722c06" ed="T"/>樂者，如內毒蛇口、如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722012" n="0722012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722012" n="0722012"/><anchor xml:id="beg0722012" n="0722012"/>內<anchor xml:id="end0722012"/>火聚中，是故律
<lb n="0722c07" ed="T"/>本說，出入不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722013" n="0722013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722013" n="0722013"/><anchor xml:id="beg0722013" n="0722013"/>受<anchor xml:id="end0722013"/>樂，不得波羅夷罪。是故比
<lb n="0722c08" ed="T"/>丘坐禪，觀苦空無我不計身命，女人圍遶
<lb n="0722c09" ed="T"/>如火遶無異，於五欲中，如五拔刀賊傷害
<lb n="0722c10" ed="T"/>無異，若如此者卽無罪。初四事竟。</p>
<lb n="0722c11" ed="T"/><p xml:id="pT24p0722c1101">「如是四事已現，諸怨家將人女至比丘所，
<lb n="0722c12" ed="T"/>不但穀道得重罪，小便道口亦得罪。又時怨
<lb n="0722c13" ed="T"/>家將人女，或將竟夜不眠，或將醉女、顚狂女，
<lb n="0722c14" ed="T"/>或將死女，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722014" n="0722014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722014" n="0722014"/><anchor xml:id="beg0722014" n="0722014"/>又<anchor xml:id="end0722014"/>怨家將女死尸野<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722015" n="0722015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722015" n="0722015"/><anchor xml:id="beg0722015" n="0722015"/>獸<anchor xml:id="end0722015"/>未食。」</p><p xml:id="pT24p0722c1416" cb:place="inline">法
<lb n="0722c15" ed="T"/>師曰：「未食何等？未食女根，又將女死尸，
<lb n="0722c16" ed="T"/>女根多分在或少在，不但女根，穀道及口，或
<lb n="0722c17" ed="T"/>多分在少分在；不但人女，畜生女亦如是，
<lb n="0722c18" ed="T"/>於三處多分在少分在，二根男子、二根黃門，
<lb n="0722c19" ed="T"/>或多分在少分在，此有四種，如是無異。」</p><p xml:id="pT24p0722c1916" cb:place="inline">法
<lb n="0722c20" ed="T"/>師曰：「人女有三道，於三道中三四，不眠女
<lb n="0722c21" ed="T"/>有三四，醉女有三四，顚女有三四，狂女有
<lb n="0722c22" ed="T"/>三四，死女多分在有三四，死女少分在有三
<lb n="0722c23" ed="T"/>四，死女餘少分在有三四，有二十七，非人
<lb n="0722c24" ed="T"/>女、畜生女亦如是，合諸女八十<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722016" n="0722016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722016" n="0722016"/><anchor xml:id="beg0722016" n="0722016"/>一<anchor xml:id="end0722016"/>。二根黃
<lb n="0722c25" ed="T"/>門亦如諸女人無異，合八十一。黃門男子
<lb n="0722c26" ed="T"/>二三道，合五十四。非人男、畜生男各有二，
<lb n="0722c27" ed="T"/>合五十四。女如此，都合二百七十處，此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0722017" n="0722017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0722017" n="0722017"/><anchor xml:id="beg0722017" n="0722017"/>義<anchor xml:id="end0722017"/>易
<lb n="0722c28" ed="T"/>可解。多分在、少分在，我當分別廣說。</p><p xml:id="pT24p0722c2815" cb:place="inline">「於
<lb n="0722c29" ed="T"/><name role="" type="person">師子國</name>有二律師，此二律師共一阿闍梨，一
<pb n="0723a" ed="T" xml:id="T24.1462.0723a"/>
<lb n="0723a01" ed="T"/>名大德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723001" n="0723001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723001" n="0723001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723001" n="0723001"/>優<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723002" n="0723002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723002" n="0723002"/><anchor xml:id="beg0723002" n="0723002"/>波<anchor xml:id="end0723002"/>帝寫，第二名大德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723003" n="0723003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723003" n="0723003"/>寫寫提
<lb n="0723a02" ed="T"/>婆，此二法師如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723004" n="0723004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723004" n="0723004"/><anchor xml:id="beg0723004" n="0723004"/>恐<anchor xml:id="end0723004"/>怖處護律藏無異。優
<lb n="0723a03" ed="T"/>波帝寫有弟子極智慧，一名大德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723005" n="0723005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723005" n="0723005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723005" n="0723005"/><anchor xml:id="beg0723005" n="0723005"/>摩訶波<anchor xml:id="end0723005"/>頭
<lb n="0723a04" ed="T"/>摩，二名大德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723006" n="0723006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723006" n="0723006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723006" n="0723006"/>摩訶須摩，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723007" n="0723007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723007" n="0723007"/><anchor xml:id="beg0723007" n="0723007"/>摩<anchor xml:id="end0723007"/>訶須摩已曾九
<lb n="0723a05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0723008" n="0723008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723008" n="0723008"/><anchor xml:id="beg0723008" n="0723008"/>遍<anchor xml:id="end0723008"/>聽律，摩訶波頭摩與摩訶須摩俱共九
<lb n="0723a06" ed="T"/>遍聽受，復自覆九<anchor xml:id="beg_7d" type="star"/>遍<anchor xml:id="end_7d"/>，是故最勝。大德摩訶
<lb n="0723a07" ed="T"/>須摩，九<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723009" n="0723009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723009" n="0723009"/><anchor xml:id="beg0723009" n="0723009"/>徧<anchor xml:id="end0723009"/>聽律已，捨阿闍梨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723010" n="0723010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723010" n="0723010"/><anchor xml:id="beg0723010" n="0723010"/>渡<anchor xml:id="end0723010"/>江別住。
<lb n="0723a08" ed="T"/>大德摩訶波頭摩聞摩訶須摩已<anchor xml:id="beg_7e" type="star"/>渡<anchor xml:id="end_7e"/>江住，
<lb n="0723a09" ed="T"/>而作是念：『此律師極大勇猛，其師猶在而捨
<lb n="0723a10" ed="T"/>師去，往住處，是名最<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723011" n="0723011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723011" n="0723011"/><anchor xml:id="beg0723011" n="0723011"/>勇<anchor xml:id="end0723011"/>猛。若師猶在，應
<lb n="0723a11" ed="T"/>聽律藏及廣義<g ref="#CB00562">䟽</g>，年年應受，非一過也。
<lb n="0723a12" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0723012" n="0723012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723012" n="0723012"/><anchor xml:id="beg0723012" n="0723012"/>諷<anchor xml:id="end0723012"/>誦通利，是名律師恭敬於律。』又一日，大
<lb n="0723a13" ed="T"/>德優波帝寫、大德摩訶波頭摩爲初<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723013" n="0723013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723013" n="0723013"/><anchor xml:id="beg0723013" n="0723013"/>五百<anchor xml:id="end0723013"/>弟
<lb n="0723a14" ed="T"/>子，於初波羅夷中，說此文句而坐。是時弟
<lb n="0723a15" ed="T"/>子問師：『大德！多分在得波羅夷罪，餘少分
<lb n="0723a16" ed="T"/>在得偷蘭遮，半分在云何？得何等罪？』師答
<lb n="0723a17" ed="T"/>言：『長老！如來所以結波羅夷，盡結不餘，若
<lb n="0723a18" ed="T"/>波羅夷處結波羅夷罪，此皆是世間罪，非
<lb n="0723a19" ed="T"/>結罪。若是半分在，成波羅夷罪，佛便應結，
<lb n="0723a20" ed="T"/>不見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723014" n="0723014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723014" n="0723014"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723014" n="0723014"/>波羅夷影，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723015" n="0723015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723015" n="0723015"/><anchor xml:id="beg0723015" n="0723015"/>唯<anchor xml:id="end0723015"/>見偷蘭遮影。若死尸
<lb n="0723a21" ed="T"/>中，佛結波羅夷，多分在得波羅夷罪，少分
<lb n="0723a22" ed="T"/>在得偷蘭遮，從偷蘭遮不見有罪。少分者，
<lb n="0723a23" ed="T"/>於死尸中，應知非生，若肉如指<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723016" n="0723016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723016" n="0723016"/><anchor xml:id="beg0723016" n="0723016"/>爪<anchor xml:id="end0723016"/>根皮
<lb n="0723a24" ed="T"/>或筋猶在根中，得波羅夷。若壞爛肉皮無
<lb n="0723a25" ed="T"/>有，猶<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723017" n="0723017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723017" n="0723017"/><anchor xml:id="beg0723017" n="0723017"/>有<anchor xml:id="end0723017"/>形<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723018" n="0723018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723018" n="0723018"/><anchor xml:id="beg0723018" n="0723018"/>摸<anchor xml:id="end0723018"/>，用入男根者得重罪。若形
<lb n="0723a26" ed="T"/><anchor xml:id="beg_7f" type="star"/>摸<anchor xml:id="end_7f"/>盡壞爛平如瘡無異，得偷蘭遮。從此狗
<lb n="0723a27" ed="T"/>噉離尸肉，若肉中行婬得突吉羅。若於死尸
<lb n="0723a28" ed="T"/>中一切盡噉，唯餘三道中行婬得重罪，若半
<lb n="0723a29" ed="T"/>分在、少分在得偷蘭遮。若生身中眼鼻耳，又
<pb n="0723b" ed="T" xml:id="T24.1462.0723b"/>
<lb n="0723b01" ed="T"/>男根頭皮及傷瘡，若有欲心入一胡麻子，
<lb n="0723b02" ed="T"/>得偷蘭遮，餘身掖者得突吉羅，此是婬心。
<lb n="0723b03" ed="T"/>若死尸猶濕處，若於波羅夷處偷蘭遮，偷
<lb n="0723b04" ed="T"/>蘭遮處突吉羅，突吉羅處若有犯者，而隨
<lb n="0723b05" ed="T"/>犯得罪。若此尸膖脹爛臭諸蠅圍遶，從九
<lb n="0723b06" ed="T"/>孔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723019" n="0723019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723019" n="0723019"/><anchor xml:id="beg0723019" n="0723019"/>膿<anchor xml:id="end0723019"/>出，若欲往而不堪，若於波羅夷處
<lb n="0723b07" ed="T"/>偷蘭遮，偷蘭遮處突吉羅，突吉羅處有行婬
<lb n="0723b08" ed="T"/>者，悉得突吉羅。畜生象馬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723020" n="0723020"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723020" n="0723020"/><anchor xml:id="beg0723020" n="0723020"/><g ref="#CB01854">𤚩</g><anchor xml:id="end0723020"/>牛驢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723021" n="0723021"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723021" n="0723021"/><anchor xml:id="beg0723021" n="0723021"/>駱<anchor xml:id="end0723021"/>駝水
<lb n="0723b09" ed="T"/>牛，於鼻中行不淨，得偷蘭遮。一切眼耳瘡，
<lb n="0723b10" ed="T"/>得突吉羅，餘處者突吉羅。若死猶濕，於波
<lb n="0723b11" ed="T"/>羅夷處偷蘭遮，突吉羅處有犯者，隨其輕
<lb n="0723b12" ed="T"/>重得罪。若死尸膖脹如前說，得突吉羅，男
<lb n="0723b13" ed="T"/>子根頭皮中，或樂細滑，或樂行婬心，兩男
<lb n="0723b14" ed="T"/>根相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723022" n="0723022"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723022" n="0723022"/><anchor xml:id="beg0723022" n="0723022"/>拄<anchor xml:id="end0723022"/>，得突吉羅。若婬心與女根相<anchor xml:id="beg_80" type="star"/>拄<anchor xml:id="end_80"/>，
<lb n="0723b15" ed="T"/>得偷蘭遮。』此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723023" n="0723023"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723023" n="0723023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723023" n="0723023"/>大義<g ref="#CB00562">䟽</g>出。」</p><p xml:id="pT24p0723b1510" cb:place="inline">「若比丘欲心，與女
<lb n="0723b16" ed="T"/>根相<anchor xml:id="beg_81" type="star"/>拄<anchor xml:id="end_81"/>或口中，得偷蘭遮。爲誰起？」</p><p xml:id="pT24p0723b1614" cb:place="inline">答曰：
<lb n="0723b17" ed="T"/>「因六群比丘。爾時六群比丘，於<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723024" n="0723024"/>阿<anchor xml:id="beg_82" type="star"/>寅<anchor xml:id="end_82"/>羅波
<lb n="0723b18" ed="T"/>帝夜江邊，諸<anchor xml:id="beg_83" type="star"/><g ref="#CB01854">𤚩</g><anchor xml:id="end_83"/>牛度江泅，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723025" n="0723025"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723025" n="0723025"/><anchor xml:id="beg0723025" n="0723025"/>遂<anchor xml:id="end0723025"/>捉得角而
<lb n="0723b19" ed="T"/>行婬於角間，或行耳頸尾下背上，欲意而
<lb n="0723b20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0723026" n="0723026"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723026" n="0723026"/><anchor xml:id="beg0723026" n="0723026"/>觸<anchor xml:id="end0723026"/>，不分別說。佛吿諸比丘：『若欲意相<anchor xml:id="beg_84" type="star"/>觸<anchor xml:id="end_84"/>
<lb n="0723b21" ed="T"/>者，得偷蘭遮。』此一切相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723027" n="0723027"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723027" n="0723027"/><anchor xml:id="beg0723027" n="0723027"/>疇<anchor xml:id="end0723027"/>量而取，不失此
<lb n="0723b22" ed="T"/>義。云何不失此義？若欲心以口與口，此不
<lb n="0723b23" ed="T"/>成婬相，得突吉羅罪。本無婬心，樂受細
<lb n="0723b24" ed="T"/>滑，以口與口，僧伽婆尸沙。以男根觸女根
<lb n="0723b25" ed="T"/>外分，亦僧伽婆尸沙。畜生女根，以男根觸
<lb n="0723b26" ed="T"/>外分，得偷蘭遮，樂受細滑得突吉羅。都合
<lb n="0723b27" ed="T"/>二百六十九。四種說竟。如是世尊，爲護順
<lb n="0723b28" ed="T"/>從者，說二百七十四種，如來爲欲遮將來
<lb n="0723b29" ed="T"/>惡比丘故。莫作是言：『以物裹男根行婬言
<pb n="0723c" ed="T" xml:id="T24.1462.0723c"/>
<lb n="0723c01" ed="T"/>無罪。』故作此事以遮正法，勿使當來成就
<lb n="0723c02" ed="T"/>於二百七十四種，取一四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723028" n="0723028"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723028" n="0723028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0723028" n="0723028"/>隔分別而現。
<lb n="0723c03" ed="T"/>有怨家將女<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723029" n="0723029"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723029" n="0723029"/><anchor xml:id="beg0723029" n="0723029"/>人<anchor xml:id="end0723029"/>，欲壞比丘淨行，或以穀
<lb n="0723c04" ed="T"/>道水道口，以此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723030" n="0723030"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723030" n="0723030"/><anchor xml:id="beg0723030" n="0723030"/>二<anchor xml:id="end0723030"/>事而壞比丘，有隔無
<lb n="0723c05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0723031" n="0723031"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723031" n="0723031"/><anchor xml:id="beg0723031" n="0723031"/>隔<anchor xml:id="end0723031"/>。有隔無隔者，以女三道，無隔者比丘
<lb n="0723c06" ed="T"/>根。」</p><p xml:id="pT24p0723c0602" cb:place="inline">法師曰：「此事我當分別善說。有隔者，於
<lb n="0723c07" ed="T"/>女三道中，以物隔女根，或以樹葉，或衣
<lb n="0723c08" ed="T"/>或熟皮，或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723032" n="0723032"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723032" n="0723032"/><anchor xml:id="beg0723032" n="0723032"/>蠟<anchor xml:id="end0723032"/>或鉛錫，是名爲隔。」</p><p xml:id="pT24p0723c0813" cb:place="inline">法師曰：
<lb n="0723c09" ed="T"/>「隨得物而用隔，有無隔而入，無隔有隔、無
<lb n="0723c10" ed="T"/>隔無隔、有隔有隔，有婬心作，得波羅夷罪，
<lb n="0723c11" ed="T"/>若犯波羅夷得波羅夷罪，若犯偷蘭遮得
<lb n="0723c12" ed="T"/>偷蘭遮罪，犯突吉羅得突吉羅罪。若以物
<lb n="0723c13" ed="T"/>塞女根，於物上行婬，得突吉羅罪。若以
<lb n="0723c14" ed="T"/>物纏男根，以物頭內女根中，得突吉羅
<lb n="0723c15" ed="T"/>罪，兩物相觸，得突吉羅罪。若以竹籚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723033" n="0723033"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723033" n="0723033"/><anchor xml:id="beg0723033" n="0723033"/>筒<anchor xml:id="end0723033"/>
<lb n="0723c16" ed="T"/><anchor xml:id="beg_85" type="star"/>內<anchor xml:id="end_85"/>女根，於<anchor xml:id="beg_86" type="star"/>筒<anchor xml:id="end_86"/>行婬，若入<anchor xml:id="beg_87" type="star"/>觸<anchor xml:id="end_87"/>肉者，得波
<lb n="0723c17" ed="T"/>羅夷罪，若破<anchor xml:id="beg_88" type="star"/>筒<anchor xml:id="end_88"/>兩邊觸肉，亦得波羅夷罪。
<lb n="0723c18" ed="T"/>若以竹節遮男根頭，四邊著肉，亦得波羅
<lb n="0723c19" ed="T"/>夷，若於竹<anchor xml:id="beg_89" type="star"/>筒<anchor xml:id="end_89"/>不觸者，得突吉羅。如是一
<lb n="0723c20" ed="T"/>切罪相，汝自當知。隔四種竟。</p><p xml:id="pT24p0723c2012" cb:place="inline">「如是隔四，分
<lb n="0723c21" ed="T"/>別說已，不但怨家將女人至比丘所，怨家
<lb n="0723c22" ed="T"/>將比丘至女人所，有隔無隔如前說。怨家
<lb n="0723c23" ed="T"/>四事說竟。何以故？比丘怨家故，而作如是，
<lb n="0723c24" ed="T"/>或國王爲初怨家，我今當說。此諸怨家，將
<lb n="0723c25" ed="T"/>女人至比丘所，或賊或多欲男子，以欲事
<lb n="0723c26" ed="T"/>爲樂，或樂走放逸人，或乾陀賊，此賊常取
<lb n="0723c27" ed="T"/>人心以祠鬼神。何以故？不以耕田種植供
<lb n="0723c28" ed="T"/>給妻子，唯破村人估客取物，以此爲業。諸
<lb n="0723c29" ed="T"/>乾陀賊求覓，村人估客勞自防<anchor xml:id="nkr_note_orig_0723034" n="0723034"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0723034" n="0723034"/><anchor xml:id="beg0723034" n="0723034"/>衛<anchor xml:id="end0723034"/>，不能得
<pb n="0724a" ed="T" xml:id="T24.1462.0724a"/>
<lb n="0724a01" ed="T"/>故；比丘在阿練若處，無人防衛，易可得
<lb n="0724a02" ed="T"/>故。捉得而作是念：『若殺比丘應得大罪，
<lb n="0724a03" ed="T"/>欲破比丘戒。』而將女人至比丘所，令其
<lb n="0724a04" ed="T"/>破戒。」</p><p xml:id="pT24p0724a0403" cb:place="inline">法師曰：「如前說無異，說四種竟。前
<lb n="0724a05" ed="T"/>說人女三道行婬，初說如是，今當演說斷
<lb n="0724a06" ed="T"/>諸迷惑，以道道者。」</p><p xml:id="pT24p0724a0608" cb:place="inline">問曰：「何謂以道道者？」</p><p xml:id="pT24p0724a0616" cb:place="inline">答
<lb n="0724a07" ed="T"/>曰：「女人有三道，於一一道中，以男根內，或
<lb n="0724a08" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0724001" n="0724001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724001" n="0724001"/><anchor xml:id="beg0724001" n="0724001"/>二<anchor xml:id="end0724001"/>道合成一道，水道入從穀道出，以穀
<lb n="0724a09" ed="T"/>道入以水道出，從道非道出者，從水道
<lb n="0724a10" ed="T"/>入，水道邊有瘡，從瘡而出，以非道者，以
<lb n="0724a11" ed="T"/>瘡入水道出，以非道入從非道出，波羅
<lb n="0724a12" ed="T"/>夷偷蘭遮，二瘡道合成一道，從第一瘡入，
<lb n="0724a13" ed="T"/>第二瘡道出，得偷蘭遮。次說無罪，不知、不受
<lb n="0724a14" ed="T"/>樂者，此二我當演說。眠比丘者，若知受樂
<lb n="0724a15" ed="T"/>莫言我眠，而言不知不覺，言得脫。二人俱驅
<lb n="0724a16" ed="T"/>還俗。應問眠者：『汝受樂不？』若受樂者犯波
<lb n="0724a17" ed="T"/>羅夷，故作者，不須問，如是有罪悉現。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724002" n="0724002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724002" n="0724002"/><anchor xml:id="beg0724002" n="0724002"/>今<anchor xml:id="end0724002"/>
<lb n="0724a18" ed="T"/>次至無罪不覺者，此比丘若眠不覺，如人
<lb n="0724a19" ed="T"/>入定，都無所知，是故無罪。如律本所說，白
<lb n="0724a20" ed="T"/>世尊：『我不覺此事。』佛語比丘：『若不覺不知
<lb n="0724a21" ed="T"/>卽不犯罪。』覺不受者，覺已卽起不受樂便
<lb n="0724a22" ed="T"/>無罪。如律本所說，白世尊：『我覺已不受樂。』
<lb n="0724a23" ed="T"/>佛語比丘：『若覺已不受樂，便無罪。』顚狂者
<lb n="0724a24" ed="T"/>有二，一者內瞻顚狂，二者外瞻顚狂。外瞻
<lb n="0724a25" ed="T"/>如血遍身，若病起時體生疥癩，合身振動，
<lb n="0724a26" ed="T"/>若以藥治卽便得差。若內瞻起者，而生狂
<lb n="0724a27" ed="T"/>亂不知輕重，若以藥治都無除差。如此顚
<lb n="0724a28" ed="T"/>狂不<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724003" n="0724003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724003" n="0724003"/><anchor xml:id="beg0724003" n="0724003"/>犯<anchor xml:id="end0724003"/>。失心者，夜叉反心有二種，一者或
<lb n="0724a29" ed="T"/>夜叉現形人見可<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724004" n="0724004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724004" n="0724004"/><anchor xml:id="beg0724004" n="0724004"/>畏<anchor xml:id="end0724004"/>，是故失心，二者夜叉
<pb n="0724b" ed="T" xml:id="T24.1462.0724b"/>
<lb n="0724b01" ed="T"/>以手內人口中反人五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724005" n="0724005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724005" n="0724005"/><anchor xml:id="beg0724005" n="0724005"/>藏<anchor xml:id="end0724005"/>，於是失心。如
<lb n="0724b02" ed="T"/>此二者，便無罪也。若此二顚狂，失本心故，
<lb n="0724b03" ed="T"/>見火而捉如金無異，見屎而捉如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724006" n="0724006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724006" n="0724006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0724006" n="0724006"/>栴檀
<lb n="0724b04" ed="T"/>無異，如是顚狂犯戒無罪。又時失心，又時
<lb n="0724b05" ed="T"/>得本心，若得本心、作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724007" n="0724007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724007" n="0724007"/><anchor xml:id="beg0724007" n="0724007"/>狂<anchor xml:id="end0724007"/>病者，隨病至處
<lb n="0724b06" ed="T"/>者不犯。初者，於行中之初，如<name role="" type="person">須提那</name>作，不
<lb n="0724b07" ed="T"/>犯波羅夷。餘者犯，獼猴比丘跋闍子波羅夷
<lb n="0724b08" ed="T"/>罪。」</p><p xml:id="pT24p0724b0802" cb:place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0724008" n="0724008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724008" n="0724008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0724008" n="0724008"/>解律本<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724009" n="0724009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724009" n="0724009"/><anchor xml:id="beg0724009" n="0724009"/>竟<anchor xml:id="end0724009"/>。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724010" n="0724010"/></p>
<lb n="0724b09" ed="T"/><cb:juan n="007" fun="close"><cb:jhead><title>善見律<anchor xml:id="nkr_note_orig_0724011" n="0724011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0724011" n="0724011"/><anchor xml:id="beg0724011" n="0724011"/>毘婆沙<anchor xml:id="end0724011"/></title>卷第七</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0717018" to="#end0717018"><lem wit="#wit.orig">善見<anchor xml:id="fxT24p0717c01_back"/>律</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">毘婆沙</rdg></app>
<app from="#beg0717019" to="#end0717019"><lem wit="#wit.orig">毘婆沙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">善見律</rdg></app>
<app cb:word-count="12" from="#beg0717020" to="#end0717020"><lem wit="#wit.orig">蕭齊外國<anchor xml:id="fxT24p0717c02_back"/>三藏僧伽<name role="" type="person">跋陀羅</name>譯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0717021" to="#end0717021"><lem wit="#wit.orig">名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">若</rdg></app>
<app from="#beg0717022" to="#end0717022"><lem wit="#wit.orig">一一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">二</rdg></app>
<app from="#beg0717027" to="#end0717027"><lem wit="#wit.orig">陀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0717034" to="#end0717034"><lem wit="#wit.orig">綖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">線</rdg></app>
<app from="#beg0717035" to="#end0717035"><lem wit="#wit.orig">鮮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">解</rdg></app>
<app from="#beg0717036" to="#end0717036"><lem wit="#wit.orig">沙彌</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">沙門</rdg></app>
<app from="#beg0718001" to="#end0718001"><lem wit="#wit.orig">長老</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">長者</rdg></app>
<app from="#beg0718005" to="#end0718005"><lem wit="#wit.orig">鉢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5">盋</rdg></app>
<app from="#beg0718006" to="#end0718006"><lem wit="#wit.orig">左</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">右</rdg></app>
<app from="#beg_75" to="#end_75" corresp="#0718005"><lem wit="#wit.orig">鉢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5">盋</rdg></app>
<app from="#beg_76" to="#end_76" corresp="#0717034"><lem wit="#wit.orig">綖</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">線</rdg></app>
<app from="#beg0718009" to="#end0718009"><lem wit="#wit.orig">和尙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5 #wit1">和上</rdg></app>
<app from="#beg0718012" to="#end0718012"><lem wit="#wit.orig">其</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">共</rdg></app>
<app from="#beg0718017" to="#end0718017"><lem wit="#wit.orig">鴦</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5 #wit1">殃</rdg></app>
<app from="#beg_77" to="#end_77" corresp="#0718005"><lem wit="#wit.orig">鉢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5">盋</rdg></app>
<app from="#beg0718022" to="#end0718022"><lem wit="#wit.orig">敎</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">敎授</rdg></app>
<app from="#beg0718027" to="#end0718027"><lem wit="#wit.orig">磨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">摩</rdg></app>
<app from="#beg0718028" to="#end0718028"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">以</rdg></app>
<app from="#beg0718031" to="#end0718031"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">樓</rdg></app>
<app from="#beg0718033" to="#end0718033"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg_78" to="#end_78" corresp="#0718028"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">以</rdg></app>
<app from="#beg_79" to="#end_79" corresp="#0718028"><lem wit="#wit.orig">已</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">以</rdg></app>
<app from="#beg0718044" to="#end0718044"><lem wit="#wit.orig">漢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">此</rdg></app>
<app from="#beg0718045" to="#end0718045"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">三</rdg></app>
<app from="#beg0719003" to="#end0719003"><lem wit="#wit.orig">而</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">至</rdg></app>
<app from="#beg0719006" to="#end0719006"><lem wit="#wit.orig">學</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">慧</rdg></app>
<app from="#beg0719008" to="#end0719008"><lem wit="#wit.orig">受諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">諸受</rdg></app>
<app from="#beg0719010" to="#end0719010"><lem wit="#wit.orig">於諸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">學於</rdg></app>
<app from="#beg0719015" to="#end0719015"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">王</rdg></app>
<app from="#beg0719016" to="#end0719016"><lem wit="#wit.orig">旣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">和</rdg></app>
<app from="#beg0719017" to="#end0719017"><lem wit="#wit.orig">心厭</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">厭心</rdg></app>
<app from="#beg0719018" to="#end0719018"><lem wit="#wit.orig">惡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">德</rdg></app>
<app from="#beg0719019" to="#end0719019"><lem wit="#wit.orig">日</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0719020" to="#end0719020"><lem wit="#wit.orig">惡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">德</rdg></app>
<app from="#beg0719021" to="#end0719021"><lem wit="#wit.orig">糞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0719033" to="#end0719033"><lem wit="#wit.orig">技</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5">伎</rdg></app>
<app from="#beg0719034" to="#end0719034"><lem wit="#wit.orig">止</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit5">上</rdg></app>
<app from="#beg0719035" to="#end0719035"><lem wit="#wit.orig">同</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0719036" to="#end0719036"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">三</rdg></app>
<app from="#beg0720002" to="#end0720002"><lem wit="#wit.orig">邊有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">有邊</rdg></app>
<app from="#beg0720003" to="#end0720003"><lem wit="#wit.orig">口</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">我</rdg></app>
<app from="#beg0720004" to="#end0720004"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">令</rdg></app>
<app from="#beg0720007" to="#end0720007"><lem wit="#wit.orig">用</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">用用</rdg></app>
<app from="#beg0720008" to="#end0720008"><lem wit="#wit.orig">益</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">盜</rdg></app>
<app from="#beg0720009" to="#end0720009"><lem wit="#wit.orig">說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">脫</rdg></app>
<app from="#beg0720016" to="#end0720016"><lem wit="#wit.orig">不異</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">不黑</rdg></app>
<app from="#beg0720026" to="#end0720026"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">亦非功德</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">捨功德亦非功德</rdg></app>
<app from="#beg0720036" to="#end0720036"><lem wit="#wit.orig">八</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">入</rdg></app>
<app from="#beg0720038" to="#end0720038"><lem wit="#wit.orig">尼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0720040" to="#end0720040"><lem wit="#wit.orig">遮</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">遮提</rdg></app>
<app from="#beg0720042" to="#end0720042"><lem wit="#wit.orig">提</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0720044" to="#end0720044"><lem wit="#wit.orig">和</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">私</rdg></app>
<app from="#beg_7a" to="#end_7a" corresp="#0718044"><lem wit="#wit.orig">漢</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">此</rdg></app>
<app from="#beg0720045" to="#end0720045"><lem wit="#wit.orig">也</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0720046" to="#end0720046"><lem wit="#wit.orig">某</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">其</rdg></app>
<app from="#beg0720047" to="#end0720047"><lem wit="#wit.orig">戒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0720048" to="#end0720048"><lem wit="#wit.orig">捨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">捨戒</rdg></app>
<app from="#beg0721001" to="#end0721001"><lem wit="#wit.orig">小</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">少</rdg></app>
<app from="#beg0721004" to="#end0721004"><lem wit="#wit.orig">寅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">演</rdg></app>
<app from="#beg0721007" to="#end0721007"><lem wit="#wit.orig">利</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">梨</rdg></app>
<app from="#beg_7b" to="#end_7b" corresp="#0721004"><lem wit="#wit.orig">寅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">演</rdg></app>
<app from="#beg0721009" to="#end0721009"><lem wit="#wit.orig">婆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">波</rdg></app>
<app from="#beg0721011" to="#end0721011"><lem wit="#wit.orig">令</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">人</rdg></app>
<app from="#beg0721012" to="#end0721012"><lem wit="#wit.orig">甚</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">其</rdg></app>
<app from="#beg0721013" to="#end0721013"><lem wit="#wit.orig">刀</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">力</rdg></app>
<app from="#beg0721014" to="#end0721014"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">謂</rdg></app>
<app from="#beg0721015" to="#end0721015"><lem wit="#wit.orig">戒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">或</rdg></app>
<app from="#beg0721017" to="#end0721017"><lem wit="#wit.orig">杈</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">扠</rdg></app>
<app from="#beg0721022" to="#end0721022"><lem wit="#wit.orig">地</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">陀</rdg></app>
<app from="#beg0721024" to="#end0721024"><lem wit="#wit.orig">聞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">間</rdg></app>
<app from="#beg0721025" to="#end0721025"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5">令</rdg></app>
<app from="#beg0721026" to="#end0721026"><lem wit="#wit.orig">法</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">法侍</rdg></app>
<app from="#beg0721027" to="#end0721027"><lem wit="#wit.orig">沙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">沙抑</rdg></app>
<app from="#beg_7c" to="#end_7c" corresp="#0718001"><lem wit="#wit.orig">長老</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">長者</rdg></app>
<app from="#beg0721032" to="#end0721032"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">是是</rdg></app>
<app from="#beg0722001" to="#end0722001"><lem wit="#wit.orig">犬</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit5 #wit1">大</rdg></app>
<app from="#beg0722002" to="#end0722002"><lem wit="#wit.orig">蛤</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">蛇</rdg></app>
<app from="#beg0722003" to="#end0722003"><lem wit="#wit.orig">得</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0722004" to="#end0722004"><lem wit="#wit.orig">烏<lb n="0722a13" ed="T"/>鳥雉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鳥烏<g ref="#CB02137">䳕</g></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">烏鳥夫</rdg></app>
<app from="#beg0722005" to="#end0722005"><lem wit="#wit.orig">猘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">獺</rdg></app>
<app from="#beg0722006" to="#end0722006"><lem wit="#wit.orig">汝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0722008" to="#end0722008"><lem wit="#wit.orig">一住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">住一</rdg></app>
<app from="#beg0722009" to="#end0722009"><lem wit="#wit.orig">三</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">二</rdg></app>
<app from="#beg0722010" to="#end0722010"><lem wit="#wit.orig">善</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">女</rdg></app>
<app from="#beg0722011" to="#end0722011"><lem wit="#wit.orig">住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">在</rdg></app>
<app from="#beg0722012" to="#end0722012"><lem wit="#wit.orig">內</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">納</rdg></app>
<app from="#beg0722013" to="#end0722013"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0722014" to="#end0722014"><lem wit="#wit.orig">又</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0722015" to="#end0722015"><lem wit="#wit.orig">獸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">狩</rdg></app>
<app from="#beg0722016" to="#end0722016"><lem wit="#wit.orig">一</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0722017" to="#end0722017"><lem wit="#wit.orig">義</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">處</rdg></app>
<app from="#beg0723002" to="#end0723002"><lem wit="#wit.orig">波</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">婆</rdg></app>
<app from="#beg0723004" to="#end0723004"><lem wit="#wit.orig">恐</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">怨</rdg></app>
<app from="#beg0723005" to="#end0723005"><lem wit="#wit.orig">摩訶波</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">波摩阿</rdg></app>
<app from="#beg0723007" to="#end0723007"><lem wit="#wit.orig">摩</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0723008" to="#end0723008"><lem wit="#wit.orig">遍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">逼</rdg></app>
<app from="#beg_7d" to="#end_7d" corresp="#0723008"><lem wit="#wit.orig">遍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">逼</rdg></app>
<app from="#beg0723009" to="#end0723009"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta">徧</lem><rdg wit="#wit.orig">倒</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">徧</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">到</rdg></app>
<app from="#beg0723010" to="#end0723010"><lem wit="#wit.orig">渡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">度</rdg></app>
<app from="#beg_7e" to="#end_7e" corresp="#0723010"><lem wit="#wit.orig">渡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">度</rdg></app>
<app from="#beg0723011" to="#end0723011"><lem wit="#wit.orig">勇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">踴</rdg></app>
<app from="#beg0723012" to="#end0723012"><lem wit="#wit.orig">諷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">風</rdg></app>
<app from="#beg0723013" to="#end0723013"><lem wit="#wit.orig">五百</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">五百箇</rdg></app>
<app from="#beg0723015" to="#end0723015"><lem wit="#wit.orig">唯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">惟</rdg></app>
<app from="#beg0723016" to="#end0723016"><lem wit="#wit.orig">爪</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">抓</rdg></app>
<app from="#beg0723017" to="#end0723017"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">在</rdg></app>
<app from="#beg0723018" to="#end0723018"><lem wit="#wit.orig">摸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit1">模</rdg></app>
<app from="#beg_7f" to="#end_7f" corresp="#0723018"><lem wit="#wit.orig">摸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit1">模</rdg></app>
<app from="#beg0723019" to="#end0723019"><lem wit="#wit.orig">膿</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">濃</rdg></app>
<app from="#beg0723020" to="#end0723020"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01854">𤚩</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">搸</rdg></app>
<app from="#beg0723021" to="#end0723021"><lem wit="#wit.orig">駱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">馲</rdg></app>
<app from="#beg0723022" to="#end0723022"><lem wit="#wit.orig">拄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">跓</rdg></app>
<app from="#beg_80" to="#end_80" corresp="#0723022"><lem wit="#wit.orig">拄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">跓</rdg></app>
<app from="#beg_81" to="#end_81" corresp="#0723022"><lem wit="#wit.orig">拄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">跓</rdg></app>
<app from="#beg_82" to="#end_82" corresp="#0721004"><lem wit="#wit.orig">寅</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">演</rdg></app>
<app from="#beg_83" to="#end_83" corresp="#0723020"><lem wit="#wit.orig"><g ref="#CB01854">𤚩</g></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">搸</rdg></app>
<app from="#beg0723025" to="#end0723025"><lem wit="#wit.orig">遂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">逐</rdg></app>
<app from="#beg0723026" to="#end0723026"><lem wit="#wit.orig">觸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">角</rdg></app>
<app from="#beg_84" to="#end_84" corresp="#0723026"><lem wit="#wit.orig">觸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">角</rdg></app>
<app from="#beg0723027" to="#end0723027"><lem wit="#wit.orig">疇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">籌</rdg></app>
<app from="#beg0723029" to="#end0723029"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">又</rdg></app>
<app from="#beg0723030" to="#end0723030"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">三</rdg></app>
<app from="#beg0723031" to="#end0723031"><lem wit="#wit.orig">隔</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">隔隔</rdg></app>
<app from="#beg0723032" to="#end0723032"><lem wit="#wit.orig">蠟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">鑞</rdg></app>
<app from="#beg0723033" to="#end0723033"><lem wit="#wit.orig">筒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">筩</rdg></app>
<app from="#beg_85" to="#end_85" corresp="#0722012"><lem wit="#wit.orig">內</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">納</rdg></app>
<app from="#beg_86" to="#end_86" corresp="#0723033"><lem wit="#wit.orig">筒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">筩</rdg></app>
<app from="#beg_87" to="#end_87" corresp="#0723026"><lem wit="#wit.orig">觸</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">角</rdg></app>
<app from="#beg_88" to="#end_88" corresp="#0723033"><lem wit="#wit.orig">筒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">筩</rdg></app>
<app from="#beg_89" to="#end_89" corresp="#0723033"><lem wit="#wit.orig">筒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">筩</rdg></app>
<app from="#beg0723034" to="#end0723034"><lem wit="#wit.orig">衛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">護衛</rdg></app>
<app from="#beg0724001" to="#end0724001"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">一一</rdg></app>
<app from="#beg0724002" to="#end0724002"><lem wit="#wit.orig">今</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5">令</rdg></app>
<app from="#beg0724003" to="#end0724003"><lem wit="#wit.orig">犯</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit1">狂</rdg></app>
<app from="#beg0724004" to="#end0724004"><lem wit="#wit.orig">畏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">愄</rdg></app>
<app from="#beg0724005" to="#end0724005"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">臟</rdg></app>
<app from="#beg0724007" to="#end0724007"><lem wit="#wit.orig">狂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4 #wit5 #wit1">犯</rdg></app>
<app from="#beg0724009" to="#end0724009"><lem wit="#wit.orig">竟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">見</rdg></app>
<app from="#beg0724011" to="#end0724011"><lem wit="#wit.orig">毘婆沙</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0717018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717018">善見律【大】＊∞毘婆沙【聖】＊</note>
<note n="0717019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717019">毘婆沙【大】＊∞善見律【聖】＊</note>
<note n="0717020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717020">（蕭齊…譯）十二字【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0717021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717021">名【大】，若【宋】【元】【聖】</note>
<note n="0717022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717022">一一【大】，二【聖】</note>
<note n="0717023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717023">Puggala.</note>
<note n="0717024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717024">Yutta.</note>
<note n="0717025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717025">Jacca(Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda)</note>
<note n="0717026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717026">Nāma<note place="inline">Buddharakkhita, Dhamma-, Saṅgha-</note>.</note>
<note n="0717027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717027">陀【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0717028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717028">Gotta(Kaccāyana, Vāseṭṭha, Kosiya).</note>
<note n="0717029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717029">Sīla.</note>
<note n="0717030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717030">Vihārin.</note>
<note n="0717031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717031">Gocara.</note>
<note n="0717032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717032">Samp. Thera.</note>
<note n="0717033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717033">Bhinnapaṭadhara.</note>
<note n="0717034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717034">綖【大】＊，線【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0717035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717035">鮮【大】，解【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0717036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0717036">沙彌【大】，沙門【聖】</note>
<note n="0718001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718001">長老【大】＊，長者【聖】＊</note>
<note n="0718002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718002">Ehi-bhikkhu.</note>
<note n="0718003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718003">Rattapaṃsukūlantara.</note>
<note n="0718004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718004">Brahmaghosa.</note>
<note n="0718005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718005">鉢【大】＊，盋【宋】【元】【宮】＊</note>
<note n="0718006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718006">左【大】，右【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0718007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718007">Nīluppala.</note>
<note n="0718008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718008"><!--CBETA todo type: u-->Sūci, Bandhana, Vāsi, Parissāvana.</note>
<note n="0718009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718009">和尙【大】下同，和上【宋】【元】【宮】【聖】下同</note>
<note n="0718010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718010">Aññāta-Koṇḍañña.</note>
<note n="0718011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718011">Yasa.</note>
<note n="0718012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718012">其【大】，共【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0718013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718013">Sahāyaka.</note>
<note n="0718014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718014">Bhaddavaggiya.</note>
<note n="0718015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718015">Purāṇajatila.</note>
<note n="0718016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718016">Aggasāvaka.</note>
<note n="0718017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718017">鴦【大】，殃【宋】【元】【宮】【聖】，Aṅgulimāla.</note>
<note n="0718018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718018">Selabrāhmana.</note>
<note n="0718019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718019">Mahakāppina.</note>
<note n="0718020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718020">Kapilavatthu.</note>
<note n="0718021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718021">Pārāyaṇikabrāhmana.</note>
<note n="0718022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718022">敎【大】，敎授【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0718023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718023">Garudhammapaṭiggahaṇa-upasampadā.</note>
<note n="0718024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718024">Dūtena-upasampadā.</note>
<note n="0718025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718025">Aṭṭhavācika-upasampadā.</note>
<note n="0718026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718026"><!--CBETA todo type: u-->ñatticatutthakamma-upasampada（白四羯磨得具足戒）.</note>
<note n="0718027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718027">磨【大】，摩【聖】</note>
<note n="0718028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718028">已【大】＊，以【宋】【元】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0718029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718029">Sopāka.</note>
<note n="0718030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718030">Pubbārāma.</note>
<note n="0718031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718031">婆【大】，樓【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0718032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718032"><!--CBETA todo type: u-->Uddhumātakasañña（十不淨想之一）</note>
<note n="0718033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718033">是【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0718034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718034">Mahāpajāpatī.</note>
<note n="0718035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718035">Aḍḍhakāsī gaṇikā.</note>
<note n="0718036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718036">Bhadra.</note>
<note n="0718037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718037"><!--CBETA todo type: u-->Sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimutti-ñāṇadassana.</note>
<note n="0718038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718038">Sāra.</note>
<note n="0718039" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718039">Sekha.</note>
<note n="0718040" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718040">Asekha.</note>
<note n="0718041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718041">Tīhi anusāvaṇāhi ekāya ñattiyā.</note>
<note n="0718042" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718042">Akuppa.</note>
<note n="0718043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718043">Apalokanakamma.</note>
<note n="0718044" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718044">漢【大】＊，此【明】＊</note>
<note n="0718045" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0718045">二【大】，三【宮】</note>
<note n="0719001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719001">Khandhaka.</note>
<note n="0719002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719002">Parivāra.</note>
<note n="0719003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719003">而【大】，至【聖】</note>
<note n="0719004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719004">Sikkhā.</note>
<note n="0719005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719005"><!--CBETA todo type: u-->Adhisīla, Adhicitta, Adhipaññā.</note>
<note n="0719006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719006">學【大】，慧【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0719007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719007">Paccekabuddha, Kammavādin ca dhammika samaṇabrāhmaṇa, Cakkavattin, Mahārājan, Mahābodhisatta.</note>
<note n="0719008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719008">受諸【大】，諸受【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0719009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719009">Pātimokkha.</note>
<note n="0719010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719010">於諸【大】，學於【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0719011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719011">Aṅkura.</note>
<note n="0719012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719012">Mahādāna.</note>
<note n="0719013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719013">Velāma.</note>
<note n="0719014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719014">Vessantara.</note>
<note n="0719015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719015">三【大】，王【宮】</note>
<note n="0719016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719016">旣【大】，和【宋】【元】【明】</note>
<note n="0719017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719017">心厭【大】，厭心【宋】【元】</note>
<note n="0719018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719018">惡【大】，德【聖】</note>
<note n="0719019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719019">日【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0719020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719020">惡【大】，德【宮】</note>
<note n="0719021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719021">糞【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0719022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719022">Upajjhaya.</note>
<note n="0719023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719023">Ācariya.</note>
<note n="0719024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719024">Saddhivihārika.</note>
<note n="0719025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719025">Antevāsika.</note>
<note n="0719026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719026">Samānupajjhāyaka.</note>
<note n="0719027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719027">Samānācariyaka.</note>
<note n="0719028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719028">Ārāmika.</note>
<note n="0719029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719029">Titthiya.</note>
<note n="0719030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719030">Titthiyasāvaka.</note>
<note n="0719031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719031">Khetta.</note>
<note n="0719032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719032">Vatthu.</note>
<note n="0719033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719033">技【大】，伎【宋】【元】【宮】，Sippa.</note>
<note n="0719034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719034">止【大】，上【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0719035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719035">同【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0719036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0719036">一【大】，三【元】</note>
<note n="0720001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720001">Sakkattā vā Brahmattā vā cutasatto viya cuto va hoti sāsanā.</note>
<note n="0720002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720002">邊有【大】，有邊【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720003">口【大】，我【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720004">今【大】，令【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720005">Ariyaka.</note>
<note n="0720006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720006">Milakkhaka.</note>
<note n="0720007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720007">用【大】，用用【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720008">益【大】，盜【聖】</note>
<note n="0720009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720009">說【大】，脫【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720010">Anantabuddhi.</note>
<note n="0720011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720011">Anomabuddhi.</note>
<note n="0720012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720012">Bodhipaññāṇa.</note>
<note n="0720013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720013">Vigatamoha.</note>
<note n="0720014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720014">Svākkhāta dhamma.</note>
<note n="0720015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720015">Sandiṭṭhika.</note>
<note n="0720016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720016">不異【大】，不黑【宮】，Akālika.</note>
<note n="0720017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720017">Ehipassika.</note>
<note n="0720018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720018">Opanayika.</note>
<note n="0720019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720019">Viññūhi dhamma.</note>
<note n="0720020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720020">Asaṅkhata.</note>
<note n="0720021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720021">Virāga.</note>
<note n="0720022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720022">Nirodha.</note>
<note n="0720023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720023">Amata dhamma.</note>
<note n="0720024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720024">Jātaka-nikāya.</note>
<note n="0720025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720025">Kusaladhamma.</note>
<note n="0720026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720026">亦非功德【大】，捨功德亦非功德【考僞-大】，Samp. abyākata dhamma.（無記）</note>
<note n="0720027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720027">Satipaṭṭhāna.</note>
<note n="0720028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720028">Sammappadhāna.</note>
<note n="0720029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720029">Iddhipāda.</note>
<note n="0720030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720030">Indriya.</note>
<note n="0720031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720031">Bala.</note>
<note n="0720032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720032">Bojjhaṅga.</note>
<note n="0720033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720033">Magga.</note>
<note n="0720034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720034">Phala.</note>
<note n="0720035" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720035">Dhammakkhandha.</note>
<note n="0720036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720036">八【大】，入【明】</note>
<note n="0720037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720037">Anuttara puññakkhetta.</note>
<note n="0720038" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720038">尼【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0720039" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720039">Thullaccaya.</note>
<note n="0720040" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720040">遮【大】，遮提【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0720041" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720041">Pāṭidesaniya.</note>
<note n="0720042" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720042">提【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0720043" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720043">Dubbhāsita.</note>
<note n="0720044" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720044">和【大】，私【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720045" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720045">也【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720046" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720046">某【大】，其【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0720047" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720047">戒【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0720048" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0720048">捨【大】，捨戒【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0721001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721001">小【大】，少【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0721002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721002">Nigaṇṭha.</note>
<note n="0721003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721003">Ājīvaka.</note>
<note n="0721004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721004">寅【大】＊，演【明】＊</note>
<note n="0721005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721005">Tāpasa.</note>
<note n="0721006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721006">Paribbājaka.</note>
<note n="0721007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721007">利【大】，梨【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0721008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721008">Paṇḍaraṅga.</note>
<note n="0721009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721009">婆【大】，波【聖】</note>
<note n="0721010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721010">Asakyaputtiya.</note>
<note n="0721011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721011">令【大】，人【聖】</note>
<note n="0721012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721012">甚【大】，其【聖】</note>
<note n="0721013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721013">刀【大】，力【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0721014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721014">言【大】，謂【宮】</note>
<note n="0721015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721015">戒【大】，或【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0721016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721016">Akaniṭṭhadevatā.</note>
<note n="0721017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721017">杈【大】，扠【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0721018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721018"><!--CBETA todo type: u-->Mahoraga, Garuḷa, Kinnara, Hatthin, Makkaṭa, Samp. Nāgamāṇavaka, Supaṇṇ(=garuḷa)māṇavaka, Kinnara, Hatthin, Makkaṭa.</note>
<note n="0721019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721019">Tihetupaṭisandhika.</note>
<note n="0721020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721020">Ariyaka.</note>
<note n="0721021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721021">Magadhabhāsā.</note>
<note n="0721022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721022">地【大】，陀【聖】</note>
<note n="0721023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721023">Andha-Damiḷa.</note>
<note n="0721024" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721024">聞【大】，間【聖】</note>
<note n="0721025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721025">今【大】，令【宮】</note>
<note n="0721026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721026">法【大】，法侍【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0721027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721027">沙【大】，沙抑【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0721028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721028">Odakantika.</note>
<note n="0721029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721029">Ekatilabījamattam pi vātena asamphuṭṭhe allokāse paveseti.</note>
<note n="0721030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721030">Itthinimitta.</note>
<note n="0721031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721031">Passa.</note>
<note n="0721032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0721032">是【大】，是是【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0722001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722001">犬【大】，大【宮】【聖】</note>
<note n="0722002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722002">蛤【大】，蛇【聖】</note>
<note n="0722003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722003">得【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0722004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722004">烏鳥雉【大】，鳥烏<g ref="#CB02137">䳕</g>【宋】【元】【明】【宮】，烏鳥夫【聖】</note>
<note n="0722005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722005">猘【大】，獺【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0722006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722006">汝【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0722007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722007">Parivāra.</note>
<note n="0722008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722008">一住【大】，住一【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0722009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722009">三【大】，二【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0722010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722010">善【大】，女【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0722011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722011">住【大】，在【元】</note>
<note n="0722012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722012">內【大】＊，納【明】＊</note>
<note n="0722013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722013">受【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0722014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722014">又【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0722015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722015">獸【大】，狩【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0722016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722016">一【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0722017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0722017">義【大】，處【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0723001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723001">Upatissa.</note>
<note n="0723002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723002">波【大】，婆【聖】</note>
<note n="0723003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723003"><!--CBETA todo type: a-->寫【大】，富【宋】【元】【明】【宮】【聖】，Phussadeva. （富寫提婆）</note>
<note n="0723004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723004">恐【大】，怨【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723005">摩訶波【大】，波摩阿【宋】【元】【明】【宮】【聖】，Mahāpaduma.</note>
<note n="0723006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723006">Mahāsumma.</note>
<note n="0723007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723007">摩【大】，〔－〕【聖】</note>
<note n="0723008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723008">遍【大】＊，逼【聖】＊</note>
<note n="0723009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723009">徧【CB】【宋】【元】【明】【宮】，倒【大】，到【聖】</note>
<note n="0723010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723010">渡【大】＊，度【宋】【元】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0723011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723011">勇【大】，踴【聖】</note>
<note n="0723012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723012">諷【大】，風【聖】</note>
<note n="0723013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723013">五百【大】，五百箇【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723014">Pārājikachāyā.</note>
<note n="0723015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723015">唯【大】下同，惟【宋】【元】【明】【宮】下同</note>
<note n="0723016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723016">爪【大】，抓【聖】</note>
<note n="0723017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723017">有【大】，在【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723018">摸【大】＊，模【明】【聖】＊</note>
<note n="0723019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723019">膿【大】，濃【聖】</note>
<note n="0723020" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723020"><g ref="#CB01854">𤚩</g>【大】＊，搸【聖】＊</note>
<note n="0723021" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723021">駱【大】，馲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723022" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723022">拄【大】＊，跓【宋】【元】【明】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0723023" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723023">Mahāṭṭhakathā.</note>
<note n="0723025" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723025">遂【大】，逐【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0723026" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723026">觸【大】＊，角【聖】＊</note>
<note n="0723027" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723027">疇【大】，籌【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723028" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723028">Santhata.</note>
<note n="0723029" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723029">人【大】，又【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0723030" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723030">二【大】，三【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0723031" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723031">隔【大】，隔隔【聖】</note>
<note n="0723032" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723032">蠟【大】，鑞【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0723033" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723033">筒【大】＊，筩【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0723034" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0723034">衛【大】，護衛【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0724001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724001">二【大】，一一【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0724002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724002">今【大】，令【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0724003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724003">犯【大】，狂【宋】【元】【明】【聖】</note>
<note n="0724004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724004">畏【大】，愄【聖】</note>
<note n="0724005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724005">藏【大】，臟【明】</note>
<note n="0724006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724006">Candana.</note>
<note n="0724007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724007">狂【大】，犯【宋】【元】【明】【宮】【聖】</note>
<note n="0724008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724008">Padabhājaniyavaṇṇanā niṭṭhitā.</note>
<note n="0724009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724009">竟【大】，見【聖】</note>
<note n="0724011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0724011">毘婆沙【大】，〔－〕【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0717018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717018">善見律∞毘婆沙【聖】＊</note>
<note n="0717019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717019">善見律∞毘婆沙【聖】＊</note>
<note n="0717020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717020">〔蕭齊…譯〕十二字－【聖】</note>
<note n="0717021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717021">名＝若【宋】【元】【聖】</note>
<note n="0717022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717022">一一＝二【聖】</note>
<note n="0717023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717023">Puggala.</note>
<note n="0717024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717024">Yutta.</note>
<note n="0717025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717025">Jacca(Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda)</note>
<note n="0717026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717026">Nāma<note place="inline">Buddharakkhita, Dhamma-, Saṅgha-</note>.</note>
<note n="0717027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717027">〔陀〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0717028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717028">Gotta(Kaccāyana, Vāseṭṭha, Kosiya).</note>
<note n="0717029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717029">Sīla.</note>
<note n="0717030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717030">Vihārin.</note>
<note n="0717031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717031">Gocara.</note>
<note n="0717032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717032">Samp. Thera.</note>
<note n="0717033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717033">Bhinnapaṭadhara.</note>
<note n="0717034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717034">綖＝線【三】【宮】＊</note>
<note n="0717035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717035">鮮＝解【三】【宮】</note>
<note n="0717036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0717036">沙彌＝沙門【聖】</note>
<note n="0718001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718001">長老＝長者【聖】＊</note>
<note n="0718002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718002">Ehi-bhikkhu.</note>
<note n="0718003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718003">Rattapaṃsukūlantara.</note>
<note n="0718004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718004">Brahmaghosa.</note>
<note n="0718005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718005">鉢＝盋【宋】【元】【宮】＊</note>
<note n="0718006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718006">左＝右【三】【宮】</note>
<note n="0718007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718007">Nīluppala.</note>
<note n="0718008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718008">Sūci, Bandhana, Vāsi, Parissāvana.</note>
<note n="0718009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718009">和尙＝和上【宋】【元】【宮】【聖】下同</note>
<note n="0718010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718010">Aññāta-Koṇḍañña.</note>
<note n="0718011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718011">Yasa.</note>
<note n="0718012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718012">其＝共【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0718013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718013">Sahāyaka.</note>
<note n="0718014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718014">Bhaddavaggiya.</note>
<note n="0718015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718015">Purāṇajatila.</note>
<note n="0718016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718016">Aggasāvaka.</note>
<note n="0718017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718017">鴦＝殃【宋】【元】【宮】【聖】, Aṅgulimāla.</note>
<note n="0718018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718018">Selabrāhmana.</note>
<note n="0718019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718019">Mahakāppina.</note>
<note n="0718020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718020">Kapilavatthu.</note>
<note n="0718021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718021">Pārāyaṇikabrāhmana.</note>
<note n="0718022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718022">敎＋（授）【三】【宮】</note>
<note n="0718023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718023">Garudhammapaṭiggahaṇa-upasampadā.</note>
<note n="0718024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718024">Dūtena-upasampadā.</note>
<note n="0718025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718025">Aṭṭhavācika-upasampadā.</note>
<note n="0718026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718026">ñatticatutthakamma-upasampada（白四羯磨得具足戒）.</note>
<note n="0718027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718027">磨＝摩【聖】</note>
<note n="0718028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718028">已＝以【三】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0718029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718029">Sopāka.</note>
<note n="0718030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718030">Pubbārāma.</note>
<note n="0718031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718031">婆＝樓【三】【宮】</note>
<note n="0718032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718032">Uddhumātakasañña（十不淨想之一）</note>
<note n="0718033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718033">〔是〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0718034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718034">Mahāpajāpatī.</note>
<note n="0718035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718035">Aḍḍhakāsī gaṇikā.</note>
<note n="0718036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718036">Bhadra.</note>
<note n="0718037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718037">Sīla, samādhi, paññā, vimutti, vimutti-ñāṇadassana.</note>
<note n="0718038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718038">Sāra.</note>
<note n="0718039" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718039">Sekha.</note>
<note n="0718040" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718040">Asekha.</note>
<note n="0718041" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718041">Tīhi anusāvaṇāhi ekāya ñattiyā.</note>
<note n="0718042" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718042">Akuppa.</note>
<note n="0718043" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718043">Apalokanakamma.</note>
<note n="0718044" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718044">漢＝此【明】＊</note>
<note n="0718045" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0718045">二＝三【宮】</note>
<note n="0719001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719001">Khandhaka.</note>
<note n="0719002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719002">Parivāra.</note>
<note n="0719003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719003">而＝至【聖】</note>
<note n="0719004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719004">Sikkhā.</note>
<note n="0719005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719005">Adhisīla, Adhicitta, Adhipaññā.</note>
<note n="0719006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719006">學＝慧【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0719007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719007">Paccekabuddha, Kammavādin ca dhammika samaṇabrāhmaṇa, Cakkavattin, Mahārājan, Mahābodhisatta.</note>
<note n="0719008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719008">受諸＝諸受【三】【宮】</note>
<note n="0719009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719009">Pātimokkha.</note>
<note n="0719010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719010">於諸＝學於【三】【宮】</note>
<note n="0719011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719011">Aṅkura.</note>
<note n="0719012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719012">Mahādāna.</note>
<note n="0719013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719013">Velāma.</note>
<note n="0719014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719014">Vessantara.</note>
<note n="0719015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719015">三＝王【宮】</note>
<note n="0719016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719016">旣＝和【三】</note>
<note n="0719017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719017">心厭＝厭心【宋】【元】</note>
<note n="0719018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719018">惡＝德【聖】</note>
<note n="0719019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719019">〔日〕－【聖】</note>
<note n="0719020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719020">惡＝德【宮】</note>
<note n="0719021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719021">〔糞〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0719022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719022">Upajjhaya.</note>
<note n="0719023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719023">Ācariya.</note>
<note n="0719024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719024">Saddhivihārika.</note>
<note n="0719025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719025">Antevāsika.</note>
<note n="0719026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719026">Samānupajjhāyaka.</note>
<note n="0719027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719027">Samānācariyaka.</note>
<note n="0719028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719028">Ārāmika.</note>
<note n="0719029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719029">Titthiya.</note>
<note n="0719030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719030">Titthiyasāvaka.</note>
<note n="0719031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719031">Khetta,</note>
<note n="0719032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719032">Vatthu.</note>
<note n="0719033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719033">技＝伎【宋】【元】【宮】, Sippa.</note>
<note n="0719034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719034">止＝上【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0719035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719035">〔同〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0719036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0719036">一＝三【元】</note>
<note n="0720001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720001">Sakkattā vā Brahmattā vā cutasatto viya cuto va hoti sāsanā.</note>
<note n="0720002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720002">邊有＝有邊【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720003">口＝我【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720004">今＝令【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720005">Ariyaka.</note>
<note n="0720006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720006">Milakkhaka.</note>
<note n="0720007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720007">用＋（用）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720008">益＝盜【聖】</note>
<note n="0720009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720009">說＝脫【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720010">Anantabuddhi.</note>
<note n="0720011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720011">Anomabuddhi.</note>
<note n="0720012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720012">Bodhipaññāṇa.</note>
<note n="0720013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720013">Vigatamoha.</note>
<note n="0720014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720014">Svākkhāta dhamma.</note>
<note n="0720015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720015">Sandiṭṭhika.</note>
<note n="0720016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720016">不異＝不黑【宮】, Akālika.</note>
<note n="0720017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720017">Ehipassika.</note>
<note n="0720018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720018">Opanayika.</note>
<note n="0720019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720019">Viññūhi dhamma.</note>
<note n="0720020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720020">Asaṅkhata.</note>
<note n="0720021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720021">Virāga.</note>
<note n="0720022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720022">Nirodha.</note>
<note n="0720023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720023">Amata dhamma.</note>
<note n="0720024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720024">Jātaka-nikāya.</note>
<note n="0720025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720025">Kusaladhamma.</note>
<note n="0720026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720026">（捨功德）＋亦非功德？, Samp. abyākata dhamma.（無記）</note>
<note n="0720027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720027">Satipaṭṭhāna.</note>
<note n="0720028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720028">Sammappadhāna.</note>
<note n="0720029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720029">Iddhipāda.</note>
<note n="0720030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720030">Indriya.</note>
<note n="0720031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720031">Bala.</note>
<note n="0720032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720032">Bojjhaṅga.</note>
<note n="0720033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720033">Magga.</note>
<note n="0720034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720034">Phala.</note>
<note n="0720035" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720035">Dhammakkhandha.</note>
<note n="0720036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720036">八＝入【明】</note>
<note n="0720037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720037">Anuttara puññakkhetta.</note>
<note n="0720038" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720038">〔尼〕－【聖】</note>
<note n="0720039" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720039">Thullaccaya.</note>
<note n="0720040" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720040">遮＋（提）【三】【宮】</note>
<note n="0720041" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720041">Pāṭidesaniya.</note>
<note n="0720042" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720042">〔提〕－【聖】</note>
<note n="0720043" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720043">Dubbhāsita.</note>
<note n="0720044" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720044">和＝私【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720045" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720045">〔也〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720046" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720046">某＝其【三】【宮】</note>
<note n="0720047" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720047">〔戒〕－【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0720048" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0720048">捨＋（戒）【三】【宮】</note>
<note n="0721001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721001">小＝少【三】【宮】</note>
<note n="0721002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721002">Nigaṇṭha.</note>
<note n="0721003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721003">Ājīvaka.</note>
<note n="0721004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721004">寅＝演【明】＊</note>
<note n="0721005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721005">Tāpasa.</note>
<note n="0721006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721006">Paribbājaka.</note>
<note n="0721007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721007">利＝梨【三】【宮】</note>
<note n="0721008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721008">Paṇḍaraṅga.</note>
<note n="0721009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721009">婆＝波【聖】</note>
<note n="0721010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721010">Asakyaputtiya.</note>
<note n="0721011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721011">令＝人【聖】</note>
<note n="0721012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721012">甚＝其【聖】</note>
<note n="0721013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721013">刀＝力【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0721014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721014">言＝謂【宮】</note>
<note n="0721015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721015">戒＝或【三】【宮】</note>
<note n="0721016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721016">Akaniṭṭhadevatā.</note>
<note n="0721017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721017">杈＝扠【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0721018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721018">Mahoraga, Garuḷa, Kinnara, Hatthin, Makkaṭa, Samp. Nāgamāṇavaka, Supaṇṇ(=garuḷa)māṇavaka, Kinnara, Hatthin, Makkaṭa.</note>
<note n="0721019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721019">Tihetupaṭisandhika.</note>
<note n="0721020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721020">Ariyaka.</note>
<note n="0721021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721021">Magadhabhāsā.</note>
<note n="0721022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721022">地＝陀【聖】</note>
<note n="0721023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721023">Andha-Damiḷa.</note>
<note n="0721024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721024">聞＝間【聖】</note>
<note n="0721025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721025">今＝令【宮】</note>
<note n="0721026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721026">法＋（侍）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0721027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721027">沙＋（抑）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0721028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721028">Odakantika.</note>
<note n="0721029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721029">Ekatilabījamattam pi vātena asamphuṭṭhe allokāse paveseti.</note>
<note n="0721030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721030">Itthinimitta.</note>
<note n="0721031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721031">Passa.</note>
<note n="0721032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0721032">是＋（是）【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0722001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722001">犬＝大【宮】【聖】</note>
<note n="0722002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722002">蛤＝蛇【聖】</note>
<note n="0722003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722003">〔得〕－【聖】</note>
<note n="0722004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722004">烏鳥雉＝鳥烏<g ref="#CB02137">䳕</g>【三】【宮】，烏鳥夫【聖】</note>
<note n="0722005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722005">猘＝獺【三】【宮】</note>
<note n="0722006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722006">〔汝〕－【三】【宮】</note>
<note n="0722007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722007">Parivāra.</note>
<note n="0722008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722008">一住＝住一【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0722009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722009">三＝二【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0722010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722010">善＝女【三】【宮】</note>
<note n="0722011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722011">住＝在【元】</note>
<note n="0722012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722012">內＝納【明】＊</note>
<note n="0722013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722013">〔受〕－【聖】</note>
<note n="0722014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722014">〔又〕－【三】【宮】</note>
<note n="0722015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722015">獸＝狩【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0722016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722016">〔一〕－【聖】</note>
<note n="0722017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0722017">義＝處【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0723001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723001">Upatissa.</note>
<note n="0723002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723002">波＝婆【聖】</note>
<note n="0723003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723003">寫＝富【三】【宮】【聖】, Phussadeva. （富寫提婆）</note>
<note n="0723004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723004">恐＝怨【三】【宮】</note>
<note n="0723005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723005">摩訶波＝波摩阿【三】【宮】【聖】, Mahāpaduma.</note>
<note n="0723006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723006">Mahāsumma.</note>
<note n="0723007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723007">〔摩〕－【聖】</note>
<note n="0723008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723008">遍＝逼【聖】＊</note>
<note n="0723009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723009">倒＝徧【三】【宮】，到【聖】</note>
<note n="0723010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723010">渡＝度【三】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0723011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723011">勇＝踴【聖】</note>
<note n="0723012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723012">諷＝風【聖】</note>
<note n="0723013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723013">五百＋（箇）【三】【宮】</note>
<note n="0723014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723014">Pārājikachāyā.</note>
<note n="0723015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723015">唯＝惟【三】【宮】下同</note>
<note n="0723016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723016">爪＝抓【聖】</note>
<note n="0723017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723017">有＝在【三】【宮】</note>
<note n="0723018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723018">摸＝模【明】【聖】＊</note>
<note n="0723019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723019">膿＝濃【聖】</note>
<note n="0723020" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723020"><g ref="#CB01854">𤚩</g>＝搸【聖】＊</note>
<note n="0723021" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723021">駱＝馲【三】【宮】</note>
<note n="0723022" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723022">拄＝跓【三】【宮】【聖】＊</note>
<note n="0723023" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723023">Mahāṭṭhakathā.</note>
<note n="0723024" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723024">Aciravatinadī （阿寅羅波帝夜 Aciravatiyā 位格）</note>
<note n="0723025" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723025">遂＝逐【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0723026" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723026">觸＝角【聖】＊</note>
<note n="0723027" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723027">疇＝籌【三】【宮】</note>
<note n="0723028" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723028">Santhata.</note>
<note n="0723029" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723029">人＝又【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0723030" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723030">二＝三【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0723031" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723031">隔＋（隔）【聖】</note>
<note n="0723032" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723032">蠟＝鑞【三】【宮】</note>
<note n="0723033" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723033">筒＝筩【三】【宮】＊</note>
<note n="0723034" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0723034">（護）＋衛【三】【宮】</note>
<note n="0724001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724001">二＝一一【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0724002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724002">今＝令【三】【宮】</note>
<note n="0724003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724003">犯＝狂【三】【聖】</note>
<note n="0724004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724004">畏＝愄【聖】</note>
<note n="0724005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724005">藏＝臟【明】</note>
<note n="0724006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724006">Candana.</note>
<note n="0724007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724007">狂＝犯【三】【宮】【聖】</note>
<note n="0724008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724008">Padabhājaniyavaṇṇanā niṭṭhitā.</note>
<note n="0724009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724009">竟＝見【聖】</note>
<note n="0724010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724010">此下聖本有光明皇后願文</note>
<note n="0724011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0724011">〔毘婆沙〕－【聖】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="equiv-notes">
<head>相對應巴利文書名</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0717023"><foreign n="0717023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Puggala.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717024"><foreign n="0717024" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Yutta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717025"><foreign n="0717025" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Jacca(Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, Sudda)</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717026"><foreign n="0717026" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nāma(Buddharakkhita, Dhamma-, Saṅgha-).</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717028"><foreign n="0717028" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Gotta(Kaccāyana, Vāseṭṭha, Kosiya).</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717029"><foreign n="0717029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sīla.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717030"><foreign n="0717030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vihārin.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717031"><foreign n="0717031" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Gocara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717032"><foreign n="0717032" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Samp. Thera.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0717033"><foreign n="0717033" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bhinnapaṭadhara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718002"><foreign n="0718002" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ehi-bhikkhu.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718003"><foreign n="0718003" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Rattapaṃsukūlantara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718004"><foreign n="0718004" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Brahmaghosa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718007"><foreign n="0718007" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nīluppala.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718010"><foreign n="0718010" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aññāta-Koṇḍañña.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718011"><foreign n="0718011" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Yasa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718013"><foreign n="0718013" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sahāyaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718014"><foreign n="0718014" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bhaddavaggiya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718015"><foreign n="0718015" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Purāṇajatila.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718016"><foreign n="0718016" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aggasāvaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718017"><foreign n="0718017" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aṅgulimāla.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718018"><foreign n="0718018" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Selabrāhmana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718019"><foreign n="0718019" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahakāppina.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718020"><foreign n="0718020" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Kapilavatthu.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718021"><foreign n="0718021" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pārāyaṇikabrāhmana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718023"><foreign n="0718023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Garudhammapaṭiggahaṇa-upasampadā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718024"><foreign n="0718024" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Dūtena-upasampadā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718025"><foreign n="0718025" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aṭṭhavācika-upasampadā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718029"><foreign n="0718029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sopāka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718030"><foreign n="0718030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pubbārāma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718034"><foreign n="0718034" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahāpajāpatī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718035"><foreign n="0718035" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aḍḍhakāsī gaṇikā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718036"><foreign n="0718036" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bhadra.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718038"><foreign n="0718038" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sāra.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718039"><foreign n="0718039" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sekha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718040"><foreign n="0718040" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Asekha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718041"><foreign n="0718041" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Tīhi anusāvaṇāhi ekāya ñattiyā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718042"><foreign n="0718042" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Akuppa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0718043"><foreign n="0718043" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Apalokanakamma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719001"><foreign n="0719001" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Khandhaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719002"><foreign n="0719002" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Parivāra.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719004"><foreign n="0719004" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sikkhā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719007"><foreign n="0719007" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Paccekabuddha, Kammavādin ca dhammika samaṇabrāhmaṇa, Cakkavattin, Mahārājan, Mahābodhisatta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719009"><foreign n="0719009" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pātimokkha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719011"><foreign n="0719011" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Aṅkura.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719012"><foreign n="0719012" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahādāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719013"><foreign n="0719013" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Velāma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719014"><foreign n="0719014" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vessantara.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719022"><foreign n="0719022" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Upajjhaya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719023"><foreign n="0719023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ācariya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719024"><foreign n="0719024" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Saddhivihārika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719025"><foreign n="0719025" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Antevāsika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719026"><foreign n="0719026" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Samānupajjhāyaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719027"><foreign n="0719027" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Samānācariyaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719028"><foreign n="0719028" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ārāmika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719029"><foreign n="0719029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Titthiya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719030"><foreign n="0719030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Titthiyasāvaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719031"><foreign n="0719031" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Khetta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719032"><foreign n="0719032" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vatthu.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0719033"><foreign n="0719033" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sippa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720001"><foreign n="0720001" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sakkattā vā Brahmattā vā cutasatto viya cuto va hoti sāsanā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720005"><foreign n="0720005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ariyaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720006"><foreign n="0720006" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Milakkhaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720010"><foreign n="0720010" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Anantabuddhi.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720011"><foreign n="0720011" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Anomabuddhi.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720012"><foreign n="0720012" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bodhipaññāṇa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720013"><foreign n="0720013" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Vigatamoha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720014"><foreign n="0720014" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Svākkhāta dhamma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720015"><foreign n="0720015" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sandiṭṭhika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720016"><foreign n="0720016" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Akālika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720017"><foreign n="0720017" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ehipassika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720018"><foreign n="0720018" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Opanayika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720019"><foreign n="0720019" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Viññūhi dhamma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720020"><foreign n="0720020" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Asaṅkhata.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720021"><foreign n="0720021" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Virāga.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720022"><foreign n="0720022" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nirodha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720023"><foreign n="0720023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Amata dhamma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720024"><foreign n="0720024" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Jātaka-nikāya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720025"><foreign n="0720025" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Kusaladhamma.</foreign></note>
<note n="0720026" place="foot" type="rest" target="#nkr_note_rest_0720026">Samp. abyākata dhamma.（無記）</note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720027"><foreign n="0720027" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Satipaṭṭhāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720028"><foreign n="0720028" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Sammappadhāna.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720029"><foreign n="0720029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Iddhipāda.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720030"><foreign n="0720030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Indriya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720031"><foreign n="0720031" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bala.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720032"><foreign n="0720032" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Bojjhaṅga.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720033"><foreign n="0720033" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Magga.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720034"><foreign n="0720034" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Phala.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720035"><foreign n="0720035" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Dhammakkhandha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720037"><foreign n="0720037" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Anuttara puññakkhetta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720039"><foreign n="0720039" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Thullaccaya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720041"><foreign n="0720041" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pāṭidesaniya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0720043"><foreign n="0720043" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Dubbhāsita.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721002"><foreign n="0721002" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nigaṇṭha.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721003"><foreign n="0721003" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ājīvaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721005"><foreign n="0721005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Tāpasa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721006"><foreign n="0721006" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Paribbājaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721008"><foreign n="0721008" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Paṇḍaraṅga.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721010"><foreign n="0721010" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Asakyaputtiya.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721016"><foreign n="0721016" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Akaniṭṭhadevatā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721019"><foreign n="0721019" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Tihetupaṭisandhika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721020"><foreign n="0721020" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ariyaka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721021"><foreign n="0721021" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Magadhabhāsā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721023"><foreign n="0721023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Andha-Damiḷa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721028"><foreign n="0721028" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Odakantika.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721029"><foreign n="0721029" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Ekatilabījamattam pi vātena asamphuṭṭhe allokāse paveseti.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721030"><foreign n="0721030" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Itthinimitta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0721031"><foreign n="0721031" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Passa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0722007"><foreign n="0722007" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Parivāra.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723001"><foreign n="0723001" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Upatissa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723005"><foreign n="0723005" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahāpaduma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723006"><foreign n="0723006" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahāsumma.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723014"><foreign n="0723014" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Pārājikachāyā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723023"><foreign n="0723023" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Mahāṭṭhakathā.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0723028"><foreign n="0723028" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Santhata.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0724006"><foreign n="0724006" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Candana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0724008"><foreign n="0724008" cb:resp="#resp2" xml:lang="pi" cb:place="foot">Padabhājaniyavaṇṇanā niṭṭhitā.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>