<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T29n1558">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1558 阿毘達磨俱舍論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1558 阿毘達磨俱舍論</title>
			<author>尊者<name role="" type="person">世親</name>造  唐 <name role="" type="person">玄奘</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.poyung</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp6"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp7"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp8"><resp>corrections</resp><name>CBETA.shin</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>30卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">29</idno>.<idno type="no">1558</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-07-11 22:35:49 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">阿毘達磨俱舍論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，日本 SAT 組織提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit10">【磧乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit11">【思溪乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit12">【金藏乙-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit5">【磧-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit6">【麗-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit7">【石】</witness>
						<witness xml:id="wit8">【宮-CB】</witness>
						<witness xml:id="wit9">【流布本】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00190">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00190</charName>
				<mapping cb:dec="983230" type="PUA">U+F00BE</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3B8F</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[木*柰]</value></charProp></char>
<char xml:id="CB00592">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00592</charName>
				<mapping cb:dec="983632" type="PUA">U+F0250</mapping>
			<mapping type="unicode">U+3C89</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[穀-禾+卵]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="sa">Sanskrit</language>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:31:40">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<cb:mulu n="2" level="1" type="品">2 分別根品</cb:mulu><cb:mulu level="2">5</cb:mulu>
<milestone unit="juan" n="8"/>
<lb n="0040c17" ed="T"/>
<lb n="0040c18" ed="T"/><cb:juan n="008" fun="open"><cb:mulu n="008" type="卷"/><cb:jhead><title>阿毘達磨俱舍論</title>卷第八</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0040c19" ed="T"/>
<lb n="0040c20" ed="T"/><byline cb:type="author">尊者<name role="" type="person">世親</name>造</byline>
<lb n="0040c21" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="fxT29p0040c03"/>三藏法師<name role="" type="person">玄奘</name>奉　詔譯</byline>
<lb n="0040c22" ed="T"/><cb:div type="pin"><cb:mulu n="3" level="1" type="品">3 分別世品</cb:mulu><cb:mulu level="2">1</cb:mulu><head>分別世品第三之一</head>
<lb n="0040c23" ed="T"/><p xml:id="pT29p0040c2301">已依三界分別心等。今次應說，三界是何？
<lb n="0040c24" ed="T"/>各於其中處別有幾？頌曰：</p>
<lb n="0040c25" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0040c2501"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0040005" n="0040005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0040005" n="0040005"/>地獄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040006" n="0040006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0040006" n="0040006"/>傍生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040007" n="0040007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0040007" n="0040007"/>鬼，</l><l>人及六欲天，</l>
<lb n="0040c26" ed="T"/><l>名欲界二十，</l><l>由地獄洲異。</l>
<lb n="0040c27" ed="T"/><l>此上十七處，</l><l>名色界於中，</l>
<lb n="0040c28" ed="T"/><l>三靜慮各三，</l><l>第四靜慮八。</l>
<lb n="0040c29" ed="T"/><l>無色界無處，</l><l>由生有四種，</l>
<pb n="0041a" ed="T" xml:id="T29.1558.0041a"/>
<lb n="0041a01" ed="T"/><l>依同分及命，</l><l>令心等相續。</l></lg>
<lb n="0041a02" ed="T"/><p xml:id="pT29p0041a0201">論曰：地獄等四及六欲天幷器世間，是名欲
<lb n="0041a03" ed="T"/>界。六欲天者，一、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041001" n="0041001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041001" n="0041001"/>四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041002" n="0041002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041002" n="0041002"/><anchor xml:id="beg0041002" n="0041002"/>大<anchor xml:id="end0041002"/>王衆天；二、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041003" n="0041003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041003" n="0041003"/>三十三
<lb n="0041a04" ed="T"/>天；三、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041004" n="0041004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041004" n="0041004"/><name role="" type="person">夜摩天</name>；四、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041005" n="0041005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041005" n="0041005"/>覩史多天；五、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041006" n="0041006"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041006" n="0041006"/>樂變化天；
<lb n="0041a05" ed="T"/>六、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041007" n="0041007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041007" n="0041007"/><name role="" type="person">他化自在天</name>。如是欲界處別有幾？地獄
<lb n="0041a06" ed="T"/>洲異，故成二十。八大地獄，名地獄異。一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041008" n="0041008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041008" n="0041008"/>等活
<lb n="0041a07" ed="T"/>地獄、二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041009" n="0041009"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041009" n="0041009"/>黑繩地獄、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041010" n="0041010"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041010" n="0041010"/>衆合地獄、四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041011" n="0041011"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041011" n="0041011"/>號叫
<lb n="0041a08" ed="T"/>地獄、五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041012" n="0041012"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041012" n="0041012"/>大叫地獄、六<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041013" n="0041013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041013" n="0041013"/>炎熱地獄、七<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041014" n="0041014"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041014" n="0041014"/>大熱
<lb n="0041a09" ed="T"/>地獄、八<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041015" n="0041015"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041015" n="0041015"/><name role="" type="person">無間地獄</name>。言洲異者，謂四大洲：一
<lb n="0041a10" ed="T"/>南<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041016" n="0041016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041016" n="0041016"/><anchor xml:id="beg0041016" n="0041016"/>贍部洲<anchor xml:id="end0041016"/>、二<name role="" type="person">東勝身洲</name>、三<name role="" type="person">西牛貨洲</name>、四北
<lb n="0041a11" ed="T"/>俱盧洲。如是十二幷六欲天、傍生、餓鬼處成
<lb n="0041a12" ed="T"/>二十。若有情界從自在天至無間獄，若器
<lb n="0041a13" ed="T"/>世界乃至<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041017" n="0041017"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041017" n="0041017"/>風輪，皆欲界攝。此欲界上處有十
<lb n="0041a14" ed="T"/>七，謂三靜慮處各有三，第四靜慮處獨有
<lb n="0041a15" ed="T"/>八，器及有情總名色界。第一靜慮處有三者，
<lb n="0041a16" ed="T"/>一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041018" n="0041018"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041018" n="0041018"/>梵衆天、二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041019" n="0041019"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041019" n="0041019"/>梵輔天、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041020" n="0041020"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041020" n="0041020"/>大梵天。第二靜
<lb n="0041a17" ed="T"/>慮處有三者，一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041021" n="0041021"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041021" n="0041021"/>少光天、二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041022" n="0041022"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041022" n="0041022"/>無量光天、三
<lb n="0041a18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041023" n="0041023"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041023" n="0041023"/>極光淨天。第三靜慮處有三者，一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041024" n="0041024"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041024" n="0041024"/>少淨天、
<lb n="0041a19" ed="T"/>二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041025" n="0041025"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041025" n="0041025"/>無量淨天、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041026" n="0041026"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041026" n="0041026"/>遍淨天。第四靜慮處有八
<lb n="0041a20" ed="T"/>者，一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041027" n="0041027"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041027" n="0041027"/>無雲天、二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041028" n="0041028"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041028" n="0041028"/>福生天、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041029" n="0041029"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041029" n="0041029"/><name role="" type="person">廣果天</name>、四<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041030" n="0041030"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041030" n="0041030"/>無
<lb n="0041a21" ed="T"/>煩天、五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041031" n="0041031"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041031" n="0041031"/>無熱天、六<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041032" n="0041032"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041032" n="0041032"/>善現天、七<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041033" n="0041033"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041033" n="0041033"/>善見天、八
<lb n="0041a22" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041034" n="0041034"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041034" n="0041034"/>色究竟天。<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041035" n="0041035"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041035" n="0041035"/><name role="" type="person">迦濕彌羅</name>國諸大論師皆言：色
<lb n="0041a23" ed="T"/>界處但有十六。彼謂：卽於梵輔天處有高
<lb n="0041a24" ed="T"/>臺閣，名大梵天，一<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041036" n="0041036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041036" n="0041036"/><anchor xml:id="beg0041036" n="0041036"/>主<anchor xml:id="end0041036"/>所居非有別地，如
<lb n="0041a25" ed="T"/>尊處座四衆圍繞。無色界中都無有處，以
<lb n="0041a26" ed="T"/>無色法無有方所，過去未來無表無色不
<lb n="0041a27" ed="T"/>住方所，理決然故。但異熟生，差別有四：一
<lb n="0041a28" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041037" n="0041037"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041037" n="0041037"/>空無邊處、二<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041038" n="0041038"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041038" n="0041038"/>識無邊處、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041039" n="0041039"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041039" n="0041039"/>無所有處、四
<lb n="0041a29" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041040" n="0041040"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0041040" n="0041040"/>非想非非想處，如是四種名無色界。此四
<pb n="0041b" ed="T" xml:id="T29.1558.0041b"/>
<lb n="0041b01" ed="T"/>非由處有上下，但由生故勝劣有殊。復如
<lb n="0041b02" ed="T"/>何知彼無方處？謂於是處得彼定者，命終
<lb n="0041b03" ed="T"/>卽於是處生故。復從彼沒生欲色時，卽於
<lb n="0041b04" ed="T"/>是處中有起故。如有色界一切有情，要依色
<lb n="0041b05" ed="T"/>身心等相續。於無色界受生有情，以何爲
<lb n="0041b06" ed="T"/>依心等相續？對法諸師說彼心等依衆同分
<lb n="0041b07" ed="T"/>及與命根而得相續。若爾，有色有情心等，何
<lb n="0041b08" ed="T"/>不但依此二相續？有色界生此二劣故。無
<lb n="0041b09" ed="T"/>色此二因何故強？彼界二從勝定生故，由
<lb n="0041b10" ed="T"/>彼等至能伏色想。若爾，於彼心等相續，但
<lb n="0041b11" ed="T"/>依勝定，何用別依？又今應說，如有色界受
<lb n="0041b12" ed="T"/>生有情同分命根依色而轉，無色此二以何
<lb n="0041b13" ed="T"/>爲依？此二更互相依而轉。有色此二何不相
<lb n="0041b14" ed="T"/>依？有色界生此二劣故。無色此二因何故強？
<lb n="0041b15" ed="T"/>彼界此二種，從勝定生故。前說彼定能伏色
<lb n="0041b16" ed="T"/>想，是則還同心相續難。或心心所唯互相依，
<lb n="0041b17" ed="T"/>故經部師說無色界心等相續無別有依。
<lb n="0041b18" ed="T"/>謂若有因未離色愛引起心等，所引心等
<lb n="0041b19" ed="T"/>與色俱生依色而轉。若因於色已得離愛，
<lb n="0041b20" ed="T"/>厭背色故，所引心等非色俱生不依色轉。
<lb n="0041b21" ed="T"/>何故名爲欲等三界？能持自相故名爲界。
<lb n="0041b22" ed="T"/>或種族義，如前已釋。欲所屬界說名欲界，色
<lb n="0041b23" ed="T"/>所屬界說名色界，略去中言故作是說，如
<lb n="0041b24" ed="T"/>胡椒飮如金剛環。於彼界中色非有故名
<lb n="0041b25" ed="T"/>爲無色。所言色者，是變礙義，或示現義。彼
<lb n="0041b26" ed="T"/>體非色立無色名，非彼但用色無爲體。無
<lb n="0041b27" ed="T"/>色所屬界，說名無色界，略去中言，喩如前
<lb n="0041b28" ed="T"/>說。又欲之界名爲欲界，此界力能<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041041" n="0041041"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041041" n="0041041"/><anchor xml:id="beg0041041" n="0041041"/>任<anchor xml:id="end0041041"/>持欲
<lb n="0041b29" ed="T"/>故。色無色界應知亦然。此中欲言爲說何
<pb n="0041c" ed="T" xml:id="T29.1558.0041c"/>
<lb n="0041c01" ed="T"/>法？略說段食婬所引貪。如經頌言：</p>
<lb n="0041c02" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0041c0201"><l>世諸妙境非眞欲，</l><l>眞欲謂人分別貪，</l>
<lb n="0041c03" ed="T"/><l>妙境如本住世間，</l><l>智者於中已除欲。</l></lg>
<lb n="0041c04" ed="T"/><p xml:id="pT29p0041c0401">邪命外道便詰尊者舍利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041042" n="0041042"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041042" n="0041042"/><anchor xml:id="beg0041042" n="0041042"/>子<anchor xml:id="end0041042"/>言：</p>
<lb n="0041c05" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0041c0501"><l>若世妙境非眞欲，</l><l>說欲是人分別貪，</l>
<lb n="0041c06" ed="T"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0041043" n="0041043"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041043" n="0041043"/><anchor xml:id="beg0041043" n="0041043"/>比丘<anchor xml:id="end0041043"/>應名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041044" n="0041044"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041044" n="0041044"/><anchor xml:id="beg0041044" n="0041044"/>受<anchor xml:id="end0041044"/>欲人，</l><l>起惡分別尋思故。</l></lg>
<lb n="0041c07" ed="T"/><p xml:id="pT29p0041c0701">時舍利子反<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041045" n="0041045"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041045" n="0041045"/><anchor xml:id="beg0041045" n="0041045"/>質<anchor xml:id="end0041045"/>彼言：</p>
<lb n="0041c08" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0041c0801"><l>若世妙境是眞欲，</l><l>說欲非人分別貪，</l>
<lb n="0041c09" ed="T"/><l>汝師應名<anchor xml:id="beg_15" type="star"/>受<anchor xml:id="end_15"/>欲人，</l><l>恒觀可意妙色故。</l></lg>
<lb n="0041c10" ed="T"/><p xml:id="pT29p0041c1001">若法於彼三界現行，此法卽說三界繫不？
<lb n="0041c11" ed="T"/>不爾。云何於中隨增三界貪者是三界繫？
<lb n="0041c12" ed="T"/>此中何法名三界貪？謂三界中各隨增者，今
<lb n="0041c13" ed="T"/>此所言同縛馬答。猶如有問縛馬者誰？答
<lb n="0041c14" ed="T"/>言馬主。卽彼復問馬主是誰？答言縛者。如
<lb n="0041c15" ed="T"/>是二答皆不令解。今此所言不同彼答，謂
<lb n="0041c16" ed="T"/>於前說欲界諸處未離貪者，貪名欲貪，此
<lb n="0041c17" ed="T"/>所隨增名欲界繫。於前所說色無色中，隨
<lb n="0041c18" ed="T"/>其所應當知亦爾。或不定地貪名欲貪，此
<lb n="0041c19" ed="T"/>所隨增名欲界繫。諸靜慮地貪名色貪，此
<lb n="0041c20" ed="T"/>所隨增名色界繫。諸無色地貪名無色貪，
<lb n="0041c21" ed="T"/>此所隨增名<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041046" n="0041046"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0041046" n="0041046"/><anchor xml:id="beg0041046" n="0041046"/>爲<anchor xml:id="end0041046"/>無色界繫。於欲化心上如
<lb n="0041c22" ed="T"/>何起欲貪？從他所聞，或自退失生愛味故。
<lb n="0041c23" ed="T"/>或觀化者自在勢力，於彼化心生貪愛故。
<lb n="0041c24" ed="T"/>若心能化香味二法，此能化心是欲界繫，色
<lb n="0041c25" ed="T"/>界心不能化作香味故。如是三界唯有一
<pb n="0042a" ed="T" xml:id="T29.1558.0042a"/>
<lb n="0042a01" ed="T"/>耶？三界無邊如虛空量，故雖無有始起有
<lb n="0042a02" ed="T"/>情，無量無邊佛出於世，一一化度無數有情
<lb n="0042a03" ed="T"/>令證無餘般涅槃界而不窮盡猶若虛空。
<lb n="0042a04" ed="T"/>世界當言云何安住？當言傍住，故契經
<lb n="0042a05" ed="T"/>言：譬如天雨滴如車軸，無間無斷從空下
<lb n="0042a06" ed="T"/>澍。如是東方無間無斷無量世界或壞或成，
<lb n="0042a07" ed="T"/>如於東方，南西北方亦復如是，不說上下。
<lb n="0042a08" ed="T"/>有說亦有上下二方，餘部經中說十方故。
<lb n="0042a09" ed="T"/>色究竟上復有欲界，於欲界下有色究竟。
<lb n="0042a10" ed="T"/>若有離一欲界貪時，諸欲界貪皆得滅離。
<lb n="0042a11" ed="T"/>離色無色應知亦爾。依初靜慮起通慧
<lb n="0042a12" ed="T"/>時，所發神通但能往至自所生界梵世非餘，
<lb n="0042a13" ed="T"/>所餘通慧應知亦爾。已說三界。五趣云何？
<lb n="0042a14" ed="T"/>頌曰：</p>
<lb n="0042a15" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0042a1501"><l>於中地獄等，</l><l>自名說五趣，</l>
<lb n="0042a16" ed="T"/><l>唯無覆無記，</l><l>有情非中有。</l></lg>
<lb n="0042a17" ed="T"/><p xml:id="pT29p0042a1701">論曰：於三界中說有五趣，卽地獄等如
<lb n="0042a18" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0042001" n="0042001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0042001" n="0042001"/><anchor xml:id="beg0042001" n="0042001"/>自<anchor xml:id="end0042001"/>名說，謂前所說地獄、傍生、鬼及人、天是
<lb n="0042a19" ed="T"/>名五趣。唯於欲界有四趣全，三界各有天
<lb n="0042a20" ed="T"/>趣一分。爲有三界非趣所攝，而於界中說
<lb n="0042a21" ed="T"/>有五趣？有，謂善染外器中有，雖是界性而
<lb n="0042a22" ed="T"/>非趣攝。五趣體唯無覆無記，若異此者趣
<lb n="0042a23" ed="T"/>應相雜，於一趣中具有五趣業煩惱故。五
<lb n="0042a24" ed="T"/>趣唯是有情數攝，體非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042002" n="0042002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0042002" n="0042002"/>中有。《<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042003" n="0042003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0042003" n="0042003"/>施設足論》作
<lb n="0042a25" ed="T"/>如是說：四生攝五趣，非五攝四生。不攝者
<lb n="0042a26" ed="T"/>何？所謂中有。《法蘊足論》亦作是言：眼界云
<lb n="0042a27" ed="T"/>何？謂四大種所造淨色是眼，眼根、眼處、眼界。
<lb n="0042a28" ed="T"/>地獄、傍生、鬼、人、天趣，修成中有。契經亦簡中
<lb n="0042a29" ed="T"/>有異趣。是何契經？謂《七有經》。彼說七有，謂
<pb n="0042b" ed="T" xml:id="T29.1558.0042b"/>
<lb n="0042b01" ed="T"/>地獄有、傍生有、餓鬼有、天有、人有、業有、中有。
<lb n="0042b02" ed="T"/>彼經中說五趣及因幷趣方便，故趣唯是無
<lb n="0042b03" ed="T"/>覆無記，其理極成。簡業有因，異諸趣故。迦
<lb n="0042b04" ed="T"/>濕彌羅國誦如是契經：尊者舍利子作是
<lb n="0042b05" ed="T"/>言：具壽！若有地獄諸漏現前故，造作增長
<lb n="0042b06" ed="T"/>順地獄受業，彼身語意曲穢濁故，於<g ref="#CB00190">㮏</g>落迦
<lb n="0042b07" ed="T"/>中受五蘊異熟，異熟起已名<name role="" type="person">那落迦</name>，除五
<lb n="0042b08" ed="T"/>蘊法，彼<name role="" type="person">那落迦</name>都不可得。故趣唯是無覆無
<lb n="0042b09" ed="T"/>記。若如是者，《品類足論》當云何通？彼說五
<lb n="0042b10" ed="T"/>趣一切隨眠所隨增故。彼說五趣續生心中
<lb n="0042b11" ed="T"/>容有五部一切煩惱趣及入心。總說爲趣，
<lb n="0042b12" ed="T"/>無相違失。譬如村落及村落邊總名村落。
<lb n="0042b13" ed="T"/>有說：趣體亦通善染。然《七有經》簡業有者，
<lb n="0042b14" ed="T"/>非別說故，定非彼攝。如五濁中煩惱與見
<lb n="0042b15" ed="T"/>別說爲濁，非別說故，彼見定非煩惱所攝。
<lb n="0042b16" ed="T"/>如是業有雖亦是趣，爲顯趣因，是故別說。
<lb n="0042b17" ed="T"/>若爾，中有亦應是趣。不爾，趣義不相應故。
<lb n="0042b18" ed="T"/>趣謂所往，不可說言中有是所往，卽死處
<lb n="0042b19" ed="T"/>生故。若爾，無色亦應非趣，卽於死處而受
<lb n="0042b20" ed="T"/>生故。旣爾，中有名中有，故不應名趣。二趣
<lb n="0042b21" ed="T"/>中故名爲中有，此若趣攝非中間故，是則
<lb n="0042b22" ed="T"/>不應說名中有。然彼尊者舍利子言異熟
<lb n="0042b23" ed="T"/>起已名地獄者，說異熟起方名地獄，非說
<lb n="0042b24" ed="T"/>地獄唯是異熟。然復說言，除五蘊法彼那
<lb n="0042b25" ed="T"/>落迦不可得者，爲遮實有能往諸趣補
<lb n="0042b26" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0042004" n="0042004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0042004" n="0042004"/><anchor xml:id="beg0042004" n="0042004"/>特<anchor xml:id="end0042004"/>伽羅故作是說，非遮餘蘊故作是言。
<lb n="0042b27" ed="T"/>毘婆沙師說：趣唯是無覆無記。有說：一向是
<lb n="0042b28" ed="T"/>異熟生。有餘師言：亦通長養。卽於三界及
<lb n="0042b29" ed="T"/>五趣中，如其次第識住有七。其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042005" n="0042005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0042005" n="0042005"/><anchor xml:id="beg0042005" n="0042005"/>七<anchor xml:id="end0042005"/>者何？頌
<pb n="0042c" ed="T" xml:id="T29.1558.0042c"/>
<lb n="0042c01" ed="T"/>曰：</p>
<lb n="0042c02" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0042c0201"><l>身異及想異，</l><l>身異同一想，</l>
<lb n="0042c03" ed="T"/><l>翻此身想一，</l><l>幷無色下三，</l>
<lb n="0042c04" ed="T"/><l>故識住有七，</l><l>餘非有損壞。</l></lg>
<lb n="0042c05" ed="T"/><p xml:id="pT29p0042c0501">論曰：契經中說，有色有情身異想異，如人一
<lb n="0042c06" ed="T"/>分天，是第一識住。一分天者，謂欲界天及初
<lb n="0042c07" ed="T"/>靜慮，除劫初起。言身異者，謂彼色身種種
<lb n="0042c08" ed="T"/>顯形，狀貌異故。彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042006" n="0042006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0042006" n="0042006"/><anchor xml:id="beg0042006" n="0042006"/>由<anchor xml:id="end0042006"/>身異，或有異身，故彼
<lb n="0042c09" ed="T"/>有情說名身異。言想異者，謂彼苦樂不苦
<lb n="0042c10" ed="T"/>不樂想差別故。彼由想異，或有異想，故彼
<lb n="0042c11" ed="T"/>有情說名想異。有色有情身異想一，如梵衆
<lb n="0042c12" ed="T"/>天謂劫初起，是第二識住。所以者何？以劫
<lb n="0042c13" ed="T"/>初起，彼諸梵衆起如是想：我等皆是大梵所
<lb n="0042c14" ed="T"/>生。大梵爾時亦起此想：是諸梵衆皆我所
<lb n="0042c15" ed="T"/>生。同想一因故名想一。大梵王身其量高
<lb n="0042c16" ed="T"/>廣，容貌威德言語光明衣冠等事，一一皆與
<lb n="0042c17" ed="T"/>梵衆不同，故名身異。經說：梵衆作是念言：
<lb n="0042c18" ed="T"/>我等曾見如是有情長壽久住，乃至起願：云
<lb n="0042c19" ed="T"/>何當令諸餘有情生我同分？於彼正起此
<lb n="0042c20" ed="T"/>心願時，我等便生彼同分內。梵衆何處曾
<lb n="0042c21" ed="T"/>見梵王？有餘師言：住極光淨，從彼天沒來
<lb n="0042c22" ed="T"/>生此故。云何今時不得第二靜慮，而能憶
<lb n="0042c23" ed="T"/>念彼地宿住事耶？若彼已得第二靜慮，云何
<lb n="0042c24" ed="T"/>緣大梵猶起戒禁取？有餘師說：住中有中，
<lb n="0042c25" ed="T"/>彼住中有中，無長時住義，以於受生無障
<lb n="0042c26" ed="T"/>礙故。如何梵衆可作念言：我等曾見如是
<lb n="0042c27" ed="T"/>有情長壽久住。是故梵衆卽住自天，憶念此
<lb n="0042c28" ed="T"/>生前所更事，謂先見彼長壽久住，後重見時
<lb n="0042c29" ed="T"/>起如是念。有色有情身一想異，如極光淨天，
<pb n="0043a" ed="T" xml:id="T29.1558.0043a"/>
<lb n="0043a01" ed="T"/>是第三識住。此中擧後兼以攝初，應知具
<lb n="0043a02" ed="T"/>攝第二靜慮。若不爾者，彼少光天、無量光天
<lb n="0043a03" ed="T"/>何識住攝？彼天顯形狀貌不異，故名身一。樂
<lb n="0043a04" ed="T"/>非苦樂二想交參，故名想異。傳說彼天厭根
<lb n="0043a05" ed="T"/>本地喜根，已起近分地捨根現前；厭近分
<lb n="0043a06" ed="T"/>地捨根，已起根本地喜根現前。如富貴人
<lb n="0043a07" ed="T"/>厭欲樂已便受法樂，厭法樂已復受欲樂。
<lb n="0043a08" ed="T"/>豈不遍淨想亦應然？非遍淨天曾有厭樂，
<lb n="0043a09" ed="T"/>以樂寂靜曾無厭時；喜則不然，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043001" n="0043001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043001" n="0043001"/><anchor xml:id="beg0043001" n="0043001"/>擾<anchor xml:id="end0043001"/>動心
<lb n="0043a10" ed="T"/>故。經部師說：有餘契經釋彼天中有想異
<lb n="0043a11" ed="T"/>義，謂極光淨有天新生，未善了知世間成
<lb n="0043a12" ed="T"/>壞。彼見下地火焰洞然，見已便生驚怖厭
<lb n="0043a13" ed="T"/>離：勿彼火焰燒盡梵宮令彼皆空上侵我
<lb n="0043a14" ed="T"/>處。彼極光淨有舊生天，已善了知世間成
<lb n="0043a15" ed="T"/>壞，便慰喩彼驚怖天言：淨仙淨仙。勿怖
<lb n="0043a16" ed="T"/>勿怖。昔彼火焰燒盡梵宮，令其皆空卽
<lb n="0043a17" ed="T"/>於彼滅。彼於火焰有來不來想及怖不怖
<lb n="0043a18" ed="T"/>想故名想異，非由有樂非苦樂想有交
<lb n="0043a19" ed="T"/>參故得想異名。有色有情身一想一，如遍淨
<lb n="0043a20" ed="T"/>天，是第四識住。唯有樂想故名想一。初靜
<lb n="0043a21" ed="T"/>慮中由染汚想故言想一，第二靜慮由二
<lb n="0043a22" ed="T"/>善想故言想異，第三靜慮由異熟想故言
<lb n="0043a23" ed="T"/>想一，下三無色名別，如經卽三識住是名爲
<lb n="0043a24" ed="T"/>七。此中何法名爲識住？謂彼所繫五蘊四
<lb n="0043a25" ed="T"/>蘊，如其所應是名識住。所餘何故非識住
<lb n="0043a26" ed="T"/>耶？於餘處皆有損壞識法故。餘處者何？
<lb n="0043a27" ed="T"/>謂諸惡處第四靜慮及與有頂。所以者何？由
<lb n="0043a28" ed="T"/>彼處有損壞識法，故非識住。何等名爲損
<lb n="0043a29" ed="T"/>壞識法？謂諸惡處有重苦受能損於識，第
<pb n="0043b" ed="T" xml:id="T29.1558.0043b"/>
<lb n="0043b01" ed="T"/>四靜慮有無想<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043002" n="0043002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043002" n="0043002"/><anchor xml:id="beg0043002" n="0043002"/>定<anchor xml:id="end0043002"/>及無想事，有頂天中有
<lb n="0043b02" ed="T"/>滅盡定能壞於識，令相續斷故非識住。復
<lb n="0043b03" ed="T"/>說：若處餘處有情心樂來止，若至於此不
<lb n="0043b04" ed="T"/>更求出，說名識住。於諸惡處，二義俱無。第
<lb n="0043b05" ed="T"/>四靜慮心恒求出，謂諸異生求入無想，若
<lb n="0043b06" ed="T"/>諸聖者樂入淨居或無色處，若淨居天樂證
<lb n="0043b07" ed="T"/>寂滅，有頂昧劣故非識住。如是分別七識
<lb n="0043b08" ed="T"/>住已。因茲復說九有情居。其九者何？頌曰：</p>
<lb n="0043b09" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0043b0901"><l>應知兼有頂，</l><l>及無想有情，</l>
<lb n="0043b10" ed="T"/><l>是九有情居，</l><l>餘非不樂住。</l></lg>
<lb n="0043b11" ed="T"/><p xml:id="pT29p0043b1101">論曰：前七識住及第一有、無想有情，是名爲
<lb n="0043b12" ed="T"/>九，諸有情類唯於此九欣樂住故立有情
<lb n="0043b13" ed="T"/>居。餘處皆非，不樂住故。言餘處者，謂諸惡
<lb n="0043b14" ed="T"/>處，非有情類自樂居中，惡業羅刹逼之令
<lb n="0043b15" ed="T"/>住故。彼如牢獄不立有情居。第四靜慮除
<lb n="0043b16" ed="T"/>無想天，餘非有情居，如識住中釋。前所引
<lb n="0043b17" ed="T"/>經說七識住，復有餘經說四識住。其四者
<lb n="0043b18" ed="T"/>何？頌曰：</p>
<lb n="0043b19" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0043b1901"><l>四識住當知，</l><l>四蘊唯自地，</l>
<lb n="0043b20" ed="T"/><l>說獨識非<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043003" n="0043003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043003" n="0043003"/><anchor xml:id="beg0043003" n="0043003"/>住<anchor xml:id="end0043003"/>，</l><l>有漏四句攝。</l></lg>
<lb n="0043b21" ed="T"/><p xml:id="pT29p0043b2101">論曰：如契經言：識隨色住，識隨受住，識隨
<lb n="0043b22" ed="T"/>想住，識隨行住，是名四種。如是四種其體
<lb n="0043b23" ed="T"/>云何？謂隨次第有漏四蘊。又此唯在自地
<lb n="0043b24" ed="T"/>非餘，識所依著，名識住故。非於異地色
<lb n="0043b25" ed="T"/>等蘊中識隨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043004" n="0043004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0043004" n="0043004"/><anchor xml:id="beg0043004" n="0043004"/>愛<anchor xml:id="end0043004"/>力依著於彼。如何不說
<lb n="0043b26" ed="T"/>識爲識住？由離能住立所住故。非能住
<lb n="0043b27" ed="T"/>識可名所住，如非卽王可名王座。或若有
<lb n="0043b28" ed="T"/>法識所乘御，如人船理說名識住。非識卽
<lb n="0043b29" ed="T"/>能乘御自體，是故不說識爲識住。毘婆沙
<pb n="0043c" ed="T" xml:id="T29.1558.0043c"/>
<lb n="0043c01" ed="T"/>師所說如是。若爾，何故餘契經言：於識食
<lb n="0043c02" ed="T"/>中有喜有染，有喜染故識住其中、識所乘
<lb n="0043c03" ed="T"/>御。又如何言前七識住五蘊爲體？雖有是
<lb n="0043c04" ed="T"/>說，而於生處所攝蘊中不別分析，總生喜
<lb n="0043c05" ed="T"/>染故。識轉時亦名識住，非獨說識。然色等
<lb n="0043c06" ed="T"/>蘊一一能生種種喜染令識依著，獨識不
<lb n="0043c07" ed="T"/>然，故言非住。是故於此四識住中識非識
<lb n="0043c08" ed="T"/>住，於餘可說。又佛意說，此四識住猶如良
<lb n="0043c09" ed="T"/>田，總說一切有取諸識猶如種子，不可種
<lb n="0043c10" ed="T"/>子立爲良田。仰測世尊敎意如是。又法與
<lb n="0043c11" ed="T"/>識可俱時生，爲識良田可立識住。識蘊不
<lb n="0043c12" ed="T"/>爾，故非識住。如是所說七種四種，識住雖
<lb n="0043c13" ed="T"/>殊而皆有漏。爲七攝四、四攝七耶？非遍相
<lb n="0043c14" ed="T"/>攝。可爲四句。謂審觀察應知二門體互寬
<lb n="0043c15" ed="T"/>陿得成四句，或有七攝非四攝等。第一句
<lb n="0043c16" ed="T"/>者，謂七中識。第二句者，謂諸惡處、第四靜慮
<lb n="0043c17" ed="T"/>及有頂中，除識餘蘊。第三句者，七中四蘊。第
<lb n="0043c18" ed="T"/>四句者，謂除前相。於前所說諸界趣中，應
<lb n="0043c19" ed="T"/>知其生略有四種。何等爲四？何處有何？頌
<lb n="0043c20" ed="T"/>曰：</p>
<lb n="0043c21" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0043c2101"><l>於中有四生，</l><l>有情謂卵等，</l>
<lb n="0043c22" ed="T"/><l>人傍生具四，</l><l>地獄及諸天，</l>
<lb n="0043c23" ed="T"/><l>中有唯化生，</l><l>鬼通胎化二。</l></lg>
<lb n="0043c24" ed="T"/><p xml:id="pT29p0043c2401">論曰：謂有情類卵生、胎生、濕生、化生，是名爲
<lb n="0043c25" ed="T"/>四。生謂生類。諸有情中雖餘類雜，而生類
<lb n="0043c26" ed="T"/>等。云何卵生？謂有情類生從卵<g ref="#CB00592">㲉</g>是名卵
<lb n="0043c27" ed="T"/>生，如鵝孔雀鸚鵡鴈等。云何胎生？謂有情類
<lb n="0043c28" ed="T"/>生從胎藏是名胎生，如象馬牛猪羊驢等。
<lb n="0043c29" ed="T"/>云何濕生？謂有情類生從濕氣是名濕生，
<pb n="0044a" ed="T" xml:id="T29.1558.0044a"/>
<lb n="0044a01" ed="T"/>如虫飛蛾蚊蚰蜒等。云何化生？謂有情類
<lb n="0044a02" ed="T"/>生無所託是名化生，如<name role="" type="person">那落迦</name>、天、中有等，
<lb n="0044a03" ed="T"/>具根無缺支分頓生，無而欻有故名爲化。人
<lb n="0044a04" ed="T"/>傍生趣各具四種。人卵生者，謂如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044001" n="0044001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044001" n="0044001"/>世羅
<lb n="0044a05" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044002" n="0044002"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044002" n="0044002"/>鄔波世羅生從鶴卵，鹿母所生三十二子，
<lb n="0044a06" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044003" n="0044003"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044003" n="0044003"/>般遮羅王五百子等。人胎生者，如今世人。
<lb n="0044a07" ed="T"/>人濕生者，如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044004" n="0044004"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044004" n="0044004"/>曼馱多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044005" n="0044005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044005" n="0044005"/>遮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044006" n="0044006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044006" n="0044006"/><anchor xml:id="beg0044006" n="0044006"/>盧<anchor xml:id="end0044006"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044007" n="0044007"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044007" n="0044007"/>鄔波遮<anchor xml:id="beg_16" type="star"/>盧<anchor xml:id="end_16"/>，
<lb n="0044a08" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044008" n="0044008"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044008" n="0044008"/>鴿鬘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044009" n="0044009"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044009" n="0044009"/>菴羅衛等。人化生者，唯劫初人。傍生
<lb n="0044a09" ed="T"/>三種，共所現見。化生如龍揭路荼等。一切地
<lb n="0044a10" ed="T"/>獄、諸天、中有，皆唯化生。鬼趣唯通胎化二種。
<lb n="0044a11" ed="T"/>鬼胎生者，如餓鬼女白目連云：</p>
<lb n="0044a12" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0044a1201"><l>我夜生五子，</l><l>隨生皆自食，</l>
<lb n="0044a13" ed="T"/><l>晝生五亦然，</l><l>雖盡而無飽。</l></lg>
<lb n="0044a14" ed="T"/><p xml:id="pT29p0044a1401">一切生中何生最勝？應言最勝唯是化生。若
<lb n="0044a15" ed="T"/>爾，何緣後身菩薩得生自在而受胎生？<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044010" n="0044010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044010" n="0044010"/><anchor xml:id="beg0044010" n="0044010"/>現<anchor xml:id="end0044010"/>
<lb n="0044a16" ed="T"/>受胎生有大利故，謂爲引導諸大釋種親
<lb n="0044a17" ed="T"/>屬相因令入正法。又引餘類令知菩薩是
<lb n="0044a18" ed="T"/>輪王種生敬慕心，因得捨邪趣於正法。又
<lb n="0044a19" ed="T"/>令所化生增上心：彼旣是人，能成大義；我
<lb n="0044a20" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044011" n="0044011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044011" n="0044011"/><anchor xml:id="beg0044011" n="0044011"/>曹<anchor xml:id="end0044011"/>亦爾，何爲不能因發正勤專修正法？
<lb n="0044a21" ed="T"/>又若不爾，族姓難知，恐疑幻化爲天爲鬼。
<lb n="0044a22" ed="T"/>如外道論矯設謗言：過百劫後當有大幻
<lb n="0044a23" ed="T"/>出現於世噉食世間。故受胎生息諸疑謗。
<lb n="0044a24" ed="T"/>有餘師說：爲留身界故受胎生，令無量人
<lb n="0044a25" ed="T"/>及諸異類一興供養千返生天及證解脫。
<lb n="0044a26" ed="T"/>若受化生無外種故，身纔殞逝無復遺形，
<lb n="0044a27" ed="T"/>如滅燈光卽無所見。若人信佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044012" n="0044012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044012" n="0044012"/><anchor xml:id="beg0044012" n="0044012"/>有持<anchor xml:id="end0044012"/>願
<lb n="0044a28" ed="T"/>通能久留身，此不成釋因論生論。若化生
<lb n="0044a29" ed="T"/>身如滅燈光死無遺者，何故契經說化生
<pb n="0044b" ed="T" xml:id="T29.1558.0044b"/>
<lb n="0044b01" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044013" n="0044013"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044013" n="0044013"/>揭路荼取化生龍爲充所食？以不知故
<lb n="0044b02" ed="T"/>爲食取龍，不說充飢。斯有何失？或龍未
<lb n="0044b03" ed="T"/>死暫得充飢，死已還飢。暫食何咎！於四生
<lb n="0044b04" ed="T"/>內何者最多？唯化生。何以故？三趣少分及二
<lb n="0044b05" ed="T"/>趣全、一切中有皆化生故。此中何法說名中
<lb n="0044b06" ed="T"/>有？何緣中有非卽名生？頌曰：</p>
<lb n="0044b07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0044b0701"><l>死生二有中，</l><l>五蘊名中有，</l>
<lb n="0044b08" ed="T"/><l>未至應至處，</l><l>故中有非生。</l></lg>
<lb n="0044b09" ed="T"/><p xml:id="pT29p0044b0901">論曰：於死有後、在生有前，卽彼中間有自
<lb n="0044b10" ed="T"/>體起，爲至生處故起此身，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044014" n="0044014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044014" n="0044014"/><anchor xml:id="beg0044014" n="0044014"/>二<anchor xml:id="end0044014"/>趣中間故
<lb n="0044b11" ed="T"/>名中有。此身已起，何不名生？生謂當來所
<lb n="0044b12" ed="T"/>應至處，依所至義建立生名。此中有身其
<lb n="0044b13" ed="T"/>體雖起而未至彼，故不名生。何謂當來所
<lb n="0044b14" ed="T"/>應至處？所引異熟究竟分明，是謂當來所應
<lb n="0044b15" ed="T"/>至處。有餘部說：從死至生處容間絕，故無
<lb n="0044b16" ed="T"/>中有。此不應許。所以者何？依理敎故。理敎
<lb n="0044b17" ed="T"/>者何？頌曰：</p>
<lb n="0044b18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0044b1801"><l>如穀等相續，</l><l>處無間續生，</l>
<lb n="0044b19" ed="T"/><l>像實有不成，</l><l>不等故非譬。</l>
<lb n="0044b20" ed="T"/><l>一處無二並，</l><l>非相續二生，</l>
<lb n="0044b21" ed="T"/><l>說有健達縛，</l><l>及五七經故。</l></lg>
<lb n="0044b22" ed="T"/><p xml:id="pT29p0044b2201">論曰：且依正理中有非無。現見世間相續
<lb n="0044b23" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0044015" n="0044015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0044015" n="0044015"/><anchor xml:id="beg0044015" n="0044015"/>轉<anchor xml:id="end0044015"/>法，要處無間刹那續生。且如世間穀等
<lb n="0044b24" ed="T"/>相續，有情相續理亦應然，刹那續生處必無
<lb n="0044b25" ed="T"/>間。豈不現見有法續生，而於其中處亦有
<lb n="0044b26" ed="T"/>間？如依鏡等從質像生。如是有情死有生
<lb n="0044b27" ed="T"/>有，處雖有間何妨續生？實有諸像理不成
<lb n="0044b28" ed="T"/>故，又非等故爲喩不成。謂別色生說名爲
<lb n="0044b29" ed="T"/>像，其體實有理所不成。設成非等，故不成
<pb n="0044c" ed="T" xml:id="T29.1558.0044c"/>
<lb n="0044c01" ed="T"/>喩。言像不成故非喩者，以一處所無二並
<lb n="0044c02" ed="T"/>故。謂於一處鏡色及像並見現前，二色不
<lb n="0044c03" ed="T"/>應同處並有，依異大故。又陿水上兩岸色
<lb n="0044c04" ed="T"/>形，同處一時俱現二像。居兩岸者互見分
<lb n="0044c05" ed="T"/>明，曾無一處並見二色，不應謂此二色俱
<lb n="0044c06" ed="T"/>生。又影與光未嘗同處，然曾見鏡懸置影
<lb n="0044c07" ed="T"/>中，光像顯然現於鏡面，不應於此謂二並
<lb n="0044c08" ed="T"/>生。或言一處無二並者，鏡面月像謂之爲
<lb n="0044c09" ed="T"/>二，近遠別見如觀井水，若有並生如何別
<lb n="0044c10" ed="T"/>見？故知諸像於理實無。然諸因緣和合勢力
<lb n="0044c11" ed="T"/>令如是見，以諸法性功能差別難可思議。
<lb n="0044c12" ed="T"/>已辯不成所以非喩。言非等故亦非喩者，
<lb n="0044c13" ed="T"/>以質與像非相續故。謂質與像非一相續，
<lb n="0044c14" ed="T"/>唯依鏡等有像現故，像與本質俱時有故。
<lb n="0044c15" ed="T"/>如死生有是一相續前後無間餘處續生，質
<lb n="0044c16" ed="T"/>像相望無此相續，以不相似故不成喩。又
<lb n="0044c17" ed="T"/>所現像由二生故，謂二緣故諸像得生：一者
<lb n="0044c18" ed="T"/>本質、二者鏡等。二中勝者像依彼生，生有無
<lb n="0044c19" ed="T"/>容由二緣起，唯有死有無別勝依，故所
<lb n="0044c20" ed="T"/>引喩非等於法。亦不可說以外非情精血
<lb n="0044c21" ed="T"/>等緣爲勝依性，由化生者空中欻生，於中
<lb n="0044c22" ed="T"/>計何爲勝依性？已依正理對破彼宗從死
<lb n="0044c23" ed="T"/>至生處容間絕，是故中有決定非無。次依
<lb n="0044c24" ed="T"/>聖敎證有中有，謂契經言：有有七種，卽五
<lb n="0044c25" ed="T"/>趣有、業有、中有。若此契經彼部不誦，豈亦不
<lb n="0044c26" ed="T"/>誦《健達縛經》？如契經言：入母胎者要由三
<lb n="0044c27" ed="T"/>事俱現在前，一者母身是時調適、二者父母
<lb n="0044c28" ed="T"/>交愛和合、三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044016" n="0044016"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0044016" n="0044016"/>健達縛正現在前。除中有身，
<lb n="0044c29" ed="T"/>何健達縛？前蘊已壞，何現在前？若此契經彼
<pb n="0045a" ed="T" xml:id="T29.1558.0045a"/>
<lb n="0045a01" ed="T"/>亦不誦，復云何釋《掌馬族經》？如彼經言：汝
<lb n="0045a02" ed="T"/>今知不？此健達縛正現前者，爲婆羅門、爲
<lb n="0045a03" ed="T"/>刹帝利、爲是吠舍、爲戍達羅？爲東方來、爲
<lb n="0045a04" ed="T"/>南西北？前蘊已壞不可言來，此所言來固
<lb n="0045a05" ed="T"/>唯中有。若復不誦如是契經，《五不還經》當
<lb n="0045a06" ed="T"/>云何釋？如契經說：有五不還，一者中般、二
<lb n="0045a07" ed="T"/>者生般、三無行般、四有行般、五者上流。中有
<lb n="0045a08" ed="T"/>若無，何名中般？有餘師執：有天名中，住彼
<lb n="0045a09" ed="T"/>般涅槃，是故名中般。是則應許有生等天；
<lb n="0045a10" ed="T"/>旣不許然，故執非善。又經說有七善士趣，
<lb n="0045a11" ed="T"/>謂於前五，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045001" n="0045001"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0045001" n="0045001"/>中般分三，由處及時近中遠
<lb n="0045a12" ed="T"/>故。譬如札火小星逬時，纔起近卽滅，初善士
<lb n="0045a13" ed="T"/>亦爾。譬如鐵火小星逬時，起至中乃滅，二善
<lb n="0045a14" ed="T"/>士亦爾。譬如鐵火大星逬時，遠未墮而滅，三
<lb n="0045a15" ed="T"/>善士亦爾。非彼所執別有中天，有此時處
<lb n="0045a16" ed="T"/>三品差別，故彼所<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045002" n="0045002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0045002" n="0045002"/><anchor xml:id="beg0045002" n="0045002"/>執<anchor xml:id="end0045002"/>定非應理。有餘復說：
<lb n="0045a17" ed="T"/>或壽量中間、或近天中間，斷餘煩惱成阿
<lb n="0045a18" ed="T"/>羅漢，是名中般。由至界位或想或尋而般
<lb n="0045a19" ed="T"/>涅槃，故有三品：或取色界衆同分已卽般
<lb n="0045a20" ed="T"/>涅槃，是名第一。從是次後受天樂已方般
<lb n="0045a21" ed="T"/>涅槃，是名第二。復從此後入天法會乃般
<lb n="0045a22" ed="T"/>涅槃，是名第三。入法會已復經多時方般
<lb n="0045a23" ed="T"/>涅槃，是名生般。或<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045003" n="0045003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0045003" n="0045003"/><anchor xml:id="beg0045003" n="0045003"/>減<anchor xml:id="end0045003"/>多壽方般涅槃非
<lb n="0045a24" ed="T"/>創生時，故名生般。如是所說與火星喩皆
<lb n="0045a25" ed="T"/>不相應。所以者何？以彼處行無差別故。又
<lb n="0045a26" ed="T"/>無色界亦應說有中般涅槃，由彼亦有壽
<lb n="0045a27" ed="T"/>量中間般涅槃故。然不說彼有中般者，如
<lb n="0045a28" ed="T"/>嗢拕南伽他中說：</p>
<lb n="0045a29" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0045a2901"><l>總集衆聖賢，</l><l>四靜慮各十，</l>
<pb n="0045b" ed="T" xml:id="T29.1558.0045b"/>
<lb n="0045b01" ed="T"/><l>三無色各七，</l><l>唯六謂非想。</l></lg>
<lb n="0045b02" ed="T"/><p xml:id="pT29p0045b0201">故彼所執皆是虛妄。若復不誦如是等經，
<lb n="0045b03" ed="T"/>無上法王久已滅度，諸大法將亦般涅槃，聖
<lb n="0045b04" ed="T"/>敎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045004" n="0045004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0045004" n="0045004"/><anchor xml:id="beg0045004" n="0045004"/>支<anchor xml:id="end0045004"/>離已成多部，其於文義異執交馳，取
<lb n="0045b05" ed="T"/>捨任情于今轉盛。哀哉汝等固守愚迷違
<lb n="0045b06" ed="T"/>理拒敎，可傷之甚。諸有馮前理敎爲量，
<lb n="0045b07" ed="T"/>中有於彼實有極成。若爾，云何契經中說造
<lb n="0045b08" ed="T"/>極惡業<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045005" n="0045005"/><anchor xml:id="nkr_note_foreign_0045005" n="0045005"/>度使魔羅，現身顚墜<name role="" type="person">無間地獄</name>。此
<lb n="0045b09" ed="T"/>經意說，彼命未捨，地獄猛焰已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045006" n="0045006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0045006" n="0045006"/><anchor xml:id="beg0045006" n="0045006"/>燒<anchor xml:id="end0045006"/>其身，因
<lb n="0045b10" ed="T"/>此命終受彼中有，乘茲<anchor xml:id="nkr_note_add_0045b1001" n="0045b1001"/><anchor xml:id="beg0045b1001" n="0045b1001"/>乃<anchor xml:id="end0045b1001"/>墮<name role="" type="person">無間地獄</name>。由
<lb n="0045b11" ed="T"/>彼惡業勢力增強，不待命終苦相已至，先受
<lb n="0045b12" ed="T"/>現受、後受生受。何故經說：一類有情於五無
<lb n="0045b13" ed="T"/>間業作及增長已，無間必定生<name role="" type="person">那落迦</name>？此經
<lb n="0045b14" ed="T"/>意遮彼往異趣，及顯彼業定順生受。若但
<lb n="0045b15" ed="T"/>執文，應要具五方生地獄，非隨闕一或
<lb n="0045b16" ed="T"/>餘業因，便成大過。又言：無間生<name role="" type="person">那落迦</name>，應
<lb n="0045b17" ed="T"/>作卽生不待身壞。或誰不許中有是生？那
<lb n="0045b18" ed="T"/>落迦名亦通中有，死有無間中有起時亦得
<lb n="0045b19" ed="T"/>名生，生方便故。經言無間生<name role="" type="person">那落迦</name>，不言
<lb n="0045b20" ed="T"/>爾時卽是生有。若爾，經頌復云何通？如經頌
<lb n="0045b21" ed="T"/>言：</p>
<lb n="0045b22" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT29p0045b2201"><l>再生汝今過盛位，</l><l>至衰將近琰魔王，</l>
<lb n="0045b23" ed="T"/><l>欲往前路無資糧，</l><l>求住中間無所止。</l></lg>
<lb n="0045b24" ed="T"/><p xml:id="pT29p0045b2401">若有中有，如何世尊言彼中間無有所止？
<lb n="0045b25" ed="T"/>此頌意顯彼於人中速歸磨滅無暫停義。
<lb n="0045b26" ed="T"/>或彼中有爲至所生亦無暫停，行無礙故。
<lb n="0045b27" ed="T"/>寧知經意如此非餘？汝復焉知如餘非此？
<lb n="0045b28" ed="T"/>二責旣等，何乃偏徵？二釋於經並無違害，
<lb n="0045b29" ed="T"/>如何偏證中有是無。凡引證言理無異趣，此
<pb n="0045c" ed="T" xml:id="T29.1558.0045c"/>
<lb n="0045c01" ed="T"/>有異趣爲證不成。</p>
<lb n="0045c02" ed="T"/><cb:juan n="008" fun="close"><cb:jhead><title><anchor xml:id="fxT29p0045c01"/>說一切有部俱舍論</title><anchor xml:id="fxT29p0045c02"/>卷第八</cb:jhead></cb:juan>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0041002" to="#end0041002"><lem wit="#wit.orig">大</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">天</rdg></app>
<app from="#beg0041016" to="#end0041016"><lem wit="#wit.orig">贍部洲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">瞻部洲</rdg></app>
<app from="#beg0041036" to="#end0041036"><lem wit="#wit.orig">主</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">生</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">至</rdg></app>
<app from="#beg0041041" to="#end0041041"><lem wit="#wit.orig">任</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">住</rdg></app>
<app from="#beg0041042" to="#end0041042"><lem wit="#wit.orig">子</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">二</rdg></app>
<app from="#beg0041043" to="#end0041043"><lem wit="#wit.orig">比丘</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4 #wit7">苾芻</rdg></app>
<app from="#beg0041044" to="#end0041044"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">愛</rdg></app>
<app from="#beg0041045" to="#end0041045"><lem wit="#wit.orig">質</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">篔</rdg></app>
<app from="#beg_15" to="#end_15" corresp="#0041044"><lem wit="#wit.orig">受</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">愛</rdg></app>
<app from="#beg0041046" to="#end0041046"><lem wit="#wit.orig">爲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4 #wit7"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0042001" to="#end0042001"><lem wit="#wit.orig">自</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">目</rdg></app>
<app from="#beg0042004" to="#end0042004"><lem wit="#wit.orig">特</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">持</rdg></app>
<app from="#beg0042005" to="#end0042005"><lem wit="#wit.orig">七</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">十</rdg></app>
<app from="#beg0042006" to="#end0042006"><lem wit="#wit.orig">由</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">中</rdg></app>
<app from="#beg0043001" to="#end0043001"><lem wit="#wit.orig">擾</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">優</rdg></app>
<app from="#beg0043002" to="#end0043002"><lem wit="#wit.orig">定</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">受</rdg></app>
<app from="#beg0043003" to="#end0043003"><lem wit="#wit.orig">住</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit4">位</rdg></app>
<app from="#beg0043004" to="#end0043004"><lem wit="#wit.orig">愛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1 #wit4">受</rdg></app>
<app from="#beg0044006" to="#end0044006"><lem wit="#wit.orig">盧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">慮</rdg></app>
<app from="#beg_16" to="#end_16" corresp="#0044006"><lem wit="#wit.orig">盧</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">慮</rdg></app>
<app from="#beg0044010" to="#end0044010"><lem wit="#wit.orig">現</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit7">見</rdg></app>
<app from="#beg0044011" to="#end0044011"><lem wit="#wit.orig">曹</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">曾</rdg></app>
<app from="#beg0044012" to="#end0044012"><lem wit="#wit.orig">有持</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">持有</rdg></app>
<app from="#beg0044014" to="#end0044014"><lem wit="#wit.orig">二</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">一</rdg></app>
<app from="#beg0044015" to="#end0044015"><lem wit="#wit.orig">轉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">縛</rdg></app>
<app from="#beg0045002" to="#end0045002"><lem wit="#wit.orig">執</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">燒</rdg></app>
<app from="#beg0045003" to="#end0045003"><lem wit="#wit.orig">減</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4">滅</rdg></app>
<app from="#beg0045004" to="#end0045004"><lem wit="#wit.orig">支</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">分</rdg></app>
<app from="#beg0045006" to="#end0045006"><lem wit="#wit.orig">燒</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">繞</rdg></app>
<app from="#beg0045b1001" to="#end0045b1001"><lem resp="#resp3" wit="#wit.cbeta #wit6">乃<note type="cf1">K27n0955_p0517a06</note></lem><rdg wit="#wit.orig">仍</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="tt">
<head>多語詞條對照</head>
<p>
<cb:tt type="app" from="#beg0041016" to="#end0041016">
	<cb:t resp="#resp2" xml:lang="zh-Hant"><app n="0041016"><lem wit="#wit.orig">贍部洲</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit7">瞻部洲</rdg></app></cb:t>
	<cb:t resp="#resp2" place="foot" xml:lang="sa">Jambudvīpa.</cb:t>
</cb:tt>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0041002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041002">大【大】，天【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0041016" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041016">贍【大】，瞻【石】，贍部洲 Jambudvīpa.</note>
<note resp="#resp1" n="0041036" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041036">主【大】，生【宋】【元】【明】，至【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0041041" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041041">任【大】，住【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0041042" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041042">子【大】，二【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0041043" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041043">比丘【大】，苾芻【宋】【元】【明】【宮】【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0041044" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041044">受【大】＊，愛【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0041045" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041045">質【大】，篔【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0041046" type="mod" target="#nkr_note_mod_0041046">爲【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0042001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0042001">自【大】，目【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0042004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0042004">特【大】，持【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0042005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0042005">七【大】，十【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0042006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0042006">由【大】，中【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0043001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043001">擾【大】，優【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0043002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043002">定【大】，受【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0043003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043003">住【大】，位【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0043004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0043004">愛【大】，受【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0044006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044006">盧【大】＊，慮【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0044010" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044010">現【大】，見【宮】【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0044011" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044011">曹【大】，曾【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0044012" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044012">有持【大】，持有【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0044014" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044014">二【大】，一【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0044015" type="mod" target="#nkr_note_mod_0044015">轉【大】，縛【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0045002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0045002">執【大】，燒【宋】</note>
<note resp="#resp1" n="0045003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0045003">減【大】，滅【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0045004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0045004">支【大】，分【石】</note>
<note resp="#resp1" n="0045006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0045006">燒【大】，繞【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0040005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040005">Naraka.</note>
<note resp="#resp2" n="0040006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040006">Tiryañc.</note>
<note resp="#resp2" n="0040007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040007">Preta.</note>
<note resp="#resp2" n="0041001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041001">Cāturmahārājakāyikā-devāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041002">大＝天【三】</note>
<note resp="#resp2" n="0041003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041003">Trayastriṃśāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041004">Yāmāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041005">Tuṣitāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041006">Nirmāṇa-ratayaḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041007">Paranirmita-vaśa-vartinaḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041008">Saṃjīva.</note>
<note resp="#resp2" n="0041009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041009">Kāla-sūtra.</note>
<note resp="#resp2" n="0041010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041010">Saṃghāta.</note>
<note resp="#resp2" n="0041011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041011">Raurava.</note>
<note resp="#resp2" n="0041012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041012">Mahāraurava.</note>
<note resp="#resp2" n="0041013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041013">Tapana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041014">Pratāpana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041015">Avīci.</note>
<note resp="#resp2" n="0041016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041016">贍＝瞻【石】，贍部洲･Jambudvīpa.</note>
<note resp="#resp2" n="0041017" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041017">Vāyu-maṇḍala.</note>
<note resp="#resp2" n="0041018" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041018">Brahmakāyikāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041019" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041019">Brahmapurohitāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041020" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041020">Mahābrahmāṇa.</note>
<note resp="#resp2" n="0041021" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041021">Parīttābhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041022" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041022">Apramāṇ'ābhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041023" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041023">Ābhāsvarāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041024" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041024">Parīttaśubhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041025" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041025">Apramāṇaśubhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041026" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041026">Śubhakṛtsnāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041027" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041027">Anabhrakāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041028" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041028">Pnṇyaprasavāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041029" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041029">Bṛhatphalāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041030" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041030">Abṛhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041031" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041031">Atapāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041032" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041032">Sudṛśāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041033" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041033">Sudarśanāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041034" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041034">Akaniṣṭhāḥ.</note>
<note resp="#resp2" n="0041035" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041035">Kāśmīrāh.</note>
<note resp="#resp2" n="0041036" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041036">主＝生【三】，至【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0041037" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041037">Ākāśānantyāyatana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041038" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041038">Vijñānānantyāyatana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041039" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041039">Ākiñcanayāyatana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041040" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041040">Naivasaṃjñānâsaṃjñāyatana.</note>
<note resp="#resp2" n="0041041" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041041">任＝住【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0041042" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041042">子＝二【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0041043" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041043">比丘＝苾芻【三】【宮】【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0041044" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041044">受＝愛【三】【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0041045" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041045">質＝篔【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0041046" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041046">〔爲〕－【三】【宮】【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0042001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042001">自＝目【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0042002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042002">Antarābhava.</note>
<note resp="#resp2" n="0042003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042003">Prajñapti.</note>
<note resp="#resp2" n="0042004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042004">特＝持【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0042005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042005">七＝十【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0042006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042006">由＝中【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0043001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043001">擾＝優【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0043002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043002">定＝受【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0043003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043003">住＝位【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0043004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043004">愛＝受【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0044001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044001">Śaila.</note>
<note resp="#resp2" n="0044002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044002">Upaśaila.</note>
<note resp="#resp2" n="0044003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044003">Pañcāla-rāja.</note>
<note resp="#resp2" n="0044004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044004">Māṃdhātṛ.</note>
<note resp="#resp2" n="0044005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044005">Cāru.</note>
<note resp="#resp2" n="0044006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044006">盧＝慮【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0044007" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044007">Upacāru.</note>
<note resp="#resp2" n="0044008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044008">Kapotamālinī.</note>
<note resp="#resp2" n="0044009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044009">Āmrapālī.</note>
<note resp="#resp2" n="0044010" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044010">現＝見【宮】【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0044011" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044011">曹＝曾【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0044012" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044012">有持＝持有【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0044013" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044013">Garuḍa.</note>
<note resp="#resp2" n="0044014" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044014">二＝一【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0044015" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044015">轉＝縛【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0044016" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044016">Gandharva.</note>
<note resp="#resp2" n="0045001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045001">Antarā-parinirvāyin.</note>
<note resp="#resp2" n="0045002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045002">執＝燒【宋】</note>
<note resp="#resp2" n="0045003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045003">減＝滅【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0045004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045004">支＝分【石】</note>
<note resp="#resp2" n="0045005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045005">Dūṣī-māra.</note>
<note resp="#resp2" n="0045006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045006">燒＝繞【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0045b1001" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0045b1001">乃【CB】【麗-CB】，仍【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note target="#nkr_note_foreign_0040005"><foreign n="0040005" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Naraka.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0040006"><foreign n="0040006" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Tiryañc.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0040007"><foreign n="0040007" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Preta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041001"><foreign n="0041001" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Cāturmahārājakāyikā-devāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041003"><foreign n="0041003" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Trayastriṃśāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041004"><foreign n="0041004" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Yāmāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041005"><foreign n="0041005" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Tuṣitāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041006"><foreign n="0041006" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Nirmāṇa-ratayaḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041007"><foreign n="0041007" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Paranirmita-vaśa-vartinaḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041008"><foreign n="0041008" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Saṃjīva.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041009"><foreign n="0041009" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Kāla-sūtra.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041010"><foreign n="0041010" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Saṃghāta.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041011"><foreign n="0041011" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Raurava.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041012"><foreign n="0041012" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Mahāraurava.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041013"><foreign n="0041013" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Tapana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041014"><foreign n="0041014" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Pratāpana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041015"><foreign n="0041015" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Avīci.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041017"><foreign n="0041017" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Vāyu-maṇḍala.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041018"><foreign n="0041018" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Brahmakāyikāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041019"><foreign n="0041019" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Brahmapurohitāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041020"><foreign n="0041020" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Mahābrahmāṇa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041021"><foreign n="0041021" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Parīttābhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041022"><foreign n="0041022" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Apramāṇ'ābhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041023"><foreign n="0041023" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Ābhāsvarāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041024"><foreign n="0041024" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Parīttaśubhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041025"><foreign n="0041025" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Apramāṇaśubhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041026"><foreign n="0041026" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Śubhakṛtsnāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041027"><foreign n="0041027" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Anabhrakāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041028"><foreign n="0041028" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Pnṇyaprasavāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041029"><foreign n="0041029" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Bṛhatphalāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041030"><foreign n="0041030" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Abṛhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041031"><foreign n="0041031" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Atapāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041032"><foreign n="0041032" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Sudṛśāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041033"><foreign n="0041033" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Sudarśanāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041034"><foreign n="0041034" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Akaniṣṭhāḥ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041035"><foreign n="0041035" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Kāśmīrāh.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041037"><foreign n="0041037" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Ākāśānantyāyatana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041038"><foreign n="0041038" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Vijñānānantyāyatana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041039"><foreign n="0041039" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Ākiñcanayāyatana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0041040"><foreign n="0041040" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Naivasaṃjñānâsaṃjñāyatana.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0042002"><foreign n="0042002" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Antarābhava.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0042003"><foreign n="0042003" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Prajñapti.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044001"><foreign n="0044001" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Śaila.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044002"><foreign n="0044002" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Upaśaila.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044003"><foreign n="0044003" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Pañcāla-rāja.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044004"><foreign n="0044004" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Māṃdhātṛ.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044005"><foreign n="0044005" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Cāru.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044007"><foreign n="0044007" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Upacāru.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044008"><foreign n="0044008" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Kapotamālinī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044009"><foreign n="0044009" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Āmrapālī.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044013"><foreign n="0044013" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Garuḍa.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0044016"><foreign n="0044016" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Gandharva.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0045001"><foreign n="0045001" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Antarā-parinirvāyin.</foreign></note>
<note target="#nkr_note_foreign_0045005"><foreign n="0045005" cb:resp="#resp2" cb:place="foot" xml:lang="sa">Dūṣī-māra.</foreign></note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>